Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Островская Татьяна Рауфовна

Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств
<
Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Островская Татьяна Рауфовна. Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств : 10.02.04 Островская, Татьяна Рауфовна Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 1996 205 с. РГБ ОД, 61:96-10/223-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Повтор фразеологической единицы: коммуникативно-прагматический аспект исследования 41

1.1. Актуализация повтора фразеологической единицы в диалогической речи 46

1.2. Актуализация повтора фразеологической единицы в монологической речи 82

1.3. Актуализация повтора фразеологической единицы в цепочке сверхфразовых единств 97/

Глава 2. Повтор ФЕ и окказиональные преобразования фе: функционально-стилистический аспект исследования 112

2.1. Интенсифицирующий тип сверхфразовой осложненной фразеологической конфигурации 117

2.1.1. Повтор ФЕ и парадигматические трансформации ФЕ 117

2.1.2. Повтор ФЕ и добавление 121

2.1.3. Повтор ФЕ и вклинивание 123

2.1.4. Повтор ФЕ и разрыв ФЕ 126

2.2. Идентифицирующий тип сверхфразовой осложненной фразеологической конфигурации 127

2.2.1. Повтор ФЕ и замена компонента ФЕ 128

2.2.2. Повтор ФЕ и синтаксическая деривация ФЕ 130

2.2.3. Повтор ФЕ и фразеологическая контаминация 136

2.3. Лимитирующий тип сверхфразовой осложненной фразеологической конфигурации 137

2.3.1. Повтор ФЕ и двойная актуализация ФЕ 137

Заключение 147

Библиография 152

Список использованных словарей 184

Список использованной художественной литературы 186

Список сокращений 191

Приложение 192

Введение к работе

Данная диссертация посвящена изучению стилистического приема повтора фразеологических единиц как средства интеграции сферхфразовых единств. Объектом исследования является сверхфразовое единство (далее — СФБ) — минимальная дискретная единица текста, представляющая собой тематическую, лексико-синтаксическую целостную структуру, состоящую из более чем одного самостоятельного предложения, характеризуемую параметрами текстовых категорий, обладающую смысловой завершенностью в контексте связной речи и собственным просодическим комплексом, относящуюся к сфере функционирования языковых единиц в тексте. Изучение интегративных характеристик сверх фразового единства в тексте художественной прозы проводится на основе анализа неоднократной реализации в нем фразеологической единицы, под которой мы понимаем, вслед за А.В.Куниным, "устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" (Купин А.В., 1970, с. 210). Известно, что фразеологический корпус языка является сложной системой, элементы которой обладают дифференциальными семантическими, структурными, функциональными свойствами. В основу отбора нашего материала положена фразеологическая концепция, разработанная А.В.Куниным (А.В.Кунин, 1072). Мы исходим из таких важных ее положений, как устойчивость ФЕ, способствующая взаимодействию фразеологического значения и контекста, переосмысление значения ФЕ, влияющее на формирование ее стилистических 5свойств, и раздельнооформленность ФЕ, являющаяся основой ее окказиональных преобразований.

Последние десятилетия знаменуются стремительным развитием лингвистики текста, в задачу которой входит рассмотрение текста с точки зрения его смыслового и идейно-художественного единства, выявление принципов организации и использования речевых средств текста, изучение функционально-стилистического своеобразия языковых явлений в текстах различной коммуникативно-прагматической направленности. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению текста и его категорий, способствующим рассмотрению реализации в нем различных языковых единиц, в том числе знаков вторичной номинации как неограниченного резерва коммуникативной деятельности языка; теоретической и практической необходимостью определения текстообразующей и стилистической значимости повтора фразеологических единиц в свете теории речевых актов; отсутствием специального исследования проблемы фразеологического повтора как средства интеграции текста. Анализ выполнен в русле структурно-семантического и функционального направлений фразеологической стилистики, когнитивной семантики и коммуникативной лингвистики.

Научная новизна исследования состоит в определении степени участия повтора фразеологической единицы в процессе интеграции текстовых фрагментов различной композиционно-речевой формы, в выявлении механизма взаимодействия повтора ФЕ и сверх фразового контекста как микроструктуры текста, в выделении коммуникативно-прагматического параметра из учения текстообразующнх свойств ФБ, в изучении функционирования ФЕ на уровнях трехступенчатой модели:

сверхфразовая фразеологическая конфигурация (неоднократная реализация ФЕ и сверхфразовый контекст) т повтор фразеологической единицы (вторичная реализация ФЕ и фразовый контекст) т фразеологическая конфигурация (первичная реализация ФЕ и фразовый контекст)

Кроме того, новым в исследовании является выделение повтора фразеологической единицы как фактора, влияющего на информативность, модальность и степень связности фрагментов текста.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней благодаря системному подходу и генетическим схемам описания объекта исследования проведен комплексный анализ неоднократной текстовой актуализации ФЕ, позволяющий уточнить коммуникативный аспект типологии диалогических единств, содержащих повтор ФБ; обозначить пути формирования единого тематического блока, включающего в себя цепочку СФЕ, на основе актуализации ФЕ описать влияние социальных и индивидуальных признаков коммуникантов на процесс вербального общения.

Предложенная в работе функционально-семантическая классификация повтора ФЕ, анализ особенностей синтаксиса диалогического текста и его тема-рематического членения при повторяющейся реализации ФЕ, отражающий зависимость между языком как системой п текстом как формой его актуализации, способствуют дальнейшей разработке проблем диалогической коммуникации.

Практическая ценность определяется тем, что основные положения, полученные в ходе исследования, результаты и выводы могут найти применение в теоретических курсах и семинарах по проблемам реализации текстообразующих потенций ФЕ, при чтении лекций и спецкурсов по фразеологии, английской стилистике, теоретической грамматике и лингвистике текста, а также в практике преподавания английского языка, так как овладение приемом — повтор ФЕ — способно придать речи на иностранном языке большую экспрессивность и динамизм. Анализ фразеологии в русле коммуникации, опирающийся на основные положения психологии порождения и восприятия речи, имеет непосредственный выход в прикладную лингвистику, а также в практику преподавания фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Цель настоящего исследования — изучение особенностей функционирования фразеологических единиц на сравнительно продолжительном участке текста, определение роли ФЕ в кон-ституировании следующих атрибутов СФЕ: структуры СФЕ, средств интеграции, информативности, модального рисунка СФЕ, сверхфразового контекста.

Комплексный подход к изучению реализации текстообразующих потенций ФЕ в рамках одного СФЕ или цепочки СФЕ потребовал использования обширного методологического аппарата. Основным методом, использованным в работе, является метод фразеологической идентификации, предложенный

А.В.Куниным. Этот метод предполагает подход к фразеологии как к микросистеме языка. Выделение ФЕ производятся с помощью показателей их устойчивости яа фразеологическом уровне.

В работе использованы:

— су пер линеарный (стилистический) метод в духе концепции И. Р. Гальперина;

— контекстологический метод, предложенный Н.Н.Амосовой, позволяющий раскрыть влияние контекста на стилистические функции ФЕ;

— метод компонентного анализа;

— метод трансформации контекста и прием элиминации как его разновидность;

— метод иатенционального и акторечевого анализа с привлечением пресуппозиционального анализа;

— методы грамматического и композиционного анализа текста.

Цель работы и избранные ракурсы анализа определили основные задачи исследования:

1. Классифицировать СФЕ, содержащие повтор ФБ, в ракурсе коммуникативно-прагматической интенции.

2. Охарактеризовать особенности функционирования повтора ФБ в монологической и диалогической речи.

3. Провести наблюдение над вторичным кодовым значением ФЕ, значением, порожденным текстом, при полной или частичной рекурренции ФЕ.

4. Подвергнуть анализу особенности проявления коммуникативного потенциала реактуализированной ФЕ в структурно-семантической и стилистической организации текста.

5. Выявить связь между неоднократной реализацией ФБ и контекстуальной и ситуативной ииформациями, составляющими глубинный смысл текста.

6. Определить роль повтора ФБ в создании и развитии сверхфразового контекста, категорий информативности, связности и модальности СФБ.

7. Определить характерные особенности взаимодействия повтора ФБ с другими стилистическими приемами.

8. Провести функционально-стилистический анализ окказиональных преобразований ФБ на фоне ее повтора.

Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из предисловия, введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка работ по рассматриваемой тематике, списка используемых словарей и списка художественной литературы.

В предисловии обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи исследования, предлагается методологический аппарат, описывается структура диссертации.

Введение представляет собой теоретическую базу работы, в которой рассматриваются вопросы членимости текста и его связанности, выделяются основные характеристики его внутренней и внешней структуры, обосновывается избранный ракурс исследования функционирования ФБ сквозь призму текстовых категорий: информативности, модальности и связности.

В первой главе проводится исследование повтора узауль-ной формы фразеологической единицы в коммуникативно-прагматическом аспекте, выявляются функции повтора ФЕ и его роль в структурировании фрагментов текста различной коммуникативно-прагматической интенции, приводится композиционно-смысловая схема сверхфразовых единств, образуемая неоднократной актуализацией ФЕ, подвергаются анализу информационная аранжировка СФЕ и модальный контур СФЕ на фоне повтора фразеологической единицы.

Вторая глава представляет собой исследование функционально-стилистического аспекта взаимодействия повтора ФЕ и окказиональных преобразований ФЕ различной степени ком-пликативности, демонстрирующих синтаксические и семантические изменения в компонентной структуре ФЕ, а также трансформации в структуре фразеологического значения, анализируется их взаимообусловленность и взаимосвязь.

В заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач.

Материалом для исследования послужили художественные произведения современных английских и американских авторов общим объемом около 13 000 страниц. В ходе контекстуально-прагматического и функционально-стилистического анализа интегральных свойств неоднократно актуализированной фразеологической единицы был использован корпус примеров, насчитывающий 2 700 фразеоупотреблений.

Актуализация повтора фразеологической единицы в диалогической речи

Лингвистика, ориентированная на исследование языка в коммуникативном аспекте, находится на стадии расширения своей методологии, дальнейшей разработки категорийного аппарата, уточнения предметной области. В работах, выполненных в русле коммуникативной лингвистики, исследователи оперируют термином прагматика, под которым понимается область языкознания, изучающая отношение языковых знаков и людей, которые используют эти знаки для общения. Коммуникативный аспект анализа языковых единиц и выполняемых ими функций направлен на исследование эффекта языковой коммуникации. В.В.Виноградов указывал, что наряду с функциями общения и сообщения человечеству свойственно пользоваться языком в функции "воздействия" (Виноградов В.В., 1963, с. 6). По мнению Г.В.Колшанского, эффект языковой коммуникации может быть назван прагматикой языка как его интегральная характеристика в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения (Колшанский Г.В., 1980). К прагматическому ракурсу исследования языка относятся заданность языковых средств, их целенаправленность, предназначенность для осуществления эмоционального воздействия, т.е. эмоции и оценки, входящие в содержание речи, ориентированной на определенного партнера. В прагматику художественного текста входят следующие параметры: адресант, коммуникативная установка текста, адресат, прагматический или перлокутивный эффект. Данные параметры, на наш взгляд, являются вторичными и подчинены глобальной коммуникативной структуре текста, каковой является коммуникативная стратегия автора, являющая собой целевую установку, которая "заставляет не только отбирать определенные факты, но и давать их в определенном освещении, т.е. заставляет соответственно организовывать речь, обусловливает композицию и характер языковых средств" (Кожин А.Н., 1982, с.138). Подчеркивая тот факт, что прагматика "нацелена прежде всего на изучение коммуникативных категорий, в которых отражены различные аспекты (компоненты) речевого акта, способы их выражения в языке, а также сдвиги в значениях языковых форм в речевой реализации", В.Г.Гак разграничивает собственное и прагматическое значения: "Собственное значение вытекает из общеязыкового значения высказывания, прагматическое значение отражается в функциональной направленности высказывания" (Гак В.Г., 1982, с.13,15). Таким образом, языковые элементы приобретают прагматическое значение в речи. Ф.Кифер определяет прагматическое значение как контекстно-зависимое значение (Кифер Ф., 1985, с.334). Того же мнения придерживается Р.С.Столнейкер, ставящий своей задачей определение интересных типов речевого акта и "продуктов речи", а также описание признаков и свойств речевого контекста" (Столнейкер Р.С., 1985, с.419).

Согласно общей теории речевых актов есть три различных смысла употребления предложений: предложения рассматриваются как 1) собственно речевой акт (locutionary act), содержание которого достаточно само по себе — вне более широкого речевого либо ситуативного контекста; 2) внеречевой акт (illocutionary act), используемый для передачи сопутствующей коммуникативной цели (приказ, просьба, приговор и т.д.); 3) речевоздействующий акт (perlocutionary act), задачей которого является уже не передача информации и выражение сопутствующей коммуникативной цели, а получение от слушающего ожидаемой реакции посредством прагматической целенаправленности в реализации языковых средств (Austin J.L., 1971, р. 13-22).

Коммуникативная ориентация в исследовании фразеологической системы языка позволила расширить традиционный взгляд на фразеологическую единицу как на специфический элемент текста. В основе нашего понимания коммуникативно-прагматического аспекта описания неоднократной реализации фразеологических единиц в тексте лежит признание того факта, что язык, выполняя функцию общения, служит не только для передачи информации, но и для эстетического воздействия на собеседников, которое требует от адресанта выбора наиболее эффективных языковых средств, способных к созданию оптимального перлокутивного эффекта на адресата. Таким средством правомерно является фразеологическая единица, имеющая экспрессивный, эмотивный, оценочный компоненты в своей семантике. При выявлении ее прагматического значения необходимо подвергнуть анализу контекст, в котором она реализуется.

Определяющим для разработки методики многостороннего исследования повтора фразеологических единиц является разграничение Э.С.Азнауровой прагматического и стилистического значений. Анализируя их содержательный аспект и характер соотнесенности с внеязыковой действительностью, она приходит к выводу, что стилистическое значение, формируясь под воздействием социальных, этических и других факторов, развивается "как внутрисистемное, может быть классифицировано и соответствует доминантам эмоционально-оценочного значения "хороший/плохой". Прагматическое значение, формируясь под воздействием постоянно повторяющихся, типичных ситуаций общения и "накладываясь на оценочное значение, способствует его конкретизации, мотивации, уточнению" (Азнаурова Э.С, 1988, с.46). Справедливо предположить разграничение функций, выполняемых языковыми единицами в рамках того или иного значения, и выявить взаимосвязь между прагматическим контекстуальным и стилистическим значениями в текстах различной композиционно-речевой формы. Прагматический аспект повторения фразеологической единицы в тексте, несомненно, построен на пресуппозиции — акте отсылки к факту первичной реализации ФЕ. По справедливому замечанию Т.А. вал Дейка, "отсылка к новой информации и ее утверждение, обычно делаются на основе какой-то "старой" информации; известные объекты наделяются новыми свойствами, вступают в новые отношения" (Дейк Т.А. ван, 1978, с. 298). Следовательно, определение коммуникативно-прагматической значимости повтора ФЕ заключается в выявлении и сопоставлении свойств, отношений и функций, выполняемых одной и той же языковой единицей в рамках контекста, ограниченного сверхфразовым единством.

Актуализация повтора фразеологической единицы в монологической речи

Обращение лингвистов к монологу, а именно монологической речи как текстовому образованию, не случайно. Представляется, что истоки монолога начинаются с ораторского искусства Древней Греции. История сохранила имена великих ораторов древности: Цицерона, Перикла, Демосфена, Аристотеля и многих других, умевших словом воздействовать на мысли и чувства. Однако с давних пор среди лингвистов существуют разногласия по поводу природы монолога и диалога. Л.П.Якубинский указывал на наличие переходных форм, в центре которых стоит такой случай, когда диалог становится обменом монологами (Якубинский Л.П., 1923). О.И.Москальская придерживается мнения, что монолог и диалог выступают либо в чистом виде, либо образуют смешанный текст с преобладанием монологического или диалогического видов речи (Москальская О.И., 1977). Н.Ю.Шведова, признавая тот факт, что "между монологом и диалогом существуют структурные, формально-языковые различия, и диалогическая реплика отличается от монолога объемом, направленностью к партнерам и узостью тематических границ", отмечает, что не существует сколько-нибудь точного определения монолога со стороны его языковой природы (Шведова Н.Ю., 1980, с. 280-281). Исследование И.А.Зимней привело к выводу, что монологу свойственно "нанизывание" информации, а его логическая структура строится по цепочному или разветвленному типам (Зимняя И.А., 1977).

В данной работе за исходное принимается определение монолога, данное О.С.Ахмановой, трактуемое "как основное средство логического и последовательно организованного сообщения. Монолог характеризуется более сложным синтаксическим построением и стремлением охватить более обширное тематическое содержание по сравнению с тем, которое характеризует обмен репликами в диалоге" (Ахманова О.С., 1966, с. 239).

На современном этапе развития лингвистической науки основное внимание исследователей ориентировано, как известно, на коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц (фразеологизмов в том числе), опирающийся на основные положения психологии порождения и восприятия речи. Представляется обоснованным наше утверждение о том, что удельный вес лингвистических и экстралингвистических факторов, стимулирующих повтор фразеологических единиц в диалоге зависит от фазы восприятия речи, к которой относим истинное/ложное декодирование адресатом интенции адресанта, сопровождаемое определенным набором речевых реакций, а именно: принятие предложенной информации (согласие), отрицание предложенной информации (несогласие), запрос дополнительной информации (переспрос). В монологическом высказывании, представляющем собой продолжительный отрезок речи одного лица на определенную тему, состоящий из нескольких компонентов-предложений, связанных отношением системности, и обладающий особым синтаксическим строением, удельный вес факторов, вызывающих повтор фразеологической единицы принадлежит фазе порождения речи. Процесс порождения речи (далее — ПР) на уровне монологического высказывания начинается с определения темы и стратегии сообщения, последний фактор становится ведущим в смысловой динамике сверхфразового единства. Следовательно, процесс порождения речи предполагает обязательную мотивированность, целенаправленность и носит "эвристический характер", заключающийся в том, что при поставленной сознательной цели говорящий произвольно выбирает оптимальный способ (в плане стратегий и тактик) достижения своей цели (ЛЭС, 1990, с. 386). Намечая некую стратегию импровизированного высказывания, говорящий использует словесные повторы (Адмони В.Г., 1994, с. 10).

Недостающим и потому необходимым сегодня звеном, способным дополнить колоссальное количество трудов в области фразеологии, нам представляется изучение проблемы формирования мыслительной архитектоники в процессе порождения речи при участии фразеологических единиц. Общеизвестно, что внутренний механизм формирования и формулирования речи происходит поэтапно. Первый этан ответственен за функционирование номинативного компонента в процессе ПР, второй — синтаксического и трансфрастического, третий — грамматического, морфологического, четвертый — за озвучивание речи. Каждый из них представляется достаточно автономной системой, (227, с. 78) Наибольший интерес для нас представляют первый и второй этапы, поскольку именно они выявляют спо- собность фразеологических единиц, как знаков вторичной номинации, обладающих цельностью значения и относительной закрепленностью структуры, воспроизводиться в речи в уже готовом виде и дают возможность для анализа их функционирования вместе с другими языковыми единицами.

Интенсифицирующий тип сверхфразовой осложненной фразеологической конфигурации

Фразеологическая система языка — явление неоднородное, многомерное, что предполагает возможности рассмотрения ее разных аспектов. В последнее время во фразеологии наметился переход от изучения семантических разрядов и структурных типов ФЕ к исследованию их функционирования в тексте. Ценность функционального подхода состоит в том, что он позволяет выявить взаимообусловленность текста и языковых единиц, функционирующих в нем, рассмотреть двусторонюю связь, зависимость между ними. "Слова и фразеологизмы формируют семантику текста, т.е. вступают в него со своими строго обозначенными смыслами и оттенками смыслов. И только потом уже контекст добавляет или убавляет, или каким-либо другим способом трансформирует семантику создавших его структур. Процесс таких взаимопроникновений планируем автором текста, практически бесконечен, и именно он обеспечивает стилистику текста, индивидуальность восприятия его читателем" {Л.И.Молдованова, В.Н.Рябов,1990, с.61). В последнее время исследователи фразеологии современного английского языка уделяют большое внимание окказиональным преобразованиям фразеологических единиц, которые изменяют экспрессивность и эмоциональность устойчивых оборотов, иногда изменяют их значение. Сверхсловный, раздельнооформленный характер ФЕ означает, что в составе фразеологизма всегда имеются лексические компоненты, соотносящиеся с самостоятельными лексемами, а также формально-синтаксическая схема, соотносящаяся с определенными моделями переменных словосочетаний. Эти два фактора обусловлены целостностью значения ФЕ и устойчивым характером ее структуры, а трансформации внутри микросистемы фразеологической единицы демонстрируются окказиональными преобразованиями ФЕ. Под окказиональным изменением ФЕ понимается "стилистически релевантное изменение в лексическом составе, синтаксической структуре, семантике и т.д., при которых узуальная устойчивая форма фразеологической единицы оказывается противопоставленной ее окказиональной форме" (И.В.Арнольд, 1973, с.161). По мнению Н.Л.Шадрина, "окказиональные изменения ФЕ представляют собой не аномалию, не случайное нарушение узуальных языковых норм, а реализацию одной из допустимых форм употребления фразеологических единиц, и поэтому должны рассматриваться как явления, находящиеся в пределах языковой нор-мы"(Шадрин Н.Л., 1970, с.50). Отнопіения, возникающие между узуальным и окказиональным употреблением единицы языка непосредственно связаны с отношениями, существующими между нормой и системой: "Вопрос об окказиональности и окказионализмах стоит на перекрестке вопросов о норме и системе, об актуальности (реальности) и потенциальности" (Хвнпира Э., 1972, стр. 245). Системный характер приемов окказионального изменения ФЕ на современном этапе развития английского языка был впервые отмечен А.В.Куниным: "...окказиональные показатели раздельнооформленности, а они носят в речи системный характер, приобретают особо важное значение, так как они показывают жизнь фразеологизмов в языке и их осмысление носителями данного языка" (Кунин А.В., 1970, с.187). Следовательно, окказиональные преобразования ФЕ являются преднамеренными трансформациями ФЕ, "ибо они представляют собой отклонения от узуса", а также нормативными трансформациями ФБ, "ибо они системны в плане речи" (Холодная А.Л., 1973, с.20). В процессе употребления трансформированной ФЕ характер фразеологической номинации также претерпевает определенные изменения, поскольку значение фразеологизма в составе окказиональных фразеологических конфигураций детерминировано значением фразеологизма в узуальном употреблении. К окказиональным трансформациям ФЕ относятся ее речевые лексико-грамматические преобразования, носящие нормативный языковой характер и не нарушающие семантическое тождество ФЕ.

В диссертационном исследовании А.Л.Холодной, предложившей дифференцированный подход к узуальным и окказиональным формообразованиям компонентов фразеологических единиц, выделены два вида стилистического употребления ФЕ — узуальное и окказиональное. К узуальному стилистическому использованию ФЕ наряду с ретардацией и антитезой автор относит повтор как средство изменения эмоциональной окрашенности ФЕ. Обоснованием данного вывода является сохранение формы и денотативного значения ФЕ. Окказиональное стилистическое использование ФЕ охватывает случаи изменения формы или значения ФЕ, а также нарушение привычных дистрибутивных связей (Холодная А.Л., 1973, с.21-23). Подобные ограничения являются, на наш взгляд, излишне жесткими. Данная глава посвящена перекрестной области совмещенного действия узуальной и преобразованной ФЕ, а именно: исследованию различных структурных типов номинативных и номинативно-коммуникативных ФЕ.

Идентифицирующий тип сверхфразовой осложненной фразеологической конфигурации

Данный тип сверхфразовой осложненной фразеологической конфигурации характеризуется коррекцией денотативного аспекта значения ФЕ и развитием темы сверх фразового единства, заданной фразеологическим значением. Коррекция происходит посредством проникновения отдельных слов, либо другой фразеологической единицы в семантическую структуру первично реализованной ФЕ при ее повторе и осуществляется параллельной актуализацией повтора ФЕ и замены компонента ФЕ; повтора ФЕ и синтаксической деривации ФЕ; повтора ФЕ и конвергенции ФЕ.

Замена компонента ФЕ, под которым понимается целенаправленное изменение компонентного состава ФЕ, является одним из продуктивных приемов стилистического окказионального преобразования ФЕ. А.В-Кунин выделил два класса данного приема: простые замены (синонимические, антонимические, тематические замены, замены компонентов ФЕ словами -заполнителями, семантически не взаимосвязанными) и осложненные замены (замены смешанного типа, сочетания замен с авторскими комментариями, сочетание замен с повторами, сочетание замен с морфологическими, структурными изменениями) (Кунин А.В., 1972, с.3-12). Дальнейшему анализу этот прием подвергся в исследовании Е.М. Дубине кого, выделившего па-ронимическую замену, параллельную замену компонентов с сохранением семантического соотношения, замену служебного компонента, ситуативно-обусловленную замену (Дубине кий Е.М., 2984, с.42). Исследуя условия реализации данного приема на фоне вторичной актуализации ФЕ в общем сверхфразовом контексте, необходимо отметить обобщающий либо контрастивный характер отношений между заменяемым н заменяющим компонентами ФЕ. "Lord! What are you talking about? I ve lived with Melly long enough to know she s sickly and scared and hasn t the gumption to sav Boo to the goose." "She might not say Boo to the goose but she d sav Boo to the world or the Yankee government or anything else that threatened her precious Ashley or her boy or her notions of gentility." (24, p. 702) one can t say Boo to a goose" — безобидный, беззащитный человек, "и мухи не обидит". (3)

Обновление компонентного состава фразеолоической единицы посредством замены узуального компонента окказиональным ситуативно обусловлено потребностью акта коммуникации в коррекции денотативного значения ФЕ. В данном сверхфразовом контексте целью неоднократной реализации ФЕ в совокупности с заменой одного из ее компонентов является характеристика персонажа-женщины, не способной постоять за себя, но готовой противостоять всему миру ради своего мужа, своего сына, отстаивая свои взгляды. Столкновение двух смысловых планов, созданных фразеологическим и ситуативным значениями, актуализированных параллельным использованием узуальной и трансформируемой ФЕ, находит свое отражение в контекстуальном контрасте оценок, заложенных в семантической структуре узуальной и окказиональной ФЕ. Эффект неожиданности, порождаемый заменой конечного компонента ФЕ, предполагаемого и предсказуемого, способствует преображению смыслового объема ФЕ, достижению повышенной степени экспрессивности ФЕ, изменению его модального контура. Обобщающий характер заменяющего и заменяемого компонентов ФЕ обусловлен тем фактом, что в основе ФЕ лежит образ, некая конкретная данность, находящая свое формальное выражение в объектном компоненте глагольных фразеологических единиц и опоре сравнения компаративных ФЕ. Несоответствие образа ФЕ и коммуникативной потребности отражения реальной речевой ситуации порождает механизм обобщения или противопоставления в актуализации той или иной языковой единицы совместно со своим прототипом.

Постоянство формы, целостность значения и стабильность порядка следования компонентов фразеологической единицы послужили поводом к тому, что многие исследователи ставят под сомнение существование синтаксических отношений между компонентами ФЕ, возможность синтаксических преобразований в структуре ФЕ (Балли Ш., 1961; McMordie W., 1959; Коротких Г.И., 1967).

Напротив, на существование живых синтаксических отношений между компонентами ФЕ на материале русского языка указывали В.В.Виноградов, Б.Л.Ларии, Н.М.Шанский. На материале английского языка этот взгляд получил дальнейшее развитие в трудах Н.Н.Амосовой, А.В.Кушгаа, А.Л.Холодной (Амосова Н.Н., 1963, с.158; Кунин А.В., 1964, гл.П; Холодная А.Л., 1973, с.115-176).

Похожие диссертации на Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств