Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка Володькова, Светлана Александровна

Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка
<
Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Володькова, Светлана Александровна. Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Володькова Светлана Александровна; [Место защиты: Ом. гос. техн. ун-т].- Омск, 2011.- 124 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/989

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Роль и место аббревиации в терминологии информатики английского языка 9

1.1 Экстралингвистические факторы, способствующие развитию подъязыка информатики 9

1.2 Определение аббревиации 16

1.3 Проблема классификации аббревиатур 20 -

1.4 Аббревиатура как закономерное языковое явление 30

1.5 Аббревиация как способ словообразования 34

Выводы по первой главе 41

Глава 2. Структурные особенности сокращений в терминологии информатики английского языка 42

2.1 Структурная классификация аббревиатур 42

2.2 Модели образования акронимов и омонимия 58

2.3 Вторичная аббревиация как способ номинации 66

Выводы по второй главе 72

Глава 3. Семантические особенности сокращений в терминологии информатики 74

3.1. Тематические группы терминов в подъязыке информатики 74

3.2 Особенности многозначности сокращений 79

3.3. Особенности синонимии в терминологии информатики английского языка 83

3.4 Проблема перевода сокращений 90

Выводы по третьей главе 100

Заключение 101

Библиография 105

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию экстралингвистических причин появления сокращений в терминологии информатики, структурной классификации, систематизации, унификации и стандартизации сокращений, проблеме декодирования и поиску их адекватного перевода.

Актуальность данной работы обусловлена высокой представленностью аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современной подъязыке информатики; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы. Это требует глубокого анализа особенностей аббревиатур и сокращений и проблем, возникающих при их переводе. Перевод аббревиатур и сокращений с английского на русский язык является довольно сложным процессом и всегда являлся актуальной темой для изучения.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сокращения в терминологии информатики английского языка подвергаются комплексному исследованию. В работе впервые описываются структурные особенности сокращений, образованных на современном этапе, и семантические особенности, характерные для сокращений исследуемой терминосистемы. В работе впервые описывается процесс образования сокращений в связи с развитием науки и информационных технологий. В данной работе также впервые определяется специфичность образования данной терминосистемы и предпринимается попытка установить закономерности способов образования сокращений, а также возможности прогнозирования их дальнейшего развития.

Основной целью настоящего исследования является комплексное исследование сокращений терминологии информатики английского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. изучить экстралингвистические факторы, влияющие на образование сокращений подъязыка информатики;

  2. рассмотреть структурные и семантические особенности образования сокращений в исследуемой терминосистеме;

  3. определить наиболее продуктивные модели образования сокращений;

  4. выявить источник формирования, пополнения и развития сокращений в терминологии информатики.

Предметом исследования являются сокращения в терминологии информатики английского языка.

Объектом исследования послужила выборка сокращений общим объемом в 2942 единицы, которая была составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей.

Материалом для исследования послужили:

- монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;

- специальные журналы, посвященные исследованию информатики на английском языке;

диссертации и авторефераты исследователей, занимающихся исследованием сокращений в разных терминосистемах;

англо-русские словари сокращений в терминологии информатики;

научно-популярные статьи на английском языке из сети Интернет.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

-метод социально-лингвистических корреляций;

-метод структурно-семантического анализа;

-метод сравнения дефиниций;

-статистический метод количественных и процентных характеристик;

-метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии внесли определённый вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка при подготовке специалистов в области информатики, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии и социолингвистике. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь сокращений может быть использован при обучении студентов и аспирантов высших учебных заведений, а также переводчиками, работающими в данной области знания.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В процессе становления и развития сокращений в терминологии информатики установлены этапные события в истории информатики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка и сокращений в особенности.

  2. Структурная организация сокращений в терминологии информатики на современном этапе отличается спецификой и своеобразием, проявляющемся в активизации конкретных способов образования сокращений.

  3. Характерной лингвистической особенностью сокращений в терминологии информатики является синонимия, омонимия и многозначность.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на шести научных конференциях, в том числе на трех международных научных конференциях: «Терминология в международном сотрудничестве», г. Омск, 2006; «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения», г. Омск, 2007; «Интеллектуальная собственность», г. Омск, 2008; на всероссийской научно-практической конференции «XIV Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование», г. Томск, 2010. Основные положения диссертации отражены в 9 статьях. Нами подготовлен «Англо-русский словарь сокращений по информатике» (г. Омск, 2011).

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Экстралингвистические факторы, способствующие развитию подъязыка информатики

Особенностью современного этапа научно-технического прогресса является ускорение научно-технического прогресса, который сопровождается, расширением информационного обмена. Оптимизация научно-информационного процесса происходит на фоне совершенствования, языковых средств передачи информации, и, в частности, терминов. Термины представляют собой слова и словосочетания, обозначающие понятия науки и техники и являются наиболее информативной частью лексической системы.

Термины не только отражают понятия развивающихся областей знаний и передают существующие в науке и технике понятия, но также служат названием новых предметов и явлений.

О необходимости исследования языковых фактов в зависимости от экстралингвистических факторов неоднократно писали ведущие лингвисты, в том числе О.С. Ахманова [18], И.В. Арнольд [13], Р.А. Будагов [26], Ф.П. Филин [132], [133], Е.Д. Поливанов [94], Ю.Д. Дешериев [48]. Так, Б.А. Серебренников, считая лексику «зеркалом истории языка» и признавая тот факт, что язык отражает в своем составе характер той или иной исторической эпохи, не согласен с тем, что любое изменение слов и их значений вызывается каким-либо изменением, в истории общества [108, с.207].

По мнению Т.Б. Крючковой «Изучение слов в социолингвистическом аспекте позволяет наглядно проследить, как отражается в языке эволюция взглядов и представлений носителей языка, что, безусловно, способствует более глубокому пониманию общественной природы языка» [66, с. 184]. В отношении терминологии мы придерживаемся мнения Р.А. Будагова, который считает, что термины, как и система терминов, неразрывно связана со знаниями, с различными науками, с их непрерывным развитием [26, с.20]. В настоящее время экстралингвистическая природа терминов сомнений не вызывает. По мнению Л.Б. Ткачёвой лишь обращение к самой науке и технике, соотнесение фактов лингвистических с фактами научно-техническими, изучение причинных связей между социально-экономическими и языковыми явлениями позволяет дать исчерпывающее объяснение многим лингвистическим процессам, имеющим место в терминологии. [124, с. 19-22]

Первые компьютеры появились в начале 5 Ох годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, создали огромный словесный багаж, который широко известен в настоящее время. Но это было время до наступления.эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 8 Ох годов словарная лексика и новые приращения к ней стали общим достоянием.

В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный бум; англоязычные термины и аббревиатуры, в английском заполнили речь специалистов» и страницы журналов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков1 компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. Параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс - образование специфического компьютерного жаргона. Проникновение сетевых технологий в повседневную жизнь миллионов людей приводит к широкому распространению лексики данной области науки и техники, вхождению в устную коммуникацию людей, не только профессионально занимающихся этой проблематикой, но и связанных с ней опосредованно, в качестве пользователей. Деятельность многих специалистов разных профессий сегодня невозможно представить без применения сетевых информационных технологий. В этой связи изучение лексики сетевых технологий приобретает особую значимость.

Возникнув на стыке многих наук, подъязык новой отрасли складывался на основе терминосистем этих наук. Свои истоки терминология Интернет берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, термины которой и сегодня составляют мощный пласт терминологии Интернет. Однако по мере развития информатики формировались черты, характерные только для терминологии Интернет, в связи с чем, назрела необходимость ее выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее особенностей [50, с.4-5].

Следует отметить, что современная сеть Интернет имеет также очень много социальных и культурных граней. Она является универсальной средой для общения, развлечения и обучения. В глобальной сети Интернет стало возможно делать покупки и оплачивать услуги. Для многих людей Интернет это работа и источник получения средств к существованию. А в целом Интернет — это отражение современного общества и современного мировосприятия.

Интернет предоставляет широчайшие технические возможности1 для общения. Кроме того, в сети Интернет сравнительно легко найти людей со схожими интересами и взглядами на мир. Общение в сети начать психологически проще, чем при личной встрече. Эти причины обусловливают создание и активное развитие интернет-сообществ — групп людей, имеющих общие интересы и общающихся преимущественно через Интернет. Подобные интернет-сообщества постепенно начинают играть ощутимую роль в жизни всего общества.

Крупные социальные изменения и научно-технический прогресс, несомненно, создают такие условия речевого общения, которые стимулируют многочисленное появление сокращений. Однако чаще всего возникновение сокращений объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств» (Е.Д. Поливанов [94] А. Мартине [79] Б.А. Серебренников [108], и др.). Так, А. Мартине считает, что «постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущеш силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои,. силы лишь в той степени, в какой это необходимо для. достижения определенной цели» [79, с.532-533]:

Известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря? об этом явлении, нельзя не задаться вопросом: в каком регионе и как именно осуществляется их разработка?

Определение аббревиации

Активная тенденция к широкому использованию сокращенных лексических единиц различного рода, вполне отчетливо проявлявшаяся- во многих языках в последние десятилетия, очевидна и не требует доказательства. Сокращения прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они составляют значительную часть словарного состава, причем проникают они практически во все слои лексикш и широко применяются как в устной, так и, особенно, в письменной речи.

Появление в современных языках огромного количества сокращенных лексических единиц, является, несомненно, одним из следствий научно-технического прогресса, породившего массу новых специальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.

Аббревиатурные единицы являлись предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Изучение явления аббревиации не ново ни в английском, ни в русском языке. Развитие сокращений в английском языке имеет многовековую историю. С.С. Беркнер отмечает их разговорный характер и утверждает, что сокращения появились уже в драмах У. Шекспира [21, с 5-78].

Но именно в XX веке этот словообразовательный способ получил широкое распространение и стал продуктивным. Созданы десятки тысяч аббревиатурных лексем, которые прочно вошли в состав многих языков, что позволяет говорить об универсальном характере этой словообразовательной модели.

Увеличение количества аббревиатурной лексики в XX веке С.С. Беркнер связывает с тенденцией к моносиллабизму, так как большинство сокращенных форм - односложные словообразования.

Другой лингвист, В.В. Борисов также отмечает активизацию данной словообразовательной тенденции и называет XX век в развитии языка веком аббревиации [24], Д. Кристал пишет об увеличивающейся моде на сокращения [148].

Широкое использование различных сокращений — это своего рода ответная реакция на интенсивно развивающееся образование многокомпонентных терминологических сочетаний- во всех специальных языках. Аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава терминологии многих языков, в том числе и английского языка. В связи с этим проблема аббревиации все чаще становится предметом исследования лингвистов. К настоящему моменту были достигнуты заметные успехи в изучении аббревиации. Это явление изучали в диахроническом плане - Д.И. Алексеев, 1979; С.С. Беркнер, 1978; Л.К. Кондратюкова, 1984; сопоставительном плане - Р.И. Могилевский, 1965; Н.В. Гяч, 1971; А.Н. Елдышев, 1985; Г.И. Цибахишвили,1970, структурном плане - И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская, 1956; И.М. Берман, 1960; Т.И. Арбекова, 1977; А.Ю. Мурадян, 1978; И.В. Арнольд, 1980, 1986; Л. Б. Ткачева, 1971, 1986; Т.В. Акулинина, 2003; И.Н. Кубышко, 2006; В.И. Заботкина, 1982, 1989, 1991, 1993; А.Д. Краев, 1986; Т.Д.Соколовская, 1996; О.Н. Сухорукова, 2002; А.Н. Шевелева, 2003, структурно-типологическом плане - Н.Н. Амосова, 1956; Ю.С. Степанов, 1965, 1985; В.В.Борисов, 1972; О.Д. Мешков, 1976; Н.Н. Алексеева, 1984; В.И. Солопов, 1989; Е.А.Дюжикова, 1997; В.М. Дебов, М.А.Скворцова, 1999; СВ. Фадеев, 2000; М.А. Хасенова, 1986; М.А. Ярмашевич, 1990, функциональном плане - Н.Н. Бессонова, 1993; Ю.В. Горшунов, 1999, 2000, 2003, 2006; Н.А. Севидова,2002; Д.Е.Цегельник, 2002, 2003, структурно-функциональном плане -А.С. Мурычева, 1991, когнитивном Э.Р. Мустафинова, 2001.

Многочисленные исследования, посвященные аббревиации, свидетельствуют о том, что сокращенные лексические единицы остаются во многих случаях загадкой в лингвистическом плане.

Многие лингвисты в своих работах отмечают, что аббревиатуры представляют собой одну из сложных проблем, возникающих при переводе. Для обеспечения правильного восприятия незнакомых аббревиатур нужен эффективный метод их декодирования, а в связи с этим, необходимо ясное понимание такого сложного лингвистического явления, каковым является аббревиация, ее роли и места в языке, а также знание способов образования аббревиатур и структуры сокращенных единиц, образующихся в результате аббревиации исходных наименований. Несмотря на то, что все лингвисты рассматривают сокращение как процесс свертывания многокомпонентных терминологических сочетаний, каждый из них вносит свои, уточнения в определение сокращения как отдельно существующей языковой единицы [68].

Однако до сих пор нет универсального определения этому явлению. Вопрос осложняется особым характером сокращений, спецификой их структуры и многообразием типов, особенностями взаимодействия аббревиации с другими способами терминообразования и т.д.

По мнению Е.Г. Пырикова [99 с.22], B.C. Бабарыкина, К.М, Денисова [19 с. 188] аббревиация представляет собой пример действия универсального закона экономии языковых средств. А именно, Е.Г. Пыриков полагает, что «собственно акт аббревиации заключается в том, что из отдельных частей устойчивых, реально существующих слов и словосочетаний, как правило, именного класса, называемых исходными единицами, образуются новые, ранее не существовавшие единицы - аббревиатуры» и, что «аббревиация имеет все же статус словообразования» [99 с. 17].

Другие лингвисты, такие как, Д.И. Алексеев, например, понимает аббревиацию как «словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного однословного наименования взамен развернутого, обычно многословного обозначения тех или иных понятий» [4 с. 213].

Структурная классификация аббревиатур

Любое явление характеризуется многими свойствами, аспектами, объективно.ему присущими, и в отношении каждого из этих" аспектов могут быть выделены различные типы. В данном параграфе мы попытаемся описать традиционные классификации сокращенных единиц; разработанных отечественными учеными. Также будут описаны особенности употребления различных типов сокращенных единиц в трех видах исследованных текстов. М.М. Сегаль предлагает классификацию сокращений по их частеречной принадлежности. По данным этого ученого, большинство сокращенных слов существительные (88%) [107, с. 8]. К разряду существительных относятся все новообразовавшиеся акронимы; буквенные аббревиатуры возникли на базе словосочетаний преимущественно субстантивного характера. До 8% новых сокращений приходится на долю прилагательных. Сокращения глагольного типа, нередко образованные путем конверсии от сокращенных существительных, составляют 3,5%.

Статистический анализ нашего исследования по данной классификации выявил: 74% существительных, 17 % прилагательных, 6% глаголов и 3% остальных, относящихся в равной мере к наречиям, частицам и местоимениям (например, asap - as soon as possible, everyl - everyone, cos -because).

На основе исследуемого материала и классификации И.В. Арнольд [13] и Л.Б. Ткачевой [124] мы считаем возможным выделить следующие типы сокращений, функционирующих в терминологии информатики, а именно: L инициальные аббревиатуры; П. усечения; III. стяжения; IV. гибриды; V. акронимы.

В ходе исследования выяснилось, что аббревиатуры в терминологии информатики имеют свои структурные особенности, что подтверждается в процессе рассмотрения каждого из способов сокращения.

I. Инициальные аббревиатуры насчитывают 2670 единицы в исследуемой выборке, что составило 90,8 % от выборки и представляют собой сокращение фразовых терминологических сочетаний (ФТС) путем использования инициальных букв терменоэлементов. Например: AAA Any Advice Appreciated - Оценивается любой совет. ВАК Back At Keyboard - Снова за клавиатурой. CBL Come Back Later - Вернусь позже. DEGT Don t Even Go There -Даже не ходи туда.

В свою очередь, согласно классификации В. В. Борисова, среди инициальных аббревиатур можно выделить 3 группы по способу их произношения [24 с. 124-125]. В нашем материале можно выделить: 1. Буквенные аббревиатуры, которых в выборке насчитывается 1368 единиц, что составило 51,2% от выборки инициальных сокращений, произносятся как совокупность алфавитных названий входящих в них букв: LMS [ эГ эт 9s ] Let Me See - Посмотрим, NMP [ зп зт рі ] Not My Problem - He моя забота, RFT [ a: 9f tl] Request For Thinking - Просьба подумать, SHTSI [ ss eltj trbs al] Somebody Had To Say It — Кто-то должен был это сказать, GMTA [сІзі зтЧі el] Great Minds Think Alike - Мнения расходятся, LMK [ эГ эт kel] Let Me Know - Позвольте узнать. 2. Звуковые аббревиатуры, которых в исследуемой выборке насчитывается 964 единицы, что составило 36,1% от выборки инициальных сокращений, произносятся не по алфавитным названиям отдельных букв, входящих в их состав, а как обычное слово: GMAB [gmseb] Give Me A Break - Минуточку. Дай подумать. HAND [hsend] Have A Nice Day - Всего доброго. OV [ov] Opinions Vary - Мнения не совпали. RIP [np] Rest In Peace - Отдыхайте. RYS [ns] Read Your Screen - Прочти на экране. BAD [basd] Broken As Designed - плохой или плохо функционирующий (о программе). 3. Буквенно-звуковые аббревиатуры, которые в произнесении сочетают оба вышеуказанных способа, насчитывается 338 единиц в выборке, что составило 12,7% от выборки инициальных сокращений: ANFAWFOS [enfedabl ufos] And Now For A Word From Our Sponsor -A теперь слово нашему спонсору. ASR [esa:] Automatic Speech Recognition - Автоматическое распознавание речи. В исследуемой выборке аббревиатур данного типа 1244 единицы \ (62,2% от данной группы сокращений).

М4 - аббревиатуры, состоящая из 4-х инициальных букв: DPMS Display Power Management Signals - Система программного энергосбережения монитора. IMAP Interactive Mail Access Protocol - Протокол интерактивного доступа к электронной почте. FAQL Frequently Asked Question List - Список часто задаваемых вопросов. В исследуемой выборке аббревиатур данного типа насчитывается 388 (19,4% от данной группы сокращений). М5 - аббревиатуры, состоящие из 5-ти инициальных букв: НГОАМ Hierarchical Indexed Direct Access Method - Иерархический индексно-прямой метод доступа. KPRAM Keyboard Programmable Random Access Memory - Память с произвольной выборкой, программируемая с помощью клавиатуры. Аббревиатур данного типа 72 в исследуемой выборке (3,6% от данной группы сокращений).

М6 - аббревиатуры, состоящие из 6-ти инициальных букв, например: ADPSSO Automatic Data Processing System Security Officer - Слуэюащий, следящий за безопасностью системы автоматической обработки данных. CAMPUS Clustered Architecture Massively Parallel Unified Memory System -Система с кластерной архитектурой, массовым параллелизмом и общим полем памяти. DILLIC Do I Look Like I Care - Похоже, что мне интересно?

Аббревиатур данного типа 23 в исследуемой выборке (1,1% от данной группы сокращений).

М7 - аббревиатуры, состоящие из 7-ми инициальных букв: DYHSBTD Don t You Have Something Better To Do? - Тебе нечем заняться? ETLANTU Easy To Learn And Natural To Use - Принцип автоматизации «легко изучить и просто использовать». HWISTKT How Was I Supposed To Know That - Как ты думаешь, я узнал?

Аббревиатур данного типа 5 в исследуемой выборке (0,3% от данной группы сокращений).

М8 - аббревиатуры, состоящие из 8-ми инициальных букв: AFAHMASP A Fool And His Money Are Soon Parted - Обмануть кого-нибудь.

AIESATDA All I Ever See Are These Darn Acronyms - Повсюду акронимы. DWISNWH) Do What I Say, Not What I Do -Делай, как я говорю, а не иначе.

Тематические группы терминов в подъязыке информатики

При проведении исследования сокращений терминологии информатики, одной из наших задач было выделение тематических групп терминов, объединенных при помощи простых логических операций и анализа словарных дефиниций. Под тематической группой мы понимаем объединение слов, основывающееся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений [133, с. 326].

С точки зрения тематики выделенные лексические единицы охватывают следующие предметно-тематические области: 1. Самая большая группа, насчитывающая 732 сокращений, что составляет 24,9% от выборки, относится к названию различных деталей и устройства компьютера: ADU Analog Display Unit - аналоговый дисплей, ADC Analogo-Digital Converter—АЦП (аналого-цифровой преобразователь), CD-ROM Compact Disk Read-Only Memory - постоянное запоминающее устройство на компакт-диске, CFB Configurable Function Block - программируемый функциональный блок, DAB Data Acquisition Board - плата сбора данных, FSB Front Side Bus - системная шина. 2. Во вторую группу входят различные системы. Сокращений в данной группе 626, что составляет 21,3% от выборки: FAST Fast Search And Transfer - система сетевого информационного поиска, GDMS Generalized Data Management System - универсальная система управления данными, GKS Graphical Kernel System - базовая и графическая система, НАСМР High Availability Cluster Multi-Processing - многофункциональная кластеная система на основе ЮНИКС, HPFS High Performance File System - высокопроизводительная файловая система 3. К следующей группе относятся различного рода программы. Данная тематическая группа насчитывает 367 сокращений, что составляет 12,5% от выборки: OCR Optical Character Recognition - оптическое распознавание символов, PGP Pretty Good Privacy - программа шифрования сообщений, NCP Network Conlrol Program - сетевая программа управления. 4. Данная группа включает в себя названия различных организаций и насчитывает 386 сокращений, что составляет 13,1 % от выборки: NCSA National Center for Supercomputing Applications - Национальный центр no приложениям для суперкомпьютеров, PCMCIA Personal Computer Memory Card International Association Международная ассоциация производителей плат памяти для персональных компьютеров, APCUG Association of Personal Computer User Groups - Ассоциация групповых пользователей персональных компьютеров 5. В данную тематическую группу входят различные виды действий, осуществляемые во время информационных процессов. В данной группе насчитывается 529 сокращений, что составляет 18% от выборки: PLP Packet Layer Procedure - процедура пакетного уровня, APL Automatic Picture Level - автоматическая регулировка уровня видеосигнала, ARS Automatic Route Selection - автоматический выбор маршрута в сети. 6. Следующая тематическая группа насчитывает 268 сокращений, что составляет 9,1% от выборки, относится к названиям функций и команд: ATG Automatic Test Generation - автоматическая генерация тестовых кодов. 7. Немногочисленная группа, всего 25 сокращений, что составляет 0,8% от выборки, включает в себя разного рода специалистов, связанных с программированием и информационными технологиями: SAM Security Account Manager - Менеджер учетных записей в системе безопасности, SA System Administrator — Системный администратор. 8. Наименьшую по количеству сокращений тематическую группу составляют информационные единицы измерения. Таких сокращений в исследуемой выборке 9, что составляет 0,3% от выборки: В Byte - байт, MB MegaByte - мега байт. 1. Самыми многочисленными и наиболее активно пополняемыми тематическими группами сокращений являются сокращения, относящиеся к оборудованию, системам, программам, организациям, видам действий и командам. 2. На формирование каждой тематической группы влияют экстралингвистические факторы, то есть возникновение каждого сокращения обусловлено появлением новых приборов, оборудования, организаций и так далее. Особенности многозначности сокращений

Термины в процессе своего становления как слова в специальной функции проходят сложный семантический путь. В создании новых терминов велика роль отдельных членов языкового коллектива, поставленных перед необходимостью давать названия новым предметам, понятиям, явлениям. Руководствуясь собственным лингвистическим опытом, они проводят аналогии со словами общелитературного языка, пытаются найти наиболее существенные признаки этих слов, подходящие для новых понятий. Любая инновация в языке - создание нового слова, формы, словосочетания, новой синтаксической конструкции — осуществляется в самом начале отдельным индивидом, и в этом нет ничего парадоксального. Всякая инновация требует инициативы, которая не может возникнуть у всех членов данного общества одновременно и быть совершенно одинаковой по своему содержанию, направленности и т.д. Все новое в языке вначале создает индивид, и это новшество в дальнейшем распространяется, принимается или отвергается другими членами общества [128].

При попытке характеристики идеального термина, на первое место ставится его однозначность, то есть «однозначные соотношения означающего с означаемым» [121 с. 314], каждое значение обеспечит необходимую точность информации в науке и других областях. Однако, проблема неоднозначности термина существует, но многозначность термина не мешает возможности понимать их правильно. Для этого нужно рассмотреть термин в контексте, ибо только в контексте полностью раскрывается содержание термина.

Проблему многозначности термина рассматривают многие лингвисты и выражают при этом разные точки зрения. Так, например, Б.Н. Головин считает это явление крайне нежелательным в терминологии, и говорит о том, что сложилась «неблагополучная терминологическая ситуация во многих областях знания, связанная с явлением многозначности и нечеткости терминов» [36 с. 6]. Такого же мнения придерживаются К.Я. Авербух [1], Р.А. Будагов [26], А.А. Реформатский [101], Е.Н. Трифонова [130]. Вместе с тем встречается и противоположное мнение. Так, Я.А. Климовицкий полагает, что «знак слова может соотносится с несколькими, иногда с многими значениями (понятиями). «Многозначность слова - явление естественное, закономерное, обуславливающее, в ряду других характеристик, богатство возможностей языка. Употребление слова в каком-либо одном значении обеспечивается каждый раз контекстом, который позволяет распознать то или иное значение» [63 с. 35]. Такую же позицию занимают в отношении к проблеме многозначности термина такие исследователи, как Л. Дрозд [49], В.П. Даниленко [46], В.А. Татаринов [121], В.М. Лейчик [72], Л.И. Воскресенская [34]. Данные исследователи считают, что научно-технической терминологии даже в большей степени, чем слову общелитературного языка, свойственна многозначность. В.Н. Шевчук показывает, что в пределах даже одного поля технический термин обнаруживает многозначность. Следовательно, однозначность не свойство термина, а предъявляемое к нему требование [141 с. 7]. Наличие у термина указывающего свойства, на наш взгляд, обосновано природой термина, являющегося объектом отражения и не имеет смысла абсолютизировать понятие однозначности, в равной степени, как и понятие многозначности.

Похожие диссертации на Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка