Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Независимый таксис в немецком языке Гареева Лариса Николаевна

Независимый таксис в немецком языке
<
Независимый таксис в немецком языке Независимый таксис в немецком языке Независимый таксис в немецком языке Независимый таксис в немецком языке Независимый таксис в немецком языке Независимый таксис в немецком языке Независимый таксис в немецком языке Независимый таксис в немецком языке Независимый таксис в немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гареева Лариса Николаевна. Независимый таксис в немецком языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Уфа, 2003 161 c. РГБ ОД, 61:04-10/464

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика таксиса в свете основных проблем изучения данной категории 9

1.1. Основные концепции таксиса 9

1.2. Ограничения, уточняющие сферу таксисных отношений 20

1.3. Таксис и относительное время 34

1.4. Зависимый и независимый таксис 38

Выводы к 1 главе 44

Глава 2. Таксис одно- и разновременности с точки зрения функционально-семанической и когнитивной концепций 46

2.1. Таксис одновременности 46

2.2. Таксис разновременности. Предшествование и следование 55

2.3. Семантические универсалии как составные фреймов таксиса 67

Выводы ко 2 главе 79

Глава 3. Реализация фреймов независимого таксиса 81

3.1. Фрейм Нелокализованность - Таксис 81

3.1.1. Нелокализованное действие, одновременное по отношению к другому нелокализованному действию в едином общевременном плане 81

3.1.2.Нелокализованное действие, предшествующее другому нелокализованному действию в едином общевременном плане 93

3.1.3. Нелокализованное действие, следующее за другим нелокализованным действием в едином общевременном плане 101

3.2. Фрейм Локализованность - Таксис 107

3.2.1. Локализованное действие, одновременное по отношению к другому локализованному действию в плане прошедшего времени 108

3.2.2. локализованное действие, одновременное по отношению к другому локализованному действию в плане будущего времени 116

3.2.3. локализованное действие, предшествующее другому локализованному действию в плане прошедшего времени 118

3.2.4. локализованное действие, предшествующее другому локализованному действию в плане будущего времени 126

3.2.5. локализованное действие, следующее за другим локализованным действием в плане прошедшего времени 128

3.2.6. локализованное действие, следующее за другим локализованным действием в плане будущего 133

Выводы к 3 главе 136

Заключение 138

Библиография 143

Список использованной литературы 159

Введение к работе

Предметом исследования настоящей диссертации является категория независимого таксиса в современном немецком языке, т.е. такие отношения порядка между действиями, при которых отсутствует "эксплицитная, формально выраженная градация основного и второстепенного действия" (Бондарко 1987: 59).

Объектом исследования послужили как центральные компоненты в сфере независимого таксиса: сложноподчиненные предложения с придаточным времени, бессоюзные предложения условно- временной семантики, а также сложносочиненные и слитные предложения, так и сложноподчиненные предложения с невременными придаточными, некоторые сложносочиненные и слитные предложения с несобственно хронологическими отношениями (причинно- следственными, пояснительными и другими), относящиеся к периферии ФСП независимого таксиса немецкого языка .

Актуальность избранной для исследования темы определяется тем, что независимый таксис в немецком языке отличие от зависимого является менее разработанным и долго не становился темой отдельного исследования, разве что в рамках только какой-либо одной концепции, что не может дать полного представления о разнообразии и многогранности реализации компонентов независимого таксиса.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые делается попытка рассмотрения независимого таксиса немецкого языка с точки зрения как функционально-семантического, так и (что много важнее) когнитивного подхода, в рамках которого дается достаточно полное системное описание инвентаря смыслов фреймов таксиса.

Цель данного исследования состоит в во всестороннем рассмотрении и описании категории независимого таксиса немецкого языка, реализации фреймов данного вида таксиса в различных типах предложений.

В соответствии с данной целью необходимо решить следующие задачи.

1 .Разграничить категории зависимого и независимого таксиса.

2.Выявить центральные и перифирийные компоненты ФСП независимого таксиса.

3. Определить средства выражения независимого таксиса
одновременности и разновременности.

4. Представить категорию таксиса с точки зрения когнитивного
подхода как систему фреймов сознания, актуализуемых при осмыслении
действительности.

5. Сформулировать данные семантические фреймы, используя
семантические универсалии А.Вежбицкой.

  1. Определить и описать инвентарь смыслов фреймов таксиса.

  2. Показать, как инвентарь смыслов реализуется в различных типах предложений.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем сделана попытка структурировать средства выражения независимого таксиса немецкого языка, определить способы выражения определенного смысла с точки зрения двух различных подходов - функционального и когнитивного.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее положений, результатов и материалов в лекционных курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике немецкого языка, в соответствующих спецкурсах и в процессе обучения немецкому языку.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Независимый таксис в немецком языке находит свое регулярное выражение в финитных предикатах придаточных предложений, как правило, в кооперации с темпорально-таксисными союзами и

6 другими языковыми средствами; выделяется ряд центральных, а также периферийные компоненты.

  1. Независимый таксис одновременности и разновременности имеет свои средства выражения: соположение временных форм, союзы и лексические средства.

  2. С точки зрения когнитивного подхода, таксис можно предствить в виде системы семантических фреймов сознания, актуализуемых при осмыслении действительности.

  3. В основе данной системы фреймов лежит иерархия взаимосвязанных понятийных категорий: временной локализованности / нелокализованности, темпоральности и таксиса.

  4. В случае наличия анафорического указания говорящий выбирает один из фреймов таксиса, причем в случае дополнительного указания на общевременность действия это фрейм «Нелокализованность-Таксис»; при наличии указания на конкретный временной отрезок выбирается фрейм «Локализованность-Таксис».

  5. Инвентарь смыслов фрейма реализуется в различных типах предложений, для чего говорящим производятся определенные ментальные операции.

Материалом исследования послужили более 4 тыс. синтаксических конструкций со значением независимого таксиса в немецком языке. Примеры были отобраны методами селективной и сплошной выборки из художественных произведений немецкоязычных писателей XIX-XX веков и прессы.

Методы исследования. В качестве основных методов исследования применялись индукция и гипотетико-дедуктивный метод: на основании ограниченного числа фактов выдвигалась гипотеза о закономерностях

исследуемого феномена, справедливость которой проверялась на обширном материале. Анализ языкового материала проводился на основе функционально-семантической методологии, которая предполагает исследование языковых фактов от формы к содержанию и от содержания к форме (семасиология и ономасиология). Преимущественным явился ономасиологический подход. Функционально-семантическое описание строилось на основе метода поля и фреймовой методики анализа. Кроме того, в работе использовались описательный и сопоставительный методы.

Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографии, списка условных сокращений литературых произведений, из которых были отобраны примеры.

Во введении обосновывается выбор темы, формулируются основные цели и задачи исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна и значимость, дается характеристика рассматриваемого материала, указываются методы анализа.

В первой главе излагаются теоретические предпосылки для разработки категории таксиса в общем и независимого таксиса немецкого языка в частности, для чего рассматриваются ограничения, уточняющие сферу таксисных отношений, различие зависимого и независимого таксиса в различных концепциях, а также отличие таксиса и относительного времени.

Во второй главе дается подробное описание языковых средств выражения независимого таксиса одновременности и разновременности. Рассмотрение и обоснование проводится с точки зрения функционального и когнитивного подхода, для чего категория таксиса представляется как система фреймов, используя при этом семантические универсалии А.Вежбицкой.

В третьей главе рассматривается инвентарь смыслов фреймов таксиса и показывается, как данный инвентарь реализуется в различных типах предложений.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Основные концепции таксиса

Категория таксиса, выделенная в конце 50-х годов в самостоятельную языковую категорию, представляет большой интерес для рассмотрения и детального изучения, поскольку у исследователей наблюдается ряд расхождений при ее интерпретации и описании.

Понятие таксиса в его отличии от понятия времени было определено P.O. Якобсоном. Для адекватного понимания данной концепции, важно иметь в виду основные ключевые положения, в контексте которых он обосновывает данную категорию. Прежде всего, Якобсон проводит "два важнейших различия между: 1. самим сообщением (s) и темой сообщения (п) (от англ. speech и narrate); 2. самим фактом (Е) и любым из его участников (Р), будь то деятель или объект действия (от англ. event и participant). Соответственно следует различать следующие четыре вещи: сообщаемый факт (En), факт сообщения (Es), участник сообщаемого факта (Рп) и участник факта сообщения (Ps), будь то отправитель или адресат" [Якобсон 1972: 99].

В соответствии с этим Р. О. Якобсон подразделяет все рассматриваемые им глагольные категории на два типа, а именно, категории, содержащие указание на участников сообщаемого факта и категории, таких указаний не содержащие. Категории первого типа "могут характеризовать либо самих участников сообщаемого факта (Рп), либо их отношение к этому факту (Рп Еп) ". Категории второго типа "характеризуют либо сообщаемый факт сам по себе (Еп), либо его отношение к другому сообщаемому факту (Еп Еп) " [Там же]. Необходимо отметить, что именно последнюю категорию, обозначенную формулой (Еп Еп), Р. О. Якобсон и называет далее таксисом.

Категории, характеризующие только самый факт (Еп) или только его участников (Рп) Р. О. Якобсон предлагает именовать десигнаторами; категории же, характеризующие величины (Еп) или (Рп) через отношение к другим описываемым объектам (Еп Еп или Рп Еп) - коннекторами. Все классифицируемые категории подразделяются также по тому, характеризуют ли они сообщаемый факт и/или его участников "либо по отношению к факту сообщения... (.../Еп), либо к его участникам... (.../Рп), либо безотносительно ко всему этому" [там же, 99-100]. Категории, указывающие на такое отношение, именуются вслед за О. Есперсеном шифтерами, а не содержащие такого указания - нешифтерами. В этом смысле, по мнению Полянского, термины "шифтер" - "нешифтер" можно соотнести с терминами "дейктическая" - "недейктическая" категория. Именно к недейктическим категориям и относят таксис современные лингвисты.

В работе Р.О.Якобсона устанавливается специфика и других категорий глагола, таких как лицо, залог, наклонение, засвидетельствованность и среди них таксис, который " характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения" [там же, с. 101]. Таким образом, таксис - это коннекторная и одновременно нешифтерная категория. Данное положение можно рассматривать в качестве ключевого в общей концепции таксиса Р. О. Якобсона, поскольку оно отражает наиболее специфические признаки данной категории. Полянский говорит о возможности утверждения, что нешифтерность и коннекторность составляют базовые признаки таксиса. Отсюда и указаная выше формула таксиса, записанная самим Р. О. Якобсоном как (Еп Еп). С этими базовыми признаками могут совмещаться и другие семантические признаки, такие как одновременность сообщаемых фактов, предшествование одного из них другому, уступительная связь, прерывание и т. п. [там же, с. 104]. Позже эти признаки (особенно первые два: одновременность сообщаемых фактов, предшествование одного из них другому) были положены в основу различных концепций другими исследователями таксиса. Однако они зачастую абсолютизируются и превращаются в единственный и исключительный критерий определения данной категории, что не всегда можно признать адекватным (Полянский 2002).

Таковы основные черты концепции таксиса Р. О. Якобсона, для которого категория таксиса, собственно, не являлась объектом специального исследования, а была описана им мимоходом, наряду с другими глагольными категориями, причем в довольно сжатом виде. Им же был введен и сам термин "таксис" как "греческий прообраз" предложенного Л. Блумфилдом термина "порядок" (order). ( Бондарко 1983: 153).

Итак, таксис (от греч. taxis - построение, порядок, расположение) языковая категория, характеризующая временные отношения между действиями (в широком смысле, включая любые разновидности предикатов): одновременность/неодновременность, прерывание, соотношение главного и сопутствующего действия и т.п. Таксис включает аспектуальную (видовую) характеристику комплекса соотносимых во времени действий и может взаимодействовать с причинно-следственными, уступительно-противительными и другими значениями (Языкознание 1998: 503-504).

В настоящее время существует несколько концепций таксиса. Наличие многочисленных теорий объясняется различным пониманием лингвистами природы данной категории.

Морфологическая концепция, согласно которой планом содержания категории таксиса является отношение предшествования, а план выражения образует морфологическая оппозиция "перфект: неперфект", представлена в современном языкознании в работах некоторых отечественных лингвистов по англистике, германистике и русистике: А.И. Бородиной, Л.С. Бархударова, В. А. Жеребкова, М. М. Поздеева, Ю. А. Поташкиной, А. И. Смирницкого и некоторых других, употребляющих наряду с термином "таксис" параллельный ему термин " категория временной соотнесенности" (Бородина 1975; Бархударов 1975; Жеребков 1972, 1977; Поздеев 1985; Поташкина 1985; Смирницкий 1959). А.С.Смирницкий, на теорию которого и опираются сторонники данного подхода, исследуя место перфекта среди глагольных категорий времени и вида в английском языке и говоря о той самой категории "временной соотнесенности", отмечал, к примеру, что она отличается от категории времени тем, что характеризует все действия, процессы, явления и т.д. не по отношению к какому-либо определенному (конкретному) отрезку времени, а по отношению ко времени вообще.

Ограничения, уточняющие сферу таксисных отношений

А.В.Бондарко обстоятельно описывает ограничения, уточняющие сферу изучаемых таксисных отношений, и так как они важны для понимания данной языковой категории, представляется необходимым более подробное их рассмотрение. Итак, важнейшими признаками таксиса по мнению А.Бондарко являются:

1) Целостность временного периода, охватывающего комплекс действий, между которыми устанавливаются таксисные отношения.

Таксис - это не любое временное отношение действий. Речь идет лишь о таком временном отношении, которое отличается признаками целостности (цельности) временного периода, охватывающего данный комплекс действий. Прежде чем говорить о временных отношениях между действиями, необходимо определить, где, в какой сфере, в каких общих рамках (с точки зрения отношения к моменту речи) они устанавливаются. Речь идет о той микросистеме, в пределах которой выявляется та или иная структура отношений таксиса. Целостность временного периода выявляется в его объединяющей функции по отношению к соотносимым во времени действиям, к принадлежности действий к одному и тому же временному плану (в рамках прошлого, настоящего или будущего, либо в рамках общевременного плана), это необходимый признак таксисного отношения, характеризующегося целостностью и в других его аспектах, прежде всего с точки зрения смысловых связей между действиями. Целостность таксисных отношений находит отражение и в формальных структурах, которые их выражают, - в структуре комплекса главного и второстепенного сказуемого (выраженного деепричастием), в структуре сложного предложения и т.д. (Бондарко 1984: 72).

В высказываниях со спрягаемыми глагольными формами рассматриваемый признак находит свое проявление в том, что действия -компоненты таксисного отношения чаще всего выражаются одними и теми же временными формами: (1) Er verbeugte sich kurz, ging hinaus und zog die Ttir hinter sich zu (Mitchell, 792).

Вместе с тем данный признак может характеризовать комплекс действий, выраженных разными формами, но, тем не менее, охватываемых единым временным периодом. В таких случаях временные формы разные, но они имеют одну и ту же денотативную темпоральную отнесенность. Таково, например, соотношение форм прошедшего (может выступать как претеритум, так и префект и плюсквамперфект) и настоящего времени в функции настоящего исторического (Jung 1988: 226): (2) Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht...(Bibel)

В немецком языке темпоральная система располагает временными формами, специфика которых состоит в том, что выражение того или иного таксисного значения составляет их категориальный признак. Другими словами, таксис в немецком языке образует семантический комплекс, сопряженный прежде всего с категорией времени (Мурясов 1993: 123). Так, половина грамматических времен специализирована в выражении таксиса предшествования: футур И, плюсквамперфект и частично перфект. Но если с первыми двумя грамматическими формами картина более менее ясна: в случае употребления их в качестве относительных времен (Admoni 1972: 184), они оба выражают предшествование - футур II в сфере будущего, плюсквамперфект - в сфере прошедшего времени (Жеребков 1988: 102); (3) Er wird коттеп, wenn er die Arbeit beendet haben wird (в Admoni 1972:185). (4) Nachdem sie eine voile Woche sewartet hatte. schrieb sie an den Fursten einen Brief (Kellermann, 175).

Двойственая природа перфекта - с одной стороны, его синонимичность претериту в парадигматическом значении, т.е. в абсолютном употреблении, с другой стороны, его способность выражать действие, предшествующее другому действию в настоящем или будущем -создает определенную трудность в интерпретации его темпорально-таксисной природы (Мурясов 1993: 124). Не обладая однозначным статусом, данная временная форма немецкого языка в любом случае имеет свою темпорально-таксисную специфику. Эта специфика состоит в следующем. Если перфект употребляется как синоним футура II (об этом говорит в частности Moskalskaja 1983: 98), т.е. выражает действие, предшествующее другому действию в будущем или предшествование в будущем в составе футурального темпорального комплекса, то ему определенно может быть приписано таксисное значение (Мурясов 1993: 124). В данном случае присутствует целостность временного периода, которая предполагает однородное отношение всех компонентов данного комплекса действий к моменту речи как исходной точке отсчета. Все действия должны быть отнесены либо к прошлому, либо к настоящему, либо к будущему, либо к плану узуальности, в данном случае присутствует отношение к будущему (Бондарко 1985а: 73). Трудности начинаются в том случае, когда перфект выражает действие, предшествующее действию, выраженному актуальным или узуальным презенсом, т.е. по отношению к действию в настоящем. В данном случае у перфекта на первый взгляд нет таксисного значения, так как перед нами два действия двух темпоральных областей - прошедшего и настоящего. (Мурясов 1993: 125).

Однако, рассмотрение случаев выражения предшествования по отношению к будущему действию как таксисное отношение перфекта и отрицание таксисного значения у перфекта при выражении предшествования по отношению к настоящему противоречило бы онтологической (и генетической) сущности данной временной формы, основное назначение которой состоит в выражении действия, последствия и результаты которого актуальны в настоящем. Кроме того, отказав перфекту в таксисном характере его значения, мы должны были бы поставить под сомнение наличие таксисного значения у плюсквамперфекта, т.к. последний представляет собой не что иное, как смещенный в план прошлого перфект. Таким образом, учитывая контактность перфекта с настоящим в отличии от претерита, для которого характерна дистантность, отграниченность выражаемого им действия от настоящего времени, представляется целесообразным рассматривать относительный перфект как перфект с таксисным значением предшествования" (Мурясов 1993: 125).

Таксис одновременности

Прежде чем рассматривать, чем данный вид таксиса выражается в современном немецком языке, постараемся выяснить, что же различными языковедами понимается под отношением одновременности. Так, А.В.Бондарко считает одновременными два действия, если может быть выявлен общий темпоральный отрезок их протекания, называемый им "срединным фиксируемым периодом" (Бондарко 1983: 118).

К другому важнейшему признаку одновременности двух действий относится то, что "оба они (либо одно из них) являются процессными" (Акимова, Козинцева 1987: 258). Как пишет в своем автореферате Л.А.Головина, под одновременностью понимается "существование некоторого множества (не менее двух) явлений, процессов, ситуаций, которые отделены друг от друга в пространстве, но совпадают по продолжительности" (Головина 1990:5). По мнению же С.М.Полянского отношение одновременности предполагает, что "действие А и В, сопоставляемые друг с другом в пределах некоторого отрезка t, не отрицают друг друга, при этом А не есть В, то есть А качественно не тождественно В " (Полянский 1987: 247). Различают строгую (полную) и нестрогую (частичную) одновременность, а также неопределенно-временные отношения (псевдоодновременность). Полная одновременность: ситуации обоих компонентов, относящиеся к единому временному плану, происходят в течение одного и того же периода времени и имеют одинаковую продолжительность, т.е. начальный и конечный моменты одной ситуации совпадают соответственно с начальным и конечным моментами другой ситуации. Данный вид одновременности фактов выражается глаголами несовершенного вида в придаточном и главном предложениях. С главным предложением такие придаточные соединяются временными союзами и союзными словами, возможна также и бессоюзная связь (Евпак 1998: 18).

Частичная одновременность: ситуации происходят в одно и то же время, но различаются по длительности протекания: более длительной может быть как ситуация главной, так и ситуация придаточной части.

И полная и частичная одновременность передаются, как правило, соотношением одинаковых или одноплановых временных форм. Актуализатором той или другой разновидности одновременности выступает семантика глаголов: при полной одновременности в обоих компонентах стоят непредельные (реже предельные ) глаголы.

При частичной одновременности в одном компоненте СПП употребляются предельные глаголы, в другом - непредельные.

Частичная одновременность может быть передана комбинациями разноплановых временных форм, если они под влиянием контекста становятся грамматическими синонимами или если одна из временных форм (в большинстве случаев форма Prat) имеет "инклюзивное " значение - обозначает длительное или постоянное действие (состояние).

Отношения "псевдоодновременности" объединяют отношения между компонентами полипредикативного комплекса, определяемые лексико-семантическим составом высказывания: отношения исключения, включения, пересечения.

Отношения включения существует между сказуемыми, отражающими обобщенное и индивидуальное понятия: (13) Ich trieb meine Forschung an mir selbst, indent ich meinen Leib mit Wein lockte (Bibel) oder (14) Undschon als Kinder spielen wir erstaunt mit dem Quecksilber, indent wir es in Kugelchen trennen und es wieder zusammenlaufen lassen (Goethe)

В подобных высказываниях представлено взаимодействие сказуемых с разнообъемной семантикой: значения сказуемых в главных предложениях более широки и абстрактны. Действия же поясняющих сказуемых в придаточных предложениях являются реальными экземплифицирующими членами класса действий, могущих входить в содержание понятий, выражаемых сказуемыми в главных предложениях. То есть в данных случаях "заманивание" тела вином и лежало в основе проведения исследования на самом себе, а игра со ртутью как раз заключалась в собирании воедино и рассоединении ртутных шариков.

Но, как верно отмечает и сам Полянский, сказуемые полипредикативных высказываний с семантикой кореферентной соотнесенности называют и характеризуют разные аспекты единого динамического денотата. А раз таксис - это языковая категория, характеризующая временные отношения между действиями (а оно в данном случае одно), то на наш взгляд неправомерно рассматривать псевдоодновременность как одну из разновидностей таксиса.

Таким образом, в таксис одновременности нами включена только частичная и полная одновременность. Одновременность действий выражается, как правило, соположением одинаковых временных форм в структуре одного предложения или в контрастирующих независимых предложениях. Главное условие -возможность одновременности названных действий. Если действия хронологически несовместимы, то одинаковые формы выражают разновременность (Гулыга, Шендельс 1969: 54). Временное значение имеют союзы придаточных предложений времени (подчинительные союзы), а также союзы-наречия, соединяющие части сложносочиненного предложения (сочинительные союзы). И те, и другие специализированы на выражении относительных временных значений. Союзы значительно расширяют и дифференцируют отношения одновременности - разновременности. То, что в самом общем виде намечают временные формы, с помощью союзов конкретизируется и уточняется. В сложноподчиненном предложении с подобными союзами взаимодействуют семантика союзов, временных форм глаголов-сказуемых и лексических показателей времени, но доминирующую роль играет семантика союзов. При сочетании разноплановых временных форм актуализатором одновременности является только семантика союза. Семой "одновременность" обладают достаточно много как подчинительных, так и сочинительных союзов. И единства в этом вопросе среди языковедов не наблюдается.

Нелокализованное действие, одновременное по отношению к другому нелокализованному действию в едином общевременном плане

Поскольку фрейм Нелокализованность - Таксис предполагает таксисные отношения между нелокализованными действиями в едином общевременном плане, инвентарь смыслов данного фрейма включает следующие: нелокализованное действие, одновременное по отношению к другому нелокализованному действию в едином общевременном плане; нелокализованное действие, предшествующее другому нелокализованному действию в едином общевременном плане; нелокализованное действие, следующее за другим нелокализованным действием в едином общевременном плане. При рассмотрении реализации этого фрейма в придаточных различных типов для обозначения выделенных смыслов мы будем использовать следующие позиции: предшествование, одновременность, следование, обозначающие таксисное отношение действия 1111 к действию главного (управляющего) глагола.

Нижеприведенные примеры помогают более наглядно показать реализацию данного фрейма, примеры взяты из произведений художественной литературы, а также периодических изданий, что указывает на широкую область реализации. Вначале мы постараемся рассмотреть высказывания, образующие центр ФСП независимого таксиса, характеризующиеся наибольшей степенью специализации осуществления таксисных функций и содержащие те или иные эксплицитные показатели таксисно - хронологических отношений в "чистом виде". Как уже было отмечено ранее, в сфере независимого таксиса немецкого языка выделяется несколько центральных компонентов: сложноподчиненные предложения с придаточным времени, бессоюзные предложения условно- временной семантики, а также сложносочиненные и слитные предложения. В терминах семантических универсалий все примеры могут быть сформулированы как «это происходит до сейчас, сейчас, после сейчас - когда происходит до сейчас, сейчас, после сейчас другое нечто»: (59) Wenn alle sprechen, hort niemandzu (Sprichwort) Oder (60) Wenn ein Kindfallt, legt ihm Gott ein Kissen unter (Sprichwort)

В данном случае налицо наивысшая степень генерализации ситуации -выражение общих истин в форме пословиц и поговорок. В примере (59) субъекты в обоих предложениях {alle, niemand) однозначно указывают на безотносительность к какому-либо конкретному лицу, а также наличествует временная форма Prasens, которую Brinkmann характеризует как «Geltung fur die Gegenwart, in diesem Sinne hat das Sprichwort eine Geltung, die sich injeder Gegenwart erneuert» (Brinkmann 1962: 324), a Glinz как «geltend fur alles, was gar nicht zeitlich festgelegt ist, sondern immer gilt» (Glinz 1994: 129). Zerebkov данную форму определяет как «zeitlose Gegenwart, allzeitliche, panchronische, gnomische, aphoristische Gegenwart» (Zerebkov 1977 a: 94). В примере (60) хотя и называются вроде бы конкретные исполнители действия, но в придаточном предложении {ein Kind) неопределенный артикль дает указание, что это может быть какой угодно ребенок, а общий смысл всего предложение имеет обобщенное значение того, что дети редко получают серьезные травмы при падении, как будто сам Господь помогает им, подстилая в этот момент подушку.

В примерах 61-68 представлены вневременные действия с союзом wenn, связанные отношениями одновременности, на что также указывает и соположение одинаковых временных форм в обеих частях предложения: (61) Wenn der Gartner schlaft, pflanzt der Teufel Unkraut (Sprichwort). (62) Wenn der Hund lacht, so weint der Hase (Sprichwort). (63) Wenn der Wolfbegraben wird, tanzen die Schafe (Sprichwort). (64) Wenn man vom Hunde redet, wedelt er mit dem Schwanze (Sprichwort). (65) Wenn man von der Jagd spricht, greift der Jager nach der Btichse (Sprichwort). (66) Wenn mein Bart brennt, ztinden andere ihre Pfeife daran an. Ttirkei (Sprichwort). (67) Wenn neue Gesetze erlassen werden, wachst die Anzahl der Diebe. Rumanien (Sprichwort). (68) Wenn sich zwei streiten, freut sich der dritte (Sprichwort).

В примере 62 союз wenn является синонимом союзу wahrend в его противительном значении. В качестве же синонима во временном значении в предложениях представлен союз wo, теряющий в данном случае значение локальности и служащий для подчеркивания одновременности двух событий: (69) Wo die Armut klopft ans Haus, geht die Tugendzum Fenster hinaus (Sprichwort). (70) Wo eine Frau pfeift, zittern sieben Kirchen (Sprichwort). (71) Wo Taler anklopft, ruft jedermann "herein" (Sprichwort). (72) Wo Geldredet, mufi Verstand schweigen (Beyer, 106). (73) Wo veilgesprochen wird, hort man wenig Wahrheit (Beyer, 271). (74) Wir konnen nicht das Alter aufheben, ...indent wir unsere eigenen Kinder heiraten(Frisch, 197).

В данном примере речь идет о нелокализованном во времени действии, одновременном с другим нелокализованным действием. Общевременной план представлен наличием временной формы Prasens, выступающей в данном случае как verallgemeinertes Prasens, что позволяет говорить об атемпоральности обоих действий. Одновременность подчеркивается наличием союза indem. Его главным назначением является характеристика действия главного предложения. В примерах 75-76 мы наблюдаем подобную атемпоральную ситуацию: (75) Sogar die Kuh hebt den Schwanz, indem sie durchs Wasser geht. Estland (Sprichwort) (76) Indem sich die Elefanten reiben, zerdrticken sie zwischen sich die Mticken. Rufiland (Sprichwort). (77) (Du sollst kein leeres Gerucht verbreiten). Biete deine Hand nicht dem Verbrecher, wobei du alsfalscher Zeuge auftrittst (Bibel).

Похожие диссертации на Независимый таксис в немецком языке