Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы Ушникова Ольга Валентиновна

Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ушникова Ольга Валентиновна. Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 2003.- 165 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1346-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика газетного текста и его отдельные виды в британской прессе 13

1.1. Особенности организации газетного текста 13

1.1.1. Пресса Великобритании 13

1.1.2. Функциональные стили 18

1.1.3. Газетный текст 21

1.1.4. Информационный и аналитический типы газетного текста 25

1.2. Роль параметра истинности в организации британского газетного текста 32

1.2.1. Истина и английская культура 32

1.2.2. Знание и мнение 34

1.2.3. Источники информации в газетном тексте 36

1.2.4. Приёмы манипулирования истиной в газетном тексте...38

1.3. Категория адресованности в британском газетном тексте 41

1.3.1. Понятие адресованность ,. 41

1.3.2. Сигналы адресованности 46

1.3.3. Виды адресованности. Адресованность и диалогичность. Адресованность и интертекстуальность 47

Глава 2. Ссылки на источник информации как проявление важности параметра истинности в британском газетном тексте 52

2.1. Ссылки на источник информации в информационном типе газетного текста 52

2.2. Ссылки на источник информации в аналитическом типе газетного текста 62

2.3. Способы тенденциозного отражения действительности в британском газетном тексте 71

Глава 3. Категория адресованности и способы ее речевой актуализации в газетных текстах британской прессы 82

3.1. Социологическая характеристика читателей британской прессы 82

3.2. Способы выражения категории адресованности в текстах качественных и популярных газет 87

3.3. Анализ тематической направленности британской прессы 97

3.4. Адресованность газетного текста читателям, объединённым общими политическими интересами .118

3.5. Адресованность газетного текста женской аудитории 122

3.6. Адресованность газетного текста читательской аудитории в разных странах (Великобритания и Россия. Великобритания и США) 129

Заключение 145

Библиографический список использованной

Литературы 149

Список словарей и принятые сокращения 164

Список источников и принятые сокращения 165

Роль параметра истинности в организации британского газетного текста

Для нашего диссертационного исследования большой интерес представляет то, как журналист отражает реальное (действительное) положение дел, т.е. вопросы истинности / ложности передаваемой информации на лингвистическом уровне. Неприятие лжи, правдивость как норма в межличностных отношениях является одним из приоритетов в системе ценностей англичан как национальной общности и восходит к особенностям политической культуры и влиянию английского и шотландского протестантизма и демократических традиций. Говорить правду является частью национальной культуры, стандартом жизни, особенностью менталитета [Hewitt 1996:87-88].

Истину принято определять как "правильное, адекватное отражение предметов и явлений действительности познающим субъектом" [ФЭС 1997:189]. "Истинный - соответствующий действительному положению вещей. Истинным является суждение, с очевидностью выражающее какое-либо положение дел. Или, иначе говоря, суждение является истинным тогда, когда противоположное ему суждение с очевидностью невозможно" [там же]. Проблемами истины и истинности в языке и культуре занимались многочисленные отечественные и зарубежные лингвисты и философы (Свинцов 1990, Арутюнова 1991, 1995, Ту-раева 1993, Алисова 1995, Рябцева 1995, Булыгина 1995, Шмелёв 1995, Гак 1998, Падучева 1999, Болинджер 1987, Вайнрих 1987, Лакофф 1987 и другие авторы).

Неприятие лжи проникает во все сферы общества и является нормой для СМИ. Общепризнанно, что вся информация в газете должна отвечать требованиям достоверности и объективности, т.е. быть истинной [Швейцер 1988:192, Копперуд 1998:71]. Основой информации является факт, а фактам, как известно, соответствуют истинные суждения. Связь между понятиями "истинность" и "факт" бесспорна [Васильева 1982:32, Булыгина и Шмелёв 1995:126]. Согласно определению, данному З.Вендлером: "Факт - это абстрактная сущность, подчиняющая ... истинностные пропозиции" [Вендлер 1986:273]. Концепт факта широко освещается в лингвистической литературе (Вендлер 1987, Арутюнова 1988, Kiparsky 1971). Н.Д. Арутюнова отмечает, что факт - это величина объективная, он отбрасывает все, что относится к личности автора: его оценки, комментарии, дополнения [Арутюнова 1988:159]. А.Зализняк выделяет такие характеристики фактов, как их ментальный характер, недоступность зрительному восприятию, точечность, нелокализованность во времени и пространстве, сочетаемость с предикатами истинностной оценки [Зализняк 1990:22]. 3.Вендлер считает, что факты не имеют обладателей, их никто не формирует и не совершает, они представляют собой объективные данные [Вендлер 1987:298-302]. Однако "... одна и та же ситуация в зависимости от того, как она вербализуется, может признаваться или не признаваться "подлинным" фактом" [Булыгина, Шмелёв 1995:129]. Вне вербализации, по мнению Т.В.Булыгиной и А.Д.Шмелёва, фактов нет, а выбор вербальной аранжировки зависит от автора [там же]. В газетном тексте истинность передаваемой информации устанавливается автором лишь на основании его собственного опыта, анализа собранных фактов, либо является результатом анализа чужого сообщения, т.е. информации из вторых рук.

Итак, роль обладателя критериев истинности суждения принадлежит не абстрактному наблюдателю, обладающему всезнанием, а конкретному носителю знания или мнения. Истинность, а также верифицируемость и умопостигаемость - это основные характеристики знания. Мнение означает отсутствие у автора полной уверенности в истинности информации, не исключена также возможность существования другого мнения. Как отмечает М.А.Дмитровская, в случае "знания" имеет место истинностная оценка автором сообщаемого, а в случае "мнения" - вероятностная [Дмитровская 1988:6-10]. Знание и мнение - понятия эпистемические (истинностные). Глаголы знания (знать) и мнения (думать, считать, полагать, верить) описывают следующую ситуацию: наличие в уме субъекта пропозиции вместе с предикатом есть (в действительности) (= имеет место = истинно ) [Шатуновский 1988:18]. Автор может знать факт, а может лишь иметь мнение о нем. Модус знания чаще всего не имеет эксплицитного выражения. Этот модус присутствует в тех случаях, когда выражение я знаю используется для указания на достоверность сообщаемых сведений и часто предваряет ссылку на источник получения информации [Дмитровская 1988:10].

Знание не предполагает, в отличие от мнения, возможности ошибки. Мнение в большинстве случаев базируется на анализе набора фактов. Как отмечает З.Вендлер, мнение имеет понятийную природу и может быть истинным или ложным, правдоподобным или невероятным, т.е. соответствовать реальным фактам или нет [Вендлер 1987:303-305]. А.И.Варшавская выделяет группы предикатов мнения: проблематической и категорической достоверности. В значении предикатов первой группы содержится указание на то, что у автора отсутствует полная уверенность в истинности информации. К этой группе относятся предикаты типа think, consider, believe, suppose, predict, expect, seem, appear, которые, в свою очередь, разделены на 5 групп: сомнение (doubt), предположение (seem, believe), допущение (possible, apparently), вероятность (likely, probably) и прогнозирование (anticipate, suspect). Во вторую группу входят предикаты, с помощью которых автор выражает свою уверенность в истинности сообщения: certainly, obviously, surely, evident, apparent, clear, и другие [Диалектика текста 1999:102-110].

Категория адресованности в британском газетном тексте

Этот раздел посвящен очень важной для нашего исследования категории адресованности, но прежде чем начать подробное её освещение, остановимся на общем понятии категория текста.

Категории текста отражают наиболее общие и существенные признаки текста и являются ступеньками в познании его онтологических, гносеологических и структурных признаков [Тураева 1986:80]. Текстовые категории универсальны и проявляются во всех связанных текстах независимо от языка и типа текста. Изучение текстовых категорий помогает выявить особенности текстовой структуры, организацию языковых средств и связь между ними, что входит в задачи нашего анализа газетных текстов.

Исследованием категорий текста занимаются многие лингвисты (См., например, Дридзе 1979, Леонтьев 1979, Гальперин 1981, Москальская 1981, Новиков 1983, Тураева 1986, Матвеева 1990 и др.). Как правило, в лингвистической литературе выделяют следующие категории: информация, когезия, континуум, ретроспекция, проспекция, интеграция [Гальперин 1981], пре-динформация и постинформация, инициальность / неинициаль-ность [Николаева 1978], образ автора, пространство и время, причинность, подтекст [Тураева 1986], цельность, связность [Леонтьев 1979, Москальская 1981], модальность [Виноградов 1975, Панфилов 1977], напряжённость [Юдина 1990], адресованность [Воробьёва 1993] и другие.

Коммуникация вообще, и любой текст в частности, направлены на адресата. Поэтому адресованность - это особая текстовая категория, которая опредмечивает знание о предполагаемом читателе и прогнозирует характер его интерпретативной деятельности [Воробьева 1993:2]. Адресованность неотъемлемо присуща публицистике, которая максимально учитывает интересы и удобства аудитории [Солганик 1980:11]. Категория адресо-ванности получила освещение в трудах таких учёных как М.М.Бахтин, Н.Д.Арутюнова, К.А.Долинин (См. также работы Солганика 1980, Васильевой 1982, Кузнецова 1991, Воробъёвой 1993, Гончаровой 1995,1997, Щировой 1996, Корконосенко 1999 и других авторов).

М.М.Бахтин говорит о необходимости учитывать то, как текст будет воспринят адресатом. Значительную роль в интерпретации текста играют взгляды, убеждения и предубеждения потенциальных читателей, которые определяют активность ответного понимания чужого высказывания. Фактор адресата при порождении текста в большей или меньшей степени влияет на отбор языковых средств, кроме того, немалую роль играет предвосхищение автором возможного ответа. Для адекватного понимания текста требуется осведомлённость адресата о ситуации, наличие у него специальных знаний в области, к которой относится сообщение [Бахтин 1986:467-471, выделено мной -О.У.].

При формировании замысла текста журналист оценивает уровень знаний потенциальных читателей по предмету статьи, т.е. учитывает наличие у них определённых фоновых знаний.

Под фоновыми знаниями понимается информационный фонд, ко торый является общим и для говорящего, и для слушающего (в нашем случае - для журналиста и для читателей). Фоновые знния должны быть достаточно близки у обоих участников ком муникативного акта. Фоновые знания - это тот социально культурный фон, который характеризует воспринимаемую речь.

Их недостаток делает невозможным понимание текста. Фоновыезнания включают в себя "совокупность сведений культурно - иматериально - исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка" [Гюбеннет 1981:8, 1991:7]. Оценив фоновые знания, журналист вербализует "разность", которая получается при "вычитании" из полного замысла статьи предполагаемых знаний читателей. Затем компоненты текста интегрируются с соответствующими фрагментами фонового знания. Необходимо отметить, что степень эксплицированности фоновых знаний в газетном тексте обусловливается прагматическими факторами. Фоновые знания могут быть просто изложены, журналист может лишь на мекнуть о них, упомянуть вскользь, но также возможно подробное и многословное изложение [Шабес 1989:7-8, 1990:21-22]. Для нас учёт фоновых знаний является важным фактором при дальнейшем анализе проявления категории адресованности в статьях, предназначенных читательской аудитории в разных странах.

Ссылки на источник информации в аналитическом типе газетного текста

В первой части нашей работы мы подробно говорили об одном из основных направлений качественных газет - аналитической журналистике. В текстах аналитического типа журналисты используют различные методы, чтобы убедить аудиторию в достоверности сообщения. Хотелось бы также ещё раз упомянуть о таких особенностях аналитических текстов, как соединение аналитизма и обобщённости, скрытая директивность, императивность при изложении событий и фактов [Брандес 1983:196].

Под рубриками "Comment and Analysis" (The Guardian), "Comment" (The Times, The Daily Telegraph) в газетах публикуются статьи, которые, помимо выполнения своей базовой информационной функции, интерпретируют определённые события, имеющие отношение к явлениям политической, экономической и социальной жизни. Стремление журналистов представить информацию как достоверную в статьях аналитического типа, также как и в статьях информационного типа, проявляется и при использовании ссылок на источник информации.

Для того чтобы проследить, как это делается, рассмотрим, каким образом газеты представляют в своих публикациях информацию о различных военных операциях, происходящих сейчас в мире, на примере статьи "The Disinformation Campaign" [GUA, Oct. 4,2001, p.21], в которой журналист критикует СМИ за то, как они освещают военные действия. Автор статьи утверждает, что газеты используют определённую модель подачи материала в репортажах такого рода: вначале они повествуют о том или ином кризисе, затем считают необходимым полностью очернить всех врагов и их лидера, приводя примеры их жестокости и кровожадности, а тех людей, которые пытаются хоть как-то понять действия врага, объявляют защитниками террористов, лицемерами и предателями: "Saddam Hussein was painted [by Bush] as a second Hitler", "The Mirror called peace demonstrators misguided, twisted individuals , who are a danger to all us - the enemy within". Журналист пытается вскрыть перед читателями механизм создания у читательской аудитории отрицательного образа противника, для чего он приводит высказывания Дж. Буша, цитаты из газет, указывая при этом на источник информации и даёт свой комментарии, предшествующие или следующие за источником иформации. Так, например, высказывание Буша, в котором он сравнил захват Кувейта Ираком с действиями нацистов, является, по мнению автора, весьма удачной аналогией, которой тут же воспользовались СМИ: "... the media quickly took up the theme. ..., the Serbs were portrayed as Nazi thugs...".

Продолжая свою статью, журналист рассказывает, каким образом формируется общественное мнение, приводя примеры широко растиражированных СМИ случаев жестокого обращения иракских солдат с кувейтскими детьми. Как оказалось позднее, когда это уже не имело никакого значения, эта информация была сфальсифицирована. Однако, в то время, когда эта история появилась в прессе, она успела произвести необходимый эффект на читателей: "John R.Macarthur s study of propaganda in the war says that the babies atrocity was a definitive moment in the campaign to prepare the American public for the need to go to war". Подводя итоги своего исследования, журналист приходит к печальному выводу, который он выносит на суд читателей, о том, что хотя СМИ и рассчитывают на доверие читателей, сами они часто это доверие не оправдывают. Журналист апеллирует к разуму своей аудитории и, раскрывая механизмы тенденциозного освещения действительности газетами, предлагает критически относится к газетным материалам.

Обратимся к газетному комментарию "For those with an empty moment, a few thoughts on reform of the Lords" [TMS, March 4,2002, p.22], рассматривающему такой сложный и неоднозначный для политической жизни Великобритании вопрос, как реформирование палаты лордов. Данная статья полемична по своему характеру. В ней журналист приводит разные точки зрения на проблему, чрезвычайно важную для политической жизни Великобритании. Дело в том, что правительство никак не может решить вопрос о том, должна ли палата лордов полностью состоять из выбираемых представителей или частично. В своей статье журналист предлагает читателям несколько разных мнений о проведении такой реформы, а также аргументы за и против каждого мнения. Правительство, например, предлагает, чтобы в палате лордов лишь 20% мест было отдано лордам, имеющим на это наследственное право, а 80% мест было бы выборными. Лорд - канцлер настаивает на 60 - процентном представительстве лордов. Автор приводит также предложение одного из комитетов в палате общин, который призывает к компромиссу: "The latest installment in this seemingly unending saga is a report by the Public Administration Committee of the House of Commons, proposing a compromise between the government... and lain Duncan Smith, the Conservative leader". Сторонники компромисса предлагают, чтобы 60% мест было выделено выбираемым представителям, что может привести, по мнению автора статьи, к увеличению количества профессиональных политиков в парламенте страны.

Способы выражения категории адресованности в текстах качественных и популярных газет

Цитаты, используемые в статьях аналитического типа, нередко приводятся не полностью. Такая композиционная особенность, как выбор отдельных частей высказывания, помогает журналисту не только организовать в нужном порядке отрывки чужой речи в соответствии с преследуемой целью и прокомментировать их, но в ряде случаев дать оценку и самому источнику информации. Вернёмся к статье, о которой речь шла выше, и рассмотрим тот отрывок из неё, в котором журналистка приводит неполную цитату из упомянутого доклада на Совете Европы: "Surprise, surprise, racial prejudice against refugees and asylum seekers is supposedly "particularly acute" in this country, according to four "experts" who reportedly spent four whole days here studying race relations". Для достижения своей цели: доказательства, что доклад не отражает истинного положения дел в Великобритании, автор статьи использует следующие средства. Прежде всего, она говорит о неожиданности этого вывода, усиливая это мнение повтором: "surprise, surprise". Далее она вступает в полемику с источником, выражает сомнение в достоверности выводов, используя обстоятельство supposedly, которое, согласно словарной дефиниции, используется в следующих случаях: "Supposedly is used when it is believed that something is true, even if it has not been proved" [Harrap s Die. 1990:25, 453]. Заключив слово experts в кавычки, автор выражает свою иронию и недоверие к компетентности этих лиц. Сомнению подвергается и то количество времени, которое понадобилось для подготовки доклада: "who reportedly spent four whole days here". Хотелось бы отметить особый статус слова reportedly, которое здесь почти равно по значению слову allegedly, т.е. автор дистанцируется от источника, подчеркивая, что время указано самими "экспертами".

Таким образом, мы видим, что автор статьи пытается убедить своих читателей не верить информации, приведенной в докладе Совета Европы, используя ссылки как на свой непосредственный опыт участника событий, так и на доклад, который не отражает, по её мнению, истинного положения дел в стране и подтверждая свой основной тезис, который вынесен в подзаголовок статьи: "As an immigrant, I know I am living in the world s most tolerant country."

Итак, в аналитическом типе газетного текста ссылки на источник информации не только позволяют читателям судить о достоверности сообщения, но и используются журналистом как средств аргументации, иллюстрации или подтверждения его тезисов. В аналитическом типе газетного текста читательская аудитория знакомиться не только с фактами; журналист предлагает читателям свои комментарии, оценки и он старается с помощью аргументов склонить их к определённой точке зрения.

Хотя точность, фактологичность, достоверность являются обязательными для британской прессы, официально существующие ограничения не мешают журналистам вполне однозначно высказывать свою точку зрения [Швейцер 1988:54]. Журналист может информировать читателей и одновременно манипулировать их сознанием. Даже если журналист пытается быть объективным, специально подбираемые им из множества альтернатив языковые выражения структурируют и обусловливают то представление, которое получают читатели. Другими словами, кодируя информацию, журналист предполагает, каким образом его сообщение может быть декодировано читателями. Одна и та же ситуация в зависимости от её вербализации журналистом, который планирует заранее, что написать, может быть воспринята по-разному. Читатели могут быть намеренно введены журналистом в заблуждение, определённые факты действительности могут быть затемнены, сокрыты и даже намеренно искажены, т.е. представлены тенденциозно [Блакар 1987:90-93, Рижинашвили 1994:5-20]. Нашей задачей в данном разделе является рассмотрение способов тенденциозного представления действительности в текстах британских газет.

Немалую роль в том, как в газетной статье подается материал, играют политические взгляды газет. Нижеследующая Таблица наглядно подтверждает связь между политическими пристрастиями читателей и политическими приверженностями газет. В ней приведён процент читателей, голосующих за консерватив ную (CON), лейбористскую (LAB) и либеральную (LIB) партии и показано, какую газету они предпочитают [Sullivan 1994:308]

Похожие диссертации на Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы