Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы Азарова Наталья Дмитриевна

Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы
<
Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Азарова Наталья Дмитриевна. Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 209 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/378-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Пунктуация в отечественном и зарубежном языкознании . 10

1. К истории вопроса. 10

2. Об основаниях пунктуации в английском языке . 19

3. Основные направления в современных исследованиях по пунктуации. 28

Примечания к главе 1. 39

Глава 2. Синтаксические, семантико-стилистические, коммуникативно-прагматические и текстообразующие функции двоеточия .

1. Двоеточие как показатель проспекции высказывания. 47

2. Пояснительно-разъяснительная функция двоеточия . 54

3. Двоеточие как маркер причинно-следственных отношений. 56

4. Двоеточие как показатель смены речевых планов изложения. 59

5. Двоеточие в функции оформления обособленных членов предложения. 65

Выводы к главе 2. 80

Примечания к главе 2. 82

Глава 3. Синтаксические, семантико-стилистические, коммуникативно-прагматические и текстообразующие функции точки с запятой .

1 .Точка с запятой в предложениях с различными видами связи и при однородных членах.

2. Точка с запятой как сигнал антитезы

3. Точка с запятой в функции объединения текстовых сегментов. 117

4. Пояснительно-разъяснительная функция точки с запятой. 129

5. Точка с запятой как показатель причинно-следственных отношений. 134

6. Точка с запятой как показатель смены речевых планов изложения. I38

7. Точка с запятой в функции оформления обособленных членов предложения. 141

Выводы к главе 3. 150

Примечания к главе 3. 153

Глава 4. Синтаксические, семантико-стилистические, коммуникативно-прагматические и текстообразующие функции тире .

1. Тире в сложноподчиненных предложениях. 156

2. Тире как маркер пояснительно-разъяснительньк отношений . 171

3. Тире как показатель смены речевых планов изложения. і"77

4. Тире в функции оформления обособленных членов предложения. 180

Выводы к главе 4. 191

Примечания к главе 4. 193

Заключение. 194

Список использованной литературы 197

Об основаниях пунктуации в английском языке

В истории пунктуации никогда не существовало единого мнения о назначении пунктуации и о функциях отдельных знаков. Результатом дискуссий 30-х годов на тему о роли знаков препинания стало выдвижение очень важного положения, поддержанного практически всеми исследователями: они единодушно выделили смысл в качестве ведущего принципа постановки пунктуационных знаков. Смысл высказывания выражается через его синтаксическую (грамматическую) структуру и интонацию. Во многих случаях знаки препинания ставятся только в соответствии с грамматическим строем; в других случаях решающим показателем необходимости того или иного знака является интонация.

В современной науке общий взгляд на пунктуацию формулируется следующим образом. Пунктуационная система любого языка имеет две основные функции: 1) отражение на письме синтаксических отношений (грамматическая функция пунктуации); 2) выражение семантико-стилистических оттенков речи (стилистическая функция пунктуации). Как справедливо отмечает профессор О.В. Александрова, "Если бы знаки препинания отражали только синтаксические связи, то создание последовательной и непротиворечивой системы не составило бы труда" .

В разных языках та или иная функция выступает как ведущая. Это замечание впервые было сделано В.И. Классовским13. Он отметил, что правила пунктуации делятся на две группы: к первой относятся правила, принятые в русском и немецком языке, ко второй - в английском, французском и итальянском. Немецко-русская система опирается, прежде всего, на логические стороны предложения. Англо-франко-итальянская пунктуация ориентируется на естественные паузы устной речи (80, с.69). Позднее Л.В. Щерба (169) также провел разграничение между двумя основными типами пунктуации: немецким и французским. Вслед за Классовским он отнес русскую пунктуацию к немецкому типу, для которого основополагающим принципом является логико-синтаксическое употребление знаков препинания, хотя это ни в коем случае не исключает стилистические возможности пунктуации. Пунктуация французского типа, к которой относится и английская пунктуация, наряду с присущей ей синтаксической функцией, имеет яркую семантико-стилистическую направленность.

Мы полностью согласны с этим установившимся в нашей лингвистической традиции разделением систем пунктуации на два типа, так как оно отражает реальную картину функционирования знаков препинания в различных языках. Однако мы еще раз хотим подчеркнуть, что синтаксический характер пунктуации не упрощает задачу ее описания. При изучении пунктуации "немецкого типа", например пунктуации в русском языке, перед исследователем встают такие вопросы, ответить на которые оказывается чрезвычайно сложно. Грамматическое основание пунктуационной системы еще не гарантирует решение проблемы кодификации. Дело заключается в том, что даже такую пунктуацию чрезвычайно сложно описать посредством строгих правил (законов) грамматики. Мы постоянно замечаем несоответствие норм реальной расстановке знаков, так как нормативное употребление знаков препинания образует всего лишь ядро пунктуационной практики, наряду с которым существует и периферия. Именно поэтому издается такое большое количество справочников и пособий, разъясняющих трудные (спорные) вопросы пунктуации14.

Под периферией мы подразумеваем, во-первых, авторскую ("смысловую"15, "поэтическую"16) пунктуацию. Авторская пунктуация обычно определяется как отступление от нормативной пунктуации и ее особое использование в художественных текстах. "Пунктуационные системы", специфические для того или иного автора, принципиально отличаются от принятой в данном языке пунктуационной системы. Они функционируют в качестве своеобразного способа символизации художественных смыслов. Авторские пунктуационные знаки дают возможность выражения более тонких смысловых и эмоциональных оттенков, не присущих изначально тем синтаксическим конструкциям, которые они оформляют. Свойственные писателю приемы использования знаков препинания являются неотъемлемой чертой его индивидуального стиля, одной из сторон его эстетической системы.

Авторская пунктуация стала одной из интереснейших тем современных лингвистических исследований . Так, О.В. Александрова сравнила пунктуацию, использованную A.M. Горьким в рукописном оригинале, с "исправленной" пунктуацией тех же отрывков академического издания (61, ее.81-85). Сопоставительный анализ показал, что индивидуальное использование знаков препинания один из возможных способов передачи на письме смысловых различий и различий в чувствах и настроениях, к которому прибегает писатель для того, чтобы придать написанному большую выразительность. "Усовершенствование" авторской пунктуации искажает вложенное в текст содержание-намерение и ведет к неправильному восприятию произведения речи. Поэтому, например, переводчики, сталкиваясь с текстами без знаков препинания (часто ими оказываются тексты поэтические), предлагают два варианта перевода, так как, с одной стороны, переводчик вынужден пропунктуировать текст, как того требует норма русского языка, но, с другой стороны, такое "нововведение" нередко противоречит замыслу автора.

В лингвистических и учебно-методических работах по пунктуации часто отмечается тот факт, что регламентировать употребление знаков препинания, связанное с передачей оттенков мысли, не представляется возможным. Любые предписания здесь изначально будут характеризоваться нечеткостью очерченных границ и необщеобязательностью1 . Можно предположить, что правила расстановки пунктуационных знаков, выработанные как в русском, английском, так и в любом другом языке, ограничиваются фиксацией синтаксической структуры высказывания. Однако, как было указано выше, синтаксическая функция пунктуации не является ее единственной функцией. Пунктуация обладает огромным стилистическим потенциалом, широкими возможностями н юансирования речи.

Пояснительно-разъяснительная функция двоеточия

Выше было показано, что основное передаваемое двоеточием содержание, определяемое в данной работе как проспекция высказывания, может в зависимости от коммуникативной ситуации и намерений пишущего осложняться различными дополнительными смыслами. Нередко между самостоятельными предложениями, объединенными данным знаком препинания в единый орфографический комплекс, восстанавливаются отношения пояснения, что позволяет лингвистам априори считать его маркером пояснительно-разъяснительной семантики и фиксировать этот факт в справочниках. Однако наблюдения над функционированием пунктуационных средств в тексте убеждают нас, что, во-первых, семиотика двоеточия намного_шире, и, во-вторых, в качестве показателя пояснительно-разъяснительных отношений могут выступать различные знаки препинания (точка с запятой и тире). Проиллюстрируем эти выводы на двух отрывках: (22) The selected representatives of each species were moved from the Compound of the Chosen to their allotted ark: (1) the scene resembled some obligatory mass wedding. Then they screwed down the hatches and we all started getting used to dark, the confinement and the stench. Not that we cared much about this at first: (2) we were too exhilarated by our survival. The rain fell and fell, occasionally shifting to hail and rattling on the timbers. Sometimes we could hear the crack of thunder from outside, and often the lamentations of abandoned beasts. After a while these cries grew less frequent (3) we knew that the waters had began to rise. (J.Barnes (1), 9) (23) Clean animals got into the Ark by sevens; the unclean by twos. There was, as you can imagine, deep resentment at the divisiveness of God s animal policy. Indeed, at first even the clean animals themselves were embarrassed by the whole thing; (4) they knew they had done little to deserve such special patronage. (J.Barnes (1), 10)

Рассмотрим функции отмеченных знаков препинания. Во втором (2) и третьем (3) случае за двоеточием следует предложение, призванное прояснить и дополнить содержание того, о чем говорится в начальном предложении. Обладая ярко выраженными свойствами разграничителя, двоеточие подчеркивает и усиливает тип семантической связи между ними, и предупреждает о наличии пояснения читателя, однако аналогичным образом следует трактовать и точку с запятой (4). Напротив, первое двоеточие (1) никак не связано с фиксацией пояснительно-разъяснительных отношений и скорее сигнализирует смену авторского отношения к изображаемому: стилистически нейтральное повествование прерывается нелицеприятной оценкой, которая звучит как послесловие (английское afterthought). Другими словами, в данной коммуникативной ситуации (1) использование графически "сильного" знака препинания - двоеточия - подчинено задаче выражения субъективно-модальных значений.

Итак, не всякое двоеточие является маркером пояснительно-разъяснительной семантики. Тем не менее, не возможно отрицать, что часто она передается именно посредством этого пунктуационного знака: (24) The police report upon the killing noted that she was gazing at the church itself when she was found; this was a period when, perhaps under the unacknowledged influence of old superstitions, the position of the eyes of the murdered victim was considered important. (P.Ackroyd, 116) (25) He (Gissing) was sensitive about such matters and guessed, correctly, that they were surprised by his manner: he was the husband of a common prostitute, and yet his speech and dress (threadbare but clean) were those of a gentleman. (26) But he was also in an anomalous position: they had come to his lodgings, and he still couldn t discern their purpose. (P.Ackroyd, 131) (27) As Francis speculated on the meaning, the man who had been sitting with Aldo stepped out of the shadow into a streetlight s glow, and Aldo s gesture then became clean it introduced Francis to Dick Doolan, the bum who tried to cut off Francis s feet with a meat cleaver. (W.Kennedy, 63) Необходимость в пояснении назревает по мере продвижения начального предложения к концу: в примере (24) не совсем ясно, почему в полицейском рапорте особое внимание уделено попыткам установить, куда был направлен взгляд убитой девушки; в следующем отрывке автор поясняет, что в поведении Гиссинга показалось необычным его посетителям (25) и почему сам он чувствовал себя неловко (26); содержание предложения "Aldo s gesture then became clear" также должно быть раскрыто последующим изложением (27). Двоеточие сохраняет свою значимость и в тех случаях, когда в первом из двух соположенных предложений имеются отдельные слова - как правило, имена широкой семантики, являющиеся абстрактными наименованиями и требующие конкретизации: (28) But I d already learned one thing from the money machine: Vienna was evidently a place where one thing quickly turned into something quite different. (M.Bradbury, 47) (29) But there was one less predictable element in his library; he also had a passion for the popular theater in London, and had acquired a collection of sheet music from the printer s in Endell Street which specialized in the newest songs from the halls. (P.Ackroyd, 59) (30) He has opted instead for a man being held up on top of a barrel and waving a large cloth. We pause over this change, then acknowledge its advantage; reality offered him a monkey-up-a-stick image; art suggested a solider focus and an extra vertical. (J.Barnes (1), 131) (31) When the United States of America, which was meant to be a Utopia for all, was less than a century old, Noah Rosewater and a few men like him demonstrated the folly of the Founding Fathers in one respect; those sadly recent ancestors had not made it the law of the Utopia that the wealth of each citizen should be limited. (K.Vonnegut (2), 5)

Точка с запятой как сигнал антитезы

Традиционно приписываемая точке с запятой синтаксическая функция разделения наиболее ярко проявляется в многочленных синтаксических структурах. Она ставится между значительно распространенными сложными предложениями, особенно если они уже содержат другие знаки препинания [196; 215; 217 и др.]. Обладая ярко выраженной разделительной способностью (уступая в этом отношении только точке), точка с запятой проясняет сложную синтаксическую организацию высказывания с тем, чтобы облегчить восприятие написанного или предотвратить неправильное его истолкование. Таким образом, точка с запятой отмечает границы крупных синтаксических отрезков. Примером использования точки с запятой в функции разделения может быть следующее предложение: (112) Someone else rolled up with the next victim, who was John Mortimer, or if not someone of his size, mien and standing; and I, stupidly glad to have had my moment of media fame, my time in filmic eternity, went on my way to the vast, vaulted reception hall, decked with fine oil portraits of great London writers, to gather my just reward in the form of a life-enhancing drink. (M.Bradbury, 6)

Данное предложение наглядно иллюстрирует явление "усиленной пунктуации" -пунктуационное членение практически полностью совпадает с синтагматическим. Предложение снабжено максимальным количеством пунктуационных маркеров, что объясняется его достаточно разветвленным синтаксическим построением: семантическая структура первой части развертывается за счет определительного придаточного, обособленных определений и парантетического внесения; вторая часть содержит ряд однородных членов и обособленных определений. При такой пунктуационной разметке появление "старшего знака", устраняющего омонимию запятой, становится синтаксической необходимостью. Кроме того, точка с запятой как бы отвлекает внимание читателя от многочисленных запятых, благодаря чему пунктуационное оформление всего высказывания не кажется однообразным.

В следующем предложении постановка точки с запятой продиктована не столько наличием других знаков препинания, сколько его расчлененной синтаксической структурой: (113) Gissing hardly understood what he was being told but it already seemed to him, as to his contemporaries, some eccentric monstrosity; he had just been reading Swinburne s study of William Blake, for an article he had proposed to the Westminster Review, and the parallel that occurred to him was with Blake s Prophetic Books. (P.Ackroyd, 110) Первая часть (до точки с запятой) является сложносочиненным предложением, внутри которого располагается придаточное дополнительное и парантетическое внесение; вторая часть (после точки с запятой) осложнена уточняющей конструкцией и придаточным определительным. Появление на стыке самостоятельных предложений другого пунктуационного знака в данном случае исключено не только по синтаксическим причинам, но и по смысловым. Именно точка с запятой указывает на то, что, по мнению автора, между двумя частями, которые вполне могли бы функционировать как самостоятельные высказывания, разделенные точкой, существует тесная смысловая взаимосвязь. Обратимся еще к одному примеру: (114) He pitched forward into a ditch and waited about nine years to see if they were on his tail, and they weren t , but his brother Chick and his buddies Patsy McCall and Martin Daugherty were; and when the three of them reached his ditch they all ran north, up past the lumberyards in the district, and found refuge with Iron Joe Farrell, Francis s father-in-law, who bossed the filtration plant that made Hudson River water drinkable for Albany folk. (W.Kennedy, 25) Данный отрывок строится по принципу нанизывания рядов однородных членов, различных типов придаточных, обособленных и уточняющих конструкций. Союз and, служащий средством связи отдельных сегментов, встречается в нем шесть раз. Оба этих фактора привели к появлению точки с запятой, которая отмечает границу между группами предложений, являясь, таким образом, структурным центром протяженного высказывания. Кроме этого, очевидно, что точка с запятой способствовала особой организации письменного текста: описание побега уместилось в рамки одного орфографического предложения. Чем более протяженным является орфографическое предложение, тем более отчетливо одновременно проявляются разделяющие и объединяющие способности точки с запятой: (115) Once again, Spike would not be drawn, especially not into revealing how he knew it couldn t have rotten or been eaten by termites, because God s command to find the Ark clearly implied that there was something left of it. (1) Instead, he referred the questioner to his Bible, which the questioner appeared to have come without, but which would reveal that the Ark was made of gopher-wood, which everyone agreed was extremely hard, and therefore probably resistant to both rot and termites; then Spike mentioned examples of various things miraculously preserved down the centuries - mammoths found in glaciers, the meat on them as fresh as the chuck steak from your local Giant; and he would wound up by suggesting that if anything was going to be miraculously preserved down the centuries thanks to God s almighty will, then wasn t the Ark a pretty good candidate? (2) (J.Barnes (1), 268)

Появление в тексте протяженного предложения (2), выделяющегося своим объемом на фоне других, сравнительно коротких, предложений потребовало привлечения разнообразных пунктуационных ресурсов для его оформления, в результате чего оно не представляет трудностей для прочтения. Благодаря присутствию в нем точек с запятой упорядочиваются и группируются многочисленные запятые и тире, что позволяет избежать неприятного эффекта comma splice. Чередуя пунктуационные маркеры, автор тем самым не дает читателю запутаться в сложном синтаксисе отрывка. Кроме того, построение текста через использование точки с запятой позволяет отобрать наиболее существенные детали речи Спайка и свести ее до размеров одного предложения. Вследствие этого повествование становится информативно более насыщенным и динамичным, а сама описываемая ситуация легко обозримой. Стилистический эффект рассматриваемого знака препинания в следующих примерах очевиден: (116) Villagers trotted to church as though galvanized; lovers shot in and out of windows; horses flashed past like motor cars; riots happened so quickly that they were hardly noticed. (E.Waugh, 210) (117) They had followed the customary procedures. They had set blood-hounds on the scent of the putative murderer; they had made detailed inquiries from door to door throughout Limehouse; the divisional surgeon was called on each occasion and minutely inspected the remains of the victims, while the post-mortem examinations at the police station itself were conducted with exemplary thoroughness. (P.Ackroyd, 6) Графическое оформление этих отрывков усиливает их экспрессивность, основанную на бессоюзном сочетании последовательности предложений: точка с запятой является эффективным средством поддержания постоянного и энергичного повествовательного продвижения вперед; читатель в ускоренном темпе переходит от одного эпизода к другому.

Тире как маркер пояснительно-разъяснительньк отношений

Анализ материала показывает, что тире - это тот знак препинания, употребление которого не подчиняется законам синтаксического построения речи: тире может появиться практически в любой синтаксической позиции для того, чтобы помочь читателю лучше разобраться в смысловой (и иногда грамматической) структуре предложения. По мнению Д. Эйтчисона, тире опровергает общее стилистическое правило о том, что при формировании смысла пунктуация должна быть ненавязчивой (170, с.191).

Как известно, в основе использования тире лежит содержательный критерий: выделенные языковедами пунктуационные правила связывают употребление или неупотребление этого знака с передачей разнообразных семантических и стилистических оттенков. Тире используется для того, чтобы прервать изложение решительным образом и привлечь внимание читателя, придать речи экспрессивную расчлененность, обозначить коммуникативный фокус высказывания, указать на смену тональности или направленности предложения, разместить всевозможные добавки, уточнения к основной мысли (196, сс.165-167; 208, сс.108-111; 215, сс.68-74).

В настоящем параграфе нас будут интересовать случаи постановка тире в сложносочиненных предложениях с асиндетической связью. Исследование пунктуационного оформления этого типа предложений обусловлено рядом причин: во-первых, части сложносочиненного предложения регулярно отделяются не только тире, но и всеми другими не-финальными знаками препинания; во-вторых, так как смысловые отношения в таких предложениях не всегда характеризуются достаточной определенностью, тот или иной знак препинания часто используется пишущим для того, чтобы подчеркнуть их специфику. Кроме того, выбор тире, будучи не мотивирован синтаксически, всегда обусловлен коммуникативно-прагматическими и стилистическими соображениями пишущего.

Одной из функций рассматриваемого знака препинания, выделяемой Э.Гауэрзом (196, с.215), является функция введения пояснений. Остановимся на ней подробнее. Использование тире для отделения пояснений-уточнений, пояснений-поправок, которые с синтаксической точки зрения обычно представляют собой непредикативные отрезки, не противоречит общему положению о том, что этот знак препинания предназначен для того, чтобы "разместить кусок дополнительной информации" (170, с.191), например: (253) In the last few years his name has shown up everywhere. One week they re profiling him in Vanity Fair, the week after in Viz and Marie-Claire. But I knew him the way most of us know of those big public figures who raise our interest, maybe our hackles - through the interface of print, that perfect technology for letting us keep company with those whose lives and actions make us curious but whose faces we have no wish to see, whose destinies we have no desire to follow. (M.Bradbury, 21) (254) Morley also paid well - five guineas for five thousand words, an amount which would keep Gissing for at least a week. (P.Ackroyd, 11)

Что касается употребления тире в пояснительно-разъяснительном значении между самостоятельными предложениями, то, по-видимому, эта возможность относится к периферии данного знака препинания. Поэтому, такое употребление тире зарегистрировано не во всех справочниках и пособиях по пунктуации. Как было показано в предыдущих главах диссертации, части сложносочиненного предложения с асиндетической связью, между которыми легко восстанавливаются пояснительно-разъяснительные отношения, разделяются на письме как двоеточием, так и точкой с запятой, что свидетельствует о функциональном сближении двух знаков препинания. Дальнейший анализ материала выявляет не только синонимию двоеточия и точки с запятой, но и тире.

В качестве одной из особенностей пунктуационной разметки приведенного текстового фрагмента следует назвать чрезвычайно экономное использование пунктуационных ресурсов, что позволяет пишущему избежать излишней дробности и "тяжеловесности" повествования. Обращает на себя внимание малое количество запятых, в расстановке которых прослеживаются определенные закономерности: запятая разделяет части сложносочиненного предложения, связанные союзом and, отграничивает придаточные при инвертированном порядке следования и оформляет короткие парантетические внесения. Запятая, следовательно, служит для передачи исключительно синтаксического содержания. На таком нейтральном, в пунктуационном плане, фоне присутствие "старших" знаков препинания становится более ощутимым, и они немедленно привлекают внимание читателя.

Для оформления отрывка автору понадобились все имеющиеся в его распоряжении знаки не-конца предложения - точка с запятой (1), двоеточие (4) и тире (2), (5). В результате между ними устанавливается определенное равновесие: автор как будто специально чередует пунктуационные маркеры, не желая отдавать явного предпочтения ни одному из них.

Первая точка с запятой связывает два самостоятельных предложения, объединенных общностью микротемы и служащих для данного абзаца своеобразным зачином. Следующее предложение не является самодостаточным в смысловом отношении: необходимо разъяснить, почему Лиззи пришлось забыть о прежней жизни в мюзик-холлах. Тире должно сообщить читателю о том, что вторая часть предложения прояснит сказанное ранее. Аналогичную функцию выполняет тире в середине отрывка (5): в данном случае содержание первого из соположенных предложений ("I hit upon the most charming idea") с необходимостью требует пояснения, конкретизации. Таким образом, тире используется автором для фиксации (подчеркивания) устанавливаемых в рамках сложносочиненного предложения пояснительно-разъяснительных отношений.

Похожие диссертации на Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы