Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Проблемы письменной деловой коммуникации в современных научно-лингвистических исследованиях 16
1.1. Официально-деловой стиль в системе современных научных исследований по проблемам функциональной стилистики 16
1.2. Роль социолингвистических и прагмалингвистических маркеров в организации коммуникативного пространства деловых текстов 32
1.3. Анализ современных лингвистических концепций нормы
и вариативности текстов официально-делового стиля 46
Выводы к главе 1 56
ГЛАВА 2. Типологические характеристики содержания и форм письменного делового общения 58
2.1. Архитектоника деловых текстов 5 8
2.1.1. Архитектоника контрактных текстов 60
2.1.2. Архитектоника текстов деловых писем 72
2.2. Лингвистические характеристики деловых текстов 78
2.2.1. Лексические особенности текстов контрактов. 79
2.2.2. Модальные характеристики и синтаксические особенности
текстов контрактов 88
2.2.3. Лексические особенности текстов деловых писем 101
2.2.4. Модальные характеристики и синтаксические особенности
текстов деловых писем 107
Выводы к главе 2 119
ГЛАВА 3. Коммуникативное пространство и прагмалингвистические аспекты письменной деловой коммуникации 121
3.1. Коммуникативные параметры текстов деловых документов 121
3.1.1. Коммуникативные параметры и стратегии текстов контрактов 122
3.1.2. Коммуникативные параметры и стратегии текстов деловых писем 128
3.2.1 Прагматические параметры текстов контрактов 153
3.2.2.Прагматические параметры текстов деловых писем. 165
Выводы к главе 3 182
Заключение 184
Библиографический список использованной литературы 191
Тексты, послужившие материалом исследования 207
- Официально-деловой стиль в системе современных научных исследований по проблемам функциональной стилистики
- Роль социолингвистических и прагмалингвистических маркеров в организации коммуникативного пространства деловых текстов
- Архитектоника деловых текстов
- Коммуникативные параметры текстов деловых документов
Введение к работе
Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и с зарубежными партнерами. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особое значение приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловое общение англоязычных стран в поисках новых рынков ориентировано на контакты со сравнительно недавно образованными независимыми государствами, а также с бывшими социалистическими странами, поэтому ему свойственны осторожность в экономических отношениях, стремление к максимальной эффективности и недопустимости инотолкования, боязнь неизвестного в силу наличия глубоких межкультурных различий. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться типовых способов оформления деловых документов. С другой стороны, устоявшиеся традиции в оформлении деловых документов подкрепляются и другими экстралингвистическими факторами. Так, деловые круги, особенно в англоязычных странах, явно заинтересованы в том, чтобы выступать в качестве ведущих партнеров, диктовать правила, по которым, по их мнению, должны действовать предприниматели других стран. Неотъемлемым свойством деловых текстов является также необходимость в обратной связи партнеров по коммуникации. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических компонентов происходит на уровне семантического пространства текста и находит отражение в стандартизации, выравнивании семантического пространства текста делового документа в неанглоязычных странах путем его адаптации к англоязычному образцу.
Определенное недоверие и недостаточная информированность о функционировании рыночных аспектов экономики бывших социалистических и новых независимых государств приводят к тому, что западные партнеры из экономически развитых стран, в частности англоязычных, стремятся узаконить
экономические, политические и другие контакты письменно, не доверяя в полной мере другим средствам связи, например, телефону, поскольку информация, передаваемая по телефону, нигде не фиксируется и практически рассекречивается, что нежелательно в мире коммерции и бизнеса.
Развитие технических средств, использование телефакса и других видов электронной почты также накладывает отпечаток на лингвистическое оформление деловой документации на английском языке. Создается особый языковой код, понятный только специалистам, обедненный с точки зрения лексического состава, обладающий определенной грамматической спецификой. Это можно объяснить стремлением к экономии языковых средств, вызванным воздействием экстралингвистических факторов - экономией места, стремлением к компрессии, с одной стороны, и к связности - с другой. По замечанию И.Д.Сухановой, "в целом стратегия коммуникации в области внешней торговли четко ориентирована на перлокутивный акт" [130,с.6]. Таким образом, можно предположить, что в деловых текстах своеобразную реализацию получает антиномия кода и текста, а также антиномия пишущего и читающего (адресанта и адресата). Многообразие форм делового письменного общения в современном мире при переходе к отношениям на договорной основе, а также использование английского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, регулирующей правовые взаимоотношения сторон, на современном англоязычном материале с целью выявить общее и различное, установить закономерности, присущие разновидностям деловой документации как типам текста, а также тенденции в письменном регулировании процесса взаимосвязей на уровне деловых контактов.
Лингвистическое осмысление организации текстов деловой коммуникации предполагает рассмотрение теоретических вопросов, непосредственно и опосредованно связанных с теорией функциональных стилей и практикой
жанровой дифференциации официально-деловой документации, о чем речь подробнее пойдет в главе 1 настоящего исследования.
Как отечественные, так и зарубежные лингвисты обращались к непосредственному рассмотрению самих текстов официально-делового стиля, причем следует отметить, что в зарубежной лингвистике преобладают работы учебно-методического характера. В этих работах отчетливо прослеживается ориентация на обучение составлению деловых документов, на правильное использование того арсенала языковых средств, который характерен для различных жанров официально-делового стиля [155,171,175,181]. Следует отметить, что в этих работах содержится ряд ценных наблюдений над архитектоникой делового документа, его синтаксисом, а также приводится перечень наиболее важных характеристик и формулируются рекомендации по оптимизации эффективности письма. Так, например, все вышеназванные авторы сходятся в том, что в процессе эволюции деловой документации в текстах официально-делового стиля произошли значительные изменения в сторону упрощения синтаксиса и смены стилистического регистра лексических единиц, употребляемых в тексте, что объясняется ориентацией на адресата с неизвестным адресанту уровнем коммуникативной компетенции: "... a good writing style is correct or casual, straightforward or elaborate, conventional or outrageous so long as it gets a particular audience to respond in a particular way" [157, c.109]. Многие авторы подчеркивают необходимость доступности официально-делового текста для широкой публики, несведущей в экономической и юридической терминологии, что должно находить отражение на уровне лексики и синтаксиса: "A safe principle is to make /it/ as informal as the circumstances warrant in accord with both the informality of the age in which we live and the friendly, human approach so eloquently advocated for all business relationships" [161,c.23]. Существуют и более общие теоретические работы, посвященные, в основном, языку деловых документов и официально-деловому стилю в целом [60,158, 175,176].
6 В отечественной лингвистике проблематика официально-делового стиля
также разрабатывалась по этим двум направлениям, причем официально-деловой стиль русского языка привлек внимание исследователей раньше, чем лингвисты заинтересовались официально-деловым стилем современного английского языка. Одно из первых упоминаний о стилевой принадлежности текстов официально-деловых документов встречается в трудах М.В.Ломоносова, где отмечается, что "приказный" язык относится к среднему штилю и сочетает в себе как элементы книжной речи, так и обыденного разговорного языка [цит. по 22, с.36]. Одними из самых ранних работ по стилистической дифференциации текстов русского языка явились публикации Л.В.Щербы и В.В.Виноградова. Л.В.Щерба подчеркивал социальную обусловленность возникновения функциональных стилей, а также подчеркивал неразрывное единство общего и индивидуального в языке [150, с.28]. В.В.Виноградов провел разграничение понятий "стиль языка" и "стиль речи", причем под стилем языка он понимал "семантически замкнутую, экспрессивно ограниченную и целесообразно организованную систему средств выражения, соответствующую тому или иному жанру литературы или письменности, той или иной сфере общественной деятельности (например, стиль официально-деловой, стиль канцелярский, телеграфный и т.п.), той или иной социальной ситуации (например, стиль торжественный, стиль подчеркнуто вежливый и т.п.), тому или иному характеру языковых отношений между разными членами или слоями общества" [21, с. 155]. Изучая официально-деловой стиль, отечественные лингвисты разрабатывали такие проблемы, как его возникновение и развитие в русском языке. Так, по мнению В.В.Виноградова, возникновение официально-делового стиля в русском языке датируется концом XVI - началом XVII в., хотя первые письменные памятники государственной деловой древнерусской письменности восходят к началу X в. В.В.Виноградов также указал на своеобразие официально-делового стиля русского языка, отмечая его близость к живому разговорному языку того времени, а также своеобразие его генезиса как синтеза разговорного языка и некоторых славяно-русских форм в противовес
церковнославянскому [22]. Официально-деловой стиль в русском языке исследовался в его динамике [81], изучались словарь и синтаксис официально-деловых документов [20,55,101], появился также и ряд работ учебно-рекомендательного характера [93,117] .
В целом, пути исследования официально-делового стиля в русском языке совпадают с направлениями изучения официально-делового стиля английского языка отечественными и зарубежными лингвистами. Так, например, внимание исследователей привлекла проблематика исследования становления и развития официально-делового стиля в английском языке, причем отмечается, что, как и в русском языке, официально-деловой стиль в английском языке оказал большое влияние на формирование национального языка, на стабилизацию его норм, поскольку литературные нормативы раньше устанавливаются в речи письменной, чем в речи устной. Интересно, что, с одной стороны, нарождающийся официально-деловой стиль в английском языке испытал на себе влияние старофранцузской деловой письменности (что проявилось в широком использовании штампов, усложненных синтаксических конструкций с четко выраженной смысловой связью составляющих их частей и в употреблении лексики латинского происхождения), а с другой стороны, он сохранил типично германские черты, одной из которых является частое использование аллитерации и формул ритуально-облигаторного содержания [ 102].
В отечественной лингвистической литературе одной из самых ранних работ по проблематике официально-делового стиля английского языка, явилась работа И.С.Вольской, посвященная описанию дифференциальных признаков официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне [26]. За ней последовал целый ряд работ, рассматривающих стилеобразующие признаки официально-делового стиля речи в целом [59,61,116], официально-делового стиля речи в сравнении с другими функциональными стилями [27,58,70], внутренней жанровой дифференциации официально-делового стиля [25], а также
исследования, посвященные частным проблемам синтаксиса, лексики, прагматики разных жанров официально-делового стиля.
Основная масса работ, посвященных изучению официально-деловых документов (в частности, коммерческих), появилась в восьмидесятые годы. Наиболее подробно вопросы построения и лексического наполнения документации делового содержания освещаются в работах Н.Н.Разговоровой и И.Д.Сухановой, где рассматриваются особенности текстов коммерческой корреспонденции английского языка на лексико-фразеологическом уровне, а также лингвостилистические особенности делового письма и взаимодействие языковых единиц в тексте делового письма [110,113,132]. С.Е.Максимов [86] разрабатывал вопрос о прагматических и структурно-семантических особенностях текста международного договора, частным случаем которого в данном исследовании считается контракт. Появились также и работы, посвященные деловой корреспонденции как типу текста, в которых внимание уделялось различным категориям текста и их реализации в деловой корреспонденции [30,131], а также статьи, рассматривающие стилеобразующие черты деловых документов и тенденции их диахронического изменения [47]. В последние годы все больший интерес вызывает рассмотрение фактора адресата и изучение вопроса о коммуникативной компетенции общающихся сторон [42, 54, 77].
Среди работ, носящих скорее учебно-рекомендательный характер, следует отметить прежде всего работы, Э.М.Басса, И.С.Богацкого и Е.Е.Израилевича [5,188,52]. Однако, несмотря на обширную литературу, посвященную лингвистической проблематике деловых документов, перед исследователем, вновь обращающимся к текстам официально-делового стиля, лежит широкое поле работы.
Интересно отметить, что в работах учебно-методического характера отмечается тенденция к упрощению синтаксиса, к расширенному употреблению нейтральных лексических единиц и клише, что в целом позволяет сделать вывод о сознательном приближении текстов официально-делового стиля к разговорной
речи. В лингвистических работах теоретического характера, в свою очередь, отмечается важная роль терминологической лексики, употребляемой в текстах официально-делового стиля, высказываются соображения о характерности лексических и архитектонических клише тому или иному жанру официально-деловых документов [24,35,128]. Такая постановка вопроса позволяет говорить о жесткой дифференциации жанров при наличии общих тенденций эволюции официально-делового стиля в целом. Таким образом, изучение клише и терминологической лексики в разных жанрах, а также тенденций развития синтаксиса приобретает первостепенную важность для уточнения направлений в оформлении указанного стиля.
Несомненный научный и практический интерес представляет также попытка сформулировать некоторые рекомендации на уровне оформления письменного делового сообщения и на содержательном уровне, поскольку смысловая информация должна быть организована в соответствии с некоторыми общепринятыми лингвистическими нормами.
В работах, посвященных деловым документам, отмечается, что в различных их жанрах прагматика играет главенствующую роль, так как тексты данного стиля служат для регистрации и фиксации основных этапов ведения дел в сфере экономических отношений. Исследователи отмечают также двойственность прагматики текстов деловой документации. С одной стороны, они являются способом передачи информации, а с другой стороны, они также выполняют функцию юридических документов, оформленных в письменном виде, фиксирующих и регулирующих отношения деловых партнеров [133, с.2]. Как отмечает С.Е.Максимов, "именно применительно к таким текстам можно говорить о создании формулированной структурно-семантической модели и, в конечном счете, о создании точного моносемического языка, свободного от всех видов многозначности" [86, с.1]. Прагматический фактор определяет структурно-семантические особенности текста на всех уровнях и создает предпосылки эффективного функционирования текста как нормативного акта. В то же время,
эффективность функционирования делового текста предполагает планирование реакции адресата как получателя информации. В некоторых случаях адресат как участник коммуникации представляет собой неизвестную величину для адресанта, потому что его возможности как участника коммуникации, определяемые также и с социолингвистической точки зрения, не всегда известны адресанту. Таким образом, нельзя исключить определенную вариативность в рамках формализованной структурно-семантической модели, причем эта вариативность определяется с учетом экстралингвистических факторов и социолингвистических характеристик адресата и адресанта. Именно в вариативности текстов деловых документов отчетливо прослеживается влияние культурного компонента, языковой и речевой компетенции коммуникантов, принадлежащих к разным культурам, что можно установить на уровне взаимодействия основных элементов делового текста или на уровне его лексико-синтаксического оформления и прагматической организации. Обобщив основные направления и уровень изученности официально-делового стиля в целом и его жанровых разновидностей в частности, очертим предмет исследования и круг задач, стоящих перед автором данной работы.
Актуальность исследования прагмалингвистических и
социолингвистических аспектов делового общения обусловлена, как уже сказано, той ролью, которую деловая коммуникация играет в период нынешних экономических преобразований. Несмотря на обширную литературу по изучению деловой документации, в которой содержится анализ качественных и количественных характеристик деловых текстов, актуальной продолжает оставаться задача лингвистического осмысления текстов деловой документации прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Следует отметить, что относительно подробно изучались в основном лингвистические параметры текста. Экстралингвистические и социолингвистические факторы, релевантные для письменной деловой интеракции, лишь начинают привлекать внимание
11 исследователей, и эта проблема остается очень актуальной. Явления,
обусловленные такими экстралингвистическими факторами, влияющими на
формирование речевой ситуации, как отношение к теме,
спонтанность/подготовленность, ситуация общения, вид речи, отношения между
информируемым и информирующим, культурная традиция - пока еще не получили
своего объяснения и не вычленены в текстах деловых документов.
Целью диссертационной работы является лингвистический анализ разных
жанров деловой документации как типов текста. В качестве материала
исследования привлекаются деловые документы (контракты и письма),
составленные как носителями языка, так и неанглоязычными коммуникантами-
"посредниками", что позволяет исследовать текстообразующие признаки деловой
документации и их вариативность. Реализация этой цели предполагает решение
ряда задач, которые могут быть сформулированы следующим образом:
определить архитектонические особенности текстов разных жанров деловой документации и выявить типологические характеристики текстов делового общения;
рассмотреть лексические и лексико-грамматические характеристики данных текстов;
проанализировать прагматические аспекты текстов различных жанров англоязычной деловой документации и выявить способы реализации прагматических установок;
проанализировать экстралингвистические факторы, влияющие на эффективность деловой коммуникации;
сравнить лингвистические параметры текстов делового общения, выполненных носителями языка и коммуникантами-"посредниками".
Научная новизна работы заключается в том, что до настоящего времени практически не исследовалась стратегия делового общения на языковом уровне, а также вариативность реализации прагматической установки средствами языка, обусловленная различием жанров деловой документации. Ставится
принципиально новая задача уточнить позиции, позволяющие вычленять разновидности письменных текстов официально-делового содержания в зависимости от прагматических или предметно-тематических маркеров. Новым в работе является применение статистических приемов для оценки вариативности письменных деловых текстов и анализ моделей тематической прогрессии на материале англоязычных контрактов и деловых писем.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что избранный путь исследования дает основание для решения целого ряда вопросов, связанных с проблемами типологии текста делового содержания. Концептуально важным в теоретическом осмыслении лингвистического статуса текста делового содержания в данной работе представляется рассмотрение не только аутентичных материалов деловой письменной коммуникации, но и определение статуса аналогичных текстов, выполненных коммуникантами-"посредниками", для которых английский язык не является родным.
Практическая значимость работы состоит в том, что, поскольку тексты делового общения являются средством фиксации социальных ролей, отношений между партнерами по бизнесу, некоторые положения диссертации могут быть включены в соответствующий раздел стилистики, а также положены в основу практического курса английского языка для специальных целей на языковых специальностях или на факультетах экономического профиля, так как без знания правил оптимизации делового общения, правил оформления и составления деловых документов невозможна квалифицированная профессиональная подготовка будущего переводчика или специалиста в области экономики. Необходимость обращения к этой теме вызвана практическими потребностями обучения языку специальности. Знание особенностей документов официально-делового стиля разных жанров на структурном, лексическом и прагматическом уровне необходимо для совершенствования подготовки специалистов-переводчиков, работающих в сфере деловой коммуникации.
Материалом исследования послужили оригинальные деловые документы (контракты, письма) объемом 1127 машинописных страниц (см. тексты, послужившие материалом исследования).
Принципы и методы исследования обусловлены объективной природой анализируемых текстов, с одной стороны, как максимально дискретных единиц коммуникации, и, с другой, - как текстовых фрагментов, состоящих из более мелких составляющих (СФЕ, предложения). Ведущим принципом исследования является признание неразрывной связи единиц всех уровней языковой системы в процессе создания связного текста. Во-вторых, методологически значимым в работе является прагмалингвистический подход к тексту как коммуникативному единству, предполагающему говорящего и слушающего (или пишущего-читающего в нашем случае), а также намерение первого определенным образом воздействовать на второго. При оценке коммуникативных параметров деловых текстов также важен принцип кооперации Грайса, заключающийся в требовании делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели и направлению разговора. С учетом решаемых в работе задач привлекаются следующие методы лингвистического анализа: метод лингвистического описания, метод моделирования и метод сравнительного анализа, приемы количественных и статистических подсчетов. Лингвистический анализ текстов проводился на основе письменно зафиксированных текстов-оригиналов.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре английской филологии Самарского государственного университета. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах, представленных на научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов филологического факультета Самарского государственного университета и на международной научной конференции "Пространство и время в языке" (Самара, 2001 год). В межвузовских сборниках научных трудов
опубликовано пять статей и одни тезисы по теме настоящего диссертационного исследования (см. АРД).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, теоретической и двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка текстов, послуживших материалом исследования. Библиографический список использованной литературы включает 191 источник теоретического материала по проблемам теории речевых актов, функциональных стилей, прагматики текста, текстологии, социолингвистики и композиционно-структурных и лингвистических параметров различных жанров официально-делового функционального стиля. В списке изученных источников перечисляются письма и контракты, послужившие основой для отбора фактического материала диссертационного исследования. Общий объем диссертации - 209 страниц машинописного текста.
На защиту выносятся следующие положения:
В англоязычных текстах контрактов и деловых писем коммуникативные стратегии, используемые коммуникантами, зависят от национально-культурной речевой традиции коммуникантов. Поскольку объектом изучения в данной работе послужили тексты, выполненные представителями деловых кругов Британии, США, стран Содружества и стран, где английский язык используется в качестве средства делового общения на международном уровне, в реализации письменных коммуникативных стратегий должна найти отражение специфика оформления деловой документации как на вербальном, так и на коммуникативно-прагматическом уровне.
На архитектоническом уровне существуют значительные отличия в организации контрактных текстов, выполненных носителями английского языка и коммуникантами-"посредниками".
Англоязычные тексты контрактов и деловых писем отличаются средней и высокой степенью неоднородности, что подтверждается лексическими, модальными и синтаксическими маркерами. Вариативность лексических,
модальных и синтаксических маркеров в текстах контрактов и деловых писем зависит не только от жанра деловой документации, но и от национально-культурных традиций партнеров по бизнесу. 4. На прагматическом уровне тексты англоязычных контрактов оформляются как комиссивные речевые "гипер"-акты. Для этих жанров деловой документации важную текстообразующую роль играют английские перформативные глаголы и их субстантивные дериваты. Модели тематической прогрессии и прагмалингвистическая ориентация исследуемых англоязычных документов обусловлены национально-культурными речевыми традициями коммуникантов.
Официально-деловой стиль в системе современных научных исследований по проблемам функциональной стилистики
Исходной посылкой в настоящем исследовании является вопрос о статусе текстов контрактов и деловых писем внутри официально-делового стиля, что требует определения лингвистического статуса и рассмотрения различных трактовок понятий "функциональный стиль" и "официально-деловой стиль". Современными лингвистами во многих странах неоднократно предпринимались попытки рассмотрения лингвистических элементов деловых текстов, изучения их количественных характеристик. Следует отметить, что основополагающим для любого исследования моментом является вопрос вычленения делового стиля, который относится к дискуссионным проблемам в лингвистике.
В лингвистике существует несколько подходов к понятию "функциональный стиль". В рамках зарубежных бихевиористских концепций (работы Ч.Морриса, Б. Ф. Скипнера, Дж. П. Хоманса) [190, с.41] предлагается логико-прагматический подход, для которого основополагающим является понятие предикации. В зависимости от семантики предиката различают два логико-семантических типа предложения: детерминирующее и реляционное. В соответствии с бихевиористской логикой вывод о принадлежности текста тому или иному функциональному стилю делается на основе количественного содержания детерминирующих и реляционных предложений.
Основным недостатком логико-прагматического подхода к понятию "функциональный стиль" представляется то, что к одному функциональному стилю можно отнести тексты, которые по другим классификациям относятся к разным функциональным стилям. Так, затруднительно разграничить текст научного стиля и текст, например, юридических документов, потому что они обладают почти идентичными количественными характеристиками с точки зрения содержания в них детеминирующих и реляционных предложений и знаков. Однако большинство исследователей рассматривают эти типы текста как принадлежащие к разным функциональным стилям с учетом прагматической установки текста в целом. Недостатком логико-прагматического подхода как формализованного является то, что принимается во внимание только грамматический контекст, в то время как одно и то же слово в различных типах контекста может выступать в разных функциях, например, аппрейзора или форматора (в случаях с порядковыми числительными типа "the first"). Другие значимые слова также могут трактоваться неоднозначно. В рамках формализованного подхода текст как целостная макроединица со своей прагматической установкой не рассматривается. Тезис об автономной позиции языковых знаков предполагает изучение текста без учета социолингвистических факторов, что, на наш взгляд, не позволяет адекватно отразить их специфику.
Иной подход к пониманию стиля берет начало в работах Б.Гавранека, Л.Долежела, а в отечественной традиции - в академических трудах В.В.Виноградова. Понятие функции пронизывает все области многосторонней деятельности пражских лингвистов и положено ими в основу описания частных подсистем языка в целом, где прежде всего изучаются отношения типа "средство -цель". Анализ целей, которым служит язык, приводит пражцев к мысли о том, что эти цели могут быть различными, а значит, у языка могут быть разные функции. Прежде всего, можно выделить две основные функции речевой деятельности: социальную и экспрессивную (функция выражения эмоций безотносительно к слушателю). Л.Долежел вводит понятие "коммуникативной сети" языка. По его схеме, в коммуникативной сети выделяются четыре основные сферы: познавательная, директивная, эстетическая, контактная [160]. Их специфика диктует характер языкового употребления и образует, таким образом, функциональные языки. По мнению автора, выделенные им функциональные языки содержат множество специфических свойств. Эти свойства и определяют статус функционального стиля.
Если Любомир Долежел исследует характеристики выделенных им функциональных стилей статистически, поскольку предложенные им четыре функциональных языка имеют сильный семиотический характер и должны быть сначала рассмотрены в плоскости описания, то Б.Гавранек предлагает свою классификацию функций письменного языка, соотносящихся с "функциональными языками": 1) коммуникативная функция - повседневный язык, 2) специально-практическая - деловой и профессиональный язык, 3) специально-теоретическая - язык науки, 4) эстетическая - язык беллетристики [168, с.365]. По мнению этого ученого, данные "функциональные языки" влияют на структуру языка, конечно, без построения самостоятельных структур (или подсистем). В этом пункте Б.Гавранек отличается от некоторых отечественных лингвистов, согласно взглядам которых, образец функционального стиля представляет систематический отбор из возможностей языковой системы. Таким образом, положения Б.Гавранека могут рассматриваться как "переходное звено" между функциональным подходом Л.Долежела и функциональным подходом И.Р.Гальперина и И.В.Арнольд [165, 2].
У В.В.Виноградова мы находим одно из первых определений понятия "стиль", которое не потеряло свою актуальность и в наши дни. "Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" [23, с.19].
Роль социолингвистических и прагмалингвистических маркеров в организации коммуникативного пространства деловых текстов
Рассмотрение особенностей деловых текстов неразрывно связано с изучением коммуникации и составляющих ее коммуникативных единиц. Текст эксплицируется в поверхностных структурах коммуникации, где все составляющие образуют национально-языковой вербализованный продукт, призванный информировать об идеях, эмоциях и интересах коммуникантов. Коммуникация в любом случае обусловлена экстралингвистическими факторами, такими, как ситуативная конкретность, пресуппозиция, национально-культурная традиция [189, с.233].
Коммуникативный аспект чрезвычайно важен и при рассмотрении общих параметров функциональных стилей и жанров. Жанры функциональных стилей характеризуются, согласно коммуникативному подходу, более дробными коммуникативными формантами - конкретными коммуникативными заданиями, определенной композицией, типовой моделью ситуации, типовой моделью адресата и особенностями канала передачи информации [53, с.26-29]. Некоторые из этих слагаемых заслуживают более пристального рассмотрения в контексте письменного делового общения на материале писем и контрактов.
Хочется заметить, что при таком понимании иерархии задач необходимо последовательное разграничение коммуникативных и прагматических задач и установок, так как некоторые исследователи не ставят знака равенства между коммуникативной и прагматической установками, отмечая, что коммуникативная установка - понятие широкое, представляющее собой конкретизацию в тексте коммуникативной функции языка во всем ее объеме, а прагматическая установка -это аспект коммуникативной установки, реализующий позицию производителя речи относительно назначения речи и того иллокутивного ракурса, в котором она должна восприниматься [100, с.7]. В нашей работе также предполагается разграничение этих понятий.
Соотношение единиц языка и элементов экстралингвистического плана в пределах содержания текста имеет сложный динамический характер. Определяющая роль в этом соотношении принадлежит внеязыковой ситуации, управляющую же функцию в способе выражения выполняют средства языка. При оформлении письма адресант традиционно пытается получить прогнозируемый ответ. Социолингвистическая ориентация имплицитно присутствует в его коммуникативной интенции, но не имеет ярко выраженного характера, что проявляется в обезличенности стиля и формальности обращения. Выбор необходимого лингвистического элемента зависит от ситуации не в меньшей степени, чем от прагматической установки.
Не вызывает сомнения, что изучение особенностей делового общения теснейшим образом связано с рассмотрением экстралингвистических параметров деловой коммуникации. По мере углубления общественного развития и развертывания научно-технического прогресса все сильнее сказывается влияние экстралингвистических факторов на профессиональную дифференциацию языка, а также на стилистическое оформление документов официально-делового стиля. Данный стиль развивается в сторону сочетания элементов различных подрегистров с целью активно воздействовать на результат коммуникации, стимулировать прогнозируемую ответную реакцию адресата [112, с.134]. Развитие стиля деловых документов в этом направлении объясняется тем, что в контексте делового письма наиболее полно и конкретно реализуется категория социолингвистической обусловленности, поскольку динамика делового письма отражает прежде всего изменения социально-ролевых отношений "адресант - адресат". Особое значение здесь приобретает понятие коммуникативной адекватности, которое включает в себя коммуникативную целесообразность, соответствие норме, творческое применение и оптимальное действие.
Особое значение для деловой коммуникации приобретает изучение стиля интеллективного сообщения с теми его модификациями, которые определяют передачу одного и того же интеллективного содержания в нейтральной и стандартизованной или индивидуализированной и стилистически окрашенной форме. В связи с этим представляется целесообразным прокомментировать общепринятые в социолингвистике категории информации: когнитивную, индексальную и регулятивную [7, с. 102-103]. Когнитивная информация связана с фактическим содержанием несущих ее языковых структур и обычно в большей или меньшей степени находится под сознательным контролем говорящего и образует главную суть процесса вербального планирования, лежащего в основе его речепроизводства. Индексальная же (сообщающая о психологическом складе и социальном статусе говорящего, обрисовывающая отношение адресанта к себе и к адресату) и регулятивная (служащая целям начала, продолжения и окончания интеракции) остаются практически неосознанными, по крайней мере адресантом. Для деловой интеракции следует отметить изменение осознанности регулятивной информации как первостепенной для эффективного делового общения и индексальной информации при раскрытии взаимоотношений адресанта и адресата. Деловая интеракция характеризуется вторичными отношениями, определяющимися пространственной удаленностью и недолговременностью, большим числом возможных участников. Раздельные цели, внешняя или прагматическая оценка, ограниченное знание других участников и ощущение присутствия официального контроля над поведением индивидов, вовлеченных в интеракцию, - все это характеризует вторичные отношения. Изучение экстралингвистических и социолингвистических факторов, таких, как социальная идентичность коммуникантов, релевантный для коммуникации контекст, несомненно влияющих на эффективность общения, необходимо для обеспечения коммуникативной адекватности в деловых функционально-стилистических жанрах.
Архитектоника деловых текстов
В предлагаемой работе материалом исследования были выбраны тексты англоязычных контрактов купли-продажи и коммерческих писем. Обращение именно к этим двум разновидностям деловых текстов обусловлено тем, что договор купли - продажи по своему удельному весу во внешнеторговой работе занимает первое место (он оформляет более 90 % всех заключаемых сделок) [4, с. 125]. Коммерческое письмо, в свою очередь, отражает особенности предварительного делового диалога при заключении договора, т.е. построения диалога на том этапе, на котором решается судьба сделки. В коммерческом письме особенно наглядно проявляются отличительные черты дистанцированного диалога, особенности коммуникативной тактики и стратегии, присущие деловому письменному общению. Интересно также отметить, что в "абсолютном большинстве случаев деловые отношения коммуникантов не являются отношениями равного партнерства, но показывают определенную зависимость адресанта от адресата" [100, с.74], в то время как в коммерческой переписке и, особенно, в контрактах купли - продажи деловые отношения сторон наиболее близки к равноправию или стремятся к таковому, поскольку в отношениях договаривающихся сторон волюнтативная (администрирующая) функция находит наиболее яркое воплощение лишь на заключительной стадии переписки и при заключении контрактов, т.е. является в равной степени обоюдно направленной. Немаловажно также и то, что подавляющим большинством исследователей тексты контрактов и коммерческой корреспонденции относятся к ядру официально-делового функционального стиля [17,59].
В ядро любого функционального стиля входят одностилевые гомогенные тексты, которые отражают характерные признаки текстопорождения этого функционального стиля. Следует учесть, что, несмотря на высокую степень стандартизованности на всех уровнях своей структуры, как контракты, так и коммерческие письма оставляют возможность для субъективного выражения. Так, например, контрактное право Англии некодифицировано. Принимаемые парламентом законы регламентируют лишь отдельные аспекты контрактных отношений, а основным источником права остается прецедент [74, с.9]. Многие фирмы, как отечественные, так и зарубежные, разрабатывают свои собственные типовые формы контрактов. Деловое письмо еще более подвержено субъективному варьированию несмотря на определенную стандартизированность формы и содержания. В силу всех вышеизложенных причин представляется, что тексты контрактов купли-продажи и коммерческой корреспонденции являются, с одной стороны, типичными для официально-делового функционального стиля, а с другой стороны, - в достаточной степени гибкими и варьирующимися, чтобы можно было исследовать зависимость между уровнем коммуникативной компетенции сторон и эффективностью делового общения.
Известно, что разным функциональным стилям свойственны свои внутренние законы организации материала. В официально-деловом стиле приобретает особую значимость взаимоотношение формы и содержания документов определенного жанра. В зависимости от типа документа, задач коммуникативного характера текстовый материал приобретает ту или иную форму организации. Этот факт становится решающим при отборе языковых средств, причем в разных жанрах документов языковые средства получают различную смысловую и логико-структурную нагрузку. За данными средствами закрепляются определенное значение и смысл в каждом типе документов, в частности, в контракте, и в деловом письме.
Выше отмечалась важность внешних экстралингвистических факторов в выборе языковых средств при создании текста определенного стиля (см. 1.2.). В официально-деловом стиле к таким факторам относятся: цель и задачи общения, общественная сфера общения, его содержание и форма (устная или письменная, диалогическая или монологическая), условия и обстоятельства общения. Принимая во внимание специфику контрактов и деловых писем, попытаемся выяснить, какие стилевые черты им присущи в особой мере и достаточно ярко в них проявляются. Прежде всего, следует обратиться к композиционно-структурным особенностям контрактных текстов.
Коммуникативные параметры текстов деловых документов
Письменная коммуникация в деловой сфере осуществляется с помощью текстов, являющихся результатом коммуникативного действия общающихся сторон, то есть с помощью вербализации коммуникативной интенции.
Коммуникация в деловой сфере, в том числе и письменная, с одной стороны является вербализованной, с другой стороны - экстралингвистически обусловленной, причем важнейшими экстралингвистическими факторами, в конечном итоге влияющими и на вербализованный продукт коммуникации (текст), считаются ситуативная конкретность, пресуппозиция и национально-культурная традиция или характер общения - официальный/неофициальный, квантификативность (численные соотношения участников коммуникации), место протекания речевого акта, характер контакта между партнерами прямой/опосредованный, степень подготовленности речи участников коммуникации (спонтанная/подготовленная) [43, с. 12]. Для ситуативной конкретности релевантными факторами можно считать отношения между адресантом и адресатом, отношение к теме, спонтанность/ подготовленность, ситуацию общения, вид речи, социальную среду, традицию. Важными компонентами коммуникативного акта являются адресат и адресант [90, с. 14], приобретающие особое значение при анализе письменной деловой коммуникации. В конечном итоге, именно специфическая реализация этих экстралингвистических факторов в каждом конкретном случае и определяет содержание и лингвистическое оформление текста, в данном случае делового, т.е. определяет его функционально-стилистическую принадлежность. Особый интерес для нашего исследования имеют следующие вопросы: каким образом на лингвистическое оформление текста влияет изменение этих параметров, и какой фактор следует признать наиболее существенным для варьирования текстов делового общения.
Специфика текстов контрактов обусловлена тем, что в них реализуются две коммуникативно-интенциональные установки обоих партнеров. Текст контракта характеризуется высокой степенью подготовленности участников коммуникации. Они выступают как представители организации и являются конкретизированными. Интересно то, что оба коммуниканта в этой ситуации выступают одновременно как конкретизированный адресант и как конкретизированный адресат. Заслуживает внимания реализация социальных ролей коммуникантов-контрактеров в плане их симметричности/ несимметричности. С одной стороны, контракт характеризуется тем, что оба партнера выступают в его тексте как значимые друг для друга, равноправные в юридическом отношении. На практике же симметричность социальных ролей коммуникантов в плане лингвистического оформления "высказываний" контрактеров может быть поставлена под сомнение. (См. таблицу 4)
Ситуативно контракт реализуется при дистантном положении общающихся сторон; стороны выступают как равноправные партнеры, имеющие свои права и обязанности; контракт представляет собой также и юридическое соглашение, сочетающее в себе социально-регулятивный, этикетный и модальный аспекты.
В ходе анализа было выявлено, что в текстах контрактов невозможно выделить единого адресанта и единого адресата. Оба партнера по коммуникации почти равноправно реализуют свои коммуникативно-интенциональные установки, т.е. каждый из них попеременно выступает в качестве и адресанта, и адресата.
Контракт представляет собой некий результат предварительного диалога сторон, что, тем не менее, не лишает его прагматической ориентации; в данном случае контракт является нормой поведения для обеих сторон. В самых общих чертах прагматическую установку любой из договаривающихся сторон можно определить как намерение обязать партнера выполнить определенные обязательства с целью получить некую заранее известную выгоду, а также обезопасить себя от возможных недобросовестных действий партнера, заранее оговорив способ и меру определения ответственности стороны, нарушающей условия контракта; еще в более широкой трактовке контракт есть обоюдное согласие. Эти целевые установки двух сторон и их взаимодействие в тексте контракта можно отразить в следующей таблице: