Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Куреня Оксана Олеговна

Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии
<
Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Куреня Оксана Олеговна. Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Куреня Оксана Олеговна; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Москва, 2009.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/885

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Положение английского языка в ирландском этно-территориальном обществе 14

1. Языковая ситуация в Ирландии в диахроническом аспекте 14

2. Двуязычие и диглоссия в Ирландии 20

3. Соотношение понятий литературного языка, варианта и диалекта 31

4. Тенденции развития ирландского варианта английского языка 50

5. Выводы 60

Глава 2. Фонетические особенности ирландского варианта английского языка 63

1. Особенности гласных фонем ирландского варианта английского языка 63

2. Особенности согласных фонем ирландского варианта английского языка 78

3. Выводы 86

Глава 3. Грамматические особенности ирландского варианта английского языка 88

1. Особенности ирландского варианта английского язьжа на морфологическом уровне 88

2. Особенности ирландского варианта английского язьжа на синтаксическом уровне 104

3. Выводы 115

Глава 4. Лексические особенности ирландского варианта английского языка 118

1. Изменения английских лексем в ирландском варианте английского языка 118

2. Использование ирландских лексем в ирландском варианте английского языка 122

3. Калькирование ирландских устойчивых сочетаний и словообразовательных моделей 130

4. Англо-ирландская лексика 131

5. Выводы 133

Глава 5. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии 135

1. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе Ирландии 135

2. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в фольклорных произведениях Ирландии 151

3. Выводы 165

Заключение 166

Литература 172

Приложение 201

Введение к работе

Данная работа посвящена разновидности английского языка в Ирландии: определению ее статуса, структурных и функциональных особенностей, описанию ее фиксации в художественных и фольклорных текстах.

Английский язык проник на территорию острова Ирландия в XII в. с первыми британскими поселенцами и стал использоваться наряду с ирландским языком. В период двуязычия английский язык постепенно вытеснял ирландский из многих сфер функционирования, с XVII в. до начала XX в. он выступал единственным официальным языком Ирландии.

В результате политического конфликта, связанного с отделением шести из девяти графств провинции Ольстер, в 1921 г. образовалась Северная Ирландия, остающаяся административно-политической частью Соединенного-Королевства. Таким образом, английский язык, обслуживающий ирландскую нацию, в настоящее время функционирует в двух государствах: Республике Ирландия и Северной Ирландии. Однако в данном исследовании он рассматривается как целостный идиом ввиду следующих причин:

  1. население Республики Ирландия и Северной Ирландии представлено-общей нацией - ирландцами;

  2. материал исследования составляют не только современные тексты, но и тексты, созданные до разделения Ирландии в 1921 г.

Присвоение ирландскому языку в Республике Ирландия юридического статуса первого официального языка (first official language) в 1937 г. существенно не повлияло на его фактическое положение миноритарного языка в экзоглоссном обществе страны.

Сосуществование и взаимовлияние языков в ситуации двуязычия неизбежно влечет за собой их взаимовлияние и появление изменений в каждом из них на всех уровнях языковой системы. Английский язык,

5 функционирующий на острове Ирландия, приобрел ранее нехарактерные черты. Таким образом, ирландская разновидность английского языка представляет интерес как объект лингвистического исследования.

Разновидность английского языка Ирландии ранее не рассматривалась как национальный вариант английского языка. В отечественной лингвистике в качестве национальных вариантов английского языка традиционно выделяют американский, канадский и австралийский (Л.С.Бархударов, Е.Г.Беляевская, А.Д.Швейцер). Зарубежные лингвисты (ДЛ.Генри, П.Траджилл, Р.Хики), описывая состояние и функционирование английского языка в Ирландии, не приходят к общему мнению относительно его социолингвистического статуса.

Национальные варианты языка определяются отечественными учёными как «региональные разновидности единого нормированного литературного языка» (А.Д.Швейцер). Они присущи любому языку, обслуживающему две и более нации. Некоторые исследователи придерживаются чёткого разграничения между национальными вариантами и диалектами. Как отмечает Д.Брозович, «варианты - это не чисто языковое, а языково-социологическое явление, которое никоим образом не следует смешивать с диалектными явлениями. Отношение вариантов к диалектам не отличается от отношения стандартного языка к диалектам». Таким образом, вслед за Д.Брозовичем и А.Д.Швейцером можно утверждать, что национальный вариант, как и литературный язык, противопоставляется диалектам в силу своей полифункциональности и нормативной регламентированности.

При исследовании национальной разновидности английского языка в Ирландии следует учитывать, что английский язык, будучи языком, обслуживающим несколько территориальных и национальных общностей, представляет собой макросистему, состоящую из подсистем национальных и территориальных реализаций. При этом некоторые элементы подсистем являются тождественными и образуют общее ядро (К.Ф.Хокетг). В ходе анализа

6 вариантов английского языка как подсистем английского общенационального языка необходимо выявлять языковые единицы, лежащие за пределами общего ядра, сопоставляя исследуемые подсистемы с подсистемой британского варианта английского языка. В связи с этим развитие ирландской национальной разновидности английского языка, рассматриваемой в работе как части макросистемы общенационального языка, представляет большой интерес для исследования. Расхождения между ирландской разновидностью английского языка и британским вариантом присутствуют на всех языковых уровнях и носят системный характер. Данная разновидность функционирует не только в обиходно-разговорной форме, но и проникает в художественную литературу. Как и любому национальному варианту, ей присуща определенная вариативность. Таким образом, выделение ирландской разновидности английского языка как национального варианта имеет очевидные основания.

В зоне национального варьирования английского языка внимание исследователей привлекают американский, канадский, австралийский варианты и их сопоставление с британским вариантом (работы А.Д.Швейцера (1983, 2003), Дж.П.Крэппа (1925), Б.Эванса (1957), Г.В.Кэри (1953) и др.). Ирландский вариант английского языка изучался фрагментарно (работы П.Л.Генри (1957, 1978), П.Траджилла (1982, 1986), Р.Хики (1984), А.Блисса (1984) и др.).

Исследованию функционирования ирландского варианта английского языка в произведениях ирландских писателей посвящены работы некоторых зарубежных лингвистов. Так, в работе Х.Кейси рассмотрено функционирование ирландского варианта английского языка в произведениях Дж.МСинга (1938), Т.П.Долан принадлежит исследование ирландизмов в произведениях Ш.О'Кейси (1985) и Дж.Джойса (1990, 1991), в исследовании Дж.Дж.Виссер описаны черты ирландских диалектов в произведениях Дж.Джойса (1942). Тем не менее, в настоящее время не существует комплексного исследования,

7 посвященного ирландскому варианту английского языка и осуществляемого на материале литературных произведений различных жанров

В связи с этим исследование ирландского варианта английского языка как части макросистемы английского общенационального языка предполагает выявление специфических черт на разных языковых уровнях.

Актуальность диссертации определяется, с одной стороны,

необходимостью восполнить фрагментарный характер изучения ирландского варианта английского языка и дать его комплексное описание, опираясь на массив текстов разных жанров, и, с другой стороны, возросшим в последние годы интересом к ирландской культуре, истории, литературе.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём на материале художественных текстов разных жанров и фольклорных произведений производится поуровневый анализ особенностей ирландского варианта английского языка, что позволяет выявить системный характер данной разновидности английского языка и построить ее комплексное описание.

Гипотеза исследования заключается в том, что разновидность английского языка, функционирующая в Ирландии, является национальном вариантом английского языка. Его фонетические, грамматические и лексические особенности носят системный характер. Специфика функционирования ирландского варианта заключается в его ограниченном характере - в обиходно-разговорной речи, при этом он проникает в художественную литературу как средство создания образов персонажей.

Целью диссертационного исследования является комплексное описание ирландского варианта английского языка, анализ его специфических черт в литературных текстах разных жанров и фольклорных произведениях Ирландии.

Основная задача данного исследования заключается в лингвистическом анализе фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка, представленных в художественных и

8 фольклорных текстах. Наряду с основной задачей в работе решается широкий круг задач социолингвистического и литературоведческого характера:

анализ социолингвистической ситуации острова Ирландия;

рассмотрение специфики формирования ирландского варианта английского языка и тенденций его развития;

обзор развития ирландской англоязычной литературы;

исследование ирландского фольклора и специфики его письменной фиксации.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

  1. метод контрастивного анализа, применяемый в данном исследовании к фонетическим, морфологическим, лексическим и синтаксическим единицам ирландского и британского вариантов английского языка, позволяющий определить статус исследуемых единиц;

  2. статистический метод, посредством которого стало возможным определить соотношение фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка в корпусе художественных и фольклорных текстов;

  3. метод классификации, благодаря которому удалось систематизировать результаты лингвистического анализа.

Для анализа были отобраны ирландские англоязычные произведения, в которых использованы специфические черты ирландского варианта английского языка. Материалом для исследования послужили пьесы, романы, стихотворные произведения ирландских авторов преимущественно второй половины XIX - первой половины XX вв. (М.Эджуорт, У.Карлтон, И.А.Грегори, Д.Хайд, Дж.Б.Шоу, Дж.М.Синг, Ш.О'Кейси, Д.Джонстон, Ш.О'Фаолейн и др.), письменно зафиксированные произведения фольклора (сказки, баллады, поговорки), псевдо-фольклорные произведения (У.Карлтон,

9 Т.К.Крокер, С.Лавер, П.Кеннеди и др.). Выбор произведений данного периода обусловлен тем, что начиная с середины XIX в. в Ирландии усиливаются патриотическое движение и борьба за независимость от Великобритании, в результате которой в 1937 г. Ирландия была провозглашена республикой. Рост патриотических настроений нашел прямое отражение в художественной литературе.

В исследовании рассмотрено более 80 художественных произведений 32 авторов и более 30 фольклорных произведений, в которых обнаружено и проанализировано около 1000 контекстов, содержащих специфические черты ирландского варианта английского языка.

Объектом анализа является ирландский вариант английского языка как одна из национальных разновидностей английского языка и его отличительные строевые элементы, использующиеся в художественных и фольклорных текстах.

Предметом исследования выступают фонетические, грамматические и лексические единицы, которые определяют статус ирландского варианта английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. ирландский вариант английского языка является национальной реализацией макросистемы английского языка;

  2. формирование ирландского варианта английского языка обусловлено как внутренними законами языкового развития, так и влиянием ирландского языка;

  1. влияние ирландского языка в большей степени отражается в грамматике ирландского варианта английского языка, в то время как лексические заимствования скудны, семантически и функционально ограничены;

  2. в художественной литературе специфические черты ирландского варианта английского языка используются писателями с целью создания

10 особого колорита, в то время как присутствие этих черт в фольклорных произведениях является отражением их местного окказионального употребления.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

а) определяются факты, процессы и явления, позволяющие рассматривать
исследуемую разновидность английского языка как национальный
вариант;

б) выдвигаются доказательства в пользу существования ирландского
национального варианта английского языка;

в) дается системное типологизированное описание элементов данного
варианта на фонетическом, морфологическом, лексическом и
синтаксическом уровнях;

г) исследуются факторы, определяющие характер взаимодействия
английского и ирландского языков и языковую ситуацию на острове
Ирландия;

д) рассматриваются перспективы развития ирландского варианта
английского языка в рамках данного этно-территориального социума.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть включены в словари и грамматические справочники. Практическая ценность диссертации заключается также в возможности применения полученных результатов в курсах стилистики, диалектологии, лингвистического анализа текста, литературоведения, социолингвистики, общего языкознания. Материалы диссертационного исследования могут использоваться при создании различных спецкурсов, учебно-методических пособий, написании курсовых и дипломных работ.

Работа-состоит из введения, пяти глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и

научная новизна, ставится цель работы, определяются задачи для ее достижения, обосновывается выбор материала и методов исследования, характеризуется структура работы, устанавливается теоретическая ценность и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена анализу статуса английского языка в Ирландии. Рассматривается социолингвистическая ситуация в Ирландии в диахроническом аспекте, изучается специфика ситуации двуязычия в Ирландии, определяются особенности функционирования английского и ирландского языков в Ирландии. В диссертации уделяется внимание работам отечественных и зарубежных исследователей (В.НЛрцевой, А.Д.Швейцера, Ф.П.Филина, У.Вайнрайха, Э.Хаугена, Ч.А.Фергюсона и др.), посвященных функционированию и развитию языков в двуязычном обществе, рассматривается понятие языковой нормы, при* этом делается акцент на наличии письменной фиксации литературных языков при их формировании и развитии.

В данной главе описывается соотношение понятий литературного языка, варианта и диалекта. Опираясь на работы А.Д.Швейцера, М.ММаковского, В.КЯрцевой, Н.Н.Семенюк и др., осуществляется анализ общих тенденций развития языка, особое внимание уделяется факторам, влияющим на формирование и развитие ирландского варианта английского языка, описывается соотношение в нем консервативных и инновационных черт.

Во второй главе проводится анализ фонетических особенностей ирландского варианта английского языка. В рамках данного исследования представляется возможным анализировать лишь те фонетические специфические черты ирландского варианта английского языка, которые передаются писателями при помощи графических средств. В работе отмечаются как качественные, так и количественные изменения гласных фонем. При анализе согласных фонем вьщеляются как особенности, характерные для других

12 национальных и региональных вариантов английского языка, так и присущие только ирландскому варианту, появление этих специфических черт обусловлено влиянием ирландского языка.

В третьей главе исследуются морфологические и синтаксические особенности ирландского варианта английского языка, выявляются причины их возникновения и рассматривается специфика их функционирования в речи носителей.

В четвертой главе при анализе специфики ирландского варианта английского языка на лексическом уровне отмечаются семантические сдвиги лексем английского языка, рассматриваются заимствования лексем ирландского языка. В работе проводится идеографическая рубрикация ирландских заимствований. В ходе анализа отмечается, что следует отличать ирландские заимствования от случаев использования ирландских слов для создания особого* колорита.

В пятой главе дается краткий анализ развития англоязычной литературы Ирландии. При этом особое внимание уделяется творчеству писателей, в чьих произведениях нашли отражение специфические черты речи ирландцев. Далее приводится характеристика ирландского фольклора и способов его фиксации. В данной главе рассматривается специфика ирландского фольклора и отражение в нем особенностей ирландского варианта английского языка.

В заключении обобщаются полученные результаты проведенного исследования, излагаются основные положения и выводы работы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования данной проблемы.

В приложении приводятся статистические данные, иллюстрирующие соотношение примеров особенностей ирландского варианта в рассмотренных художественных и фольклорных текстах. Сведения представлены в виде процентных показателей общего количества фонетических, грамматических и

13 лексических особенностей ирландского варианта английского языка, зафиксированных в каждом произведении.

Апробация работы прошла на семи международных конференциях (Ш Международная научная конференция «Язык и культура», Москва, 23-25 сентября 2005 г., I Международная конференция «Судьбы языков: вопросы внешней и внутренней истории», Москва, 27-29 апреля 2006 г., I Международная научная конференция «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике», Кемерово, 29-31 августа 2006 г. Международная научная конференция Celto-Slavica-2, Москва, 14-17 сентября 2006 г., «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», Москва, 10-11 апреля 2007 г. и 25-26 марта 2008 г., П Международная научно-практическая конференция «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве», Тобольск, 18 декабря 2008 г.), а также на одной межвузовской конференции («Межкультурная коммуникация и перевод», Москва 27 января 2005 г.).

Результаты исследования обсуждались на заседаниях сектора германских языков Института языкознания РАН. Основные положения диссертации нашли отражение в 15 статьях, 5 из которых опубликованы в реферируемых изданиях ВАК.

Языковая ситуация в Ирландии в диахроническом аспекте

В настоящее время в отечественной лингвистике принято понимание языковой ситуации, которое основывается на точке зрения В.Н.Ярцевой и рассматривается в работах А.Д.Швейцера, Л.Б.Никольского, В.А.Аврорина, В.Д.Бондалетова, Л.И.Баранниковой и других исследователей. Языковая ситуация характеризуется как совокупность, взаимодействие языков, разных форм их существования, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении, в этнической общности, в общественной жизни народа на конкретном этапе исторического развития [Аврорин 1975, 2; Никольский 1976, 79-80; Бондалетов 1985, 44].

Прежде чем перейти к анализу языковой ситуации в Ирландии, необходимо уточнить термин «статус языка», который может пониматься неоднозначно. По мнению У.Аммона, статус языка следует рассматривать как собственно социальный статус (совокупность социальных функций) данного языка в обществе. Такое уточнение нейтрализует многозначность данного термина, исключая значение «типологический статус языка» [Ammon 1989, viii]. У.Ф.Маки считает, что следует разграничивать статус языка и его функции, поскольку статус - это потенциальные возможности использования языка в конкретном обществе (de jure), а функции языка являются фактическим выражением этих возможностей (de facto) [Mackey 1989, 4].

Рассмотрим соотношение ирландского и английского языков на острове Ирландия на протяжении всего периода двуязычия. Это позволит проследить изменения статуса английского языка в Ирландии, выявить социолингвистические предпосылки особенностей ирландского варианта английского языка, а также объективно оценить прогнозы развития языковой ситуации, предлагаемые некоторыми зарубежными исследователями (Б.О Кив, Дж.Эдвардс, Б.Кили, Дж.Прайс).

В начале новой эры Ирландия являлась центром кельтской культуры. Как известно, кельтская культура является одной из древнейших в Западной Европе. Кельты населяли почти всю Центральную и Северную Европу и Британские острова. В результате римской экспансии островные кельты, покинувшие юг и центр Британских островов, были вынуждены сконцентрироваться на территории Шотландии, Уэльса, Ирландии. Первые письменные памятники на ирландском языке относятся к IV в. Создателями первых литературных произведений Ирландии - саг и поэм - были барды и друиды. Многие литературные памятники, записанные в XI-XII вв., были созданы еще в дописьменный период и существовали в устной форме.

Период до XII в. описывается исследователями (Дж.Эдвардс, П.Траджилл) как «спокойный и безопасный (secure) для ирландского языка» [Edwards 1984, 480]. Английские поселенцы, вторгшиеся в Ирландию в XII в., стали насаждать свои обычаи и язык, подавляя культуру и традиции ирландцев. Тем не менее, в XIII-XIV вв. ирландский язык все еще являлся основным языком официального общения и делопроизводства в Ирландии. Как пишет Б.О Кив [О Cuiv 1993, 12, 15], указы, издаваемые представителями власти, которые ограничивали использование ирландского языка, не могли заставить население полностью отказаться от использования ирландского языка. Английским монархам приходилось создавать особые правила, требующие обязательного владения ирландским языком местными представителями власти. Так, при Елизавете I знание ирландского языка являлось необходимым требованием для наместников в Ирландии.

Постепенное подавление ирландской культуры и распространение английской, поддерживаемое и стимулируемое властями, не могло не вызвать протеста со стороны ирландцев. Борьба народа за свои традиции, язык и свободу выразилась в многочисленных восстаниях.

Колонизация и восстания повлекли за собой необратимые последствия в развитии языковой ситуации в Ирландии. Так, в XVII в. знание ирландского языка оставалось обязательным требованием для судей в Ирландии, так как они должны были понимать показания свидетелей, говорящих только по-ирландски, а с другой стороны, ирландцы, все больше и больше осознавая необходимость овладения английским языком, заставляли своих детей учить его.

Дискриминация ирландского языка достигла апогея в XVII в. при Кромвеле. Подавление ирландского языка и вытеснение его английским, уничтожение культуры и обычаев народа повлекли за собой миграции ирландскоязычного населения на юг и запад страны.

В XVIII в. английский язык стал официальным языком Ирландии. Тем не менее, ирландский язык продолжал функционировать как язык повседневного общения в ирландских общинах, в сельской местности. Есть свидетельства чтения проповедей в католических церквах и составления церковных записей на ирландском языке [6 Cuiv 1995, 18].

Престиж ирландского языка в ирландском обществе стал резко падать. Ярким примером того может послужить заявление ирландского политического деятеля Дэниэла О Коннелла, сделанное в 1795 г., где говорится, что «нет существенных причин сожалеть о постепенном отказе от ирландского языка» [Edwards 1984, 491]. После Акта объединения в 1803 г., когда Ирландия стала частью Соединенного Королевства, половина ирландцев использовала английский как язык повседневного общения.

Английский язык стал основным языком общения в городах большинства ирландских графств. Ирландский язык сохранился лишь в быту в сельской местности. Даже в графствах Антрим, Даун, Дерри и Тайрон, где ирландский язык бьш распространен шире, чем в остальных, преобладал всё же английский язык. Лишь в графстве Донегал на ирландском языке говорило больше половины населения.

В XIX в. в больших городах уже не было общин, говорящих по-ирландски. Большинство носителей ирландского языка являлись представителями старшего поколения. Многие носители ирландского языка погибли во время голода в 40-е годы XIX в., многие уехали на заработки в Северную Америку. В результате в 1851 г. в Ирландии на ирландском языке говорили только 23% населения (больше всего говорящих на ирландском языке проживало в графствах Тайрон и Арма [Price 1984, 43-44]). В этот период стала появляться серьезная угроза потери ирландского языка. В середине XIX в. преподавание в школах стало вестись только на английском языке.

Активное движение за возрождение государственного статуса ирландского языка началось в конце XIX в. Основными борцами за воссоздание: ирландского культурного наследия выступили представители среднего класса, для которых ирландский язык не был родным. В ноябре 1882 г. Дуглас Хайд обратился к властям с призывом «де-англизации» Ирландии, возрождения ирландского языка как языка повседневного общения. Гаэльская Лига (Conradh па Gaeilge), созданная в 1893 г. на основе Общества сохранения ирландского-языка, выступала за защиту прав языковых меньшинств, преподавание ирландского языка в школах. Ирландский язьж стал символом борьбы за независимость Ирландии.

Особенности гласных фонем ирландского варианта английского языка

В отличие от системы гласных звуков ирландского варианта английского языка в системе согласных звуков отмечается определенная регулярность изменений фонем. Относительная частотность выпадений одних и тех же звуков в определенных словах, примеры которых найдены в пьесах Ш.О Кейси, Дж.Б.Шоу и Д.Джонстона, рассказах С.Х.Бэлла и М.Дж.Мерфи, романах М.Эджуорт и А.Мердок и сказках С.Лавера, У.Карлтона и Л.Маклинток, а также в некоторых народных песнях и сказках, дает основания говорить об общих тенденциях, имеющих место в ирландском варианте английского языка. Подобная регулярность употребления характерна и для других фонетических процессов на уровне консонантизма ирландского варианта английского языка: метатезы, аспирации смычных и др.

Анализ изменений согласных звуков ирландского варианта английского языка позволяет выявить как черты присущие только ему в силу влияния ирландского языка (аспирация смычных [t] и [d] перед [г], метатеза в глаголе ask), так и девиации, встречающиеся в других вариантах английского языка (замена переднеязычного [п] заднеязычным [rj], диерезы). 1. На уровне гласных выявлены, в основном единичные случаи произношения гласных звуков, отличные от нормы британского варианта английского языка. Данные несоответствия позволяют говорить об особенностях местного произношения конкретных носителей, а не об общих тенденциях изменения системы гласных фонем английского языка. 2. Отмечены как качественные, так и количественные изменения гласных фонем. Среди качественных изменений отмечена делабиализация ([и] - [Л]) лабиализация ([Л] - [Э], [эй] - [ои]), продвижение вперед ([е] - [і], [Э] - [аз]) или назад ([э:] - [а:], [э:] - [Э:], [аі] - [а:і]), более открытое ([и] - [а], [и] - [], [эй] - [а], [эй] - [аи], [е] - [аг], [i:] - [ei], [а:] - [аи]) или более закрытое произнесение гласных звуков ([эй] - [ои], [Л] - [Э], [э:] - [а:], [Э] - [а:]), монофтонгизация дифтонгов ([еі] - [і:], [еэ] - [і:], [аі] - [а], [із] - [і:], [au] - [а], [еэ] - [e], [эй] - [а]) и дифтонгизация монофтонгов ([аз] - [au], [Э:] - [аи], [Э] - [еі], [і:] - [еі]). Среди количественных изменений можно назвать появление долготы гласных ([і] - [і:]). 3. На уровне согласных удалось выявить особенности звуков (диереза, метатеза, апокопа, синкопа, аспирация и др.), регулярно повторяющиеся в произведениях различных авторов, что позволяет говорить об общих тенденциях, характерных для фонетической системы ирландского варианта английского языка. 4. Среди особенностей консонантизма ирландского варианта английского языка зафиксированы случаи диерезы, замена заднеязычного [п] переднеязычным [п], являющаяся характерной особенностью и других национальных и региональных вариантов английского языка. В ходе проведенного анализа вьывлено, что аспирация смычных [t] и [d] перед [г] в ирландском варианте английского языка обусловлена влиянием ирландского языка. 5. Выявленные фонетические особенности в основном присущи именно сельским диалектам ирландского варианта английского языка и не являются системными чертами его литературной нормы.

Особенности ирландского варианта английского язьжа на морфологическом уровне

Как правило, это характерно для глаголов see и do: And say nothing you seen at all. (M.Edgeworth. The Absentee). I seen dancin in my life. (W.Carleton. M Rorey, The Irish Fiddlers). Never mind what I seen. (J.Todhimter. How Thomas Connolly Met the Banshee). But you seen Joxer. (S. О Casey. The Juno and the Paycock). The father never done nothing. (Puck of the Droms). I d take a stick to his back and beat him while I could stand over him - as I done many times before. (J.Joyce. Ivy Day in the Committee Room I Dubliners). And he gone on. (Hearts, Livers, and Lights and All. II Puck of the Droms). This man been out all night. (Hearts, Livers, and Lights and All. II Puck of the Droms). Формы глагола to be в некоторых случаях могут не согласоваться с подлежащим в лице и числе. Так, мы встречаем сочетание формы was с местоимениями we и you в функции подлежащего: We was aground in about half a fanthom ard by Fairview. (D. Johnnston. The Moon in the Yellow River). Was uo frightened? (J.Joyce. A Little Cloud I Dubliners). I am rejoiced to hear you was so warm. (M.Edgeworth. The Absentee). 101 Отрицательная форма глагола to be в ирландском варианте английского языка может образовываться с помощью вспомогательного глагола to do: I don t be like me father. (Puck of the Droms). Описанные девиации в спряжении глагола to be являются следствием внутреннего языкового развития - грамматической аналогии - процесса, при котором одна форма уподобляется другой, новая форма создается по аналогии с уже имеющейся [Жирмунский 1954, 75]. Таким образом, отсутствие согласования глагола-сказуемого с подлежащим в числе и аналитический способ образования отрицательной формы свидетельствуют о том, что глагол to be уподобляется другим глаголам английского язьжа, которым присущи данные характеристики. Формы повелительного наклонения в ирландском варианте английского языка часто образуются с местоимением you в постпозиции или препозиции к глаголу: You wait a while, my boy. (J.Joyce. A Little Cloud/ Dubliners). You mind your own damned business. (S.O Casey. The Raid). Go you down and bring me information. (The Story of Deirdre). Go you roun by the tap an kep her till I catch her. (S.H.Bell. Summer Loanen). Распространена форма повелительного наклонения с глаголом let, как отмечает П.Л.Генри, носящая назидательный характер [Henry 1957,180]: Let ye sit down! (D.Hyde. The Twisting of the Rope). Then let one of yourselves twist the rope. (D.Hyde. The Twisting of the Rope). It s yourself has made a crazy story, and let you go back to your arms. (J.M.Synge. Deirdre of the Sorrows). 102 Let you walk out through that door, I m telling you. (J.M.Synge. The Shadow of the Glen). Глагол let в сочетании с продолженной формой смыслового глагола смягчает значение приказа [там же]: Let you not be saving things are worse than death. (J.M.Synge. Deirdre of the Sorrows). Let you be making yourself easy. (J.M.Synge. The Shadow of the Glen). Продолженная форма глагола достаточно характерна для повелительного наклонения в ирландском варианте английского языка: Be falling to asleep now and don t letting on you know anything. (J.M.Synge. The Shadow of the Glen). Don t be bothering me now; don t you see I m listening to what he is saying? (D.Hyde. The Twisting of the Rope). Do not be mocking me! (D.Hyde. The Marriage). Don t be crying. (D.Hyde. The Marriage). Nay, don t be denying it. (M.Edgeworth. Castle Rackrent). Итак, анализ морфологических особенностей ирландского варианта английского языка показал, что несоответствия норме британского варианта английского языка присутствуют в системе местоимений, глагола и функционировании прилагательных.

При этом появление многих особенностей (замена перфекта сочетанием предлога after и герундия, широкое использование продолженных форм) обусловлено влиянием ирландского языка. Другие особенности характерны и для других вариантов английского языка (замена прошедшего времени перфектом).

Отмечен ряд морфологических особенностей ирландского варианта английского языка, не характерных для других вариантов, но и не обусловленных влиянием ирландского языка. В их числе можно назвать наличие форм единственного и множественного числа личного местоимения второго лица, замену формы простого прошедшего времени глагола формой причастия прошедшего времени, сохранение архаичного способа образования перфекта при помощи вспомогательного глагола to be.

Классификацию морфологических особенностей ирландского варианта английского языка согласно источнику их возникновения можно представить в виде двух бинарных оппозиций, находящихся в иерархических отношениях. В верхней оппозиции особенности, возникшие под влиянием ирландского языка, противопоставляются особенностям, обусловленным внутренними законами языкового развития. Те, в свою очередь, в нижней оппозиции делятся на архаичные и инновационные черты:

Изменения английских лексем в ирландском варианте английского языка

Некоторые английские лексемы сохраняют в ирландском варианте английского языка архаичные значения. Глагол learn может употребляться в значении глагола teach: The duck to learn you its swim... (Lady Gregory. On the Racecourse). У прилагательного able в ирландском варианте английского языка также сохраняется архаичное значение «крепкий, мускулистый»: It s the young men, the able men, that matter. (G.B.Shaw. John Bull s Other Island). Isn t he big an able enough to come out an1 get it himself? (S. О Casey. The Juno and the Paycock). Большой лексический пласт составляют слова и выражения, которые обрели новое значение. Глагол to leave в ирландском варианте английского языка часто используется в значении «сопровождать», чему мы находим подтверждения в литературных произведениях: ... My blessing and the blessing of Father Reilly itself, maybe, if you ll quit from this and leave us in the peace we had till last night at the fall of dark. (J.M.Synge. The Playboy of the Western World). You must not go Naisi, and leave me to the High King, a man is ageing in his Dun, with his crowds round him and his silver and gold. (J.M.Synge. Deirdre of the Sorrows). Come forward and leave Naisi the way I ve left charred timber and a smell of burning in Emain Macha... (J.M.Synge. Deirdre of the Sorrows). В результате расширения значения прилагательное brave стало означать «высокий». Такое значение присуще данному прилагательному и в американском варианте английского языка: Ah! then it s yerself is the brave and beautiful lady - as bould an proud as a ship before the blast. (D.Boucicault. The Colleen Bawn). Прилагательное likely обрело значение «привлекательный, импозантный»: And one time I seen rats as big as badgers sucking the life blood from the butt of my lug; but I never till this day confused that 120 dribbling idiot with a likely man. (J.M.Synge. The Playboy of the Western World). And you think you re a likely beau to go straying along with, the shiny Sundays of the opening year. (J.M.Synge. The Playboy of the Western World). Происходит расширение значения существительного gaffer, которое в ирландском варианте английского языка означает не только «бригадир», но «парень, мужчина»: And isn t herself the divil s daughter for locking, and she so fussy after that young gaffer, you might take your death with drought and none to heed you. (J.M.Synge. The Playboy of the Western World). Ten thousand blessings upon all that s here, for you ve turned me a likely gaffer in the end of all. (J.M.Synge. The Playboy of the Western World). Существительное power наряду со своим основным значением «сила, энергия, власть» широко используется в ирландском варианте английского языка в значении «небольшое количество»: These suits that he carried cost him a power of money. (M.Edgeworth. The Castle of Rackrent). You ve a power of rings, God bless you, and would there be any offence if I was asking are you single now? (J.M.Synge. The Playboy of the Western World). It s a power of dirty days, and dark mornings, and shabby-looking fellows we do have to be looking on when we have our sight. (J.M.Synge. The Well of the Saints). You told me a power of bad lies the time I was blind, and it s right now for you to stop. (J.M.Synge. The Well of the Saints). I ve heard a power of queer things of yourself. (J.M.Synge. The Well of the Saints). That s the truth, Martin Doul, and you may believe it now, for you re after believing a power of things weren t as likely at all. (J.M.Synge. The Well of the Saints). I ve heard a power of queer things and I walking the world, but there s one thing I never heard any time. (J.M.Synge. The Tinker s Wedding). And I ve heard tell a power of times it s that you re for. (J.M.Synge. The Tinker s Wedding). Прилагательное white обрело значение «милый, приятный»: There s one fine thing we have, to be looking on a grand, white, handsome girl, the like of you (J.M.Synge. The Well of the Saints). В ирландском варианте английского языка некоторые прилагательные (sozzled, oiled, jarred) развили новое значение - «пьяный». Even if old Einstein is half sozzled there s still the other two to get through. Will they shoot me? (B.Behan. The Hostage). She s always dangerous an derogatory when she s well oiled. (S.O Casey. The Plough and the Stars). He likes to have him with him, in case he gets a bit jarred. (B.Behan. The Quare Fellow). Данные слова образовались в ирландском варианте от английских слов. Так, прилагательное jarred является производным от существительного jar «кувшин, кружка», произошедшее в результате метонимии по модели «инструмент - результат»: It s my opinion that old Healey does be half-jarred a deal of the time anyway. (B.Behan. The Quare Fellow). Look, there s an old fellow, half jarred, trying to sober up before he gets back home. (B.Behan. The Hostage). Fellows leaving their mot s home, after the pictures о coming from dances, and a few old fellows well jarred but half rsober for fear of what herself will say when they get in the door. (B.Behan. The Quare Fellow).

Похожие диссертации на Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии