Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Вьюнова Екатерина Кирилловна

Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность
<
Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вьюнова Екатерина Кирилловна. Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Санкт-Петербург, 2004 145 c. РГБ ОД, 61:04-10/1400

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. История изучения полипредикативных конструкций с семантикой концессивности в отечественной и зарубежной лингвистике: синтаксис, семантика, прагматика, вариативность 12

1. Место концессивных конструкций в рамках функционально-семантических полей таксиса и обусловленности 12

2. Семантические и синтаксические разновидности английских уступительных (УК) и условно-уступительных конструкций (УУК) 23

2.1. Инвариантность и вариативность как принцип исследования синтаксических конструкций 23

2.2. Изучение английских УК и УУК в отечественном языкознании 29

2.3. Изучение английских УК и УУК в зарубежном языкознании 37

3. Структурные типы сокращенных и бессоюзных УК в английском языке 41

4. Семантические связи английских УК и УУК конструкций с другими конструкциями обусловленности 42

5. Исследование переводов художественных текстов в лингвистическом аспекте 44

Выводы по первой главе 50

ГЛАВА 2. Формальная и семантическая вариативность английских УК 51

1. Вступительные замечания 51

2. УК с финитными уступительными оборотами 53

2.1. Варианты перевода конструкций с союзом ХОТЯ/ХОТЬ 53

2.1.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: although/though/even though 53

2.1.1.1. Употребление УК в нарративе и диалоге 58

2.1.1.2. Субъектно-референтные типы английских УК 60

2.1.1.3. Положительная и отрицательная полярность в английских УК 61

2.1.1.4. Расположение зависимой и главной частей сложноподчиненного уступительного предложения 62

2.1.1.5. Лексико-семантические особенности английских УК 63

2.1.2. Периферийные средства выражения уступительности 65

2.1.2.1. Союз in spite of the fact 65

2.1.2.2. Предлог in spite of. 66

2.1.2.3. Предлог despite 67

2.1.2.4. Союз and 67

2.1.2.5. Союз but 68

2.1.2.6. Союз however 69

2.1.2.7. Союз even if. 70

2.1.2.8. Союз if. 73

2.1.2.9. Союз as 74

2.1.2.10. Союз albeit 75

2.1.2.11. Союз yet 75

2.1.2.12. Частица anyway 76

2.1.3. Взаимоотношение уступки и модальности 77

2.1.4. Другие варианты перевода УК 78

2.2. Варианты перевода УК с союзом НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО 79

2.2.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: союзы in spite of the fact that/although/ though/even though 79

2.2.2. Периферийные средства выражения уступительности: предлоги notwithstanding и despite 81

2.3. Варианты перевода конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА 82

2.3.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: предлоги in spite of/despite/ notwithstanding 82

2.3.2. Периферийные средства выражения уступительности 83

2.3.2.1. Союзы although/though/even though 83

2.3.2.2. Союзы however, yet 85

2.3.3. Специализированные синтаксические конструкции 86

3. УК с двумя придаточными уступительными предложениями 87

4. УК с нефинитными уступительными оборотами 88

Выводы по второй главе 90

ГЛАВА 3. Формальная и семантическая вариативность английских УУК 93

1. Вступительные замечания 93

2. Скалярные УУК 96

2.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП условной уступительности: even if. 96

2.2. Периферийные средства выражения условной уступительности 98

2.2.1. Союз even though 98

2.2.2. Союз if. 99

2.2.3. Бессоюзные условные конструкции 103

2.2.4. Even assuming I even supposing 107

2.2.5. Even + имя 108

3. Варианты перевода универсальных УУК 108

3.1. УУК, выражающие качественно-обстоятельственную нерелевантность 109

3.2. УУК, выражающие объектную нерелевантность 115

3.3. УУК, выражающие качественную нерелевантность 117

3.4. УУК, выражающие направительную нерелевантность 118

3.5. УУК, выражающие субъектную нерелевантность 119

3.6. УУК, выражающие локативную нерелевантность 120

3.7. УУК, выражающие количественную нерелевантность 121

3.8. УУК, выражающие темпоральную нерелевантность 123

4. Альтернативные УУК 124

5. Таксисные типы УК и УУК 125

Выводы по третьей главе 127

Заключение 130

Литература 134

Источники и списоксокращений 145

Введение к работе

В последние годы изучение функционально-семантических полей (ФСП) таксиса и обусловленности, в том числе разнотипных средств выражения значений этих семантических категорий в английском, русском и других языках, привлекает внимание многих лингвистов, работающих в рамках различных направлений современного языкознания. Здесь в первую очередь необходимо назвать работы таких ученых как Я.Г.Биренбаум, А.В.Бондарко, Ю.Н.Власова, В.Б.Евтюхин, Э.Кёниг, Ю.С.Маслов, Н.Н.Матвеева, А.М.Мухин, Е.С.Петрова, М.Хаспельмат, В.С.Храковский и Р.О.Якобсон.

Таксисные отношения и средства их выражения в английском языке вызывают большой интерес у специалистов, работающих как в области синтаксиса, так и функциональной грамматики. В ряде работ последних лет прагматический подход к исследованию таксисных и импликативных средств и отношений значительно расширяется. При этом изучение имеющегося в грамматике инвентаря средств выражения концессивных значений неотделимо от изучения реальных текстов диалогического и нарративного планов, а также от многих контекстных условий, регулирующих использование указанных единиц в высказываниях разных коммуникативных типов.

Актуальность исследования обусловливается нерешенностью ряда сложных проблем семантики, вариативности и функционирования таксисных и импликативных (в том числе, концессивных) средств в английском языке. Общая тенденция, известная для исследуемого языка - использование многочисленных союзов и предлогов - нуждается в серьезном исследовании на обширном текстовом материале.

Теоретической базой проведенного исследования являлись работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов (А.В.Бондарко, В.Б.Евтюхина,

Г.А.Золотовой, В.Б.Касевича, Ю.С.Маслова, Е.В.Падучевой,

В.С.Храковского, Р.ОЛкобсона и др.).

Научная новизна исследования состоит в применении к исследуемому материалу сравнительно-сопоставительного подхода в рамках одного (английского) языка; при этом, выявленные в переводах русской классики конструкции с концессивной семантикой рассматриваются с точки зрения вариативности английских языковых средств.

Предметом исследования являются разнотипные средства выражения концессивных значений, обнаруживаемые в переводах двух романов М.А.Булгакова («Мастер и Маргарита») и Ф.М.Достоевского («Преступление и наказание») на английский язык. Объектом исследования являлись около 2 тысяч английских переводных УК и УУК разных семантических и синтаксических типов, содержащих как эксплицитные (формальные), так и имплицитные (семантические) указатели соответствующих концессивных смыслов.

Целью исследования является выявление формальных и семантических особенностей английских конструкций с концессивной семантикой, которые рассматриваются с точки зрения вариативности английских языковых средств выражения уступительной и условно-уступительной семантики в английских переводных текстах.

Названная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявление диапазона английских языковых средств, выражающих
уступительный и условно-уступительный смысл;

2) сравнение вариантных средств выражения как собственно
уступительных, так и условно-уступительных отношений в пределах ФСП
концессивности с целью определения ядерного или периферийного статуса
рассматриваемых средств;

3) установление семантических инвариантов и вариантов
рассматриваемых концессивных форм;

4) определение таксисных характеристик рассматриваемых УК и УУК;

5) выявление возможностей употребления неспециализированных
концессивных средств английского языка.

Материалом произведения послужили параллельные тексты на английском языке, представляющие собой переводы на английский язык произведений русской классики (М.А.Булгаков, Ф.М.Достоевский).

Основными методами исследования являлись методы лингвистического описания, моделирования семантики предложения, сопоставительный и трансформационный метод в качестве экспериментального.

Теоретическая значимость работы определяется полученными результатами, характеризующими семантические и синтаксические особенности английских переводных УК и УУК, а также вариативность английских языковых средств выражения концессивных отношений.

Практическая значимость работы видится в возможности использования ее результатов в курсах по теоретической грамматике английского языка, а также курсах переводоведения и контрастивнои лингвистики, а также на занятиях по практике перевода на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уступительное и условно-уступительное отношения являются самыми сложными с семантической точки зрения комплексами значений, относимых к группе значений обусловленности, поскольку по сравнению с собственно условным и причинным значениями отношения (условной) уступительности предполагают наличие таких имплицитных смыслов как более сильная причина и отрицание выраженной "слабой" причины, а также наличие фокусного компонента со значением "даже" (even if/even though).

2. Уступительное и условно-уступительное отношения имеют очень
развитую систему форм выражения. Иными словами, ФСП концессивности,
будучи полицентрическим, превосходит по набору средств выражения,
построенных по принципу «ядро - периферия (ближняя и дальная)», все
другие поля обусловленности.

  1. Существуют четыре типа корреляций УК в параллельных английских (переводных) и русских (оригинальных) текстах: 1) структурное соответствие УК в двух языках, 2) структурно различное выражение значения уступительности в двух языках, 3) преобразование типа грамматической связи в переводном (английском) тексте по сравнению с русским оригиналом, 4) обратное преобразование грамматической связи.

  1. Выделяются следующие основные семантические типы английских УК с союзом THOUGH: 1) семантически инвариантное, прототипическое концессивное THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором условное предложение (УП) прагматически является основанием для того, чтобы ситуация, выражаемая главным предложением (ГП) не имела места, но, тем не менее, ситуация, выражаемая ГП, имеет место в реальном мире; в таких случаях ГП нередко выражает действие, противоположное по смыслу действию, выражаемому УП (уступительный союз в подобных случаях не может быть заменен на противительный союз BUT при любом расположении уступительной и главной частей относительно друг друга); 2) корректирующе-дополняющее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором УП вносит уточнение или поправку, которая в некотором отношении корректирует или ограничивает качество или действие, выражаемое ГП (уступительный союз в таких случаях может быть заменен на противительный союз BUT); 3) противопоставляющее (уступительно-противительное) THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором

информация УП противоречит информации ГП; 4) отрицающее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП отрицает информацию ГП; 5) корректирующе-дополняющее THOUGH в простом предложении, при котором уступительный оборот ограничивает или корректирует признак или действие, выраженные сказуемым предложения (противопоставляемые признаки могут быть либо неоднородными, либо однородными в каком-либо отношении; уступительный союз в таких случаях может быть заменен на противительный союз BUT, но не может быть заменен на союз IN SPITE OF THE FACT THAT).

5. Значение уступки в ее основной, ядерной, разновидности
THOUGH/ALTHOUGH семантически связано с противительностью,
условием, уступительным условием, причинностью, а также с модальностью
возможности и вероятности.

6. Ядерными элементами, используемыми для выражения значений
уступительности и условной уступительности, являются специализированные
союзы. Как и простая уступительность, условная уступительность выражает
отношение двух ситуаций, одна из которых при нормальном ходе событий
должна препятствовать осуществлению другой ситуации, но в данном случае
"препятствующая" ситуация оказывается нерелевантной и обусловленная
ситуация все равно имеет место вследствие наличия более сильной,
имплицитной причины. Этот смысл УК и УУК является их семантическим
инвариантом.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и перевода, III и Y международных научных конференциях по перево доведению "Федоровские чтения" (2001, 2003 гг.), а также на ежегодных университетских филологических конференциях

преподавателей и аспирантов. Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 136 наименований, из них 22 на английском и немецком языках, и списка сокращений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, указываются текстовые материалы и методы исследования, описываются теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция. В первой главе "История изучения полипредикативных конструкций с семантикой концессивности в отечественной и зарубежной лингвистике: синтаксис, семантика, прагматика, вариативность" освещаются основные теоретические положения, связанные с проблемами описания УК и УУК конструкций в английском языке. Вторая глава "Формальная и семантическая вариативность английских УК" посвящена описанию различных типов названных конструкций в параллельных английских переводах, а также разнотипных синтаксических, семантических и иных факторов, обусловливающих реализацию названного смысла. В третьей главе "Формальная и семантическая вариативность английских УУК" рассматриваются случаи переводческой вариативности конструкций с названным семантическим отношением, а также контекстные факторы, способствующие реализации условно- уступительной интерпретации высказывания. В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения английских импликативных конструкций.

Место концессивных конструкций в рамках функционально-семантических полей таксиса и обусловленности

Концессивность (в отечественной терминологии - уступительность) рассматривалась в последние десятилетия во многих работах, в том числе, в диссертационных исследованиях на материале различных языков: русского (Богомолова 1955, 1959; Гречишникова 1971; Кухаревич 1955; Печенкина 1976; Теремова 1968; Храковский 1998, 2000; Щеулин 1956), немецкого (Булах 1996; Васильева 1964; Гончаренко 1969; Прокопчук 1990; Семенов 1982; Серов 1959), нидерландского (Рубцова 1985), древнегреческого (Ибрагимов 2002), французского (Веретельник 1972), английского (Булыженкова 1989; Германович 1986; Каменева 1975; Масальская 1988; Михалев 1957), а также в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале нескольких языков (Абдувалиев 1988; Богданова 1975; Харитонов 1984; Храковский 2001, 2003; Haspelmath, Konig 1998; Konig, van der Auwera 1988).

Проблема концессивных конструкций традиционно встраивается в круг так называемых конструкций обусловленности (ср.: Бондарко 1987: 32; Бондарко 1996: 138; Евтюхин 1997: 3), в то время как последние (конструкции с семантикой обусловленности) рассматриваются как имеющие тесную смысловую связь с таксисным функционально-семантическим полем (Бондарко 1999: 95; Храковский 2001: 47). Рассмотрим диапазон приведенных макрокатегорий таксиса и обусловленности в трактовке ряда отечественных и зарубежных лингвистов.

Понятие таксиса, как известно, было введено в пятидесятых годах прошлого столетия выдающимся русским лингвистом Р.СХЯкобсоном как греческое соответствие предложенного Л.Блумфилдом термина "порядок" (order). Якобсон отметил, что у рассматриваемой категории "нет стандартного названия", а категория относительного времени определяет лишь одну из разновидностей таксиса. Таксис, по Якобсону, характеризует один сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и, что представляется наиболее важным, "делает" это "безотносительно к факту сообщения" (Якобсон 1972: 101). Иными словами, таксис как бы связывает семантически две выражаемые ситуации реального или воображаемого мира безотносительно к самой речевой ситуации. Уже здесь Р.Якобсон намечал несколько формальных и смысловых подразделений категории таксиса. С семантической точки зрения он прежде всего выделял такие типы отношений зависимой конструкции к независимой (финитной) глагольной форме как одновременность и предшествование. Далее Р.Якобсон, говоря о зависимом таксисе, упоминал и другие семантические отношения. По его утверждению, зависимый таксис выражает "различные типы отношений к независимому глаголу - одновременность, предшествование, прерывание, уступительную связь и т.п." (Якобсон 1972: 101). Правда, далее, отмечая, что зависимый таксис в русском языке выражается деепричастиями, а независимый таксис -временными формами финитного глагола (там же, с. 106), Р.О.Якобсон не приводит примеров с уступительной таксиснои связью. Его примеры иллюстрируют, наряду с таксисными значениями временного интервала и контакта, значение причины, ср.: Никогда не встречавши актеров, он не знал, как говорить с ними (т.е. так как он никогда не встречал); Встретивши его, она густо покраснела (т.е. так как она его встретила) (Якобсон 1972: 107-108). Итак, судя по его определению таксиса, Р.О.Якобсон склонен был понимать семантический объем этой категории достаточно широко, что следует из того, что он упоминает об уступительное (хотя и не приводит соответствующих примеров) и при этом иллюстрирует причинную связь между двумя предикативными конструкциями (хотя и ничего не говорит о причинности как категории, входящей в таксис).

Трактовка Ю.С.Масловым категории (или вернее сказать макрокатегории - Е.В.)) таксиса весьма близка концепции Р.СХЯкобсона. Ю.С.Маслов, характеризуя таксисные значения, писал, что "в первую очередь имеются в виду хронологические соотношения (одновременность -предшествование - следование), но отчасти и известные логические связи" (Маслов 1978: 8).

Одним из первых лингвистов, который фундаментально исследовал категорию таксиса в русском языке, был А.В.Бондарко, который посвятил этой проблеме целую серию работ (Бондарко 1984: 70 и далее; Бондарко 1987: 234 и далее; Бондарко 1999: 95-111; Бондарко 2002: 503-517). Анализ таксисных форм (как зависимого, так и независимого таксиса) на материале разноструктурных языков, представленный в первом томе "Теории функциональной грамматики" (ТФГ 1987), показывает очень сложную картину смысловых взаимоотношений, с одной стороны, "хронологических" по Ю.С.Маслову значений одновременности и предшествования и, с другой стороны, условных, причинно-следственных и уступительных отношений, связанных с обусловленностью, в рамках одной, финитной или нефинитной формы, попадающей в разные речевые контексты. Во многих языках, как писал Ю.С.Маслов, таксис не выступает в качестве особой грамматической категории, а объединяется либо с категорией времени, либо с категорией вида в рамках одной комбинированной категории. На это же указывает в своей книге "Семантика. Синтаксис. Морфология" и В.Б.Касевич, анализируя категорию таксиса (Касевич 1988: 207-210). Как указывает Ю.С. Маслов, значения предшествования и одновременности в русском языке с достаточной степенью регулярности возникают в результате взаимодействия видовых форм глагольной пары, так что выражение таксисных значений может рассматриваться как одна из важнейших функций видовых форм, ср.: "когда в высказывании присутствуют две или более глагольных форм, обладающих видовой семантикой, соответствующие аспектуальные значения неизбежно вступают во взаимодействие и получают таксические признаки "одновременность" или "последовательность по времени" - "предшествие" или "следование"" (Маслов 1978: 8-9).

Как указывает в своих работах А.В.Бондарко, отдельные языковые явления, связанные с таксисными значениями, изучены и описаны в грамматических исследованиях, однако эти отдельные элементы не связывались в единое целое (Бондарко 1984: 71). Так, например, относительно-временные связи между двумя глагольными формами (и, соответственно, между двумя действиями) описывались отдельно, на разных основаниях и с разных теоретических позиций в рамках анализа сложноподчиненных предложений, сложносочиненных предложений, конструкций с однородными сказуемыми и с деепричастиями, предложений с придаточными времени, в связи с изучением глагольных категорий времени и вида. Комплексное же исследование категории таксиса в русском языке не проводилось до середины 80-х годов прошлого столетия, а в английском языке до сих пор отсутствует в грамматической литературе.

Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: although/though/even though

В рассмотренных текстах наиболее частым типом вариативности английских уступительных союзов является соответствие though/Valthough. Как пишут авторы ГСАЯ, союз though это более разговорный вариант (more colloquial variant) союза although (Quirk et al. 1972: 749). При этом, союз though в отличие от although, может выполнять две субординативные функции - во-первых, собственно уступительного союза (concessive conjunction) и, во-вторых, присоединительного элемента с концессивным значением (concessive conjunct), ср., например: Though she is poor, she is satisfied with her condition (concessive conjunction) и She is poor - though she is satisfied with her condition (concessive conjunct). Отметим, что приведенные два предложения не эквивалентны с семантической точки зрения. Второе предложение семантически эквивалентно конструкции с постпозицией элемента though, что является абсолютно невозможным для союза although, ср.: She is poor. She is satisfied with her condition, though ( although). Отметим, что еще один возможный вариант распределения уступительного союза, главной и зависимой частей (Though she is satisfied with her condition, she is poor) в смысловом отношении также не эквивалентно ни одной из конструкций, приведенных выше.

Как показывают рассмотренные материалы, английский союз (although, как и его русские соответствия ХОТЯ/ХОТЬ (и), характеризуется как минимум пятью разновидностями употребления, т.е. теми или иными семантическими особенностями контекстов. Приведем основные из них, указав попутно в каждом случае возможные модификации толкований уступительного предложения или оборота (далее - УП или УО соответственно), а также возможные и невозможные средства замены рассматриваемых союзов: 1) Прототипическое концессивное THOUGH в сложноподчиненном предложении (ниже это употребление THOUGH характеризуется как ТИП 1), при котором УП прагматически является основанием для того, чтобы ситуация, выражаемая главным предложением (ГП) не имела места, но, тем не менее, ситуация, выражаемая ГП, имеет место в реальном мире (в таких случаях ГП нередко выражает действие, противоположное по смыслу действию, выражаемому УП), например: Хотя (= несмотря на то, что) мы и торопились на поезд, но опоздали; Хотя (= несмотря на то, что) нам все не советовали идти на этот спектакль, мы все равно (тем не менее) пошли на него (уступительные союзы в подобных случаях не могут быть заменены на противительные союзы BUT/но при любом расположении уступительной и главной частей относительно друг друга); 2) Корректирующе-дополняющее THOUGH в сложноподчиненном предложении (ТИП 2), при котором УП вносит уточнение или поправку, которая в некотором отношении корректирует или ограничивает качество или действие, выражаемое ГП, ср.: Этот дом очень хороший, хотя (= но; правда; несмотря на то, что) он (и) находится далеко от города; Этот врач очень хороший, хотя (= но; правда; несмотря на то, что) опыта у него маловато (уступительные союзы в таких случаях могут быть заменены на противительные союзы ВиТ/но); 3) Противопоставляющее (уступительно-противительное) THOUGH в сложноподчиненном предложении (ТИП 3), при котором информация УП противоречит информации ГП, например: Сейчас зима, хотя (= но; несмотря на то, что) снега совсем нет; Она улыбалась гостям, хотя (= но; несмотря на то, что) ей очень хотелось побыть одной, ср., однако, возможное предложение: Она улыбалась гостям, несмотря на то, что она плохо себя чувствовала; 4) Отрицающее THOUGH в сложноподчиненном предложении (ТИП 4), при котором информация УП отрицает информацию ГП, например: Его многие считают хорошим писателем, хотя (= но; в то время как; тогда как; a j между тем; несмотря на то, что), по моему мнению, он графоман; 5) Корректирующе-дополняющее THOUGH в простом предложении j (ТИП 5), при котором УО ограничивает или корректирует признак или действие, выраженные сказуемым предложения (противопоставляемые признаки могут быть либо неоднородными, либо однородными в каком-либо отношении; уступительные союзы в таких случаях могут быть заменены на противительные союзы BUT/но, но не могут быть заменены на союзы IN SPITE OF THE FACT ТНАТ/несмотря на), например: Он согласился, хотя и (= но; пусть и; несмотря на то, что) не сразу; Это платье, хотя и ( но; несмотря на то, что) красиво, но слишком яркое; Здесь тихо, хотя и (но) неуютно. В достаточно большой выборке, включающей около 500 конструкций с указанным типом вариативности уступительных союзов, выявленных в рассмотренных переводах, были установлены следующие дискурсивные, семантические и синтаксические особенности рассматриваемых конструкций: 1) большинство конструкций (более 70 %) употребляется не в диалоге, а в нарративе, и лишь около 30 % конструкций с уступительной семантикой являются диалогическими высказываниями (см. раздел 2.1.1.1); 2) большинство уступительных конструкций (около 70 %) являются субъектно-кореферентными, т.е. подлежащее зависимой части кореферентно подлежащему главной части; некореферентные уступительные конструкции составляют приблизительно 30 % всех отмеченных конструкций (см. раздел 2.1.1.2); 3) около 60 % конструкций не содержат отрицательных элементов ни в зависимой, ни в главной части; 40 % конструкций содержат отрицательный элемент либо в зависимой, либо в главной части (см. раздел 2.1.1.3); 4) около 70 % процентов конструкций характеризуются расположением зависимой и главной частей по типу р (протасис, = уступительная часть) - q (аподосис, = главная часть), около 30 % уступительных конструкций характеризуются обратным расположением: сначала располагается главная часть, а за ней следует уступительная часть (q - р); такой порядок следования зависимой и главной частей в известной степени коррелирует с направлением контекстной ориентации уступительной конструкции либо на предшествующий контекст (регрессивная текстообразующая ориентация), либо на последующий контекст (прогрессивная текстообразующая ориентация) - (см. раздел 2.1.1.4).

Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: союзы in spite of the fact that/although/ though/even though

Основным способом передачи концессивного смысла рассматриваемого типа является союзно-подчинительный. В вариативный ряд в этом случае входят союзы in spite of the fact that, although, though и even though. При этом, в рассмотренных английских переводах, представляющих собой сложноподчиненные предложения с союзами, наиболее часто для перевода конструкций с союзом НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО использовался союз in spite of the fact that (31 % случаев), конструкции с союзами although и though составляют по 28 процентов и конструкции с союзом even though составляют 13%. Приведем примеры: (62) In spite of the fact that he was almost at the point of collapse, he made a detour.. [D-124]; THOUGH he was almost falling from fatigue, he went a long way round [G-103; K-104; M-106; Un-71]; [Несмотря на то, что чуть не падал, он все-таки сделал крюку.. (ПН-84)]; (63) But, in spite of the fact that we may very soon be meeting face to face, I shall still send you as much money as I can in few days time [D-72]; But ALTHOUGH we shall be meeting so soon, perhaps I shall send you as much money as I can in a day or two [G-48; Un-32]; THOUGH we may be meeting very soon, I shall yet be sending you some money, as much as I can [K-54; M-56]; [Но, НЕСМОТРЯ HA TO ЧТО мы, может быть, очень скоро сами сойдемся лично, а все-таки тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше (ПН-38)]; Употребление союза even though для передачи концессивных отношений этого типа также является вполне обычным, ср.: (64) R... placed his left arm around his head, EVEN THOUGH Raskolnikov could quite easily have raised himself [D-163]; Meanwhile R... put his left arm round Raskolnokov s head, ALTHOUGH he was able to sit up [G-141; K-138]; [Разумихин .. обхватил левою рукой его голову, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО он и сам бы мог подняться (ПН-115)]. (65) .. it was still rather risky to mention P.P., EVEN THOUGH they were "all completely happy again" [D-275]; .. it was still somewhat dangerous to speak of P.P., ALTHOUGH "we are quite happy again" [G-250; K-245]; .. it was still not quite safe to talk of Mr. Luzhin, IN SPITE OF THE FACT THAT "we re all so happy again" [M-242]; [заговаривать о Петре Петровиче еще довольно опасно, НЕСМОТРЯ НА ТО, "ЧТО все уже опять совершенно счастливы" (ПН-213)]. 2.2.2. Периферийные средства выражения уступительности: предлоги notwithstanding и despite. Использование предлогов notwithstanding и despite для передачи смысла "НЕСМОТРЯ НА ТО ЧТО" отмечено в рассматриваемых переводах в единичных случаях, например: (66) R.. made no resistance, NOTWITHSTANDING that he felt quite capable of sitting up [Un-93]; R. said nothing and offered no resistance, IN SPITE OF THE FACT THAT he felt he had quite enough strength to raise himself [D-164; M-140]; .. THOUGH he felt quite enough to sit up [G-141-142]; ALTHOUGH he felt that he was quite enough to sit up [K-139]; [Раскольников молчал и не сопротивлялся, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО чувствовал в себе весьма достаточно сил приподняться (ПН-116)]; (67) Incidentally, DESPITE his kindness of heart, L. was also finding it difficult to tolerate his fellow-lodger [K-385]; .. NOTWITHSTANDING his kindly disposition, L. had got so far as to find his former fellow-lodger unbearable [Un-285]; IN SPITE OF his being very good-natured, L. was, however, also beginning to tire of his room-companion [D-429]; THOUGH L. was so good-natured, he, too, was beginning to dislike P.P. [G-399; M-378]; [Впрочем, Лебезятников, НЕСМОТРЯ даже НА ТО, ЧТО был очень добренький, тоже начинал отчасти не терпеть своего сожителя (ПН-346)]. Основной вариативный ряд включает предлоги in spite of, despite и notwithstanding (эти английские предлоги отмечены в 88 % переводов русских конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА). Значительно реже (в 10 % случаев) в английских переводах конструкций этого типа используются союзы although, though и even though, т.е. иными словами предложные обороты оригинала реинтерпретируются в союзные конструкции. Лишь в 2 % случаев отмечены союзы however и yet, а также бессоюзные способы перевода оригинальных уступительных конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА. Рассмотрим конструкции с вышеназванными английскими предлогами и союзами. Предлоги, входящие в основной вариативный ряд (in spite, despite и notwithstanding), выступают в абсолютном большинстве переводов русских уступительных конструкций, включающих предлог НЕСМОТРЯ НА, например: (68) And IN SPITE OF R. s protests, he none the less managed to change his linen [D-174; G-151; M-149]; .. and, DESPITE R s resistance he changed his linen for him [K-148]; [.. НЕСМОТРЯ НА сопротивление Раскольникова, он все-таки переменил ему белье (ПН-125)]; (69).. and what especial love and respect he nurtured towards you, K.I., IN SPITE OF his unfortunate weakness [D-234; G-210; M-205; Un-135]; .. he loved and honoured you.., DESPITE his unfortunate weakness [K-206]; [.. как он вас .. уважал и любил, НЕСМОТРЯ НА свою несчастную слабость (ПН-177)].

УУК, выражающие качественно-обстоятельственную нерелевантность

Переводные английские УУК, соответствующие оригинальным УУК со связкой КАК БЫ НИ, в отличие от большинства уступительных конструкций, рассматриваемых в последующих разделах, занимают особое место в том отношении, что только конструкции этого типа чаще всего являются неитеративными, ср.: КАК она НИ старалась решить задачу, у нее ничего не получилось. Поскольку выражаемые ситуации являются фактивными (т.е. реально имевшими/имеющими место), формы будущего времени практически не встречаются с этой связкой. Близкими с семантической точки зрения, хотя и уступающими рассматриваемым в экспрессивности, являются стандартные уступительные конструкции, ср.: ХОТЯ она и старалась решить задачу, у нее ничего не получилось. Конструкции с оборотом КАК (БЫ) НИ выражают особенно высокую степень интенсивности глагольного действия, выражаемого в зависимой части сложноподчиненного предложения.

Этот наиболее продуктивный тип универсальных уступительных конструкций характеризуется и наиболее развитой переводческой вариативностью. Число английских связочных средств и моделей, выражающих смысл КАК (БЫ) НИ, превышает десять вариантов. При этом в основной вариативный ряд связок, выражающих названный смысл, входят следующие единицы: however (adj/adv) II no matter how (см. пример (33)). Доминирующим способом выражения данного смысла являются конструкции со словом HOWEVER, которое либо сопровождается лексемой MUCH (см. пример (34)), либо прилагательным (см. пример (36)) или наречием. Приведем примеры употребления средств, входящих в основной вариативный ряд: (33) And HOWEVER coarse the flattery, at least half will be sure to seem true [G-518; K-500; M-488]; And NO MATTER HOW crude the flattery may be, at least half of it always seems genuine [D-550]; [И КАК БЫ НИ груба была лесть, в ней ... половина кажется правдою (ПН-455)]; (34) HOWEVER MUCH he might like to disown it, the noise was bound to be closely connected with the terrible act [G-174]; And that, HOWEVER MUCH he wanted to wave it away, it was closely connected with the repulsive seance.. [PV-151]; .. and that, HOWEVER MUCH he wanted to brush it aside, it was intimately connected with the disgusting show [BC-126]; [(.. финдиректор сразу понял.., что это,) КАК БЫ НИ хотелось отмахнуться от него, находится в теснейшей связи с отвратительным сеансом.. (ММ-419)]. Рассматриваемая связка может встречаться дважды в рамках одного сложного предложения, ср.: (35) .. but he was unable to grasp precisely what it was, HOWEVER MUCH he strained his feverish mind, HOWEVER HARD he peered at Varenukha [PV-156]; .. but HOWEVER MUCH he strained his already inflamed brain, HOWEVER MUCH he stared at Varenukha he couldn t figure out what it was [ВС-130]; [.. но что именно, он не мог понять, КАК НИ напрягал воспаленный мозг, СКОЛЬКО НИ всматривался в Варенуху (ММ-424)]. ПО Как было отмечено выше, довольно часто за связкой HOWEVER располагается прилагательное, обозначающее качество, большая или -наоборот - небольшая степень проявления которого не является достаточной причиной для нормального развития событий, ср.: (36) .. HOWEVER minor these changes may have been they are still worth following up [G-438]; HOWEVER petty and insignificant those changes may have been, they still deserve mention [BC-330]; HOWEVER trifling and insignificant those changes are, they still ought to be noted [PV-390]; [.. КАК БЫ НИ были мелки и незначительны эти изменения, все же следует их отметить (ММ 662)]. Другие варианты перевода рассматриваемой семантической связки являются более редкими. Приведем вариантные модели с соответствующими примерами в порядке убывания продуктивности используемых средств. 1) Добавление в вариативный ряд элемента THOUGH, выступающего в ряде моделей: (37) .. and, little observant THOUGH Riukhin was, now, after the torture on the truck, he peered keenly at the pirate for the first time and realized.. (PV-74); .. and HOWEVER unobservant Ryukhin was, now, after the torture in the truck, he looked sharply into the pirate s face for the first time and realized.. (BC-61) [... a кроме того, КАК НИ мало был наблюдателен Рюхин, теперь, после пытки в грузовике, он впервые остро вгляделся в лицо пирата и понял.. (ММ-340)]; (38) Preoccupied THOUGH she was, M.N. could not help being intrigued .. [G-257; PV-224]; HOWEVER preoccupied M.N. was with her own concerns, she was nonetheless struck by the stranger s bizarre chatter [ВС-191]; [КАК НИ была занята своим Маргарита Николаевна, ее все же поразили странные враки неизвестного гражданина (ММ-492)].

В некоторых случаях наблюдается достаточно единообразное использование одних и тех же средств английского языка для передачи концессивной семантики рассматриваемого подтипа (см., например, примеры (35),(36)). В других же случаях, наоборот, наблюдается разнообразие выбираемых средств перевода (в нижеследующих примерах этого подраздела, наряду с другими средствами выражения смысла КАК (БЫ) НИ, используется и союз THOUGH), ср.: (39) But HOWEVER MUCH I d like to be on closer terms with you, I shan t make the effort to persuade you [D-541; K-493]; But THOUGH I should like to be friends with you, I shan t trouble myself to convince you [G-509]; But MUCH AS I d like to be friends with you, I shan t trouble to convince you [M-480]; But, HOWEVER anxious I may be to live on friendly footing with you, I shall not take the trouble to undeceive you [Un-373]; [Но КАК я НИ желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас (ПН-448)]; (40) A.S. MIGHT be rather simple-minded, but even so he had begun to realize that .. [D-429]; HOWEVER simple A.S. MIGHT be, he began to see .. [G-399]; Simple-minded THOUGH A.S. MIGHT be, he had begun to discern .. [K-385; M-378]; IN SPITE OF his simplicity, A.S. began to have an inkling [Un-285]; [КАК НИ был простоват А.С., но все-таки начал понемногу разглядывать, (что П.П. его надувает..) (ПН-347)].

Похожие диссертации на Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность