Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Фомина Наталья Викторовна

Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения
<
Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фомина Наталья Викторовна. Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Омск, 2005 165 с. РГБ ОД, 61:06-10/348

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Социальная природа языка

1.1. Проблема социальной дифференциации языка в различных национальных лингвистических школах 10

1.2. История изучения некодифицированной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике 20

ГЛАВА2 Профессиональная речь и ее разновидности

2.1. Соотношение и объем понятий «жаргон», «арго», «сленг» 36

2.2. Функционально-стилистическая дифференциация профессионального делового общения 44

ГЛАВА3 Специфика делового общения

3.1. Психология больших социальных групп 60

3.2 Особенности бизнес-коммуникации .64

3.3. Влияние психологии предпринимательства на формирование жаргонной лексики в сфере делового общения 70

3.4. Влияние психологии участников биржевых игр на формирование жаргонной лексики в сфере деловых отношений 85

ГЛАВА 4 Экстралингвистические факторы формирования жаргонной лексики в сфере делового общения

4.1. Влияние исторических событий на формирование жаргонных лексических единиц в сфере делового общения 97

4.2. Классическая художественная литература, народный эпос, мифы и легенды как источник формирования жаргонных лексических единиц в сфере делового общения 102

4.3. Влияние СМИ и кино на формирование жаргонной лексики делового общения 105

4.4. Различные виды профессиональной деятельности как источник формиро-вания жаргонных лексических единиц делового общения 107

ГЛАВА 5 Словообразовательные процессы в формировании жаргонной лексики делового общения

5.1. Морфологический способ образования жаргонных лексических единиц сферы делового общения 115

5.2. Лексико-семантический способ образования жаргонных лексических единиц в сфере делового общения ..130

5.3. Фонологический способ образования жаргонных лексических единиц сферы делового общения 136

Выводы 138

Заключение 140

Библиография 143

Введение к работе

Данная диссертационная работа представляет собой комплексное иссле дование деловой профессиональной речи и ее разновидности - некодифициро ванной профессиональной речи, а также описание источников и способов образования жаргонной лексики, употребляемой в сфере делового общения.

Актуальность данной темы определяется, прежде всего, ролью жаргон-ной лексики в современном деловом общении. Общение - это сложный процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями в совместной деятельности, обменом информацией, выработкой единой стратегии взаимодействия. Если в деловом общении не возникает взаимопони мания, которое очень часто может быть обусловлено непониманием лексики участниками коммуникации, то это общение нельзя считать состоявшимся. При этом следует помнить, что общение не ограничивается использованием лекси ческого материала исключительно функционально-делового стиля речи. Круг ситуаций, в которых происходит деловое общение, не ограничивается рамками официальных бесед и переговоров. Количество ситуаций в деловой коммуникации весьма многочисленно. Так же количественно разнообразны жанры и формы делового общения. Основная цель профессионального делового общения - налаживание контактов между предпринимателями из разных стран, раз витие и укрепление сотрудничества, достижение положительного результата переговоров. Таким образом, если важно добиться согласия партнеров в каком-то вопросе или склонить их к нужному решению и многое другое, то общение в строгих рамках официально-делового стиля не всегда может привести к же лаемому успеху. Напротив, непринужденная беседа в неофициальной обстановке, в которой используются языковые средства, характерные для жаргона, может содействовать достижению поставленной цели.

Изучение жаргонной лексики начинается с изучения социальной стратификации языка и речи. Начиная с М.В. Ломоносова в русском языкознании на метилась тенденция рассмотрения языка как явления социального. Проблема- ми социальной дифференциации языка в отечественном языкознании занимались Ф.И. Буслаев, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, И.А. Каринский, Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур и многие другие. В зарубежном языкознании этому вопросу уделяли внимание

А. Мейе, Ш. Балли, Ж. Вандриес, А. Сеше, М. Коэн, В. Матезиус, Б. Гавранек, Э. Сепир, У. Лабов, Д. Хаймс, Дж. Гамперц и другие.

Область некодифицированной речи, в частности жаргона, была освещена значительно меньше. В большинстве случаев работы языковедов посвящены молодежному сленгу, который иначе называют молодежным жаргоном, и уголовному арго, который также называют «феней» или «блатной музыкой». В современной лингвистике до сих пор не сложилось единого мнения по поводу дефиниции таких понятий, как «жаргон», «арго» и «сленг». Очевидно, что за каждым из терминов стоит либо определенный ракурс взгляда на язык (стили- стический, социологический), либо определенная национальная традиция. Тем не менее, чаще всего между терминами «жаргон», «арго», «сленг» ставится знак равенства. Целью настоящего исследования является выявление путей и способов образования жаргонной лексики в сфере делового общения.

В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:

1. Дать определение профессиональной жаргонной лексики и от граничить ее от таких смежных явлений, как арготизмы и слен- гизмы. 2. Представить функционально-стилистическую дифференциацию профессиональной речи. 3. Выявить источники формирования, пополнения и развития жар гонной лексики в сфере делового общения. ф

4. Выяснить роль экстралингвистических факторов на формирова-ние жаргонной лексики в сфере бизнес-коммуникации.

5. Выяснить отражение особого психологического настроя предпринимателей и участников биржевых игр в жаргонной лексике делового общения.

6. Выявить основные словообразовательные модели, задействованные в создании жаргонной лексики делового общения.

7. Составить выборку жаргонных лексических единиц соответствующей тематики для ее дальнейшего исследования и подготовки англо-русского словаря жаргонных лексических единиц, употребляемых в сфере неформального делового общения.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе иссле дуются и определяются характерные для неформального делового общения способы образования жаргонных лексических единиц и их экстралингвистиче- екая обусловленность. Новым является и то, что в этой работе изучается влия ние американского варианта английского языка на формирование жаргонной лексики делового общения. Предметом исследования является жаргонная лексика сферы делового

общения.

Объектом исследования является выборка английской жаргонной лексики сферы делового общения, составленная на основе сплошного просмотра текстов и лексикографических словарей по экономике и бизнесу, общим объемом в 1442 лексические единицы.

Материалом для составления выборки послужили: 1. специальные периодические издания по бизнесу и экономике на англий ском языке, такие как The new York Times, The Economist, The U.S. News, The Forbes, The Washington Post и т.д.;

2. экономические статьи из сети Internet;

3. специальные англоязычные словари зарубежных изданий;

4. русско-английские словари по бизнесу и экономике.

Основными методами исследования являются компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, метод сравнения дефиниций из разных источников, метод корреляции языковых и социальных явлений.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные вносят вклад в дальнейшее изучение некодифицированной лексики и неформального делового общения.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы диссертации и результаты проведенного исследования могут быть применены в практике преподавания английского языка для студентов факультетов иностранных языков и экономических специальностей. Составленный по теме исследования словарь может быть применен в качестве иллюстративного материала в обучении студентов деловой речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При дифференциации профессиональной речи по функционально-стилистическому признаку, в ней могут быть выделены два основных функциональных подстиля - функционально-деловой стиль, т.е. собственно терминологическая база определенной профессиональной деятельности, и стиль неформального профессионального общения, частным проявлением которого является употребление жаргонных лексических единиц.

2. Жаргон - это стилевая разновидность устной и письменной коммуникации, присущая определенным профессиональным группам и коллективам.

3. Экстралингвистические предпосылки, а именно - культурно-исторические, обусловливают образование английских жаргонных лексических единиц сферы делового общения.

4. В жаргонных лексических единицах отражается особый психологический настрой предпринимателей и участников биржевых игр.

5. Основными словообразовательными способами жаргонной лексики дело- вого общения являются морфологический, куда входят словосложение, аффиксация, образование слов по аналогии, сокращение, универбация и конверсия, а также лексико-семантический способ, использующий такие средства как метафорический перенос и антономасия, и фонологический способ, включающий фонетическую мимикрию и рифмованные словосочетания.

6. Образование жаргонной лексики делового общения часто происходит в соответствии с нормами и языковыми традициями, присущими американскому варианту английского языка.

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного ис- следования были представлены на следующих научно-практических конферен циях: Герценовские чтения, апрель 2003, г. Санкт-Петербург; Межкультурная коммуникация в современном обществе, сентябрь-октябрь 2003, г. Санкт- Петербург; Третий международный технологический конгресс, июнь 2005, г.

Омск. Результаты исследования отражены в следующих сборниках: «Материалы научной конференции», г. Санкт-Петербург, 2003; «Научно- технологический реферативный сборник», г. Москва, 2004; «Методико педагогические аспекты терминологии», г. Омск, 2004; «Военная техника, вооружение и технологии двойного применения», г. Омск 2004. Опубликована статья в коллективной монографии «Из истории отдельных терминов», г. Омск 2005. Составлен и издан англо-русский словарь жаргонных лексичерких единиц, употребляемых в сфере делового общения.

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа со- стоит из введения, пяти глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяется цель, задачи и методы работы, указывается материал для анализа и его источники, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и научно практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.

В первой главе рассматриваются научно-теоретические предпосылки исследования жаргонной лексики делового общения, дается обзор существующих работ по социолингвистике и изучению некодифицированной лексики.

Вторая глава посвящена анализу функционально-стилистической дифференциации деловой профессиональной речи, а также вопросу о соотношении и объеме понятий «жаргон, «арго», «сленг».

В третьей главе выявляется специфика и особенности делового общения. Рассматривается особый эмоциональный и психологический фон делового общения. Выявляется отражение психологии предпринимателей и участников биржевых игр в жаргонной лексике деловой коммуникации.

В четвертой главе показывается влияние экстралингвистических факторов на возникновение отдельных жаргонных лексических единиц бизнес коммуникации. Выясняется влияние исторических событий, классической художественной литературы, народного эпоса, мифов и легенд, а также влияние СМИ, кино и различных видов профессиональной деятельности на формирование некодифицированной лексики делового общения.

Пятая глава посвящена исследованию словообразовательных процессов, задействованных в формировании жаргонной лексики делового общения. Делается вывод о том, что словообразовательные способы в данной области можно подразделить на три большие группы: 1. морфологический способ; 2. лексико-семантический способ; 3. фонологический способ. В этой главе, также, выявляется также влияние американского варианта английского языка на формирование жаргонных лексических единиц.

В заключении подводятся итоги работы, полученные нами в результате исследования материала.

Библиографический список включает в себя 285 наименований, 250 работ на русском языке, 35- на иностранных языках.

Проблема социальной дифференциации языка в различных национальных лингвистических школах

Язык возникает, развивается и существует как социальный феномен. Его основное назначение заключается в том, чтобы обслуживать нужды человеческого общества и, прежде всего, обеспечить общение между членами большого или малого социального коллектива, а также функционирование коллективной памяти этого коллектива, т.е. общества. Общество - это не просто множество человеческих индивидов, а система разнообразных отношений между людьми, принадлежащими к тем или иным социальным, профессиональным, языковым или возрастным, этническим, этнографическим, конфессиональным группам, где каждый индивид занимает свое определенное место и в силу этого выступает носителем определенного общественного статуса, социальных функций и ролей. Индивид как член общества может быть идентифицирован на основе большого количества отношений, которые связывают его с другими индивида- ми. Особенности языкового поведения индивида и его поведения вообще оказываются, в значительной мере, обусловлены социальными факторами. То, что язык далеко не единообразен в социальном отношении, известно достаточно давно. Русское языкознание, начиная с М.В. Ломоносова, всегда рассматривало язык как явление социальное, неразрывно связанное с обществом. Определяющим был тезис о тесной связи истории языка и истории народа [108]. Ф.И. Буслаев понимал язык как выражение не только «мыслительности народной», но и всего быта, нравов, преданий народов [27, с.75]. И.А. Бодуэн де Куртенэ выдвинул известный тезис о «горизонтальном» (или территориальном) и «вертикальном» (собственно социальном) членении языка [21, с.54]. Этой проблеме уделяли внимание такие известные представители социолингвистической направления в языкознании, как А. Мейе, Ш. Бал-ли, Ж. Вандриес, А. Сеше (Франция), В. Матезиус, Б. Гавранек (Чехословакия), Э.Сепир (США), Дж. Ферс (Англия) и др. [115, 11, 29, 144]. Значителен вклад в изучение этой проблемы советских ученых - Е.Д. По- Ливанова, A.M. Селищева, Н.В. Сергиевского, P.O. Шор, Л.П. Якубинского, Б.А. Ларина, В.М. Жирмунского, Н.М. Карийского, М.Н. Петерсона, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, М.М. Бахтина и др. [128, 142, 143, 194, 101, 71, 33, 35, 85, 13]. Лингвистический интерес к социальной природе языка раньше всего и наиболее определенно обозначился во Франции. Еще в трудах философов-материалистов XVI11 века Дидро и Ламетри язык определялся, в первую оче-редь, как средство общения, а не только как орудие мышления, на чем ранее настаивали Декарт и Лейбниц [59, 98, 58, 104]. В «Энциклопедии наук, искусств и ремесел» (1751), издававшейся Дидро, говорится, что язык - это «спо-соб, позволяющий людям обмениваться мыслями при помощи слов, жестов и выражений, применительно к их нравам и обстановке, в которой происходит акт общения» [149, с.56]. В этом труде также описано соотношение общего (национального) языка и диалектных отклонений от него, связанных с различием территориальных норм. Позже А. Мейе - основатель социологической школы во Франции, писал о том, что внутри каждого национального языка, определяемого единством произношения и, в особенности, единством грамматических форм, существует столько особых словарей, сколько имеется социальных групп, обладающих автономией в пределах общества, говорящего на этом языке [115, с.49]. А. Мейе обратился к социологии в первую очередь для доказательства мысли о том, что одной из основных причин языковых изменений является социальное изменение [115, с.35]. Начало изысканий по отражению в языке социального расслоения обще-ства связано с работой Поля Лафарга. В 1894 он опубликовал работу «Французский язык до и после революции», посвященную тем процессам, которые на-блюдались во французском языке после 1789-1791гг. главным образом в лексике и особенностях стиля. Лафарг указывает на факт отражения в языке классового расслоения общества и показывает, что в результате революции в язык вошло много новых слов, выражающих новые идеи, характерные для того времени [103, с.59]. Именно во Франции, где в XVI1-XV111 вв. доминировали тенденции пуризма, впервые возник интерес к социальным и профессиональным диалектам -жаргонам, начиная от языковых особенностей представителей разного рода ремесел до жаргонов студентов и школьников. Но особенно много работ вначале появилось по арго - специальному языку, свойственному определенной социальной группе, как правило - деклассированным слоям, и созданному в целях сокрытия и обособления данной группы. Следует добавить, что в соответствии с общим историческим подходом к языку арго также начал изучаться в этом плане: в 1907-1912 были опубликованы исследования Л. Сенеана по истории французского арго, начиная со старофранцузского периода, которые он продолжил до современного ему времени, когда, по его мнению, арго слилось с - профессиональными языками и говорами провинции, образовав парижский разговорный язык, в свою очередь оказавший влияние на литературный язык [149, с.60]. Арго было также предметом исследования А. Доза, интересовавшегося арго ремесленников восточных областей Франции, которое, в отличие от во-ровских языков, сохраняет без изменения элементы общего языка [149, с.62] Ярким представителем социолингвистики во Франции следует считать Марселя Коэна, который исходит из коренного противопоставления двух моментов: с одной стороны, язык является социальным фактом и рассматривается в совокупности явлений этого типа, с другой стороны, обладает особыми законами структуры и эволюции. Структура языка определяется как система подсистем (лексической, фонетической и грамматической), равновесие которых обеспечивает функционирование языка, поддерживает его состояние, в зависимости же от политических и экономических событий в жизни народа может усиливаться или уменьшаться ритм языковых изменений [149, с.69]. В конце 20-х - начале 30-х гг. прошлого века социолингвистические исследования обогатила теория литературного языка Пражской лингвистической школы, сформулированная, главным образом, в трудах Б. Гавранека, а также в ряде программных документов Пражского лингвистического кружка. Эта теория обозначила принципиально новое понимание литературного языка как формы существования языка, вызванной к жизни определенными общественными потребностями [74, с.80].

Соотношение и объем понятий «жаргон», «арго», «сленг»

При обзоре лингвистической литературы, касающейся дефиниции терминов «арго», «жаргон» и «сленг», видно, что все эти определения не дают пред- ставлення о динамическом характере рассматриваемого феномена, о механизме его распространения. Скорее перед нами такое понимание, согласно которому за некоторыми социальными группами закрепляются авторские права на про- изводство жаргона, сленга или арго - каждый лингвист называет подобный феномен по-разному и вкладывает в него свое понятие. Как видно из определений, трудно провести четкую грань между жаргоном, арго и сленгом. . Термины «арго» и «жаргон» - французские по происхождению (фр. Argot, jargon), «сленг» (англ. slang) - английский. Эти термины часто употребляются как синонимы. Однако целесообразно разграничивать понятия, скрывающиеся за этими названиями. В качестве рабочей гипотезы мы предлагаем считать арго языком, функционирующим в закрытых криминальных группировках. В Данном случае эквивалентом арго в русском языке может быть слово «феня» или «блатная музыка». В отличие от жаргона арго - в той или иной степени тайный язык, создаваемый специально для того, чтобы сделать речь даннор социальной группы непонятной для посторонних. Поэтому предпочтительнее словосочетание «воровское арго», «арго офеней» - бродячих торговцев в России XIX века, нежели «воровской жаргон», «жаргон офеней». Как считают авторы современного словаря русского литературного языка , «...в жаргоне преобладает выражение принадлежности к /данной/ группе, а арго - языковая маскировка содержания коммуникации» [46, с.876]. Однако такое противопоставление касается, прежде всего, истории формирования жаргонов и арго. Прочно укоренившееся в лингвистической литературе представление об условности и тайности арготи- ческой роли в настоящее время оспаривается многими отечественными и зару-бежными лингвистами. Еще в 30-е гг. с убедительными аргументами против этой точки зрения выступил Д.С. Лихачев, считавший неправомерным рассматривать воровскую речь как уголовную или тайную лишь на том основании, что нам она непонятна, и обративший внимание на то, что воровское арго никак не может служить конспиративности в целом, во-первых, потому что оно может лишь выдать его носителя, а во-вторых, потому что используется оно обычно при общении «между своими», в отсутствие посторонних. Тем более те, кто борется с преступностью, как правило, владеют этим языком достаточно хоро шо, а идея тайно договориться на арго в присутствии предполагаемой жертвы преступления выгладит вообще нелепо. Для этой цели обычным словам прида- ются особые тайные значения, причем так, чтобы для постороннего слушателя речь не казалась странной [107, с.67-80]. Что касается термина «сленг», то мы разделяем точку зрения отечествен- ных лингвистов о том, что сленг - это чисто английский термин, который в русской лингвистике может также употребляться для характеристики языка молодежных социальных групп (сленг школьников, сленг студентов- и т.д.) [31, с.40-50]. Мы также считаем, что термин «сленг» - это совокупность жаргон- ных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным профессиональным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно ши-рокому кругу говорящих на том или ином языке людей. При этом, попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Например, слово buck в жаргоне делового общения обозначает тысячу долла- ров, однако в общеупотребительном разговорном языке, т.е. сленге, это слово приобрело новое значение buck - один доллар. Можно выделить три основные черты сленга, отличающие его от жаргона или арго: 1. Сленгизмы служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к литературным словам, от личаясь от них эмоциональной окраской. Для сравнения можно привести сле дующие синонимические пары, где первый элемент - сленговое образование, а второй - слово из общеупотребительной лексики: to kick the bucket I to die - умереть, скончаться; to feed fish I to drown -утонуть; over the hill I too old — слишком старый, немощный. 2. Молодежный сленг «вращается» вокруг реалий мира молодых и пото- му большая часть сленговых выражений и слов остается непонятной для людей других возрастных категорий. Cf.: blitzed I drunk - пьяный; bodacious I incredible — восхитительный, великолепный; off like a prom dress I quickly - быстро. Благодаря знанию такого специального языка, молодые чувствуют се- бя членами некой замкнутой общности. 3. В числе сленгизмов нередки и достаточно вульгарные, грубые слова. Например, eat shit and die I go away - уйди с глаз; asses and elbows I hard working people - трудолюбивые люди. В других учениях о некодифицированной лексике имплицитно присутст- вует учение о высоких и низких видах искусства (стилях), восходящее к Плато- ну, а на русской почве - к М.В. Ломоносову. В обыденном сознании этот под ход выражается в том, что слова и выражения делятся на «плохие» и «хоро шие», приличные и неприличные. Иными словами, при изучении жаргона, при- меняют этические критерии, которые, как известно, не должны входить з «ин струментарий» современной науки. Как, например, характерным для советской лингвистики было сравнение жаргона с «наростом, паразитирующем на теле языка» [2, с.67].

Психология больших социальных групп

Целью делового общения становится воздействие коммуникатора на окружающих с тем, чтобы сделать собеседников в каких-то проявлениях близкими себе, склонить их к определенным действиям и поступкам, изменить их мнения и взгляды, и благодаря такому воздействию, у людей, находящихся в положительном повседневном контакте, вырабатывается понимание вкусов, интересов и взглядов друг друга. Они учатся объективнее оценивать окружающих и проявлять толерантность, учитывать индивидуально-психологические особенности личности при взаимодействии. По закреплению такого взаимодействия межличностные отношения становятся товарищескими, формируется готовность к общению как важнейшему показателю положительного психологического климата в коллективе. Важно отметить, что стремление коммуникатора (ведущего) воздействовать на людей, хотя является и главной, но не единственной целью делового общения [233, с.45-49]. Функции общения целесообразно разделить на следующие группы: 1. Контактная. Ее цель - установление контакта как состояния обоюдной готовности руководителя и подчиненного к приему и передаче сообщения и поддержания взаимосвязи в форме взаимной ориентированности. 2. Информационная. Ее цель - обмен сообщениями, т.е. прием и передача каких-либо сведений в ответ на запрос. Это прежде получение информации о ходе и результатах исполнения оцреде-ленного действия, а также обмен мнениями, замыслами и т.д. 3. Побудительная. Это осуществление стимуляции активности собеседника, направление его на выполнение тех или иных действий. 4. Координационная. Цель данной функции - взаимное ориентирование и согласование действий при организации совместной деятельности. 5. Функция понимания, т.е. не только адекватное восприятие и понимание смысла сообщения, но и понимание партнерами друг друга (их намерений, установок, переживаний, состояний и т.д.). 6. Эмотивная функция, цель которой возбуждение в партнере нужных эмоциональных переживаний ("обмен эмоциями"), а также изменение с их помощью собственных переживаний и состояний. 7. Функция установления отношений, которая преследует цель осознания и фиксирования своего места в системе ролевых, статусных, деловых, межличностных и прочих связей организации, в которой предстоит действовать сотруднику. 8. Функция оказания влияния, цель которой - изменение состояния людей, их поведения, намерений, установок, а также мнений, решений, представлений, потребностей, действий, активности и т.д. [251, с.100-103]. Таким образом, деловое общение - это сложный процесс, включающий в себя деловые и межличностные отношения людей, занимающихся бизнесом. Бизнес коммуникацию можно рассматривать в широком смысле как один из типов профессионального общения, который имеет свои специфические черты и особенности. Деловое общение не может ограничиваться использованием лексического материала и грамматических конструкций исключительно функционально-делового стиля речи, поскольку круг ситуаций, в которых происходит деловое общение, не ограничивается рамками официальных бесед и переговоров деловых партнеров. Количество ситуаций общения в деловой сфере весьма многочисленно, а типы ситуаций чрезвычайно многообразны. Так же количественно разнообразны жанры и формы общения в деловой сфере, как в устной, так и в письменной речи. Достаточно сравнить ситуацию официального знакомства партнеров, с одной стороны, и беседу в свободной, непринужденной обстановке давно зна-комых партнеров по бизнесу, обсуждающих перспективы дальнейшего сотрудничества, с другой стороны. Наконец, можно сравнить традиционный жанр письма, в котором используются жесткие правила композиции и строго регламентированные языковые средства официально-делового стиля речи, и жанр рекламного объявления, открывающий возможности широкого использования разнообразных форм и языковых средств разговорно-обиходного стиля речи, образных выражений. Все это свидетельствует о жанрово-стилевом разнообразии бизнес-коммуникации. Особенность делового общения в устной форме заключается также в особом психологическом фоне, сопровождающем сам этот процесс, при котором должна быть достигнута главная цель, поставленная для себя каждым из участников этого общения. Целью профессионального взаимодействия может быть налаживание контактов между предпринимателями, развитие и укрепление сотрудничества, информативность, достижение положительного результата в процессе переговоров. Если важно добиться согласия партнеров в каком-то вопросе, склонение их к нужному варианту действий или нужному решению, то общение в строгих рамках официально-делового стиля речи не всегда может привести к успеху. Напротив, непринужденная беседа в неофициальной обстановке, в которой используются языковые средства, характерные для сниженного стиля речи (т.е. жаргона), может содействовать достижению поставленной цели.

Влияние исторических событий на формирование жаргонных лексических единиц в сфере делового общения

Большое количество жаргонных слов и устойчивых словосочетаний, используемых в неформальной сфере делового общения, появилось под влиянием различных исторических событий, художественных литературных произведений, кино и телевидения. На формирование бизнес-жаргона большое влияние также оказали различные виды профессиональной деятельности, как то: медицина, спорт, авиация, военная наука и т.д. Исторические события дали название следующим жаргонным лексиче-ским единицам и словосочетаниям. October effect - ожидание тенденций спада на биржевом рынке в Октябре. Девятнадцатого октября 1987 индекс Dow Jones обвалился на 22%. Эр было крупнейшее его падение в истории биржевых игр. С термином October effect тесно связано образование другого жаргонизма Black Monday - негативная динамика на рынке. В «черный понедельник» (black Monday), 19 октября 1987, индекс Dow Jones обвалился на 22.6%. это крупнейшее его падение в истории. Кризис фондового рынка до сих пор остается загадкой для аналитиков. Полного единодушия относительно причин краха нет, что внушает опасения о возможности повторения ситуации тех лет. Настроения на фондовом рынке перед крахом не предвещали ничего плохого. Трейдеры жили пятилетним «бычьим» рынком. Начиная с августа 1982 индекс Dow Jones демонстрировал уверенный рост. Но в конце 1985 это движение за метно ускорилось. В начале октября Dow Jones плавно пошел вниз, в середине месяца это движение ускорилось. В пятницу, 16 октября, индекс съехал на 5%, а 19 октября случился крах. Black Friday - Резкое падение котировок на финансовом рынке. Первоначально "черной пятницей" было названо 24 сентября 1869 г., когда группа финансистов пыталась монополизировать рынок золота и вызвала в деловых кругах панику, за которой последовала депрессия. Паника 1873 г. также нача-лась в пятницу, и с тех пор название "черная пятница" стало употребляться по отношению к любому кризису на финансовых рынках. May day - отмена фиксированных комиссионных. День 1 мая 1975 г., ко- гда в США были отменены фиксированные минимальные брокерские комиссионные. Вместо комиссионных за осуществление сделок на бирже по фиксиро- ванной ставке, брокерам было разрешено самим назначать комиссионные. Из- менения "Майского дня" открыли эпоху дисконтных брокерских фирм, которые исполняют приказы на покупку и продажу, взимая низкие комиссионные, но не предоставляют рекомендаций относительно инвестиций. Отмена фиксированных комиссионных также положила начало процессу диверсификации брокерской деятельности и переходу ее к предоставлению широкого спектра финансовых услуг с использованием компьютерной технологии и коммуникационных систем высокого уровня. Silver Thursday - Кратковременное решение проблемы, которое влечет за собой негативные последствия. День 27 марта 1980 г., когда чрезвычайно состоятельные братья Хант (Hunt) из Техаса не смогли удовлетворить требова- ниє внести дополнительное обеспечение, сделанное брокерской фирмой Bache Halsey Stuart Shields (которая позже была преобразована в компанию Prudential - Bache Securities), в размере 100 млн. долл. по фьючерсным контрактам на се ребро. Их позиция по контракту позже была покрыта, и фирма Bache выжила, но последствия их отказа для товарно-сырьевых и финансовых рынков в целом были травмирующими. Two dollar broker - брокер, действующий от лица других брокеров и получающий за это комиссионные. Раньше (до первого мая 1975), брокеры, участвующие в такого рода сделках, получали строго установленную (фиксированную) сумму комиссионных, которая составляла два доллара США. После 1 мая 1975 эта сумма стала оговариваемой. Hung-up - Описание положения инвестора, акции или облигации которого значительно упали в цене. Это слово связано с историей Черного понедельника и Октябрьского эффекта. В литературе крах 1987 до сих пор описывается как ужасное происшествие. Упоминается и популярная шутка тех времен, когда инвестору, позвонившему своему брокеру, отвечают, что тот уже повесился, и предлагают услуги его заместителя. Перечисленные выше жаргонные Лексические единицы сферы делового общения связаны непосредственно с историческими собцтиями, происходившими на бирже в разное время. Мировые исторические события послужили источниками следующих жаргонных лексических единиц.

Похожие диссертации на Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения