Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Птушко, Светлана Владимировна

Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики
<
Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Птушко, Светлана Владимировна. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Нижний Новгород, 2006. - 180 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвистический статус пословицы и основные подходы к ее изучению 10

1.1. Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка 10

1.1.1. Изучение пословиц в отечественном языкознании 10

1.1.2. Изучение пословиц в зарубежном языкознании 15

1.2. Лингвистический статус пословицы 20

1.2.1. Определение пословицы 20

1.2.1.1. Фольклорная специфика определения пословицы 20

1.2.1.2. Лингвистический подход к определению пословицы 22

1.2.1.3. Лингвокультурологический подход к определению пословицы 29

1.2.1.4. Когнитивный статус пословиц 30

1.2.2. Содержание термина «пословица» в английской лингвистической традиции 34

1.2.3. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений 39

1.2.3.1. Пословицы и афоризмы 42

1.2.3.2. Пословицы и цитаты 45

1.2.3.3. Пословицы и крылатые выражения 46

1.23Л. Пословицы и поговорки 48

Выводы по 1 главе 50

Глава II. Использование пословиц в газетно-журнальной публицистике 2.1. Понятие публицистики 53

2.2. Жанрово-стилевая стратификация языка 55

2.3. Основные функции субъязыка публицистики 62

2.4. Стилевые особенности субъязыка публицистики 64

2.5. Публицистический заголовок и его функции 67

Выводы по 2 главе 74

Глава III. Виды и способы трансформации пословиц и их роль в реализации функций публицистики 76

3.1. Объем понятия «актуализация пословиц» 76

3.1.2. Узуальная вариативность пословиц 78

3.1.3. Окказиональная вариативность пословиц 84

3.2. Структурно-семантические приемы окказиональной актуализации пословиц 91

3.2.1. Вклинивание 91

3.2.2. Замена компонентов пословицы 97

3.2.3. Эллипсис 106

3.2.4. Инверсия компонентов пословицы 114

3.3. Формирование окказиональной семантики пословиц 118

3.3.1. Буквализация пословицы и ее отдельных компонентов 119

3.3.2. Пословичная аллюзия 125

3.4. Сложные преобразования 130

3.5. Специфика использования окказионально актуализованных пословиц в заголовках публицистики 133

3.6. Частотность и тематическая отнесенность окказионально актуализованных пословиц в заголовках публицистики 136

Выводы поЗ главе 140

Заключение 143

Условные сокращения 149

Библиография 150

Приложение 177

Введение к работе

Последние десятилетия XX века отмечены возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка, с чем связано активное развитие теории коммуникации и прагматики. В работе рассматриваются пословицы английского языка в свете новой лингвистической парадигмы — коммуникативной лингвистики с широким использованием результатов смежных наук и изучением роли языковых единиц в речевой коммуникации.

Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие
несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы
фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в
соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны
- краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые
исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного
мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации
осмысления мира. Именно целостность, устойчивость, логическая
завершенность, народность, краткость и эстетическая ценность пословиц
представляет особый интерес для современной публицистики, активно
использующей различные пословичные паремии для привлечения внимания,
выделения той или иной информации и усиления ее эмоционального
I воздействия на читателя. Одним из распространенных средств усиления

экспрессивности в прессе является трансформация пословиц, или нарушение
их семантической и структурной целостности. Устойчивые выражения в
немодифицированном виде в силу стертости своей смысловой и
экспрессивной выразительности могут снижать воздействие
публицистического текста на адресата, и лишь переделав "исходный
материал", журналист может непосредственно реализовать задачи выражения
экспрессивности и оценки, одновременно избегая дидактичносте, присущей
большинству пословиц и поговорок.
4 Актуальность исследования обусловлена его связью с лингвистикой

5 и лингвокультурологией и необходимостью углубленного изучения

''> лингвистических способов воздействия текста на читателя в связи с

возрастающей ролью средств массовой информации в жизни человека и общества.

Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной публицистики обладают большим, чем узуальные актуализации, прагматическим потенциалом. Выражая авторское отношение к сообщению, трансформированные пословицы задают тон восприятия текста под определенным углом зрения. Выбор заголовочной структуры диктуется законом воздействия, смысл которого заключается в том, чтобы привлечь и удержать внимание читателей.

,'; Предметом диссертационного исследования являются окказиональные

актуализации пословиц и стилистические приемы, посредством которых осуществляется реализация потенциальной вариативности пословиц в заголовках англоязычной публицистики.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей функционирования пословиц в заголовках современной англоязычной публицистики, системном описании способов окказиональной актуализации пословиц и их стилистического эффекта.

В соответствии с поставленной целью в исследовании сформулированы

) следующие задачи:

определение лингвистического статуса пословиц и отграничение их от смежных групп устойчивых выражений; выявление особенностей определения пословицы в англоязычной научной традиции;

выделение дистинктивных признаков публицистического стиля;

определение причин трансформации пословиц в современной английской публицистике, раскрытие прагматической значимости трансформированных пословиц;

выявление взаимосвязи коммуникативной задачи публицистического текста и структурно-семантических изменений пословичных паремий;

изучение лингвистических механизмов трансформации пословиц в заголовках англоязычной публицистики;

определение корпуса наиболее частотных, коммуникативно-значимых пословиц, используемых в газетно-журнальной публицистике;

анализ зависимости частотности использования пословиц от тематики статей.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современном английском языке окказиональная актуализация
пословиц в заголовках англоязычной публицистики преобладает над
узуальной актуализацией и относится к специфической области субъязыка
публицистики, т.е. характеризует публицистический стиль.

2. Стилистически релевантным приемом окказиональной актуализации
пословиц, широко представленным в современной англоязычной
публицистике, является буквализация - разновидность семантической
трансформации пословиц, когда содержание статьи соотносится не со
смыслом пословицы, а с прямым лексическим значением составляющих ее
единиц.

3. Инверсия как стилистически релевантный прием окказиональной
актуализации пословиц в англоязычной публицистике представлена двумя
разновидностями - семантической и структурной. При структурной инверсии
перестановка компонентов пословицы не сопровождается модификацией
смысла; при семантической инверсии она ведет к трансформации смысла.
Новизна:

Впервые на основе критического анализа работ отечественных и зарубежных авторов предложена периодизация изучения пословичного фонда в зарубежном языкознании.

Впервые системно представлены особенности определения пословиц в англоязычной научной традиции.

Впервые специфика функционирования пословиц в заголовках современных публицистических текстов и их прагматический эффект анализируются на основе соотнесенности значения пословицы с содержанием текста.

Описаны два типа инверсии как способа окказиональной актуализации английских паремий (структурный и семантический). Семантическая инверсия как разновидность трансформации пословиц выделена в особый класс и анализируется впервые.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в

том, что оно углубляет и систематизирует научные представления о

трансформации пословиц как стилеобразующем элементе субъязыка

^> публицистики и является вкладом в дальнейшее развитие фразеологии,

паремиологиии и теории коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лекционных курсах и на семинарских занятиях по лексикологии и стилистике английского языка, а также на занятиях по практике английского языка при изучении английских пословиц в школе и вузе.

Исследование проводится в синхронном плане. Материал
исследования
отбирался из периодических изданий печати и путем
4/ Интернет подписки на электронные копии и архивные номера данных

изданий. На основе этого была составлена картотека заголовков, включающая более 3000 примеров узуальной и окказиональной актуализации паремий в текстах англоязычной публицистики за 1998-2005 годы.

Методы исследования. При общем индуктивно-дедуктивном методе

поставленные задачи решаются в работе с помощью частных методов, таких

как контекстуальный, количественный анализ, а также используются

сравнительно-сопоставительный метод, метод стилистической

интерпретации, метод коммуникативно-прагматического анализа пословиц и -А

их окказиональных актуализаций.

8 Апробация работы. Основные положения и результаты исследования

"' в виде докладов и сообщений обсуждались на международной конференции

студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов» (Москва, 2000), на 3-й международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2001), на международной научно-практической конференции «Научный потенциал мира - 2004» (Днепропетровск, 2004), на 5-й международной конференции молодых ученых и студентов «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2004), на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2005). Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на заседаниях кафедры английской филологии

щ$ Нижегородского Государственного Лингвистического Университета им

Н.А.Добролюбова. Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях (шести статьях и тезисах одного доклада).

Цели и задачи диссертации определили структуру работы, которая
состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. Во введении
обосновываются выбор темы исследования и задачи, актуальность,
теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также
выбор эмпирического материала и методов работы. Первая, вводная, глава
содержит критический анализ работ российских и зарубежных лингвистов; в
), ней рассматриваются различные подходы к определению пословицы, и

уточняется лингвистический статус пословиц на основе отграничения их от
других устойчивых фраз. Во второй главе выделяется сфера газетной и
журнальной коммуникации, а также субъязык публицистики. На основе
анализа работ по функциональной стилистике рассматриваются функции
субъязыка публицистики и его стилевые особенности. Кроме того, дается
определение публицистическому заголовку и определяется его
функциональная роль, обусловливающая употребление в нем пословиц. В
третьей главе
определяется объем понятия «актуализация»,
' рассматривается и объясняется наличие узуальных вариантов пословиц,

9 анализируется функционирование окказиональных актуализаций пословиц в заголовках англоязычной публицистики, а также эффект, возникающий в результате трансформации данных единиц. Кроме того, в третьей главе выделяется корпус наиболее частотных пословиц и предлагается решение вопроса о фразеологическом статусе этих единиц. Заключение суммирует основные положения работы и результаты проведенного исследования. В приложении к диссертации дается список частотных пословиц и классификация способов их трансформации.

Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка

В России научные исследования, предметом которых были народные пословицы и поговорки, стали появляться в XVII в. Но лишь в XIX в. исследователи стали публиковать небольшие сборники изречений и песен, иногда снабженные комментариями; при этом лингвисты и филологи не ставили перед собой задачу разграничения самих понятий «пословица» и «поговорка», а также смежных терминов, таких как «афоризм» и др. Так, В.И. Даль в вводной части к своему словарю «Пословицы русского народа» [Даль 2003] отнес к числу пословиц огромное количество поговорок и фразеологизмов других типов, не проводя четких различий между ними.

В изучении пословиц как части фольклора важную роль сыграла работа П.Г. Богатырева и P.O. Якобсона "Фольклор как особая форма творчества" [Богатырев, Якобсон 1971]. В ней устная словесность была отделена от письменной и тем самым выведена за рамки традиционного литературоведения, а фольклористические методы исследования приближены к языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться с точки зрения поэтики и ритмики - как малый жанр фольклора и средство создания экспрессивности. Неоценимый вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления в отечественной научной традиции внесли собиратели фольклора и исследователи-филологи Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев, А.А. Потебня и др.

В конце XIX - начале XX века предпринимаются первые попытки типологизации пословиц, появляются тематические публикации, авторы которых стремятся выделить паремии из круга сходных единиц (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев). В это же время появляются и единичные работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, однако исследования ведутся изолированно, в отрыве от контекста, с опорой только на словари (П. Глаголевский, Н. Богородицкий, A.M. Пешковский).

Рост интереса к пословице как к единице языка, а не только фольклорному жанру, начинает проявляться в начале пятидесятых годов XX века. В рамках дискуссии между сторонниками узкого, лексикологического понимания фразеологии, в рамках которого фразеология включается в состав лексикологии и фразеологизм трактуется как эквивалент слова (Ш.Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, А.И. Молотков и др.), и теми, кто придерживался расширенного понимания фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, И.М. Деева, Н.М. Шанский, Ф.А. Краснов, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, М.М. Копыленко, А.Н. Лисе и др.), определяя ее как самостоятельную лингвистическую дисциплину, изучающую устойчивые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, серьезное внимание было уделено вопросу о соотношении пословицы и фразеологизма. Различные точки зрения по этому вопросу анализируются в разделе «Лингвистический статус пословицы» (стр. 20).

Особо следует упомянуть цикл исследований в области паремиологии, связанный прежде всего с именем Г.Л. Пермякова [Пермяков 1988]. Им был предложен совершенно новый принцип систематизации "малых фольклорных жанров». Система Г.Л. Пермякова исходит из идеи всестороннего охвата паремиологического фонда и понимания природы паремий как знаков ситуаций, инвариантных по отношению к конкретным пословицам и поговоркам. Анализ всех возникающих логико-семиотических возможностей позволил исследователю и его ученикам найти место для каждой зафиксированной пословицы, а также определить возможность существования пословиц, не зарегистрированных собирателями, но, очевидно, реально существующих. Для этой цели были разработаны абстрактные классификаторы - своего рода "координатные оси" пословичных речений, а именно - система формообразующих и предметно-тематических групп, построенных как ряды логических и семантических оппозиций [Пермяков 1988, 2001]. Г.Л. Пермякову принадлежит заслуга создания основ универсальной когнитивной паремиологии: собранный им эмпирический материал включает около 50000 изречений более 200 народов.

Труды Г.Л. Пермякова стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и собственно лингвистический подходы. В рамках этих исследований пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии, как хранилище сведений о народной жизни, своеобразное зеркало, отражающее не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа. Такой подход к исследованию паремиологического фонда используется в работах А. Леопольдова, П. Рыбникова, П.С. Иващенко, И.Д. Белова, А.И. Желобовского, И.М. Сирот и др.

Фольклорная специфика определения пословицы

Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу прежде всего как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Например, Ф.И. Буслаев определяет пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [Буслаев 2003: 80]. Г.Л. Пермяков указывает, что «пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» [Пермяков 1988]. С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках [Жигарина 2002, Брунова 2002]. Одним из непременных атрибутов мифопоэтического мышления является архетип - понятие, введенное Аристотелем и означающее "модель, оригинальный образец". Пословица, по сути, и является тем архетипом, который регламентирует человеческие отношения в семье и обществе [Дюркгейм 1996]. Поддерживая эту мысль, ряд авторов определяет пословицу как образ существования в мире "коллективного мышления" (Я. Юнг, М. Элиаде).

До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о мифологическом регламенте. Ш. Арора называет пословицы голосом древней культуры, вещающим абсолютную истину, а человека, произносящего пословицу - всего лишь инструментом, с помощью которого пословица обращается к аудитории [Арора 1994]. Т.М. Николаева утверждает, что в речевой ситуации говорящему для преодоления комплекса социального одиночества "... важно создать иллюзию стоящего за ним плотного и гомогенного социального пространства" [Николаева 1995: 312], и для этого ему необходимо ввести в речь пословицу, подчеркнув, что его мнение основывается не на оторванных от человеческой жизни представлениях. Привлекая для выражения мысли паремию этого рода, человек как бы вступает в диалог с пословичной установкой, определяя ее как нечто "свое" личностное или "чужое" [Арутюнова 1999: 668].

Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира [Благова 2000; Николаева 1995; Брунова 2000]. Так, например, Е.Г. Брунова в своей статье «Новая жизнь старых пословиц» рассматривает регламентирующую функцию пословицы в коммуникативном пространстве «Интернет» [Брунова 2000]. М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения [Буковская 1998].

Анализ определений пословицы, данных представителями фольклористского подхода, позволил выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Будучи неотъемлемым элементом фольклора, пословица полностью удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики:

1) выражение объективации через конкретные и знакомые образы (Don t count your chickens until they are hatched - бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только тогда, когда дело уже закончено). 2) Слаженность звучания (Haste makes waste). 3) Лаконичность и компактность речи (111 gotten, ill spent). 4) Доброжелательность и гуманность высказывания (Beauty lies in lover s eyes). 5) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий (А clean hand wants no washing) [Глухих 1997: 79].

Жанрово-стилевая стратификация языка

Термин «публицистика» восходит к латинскому publicus и определяется как «общественный род литературы и журналистики, который рассматривает актуальные политические, экономические, социальные, философские и другие проблемы» [РЭС 2003: 591]. Однако исследования показывают, что как в литературоведении, так и в журналистике понятие «публицистика» до сих пор не имеет однозначного толкования. Многие авторы говорят о размытости границ и формообразующих элементов самого понятия (В.В.Ученова, С.М.Гуревич, Е.Н.Пронин и др.).

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона «публицистика» определяется как «обсуждение в печати насущных вопросов общественно-политической жизни» [ЭСБЕ 2003], т.е. выделяется только письменная форма существования публицистики. Универсальная энциклопедия MegaBook дает более широкую трактовку этого понятия и указывает, что наряду со словесной формой, выделяются также и графическая (плакат, карикатура), фото- и кинематографическая, а также театрально-драматическая формы публицистики.

Существует понимание публицистики как отражения в прессе любого события, происходящего в мире, независимо от его политической и социальной значимости и важности (так называемое широкое понятие «публицистики»). Наряду с этим некоторые ученые понимают под публицистикой только авторское видение и авторскую оценку события или факта. Такое понимание публицистики отражено в работах А.Н. Алексеева, Н.И. Клушиной, В.В. Ученовой, А.А. Грабельникова и др. По мнению О.И. Пищулиной, «к публицистическим относятся только те тексты, в которых конкретный документальный факт отходит на второй план, а главным становится авторское впечатление от факта, события, авторская мысль» [Пищулина 1998: 53]. Г.Я. Солганик указывает, что в отличие от термина «образ автора», введенного В.В. Виноградовым применительно к художественной речи, в публицистике важен не образ автора, а сам автор как личность - его взгляды, устремления, общественная позиция, в известной мере личные качества. По мнению Г.Я. Солганика, само понятие «публицистика» подразумевает, что автор обязательно касается социальных вопросов или рассматривает частные проблемы, но непременно с социальных позиций [Солганик 2001: 74].

Позиция автора-публициста предполагает различную меру и степень социальности в подходе к действительности. Это может быть открытая, энергичная защита (или опровержение) каких-либо тезисов, положений, мнений с использованием многообразных средств интеллектуального и эмоционального воздействия (автор - пропагандист, полемист и иронист) или нейтральное изложение событий и фактов (автор - репортер или аналитик). Современный автор-публицист стремится выглядеть близким к читателю человеком, используя специальные приемы интимизации (к которым относят также и пословицы) как указание на то, что авторское мнение основывается не на оторванных от человеческой жизни представлениях, а общеизвестных истинах [Николаева 1995: 312]. По мнению ряда исследователей, именно категория автора, которая выражается как в оценочном, так и в безоценочном отношении к действительности, формирует все многообразие публицистики.

Важно отметить, что в английском языке слово «публицистика» отсутствует. Большой Русско-английский словарь под ред. А. И. Смирницкого переводит термин «публицистика» как «social and political journalism». Это во многом объясняет тот факт, что часто публицистика ставится в один ряд с такими понятиями как печатные СМИ, пресса, журналистика.

Вслед за Е.П. Прохоровым [Прохоров 1995], мы выделяем следующие характерные черты публицистики: 1. Публицистика воссоздает целостную панораму современности как момента перехода из прошлого в будущее. 2. Панорама современности складывается в публицистике из наиболее характерных конкретных ситуаций, типических фрагментов настоящего. 3. Объективная панорама текущих событий в публицистике носит осмысленный субъективно-личностный характер, содержит не только факты, но и мнения. 4. Публицистика призвана целостно рассматривать явления действительности, т.е. давать их характеристики на пересечении политического, экономического, правового, этического, эстетического, философского подходов к ситуациям жизни. 5. Цель публицистики - быть важнейшим каналом коммуникации в обществе, воздействовать на современное общественное мнение, нравы и существующие политические институты, укреплять или заменять их в соответствии с социальными интересами или общественно-нравственными идеалами.

Таким образом, предметом публицистики в данной работе мы будем считать различные аспекты жизни социума во всем ее многообразном выражении, отраженную в прессе - газетах и журналах.

Объем понятия «актуализация пословиц»

Исследование функционирования пословиц, по мнению ряда исследователей (А.И. Молотков, В.Н. Телия, Н.Л. Шадрин, Л.И. Быковская и др.), должно происходить с опорой на языковую норму и узус. Именно этим обусловлено обращение к понятию «актуализация пословиц» в данной работе. Термин «актуализация» мы рассматриваем в рамках дихотомии язык - речь. Под фразеологической актуализацией понимается употребление/реализация пословиц в речи. Различают узуальную и окказиональную актуализацию. Узуальная актуализация пословицы - это реализация виртуальной языковой единицы, хранимой в памяти носителей языка в виде узуальных значений или общепринятых внеязыковых средств (жесты, мимика и т. п.).

Объектом внимания в работе являются окказиональные актуализации, под которыми понимаются реализации пословиц в значении, понятном лишь в данной конкретной ситуации, то есть возникновение ситуативно-обусловленного значения узуальной единицы. Различные приемы актуализации пословиц не столько направлены на внешнее украшение текстов, сколько служат средством выражения новых смыслов, передают новые оттенки значения уже известных пословиц, обновляя их.

Для определения объёма понятия «актуализация пословиц» необходима содержательная делимитация терминов базисная пословица, вариативность пословиц, узуальные варианты пословиц, окказиональные варианты пословиц.

Одним из условий сохранения фразеологического тождества пословицы считается наличие нормативной формы пословицы или ее лексического и семантического инварианта [Жураев 1991].

В работе под фразеологической нормой понимается общепринятое правило употребления ФЕ (пословицы) в речи, которое вносится составителями нормативных словарей и грамматистами [Шадрин 1992]. При этом в понятие фразеологической нормы включается правильность выбора и оптимальность применения. Это позволяет выделить два аспекта понимания нормы: с одной стороны, норма как образец (эталон), обязательный для всех, владеющих языком; с другой стороны, норма как обязательное правило употребления языковых средств в речи.

Таким образом, нормативным может быть признан вариант, который «запрограммирован» языковой системой, принят узусом и закреплен (узаконен) литературным употреблением. Данный нормативный вариант мы в дальнейшем будем называть базисной пословицей, которая представляет собой форму пословицы без каких бы то ни было отклонений от ее традиционной структуры, семантики и стилистической характеристики. Она является ведущей, основной формой употребления пословицы.

Иными словами, базисная пословица - это традиционное, закрепленное языковой практикой употребление пословицы, принятое в данный период языковым коллективом и осознаваемое им как правильное и образцовое. В целях анализа и определения базисных пословиц в работе используются репрезентативные фразеологические словари английского языка - «Англо-русский Фразеологический Словарь А.В. Кунина», «Oxford Dictionary of Proverbs» и «Penguin Dictionary of Proverbs». Если пословица встречается во всех названных словарях в одной и той же форме, значит, ее можно считать базисной пословицей.

Однако устойчивость диалектически предполагает изменчивость. Эта закономерность функционирует как в языковой системе в целом, так и на паремиологическом уровне, в частности. Норма и вариант находятся в отношении взаимообусловленности: норма предполагает существование вариантов, а вариант предполагает норму. В пословице есть устойчивое, постоянное и неустойчивое, изменчивое. Нормативная форма пословицы несет в себе потенции развития, реализацией которых и являются варианты пословицы: «Понятие варианта фразеологизма обычно дается именно на фоне тождества его целостного значения, или образа» [Прокопьева 1979: 166]. Под вариантами фразеологической единицы исследователи понимают «закрепленные нормой ее видоизменения, объединенные тождеством семантики при формально-структурных и/или семантических модификациях, являющихся результатом варьирования. Свойство фразеологизмов при воспроизведении образовывать различные варианты именуется вариативностью» [там же]. Свойство вариативности характерно, в основном, для не утративших внутренней формы единиц. В данной работе рассматривается узуальная и окказиональная вариативность.