Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы лингводидактики и язык права Тарасова Татьяна Ильинична

Проблемы лингводидактики и язык права
<
Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права Проблемы лингводидактики и язык права
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тарасова Татьяна Ильинична. Проблемы лингводидактики и язык права : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2003.- 189 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1027-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Современные методы исследований языка права 29

1. Язык права в свете межкультурной коммуникации 29

2. Экстралингвистические факторы, объясняющие современное со стояние языка права 34

3. Попытки реформировать язык права 53

4. Современные тенденции в изучении языка права 58

Глава II. Систематизация лингвистических средств языка права : 75

1. Первые попытки системного описания языка права 75

2. Д. Кристал об особенностях языка права 84

3. Стилистические принципы "Plain English" 95

4. Функционально-стилистическая классификация юридического английского языка в дидактических целях 101

Глава III. Семантико-стилнстический анализ юридического текста 115

1. Лексические трудности 116

2. Словообразование 143

3. Особенности сочетаемости слов 153

Заключение 165

Приложение №1 172

Приложением* 2 176

Приложение №3 177

Введение к работе

Особенная роль английского языка как основного средства общения в сфере мировой коммуникации, науки, экономики, культуры и образования определила непрекращающийся интерес к нему со стороны лингвистов -теоретиков и практиков. На этом фоне парадоксальным выглядит тот факт, что его значение и функционирование в области права, международных отношений и мирового правопорядка остаются наименее изученными. Данное обстоятельство со всей очевидностью подчеркивает необходимость сосредоточиться как на языке права в целом, так и на характерных особенностях его функционирования, на экстралингвистических факторах, которые влияют на его формирование и развитие, а также на отдельных морфологических, лексических и синтаксических явлениях, представляющих наибольший интерес для целей преподавания. Все перечисленные вопросы важно рассмотреть с точки зрения их культурологической и дидактической ценности, так как именно эти аспекты определяют развитие современного языкознания на протяжении последних десятилетий.

В связи с этим нельзя игнорировать ни предыдущие попытки описания языка права, ни современные тенденции в его изучении. Вместе с тем необходимо также учитывать уже накопленный теоретический и практический опыт исследований других языков для специальных целей и, в первую очередь, языка научного общения, так как он наиболее полно изучен и всесторонне рассмотрен в современной лингвистике.

Сразу следует оговориться, что, имея много общего с другими языками для специальных целей, юридический английский язык в то же время отличается от них тем, что его функционирование и влияние выходит за пределы одной социальной или профессиональной группы и распространяется на все общество в целом. При этом он затрагивает общие и индивидуальные интересы всех членов общества во многих областях жизни и во все периоды человеческой истории. Поэтому лингводидактический подход, выбранный нами для исследования языка права, зиждется на разработанных в современной отечественной и мировой лингвистике методах, которые имеют непреходящую теоретическую и практическую значимость и должны компетентно применяться в процессе преподавания иностранного языка.

Вопрос о тесной взаимосвязи теории и практики является краеугольным для большинства наук, и лингвистическая наука - не исключение. Впервые в отечественном языкознании «практический интерес к методике у лингвиста-теоретика» подметил академик Л. В. Щерба, который был не только автором выдающихся трудов во многих областях языкознания, составителем русско-французского словаря, но и Педагогом с большой буквы. В его книге «Преподавание иностранных языков в средней школе» есть такие строки: «Методика преподавания иностранных языков (или, что то же, - частная дидактика в применении к иностранным языкам) опирается, в отличие от прочих методик, не только на данные психологии, но и на данные общего или теоретического языкознания. ... В науке о языке мы рассматриваем вопрос о том, как происходят языковые явления и каковы действующие при

4 этом факторы. В методике, опираясь на это знание, мы рассматриваем вопросы о том, что надо сделать, чтобы вызвать к жизни потребные нам языковые явления.» [ 61, стр. 323-324 ] К счастью, он не был одинок в своем стремлении соединить научные достижения с процессом преподавания языка. Среди его последователей, известнейших лингвистов, занимавшихся решением теоретических проблем в языкознании и прославившихся своей педагогической деятельностью, можно назвать имена В. В. Виноградова, Р. И. Аванесова, С. Г. Бархударова, А. И. Смирницкого, Р. А. Будагова, О. С. Ахмановой и многих других. Их теоретические и практические выводы определили направление и легли в основу многочисленных языковедческих исследований, имеющих прикладное дидактическое значение. К их работам мы неизбежно будем обращаться для решения поставленной задачи - выработать лингводидактический подход к языку права.

С самого начала необходимо уточнить употребление таких терминов, как «язык права», «язык правовой системы», «язык закона», «язык юриспруденции», «юридическая речь», «язык юридической профессии», «юридический текст». Учитывая дидактическй аспект данной работы, язык рассматривается в ней и как объект исследования, и как предмет обучения. Вследствие такого положения, мы придерживаемся принципа дихотомии, то есть неразрывной связи между языком и речью, и считаем все эти термины взаимозаменяемыми. Такое обращение с терминами не только продиктовано дидактическими целями нашей работы, но основано на выводах, сделанных Л. В. Щербой в статье «О трояком аспекте языковых явлений и

5 об эксперименте в языкознании». Как известно, тремя аспектами языковых явлений академик Щерба считал: 1) «речевую деятельность», которой называл «процессы говорения и понимания»; 2) «языковую систему», состояние которой отражают «правильно составленные словарь и грамматика»; 3) «языковой материал» - «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху данной общественной группы. На языке лингвистов это «тексты». [ 61, стр. 24,25,26 ] О. С. Ахманова определяет последние как «произведения речи»: «(речевое произведение, текст) Реально высказанное (написанное и т.п.) предложение или совокупность предложений (включая отрезок устной или письменной речи любой длины, вплоть до целого литературного произведения, произведения устного творчества и т.п.), могущее, в частности, служить материалом для наблюдения фактов данного языка». [ 7, стр.365 ]

Еще более актуальными для решения наших практических задач оказываются заключения, сделанные Л. В. Щербой в названной работе, когда он пишет: «языковая система есть то, что объективно заложено в данном языковом материале и что проявляется в индивидуальных речевых системах, возникающих под воздействием этого языкового материала. Следовательно, в языковом материале и надо искать источник единства языка внутри данной общественной группы», а также: «Речевая деятельность, являясь в то же время и языковым материалом, несет в себе и изменения языковой системы». [ 61, стр.28 ]

На объективное существование языка в речи и через речь указывал А.И. Смирницкий в работе «Объективность существования языка». [ 54 ]

В определении, данном О. С. Ахмановой: «Язык - одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п.» [ 7, стр. 530], подчеркивается не только коммуникативный характер, но и культурологический аспект языковой системы и ее связь с мышлением.

Неслучайно поэтому Л. В. Щерба требовал от ученого, задавшегося целью проникнуть в природу языка, чтобы «исследование всякой языковой структуры было связано с погружением личного сознания в духовный мир данной языковой системы». [ 34, стр. 98] Подобное требование к лингвистическим, филологическим исследованиям предъявляла и О. С. Ахманова: " But as far as full-fledged philological research is concerned, there is only one way -background knowledge of the given language, based on the assumption that there are people in this world who do know it and who persistently communicate this knowledge to others through academic dictionaries, dictionaries of usage, all kinds of language manuals, etc." [ 67, стр.59 ]

Для языка права такой подход приобретает особую актуальность, потому что в нашем случае, и объектом исследования, и предметом обучения является язык англо-саксонского права, то есть современный язык юристов Великобритании и США, которым должны овладеть наши студенты. Дру-

7 гими словами, являясь языком для специальных целей (LSP), он одновременно должен также рассматриваться на общем фоне исследований в области теории и практики преподавания английского языка как иностранного -EFL/ESL. Только такой подход к языку права может способствовать выработке принципов отбора языкового материала, ориентированного на профессиональные цели будущих юристов.

Вопрос отбора языковых средств при обучении языку специальности филологов-англистов всесторонне рассматривается в книге О. С. Ахмано-вой и Р. Ф. Идзелиса "What is the English we use?". В ней впервые не только освещается весь спектр основных проблем лингвистического и дидактического характера, с которыми приходится сталкиваться всем преподавателям в процессе обучения английскому языку для специальных целей, но и предлагаются практические способы их решения. Так, на конкретных примерах наглядно демонстрируется применение разных методов и подходов к изучению текста, включающих "register analysis" (функциональный анализ) и "discourse analysis" (анализ произведений речи), анализ на семантическом и метасемиотическом уровнях, лексикологический анализ, анализ синтагм и синтаксических связей и т.д. Авторы указывают на особое значение, которое имеют фоновое знание (background knowledge) для успешной коммуникации и культурологические знания для адекватного и более полного понимания в процессе овладения иностранным языком. "What is the English we use?" является ярким примером органического соединения лингвистического исследования и методического руководства по практической стилистике.

8 [ 67] Необходимо отметить, что намеченные авторами основные подходы и направления в изучении языка специальности нашли свое продолжение и развитие во многих последующих работах в данной области.

Наглядным примером служит докторская диссертация Р. Ф. Идзелиса «Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи». [ 35 ] Она представляет для нас особый интерес, так как разрабатываемые в ней теоретические, методологические и методические вопросы имеют непосредственное отношение к данному исследованию. Во-первых, налицо аналогия с самим предметом исследования - «функционально-стилистическая разновидность английского литературного языка - определенный стиль, или регистр английской научной речи». Прослеживается и много других параллелей, заключающихся не только в выборе подходов и методов, но и в конечной цели - «внедрение результатов исследования в практику преподавания английского языка».

Огромное значение имеет тот факт, что автор предлагает пути решения одной из сложнейших проблем языкознания, исследующей механизмы взаимодействия между языком и обществом, заключающиеся в «сознательном воздействии человека на язык для решения конкретных прагматических задач международного научного общения». Одним из главных достижений упомянутой работы нужно признать объективно обоснованное единство выбранных автором методов и подходов к решению теоретической проблемы, имеющей колоссальное практическое применение.

9 Безусловной заслугой автора является и то, что он со всей очевидностью доказывает необходимость соотнесения направлений научных исследований, разрабатываемых лингвистами-практиками в стенах Московского государственного университета, с другими научными методами и школами для достижения наиболее объективной картины о состоянии вопроса в любой области знаний. Проверку временем выдержали теория и методы лингвистических исследований, разрабатываемые в течение многих десятилетий на кафедре английского языка филологического факультета МГУ в области «специальных языков», результаты которых нашли прямой выход в практику преподавания. Именно они легли в основу и получили дальнейшее развитие в последующих разысканиях в этой области на факультете иностранных языков МГУ. Подтверждение этому мы находим в научных работах А. И. Комаровой, А. Л. Назаренко, Т. Г. Добросклонской, А. П. Миньяр-Белоручевой, которые стали и авторами учебников и учебных пособий по английскому языку для студентов разных специальностей. Выводы их исследований убедительно доказывают, что системное и разностороннее изучение языка любой науки или отрасли знаний и культуры, которое зиждется на прочной теоретической основе, приводит к успешным практическим результатам. [ 38,48,30,45]

В современный период политического, экономического, социального и научно-технического развития России повышаются требования к преподаванию английского языка, в целом, и языка для специальных целей, в частности, так как проводимые реформы затронули, без преувеличения, все сто-

10 роны общественной жизни, включая высшее образование. Изменился не только контингент обучающихся, которые получили прямой доступ к аутентичной живой устной и письменной речи, будь это в прямом общении с носителями языка, через учебную, художественную и специальную литературу, издаваемую в англоязычных странах, в средствах массовой информации, включающих газеты, журналы, спутниковое телевидение и Интернет,. Иным стало мировоззрение в обществе и, как следствие, отношение к иностранному языку, который многие стали рассматривать как средство не только общения, но и достижения своих профессиональных целей, иногда забывая при этом, что он был и остается «зеркалом культуры». В связи с этим возникают новые проблемы лингвистического и дидактического плана, которые требует оперативного решения в интересах и студентов, и преподавателей. В сложившейся ситуации необходимо шире внедрять в учебный процесс методы преподавания и подбора учебных материалов, основанные на последних достижениях лингвистической науки.

Геополитические изменения последних десятилетий перекроили не только географические границы государств, но и сознание целых народов и каждого человека во всех странах Европы и в государствах на территории бывшего СССР. Новые перспективы прямого общения с друзьями и коллегами во всем мире заставили многих оценить свои собственные коммуникативные возможности и искать новые методики овладения иностранным языком - во сне, наяву, сознательно, бессознательно, по-всякому. Но все новое - это хорошо забытое старое. Человечество не выработало других ре- чевых навыков, кроме чтения, говорения, письма и слухового восприятия. Единственным недостатком, остро ощущавшимся в традиционных методах обучения, было отсутствие полновесного общения с культурой страны изучаемого языка. Оно ограничивалось в большинстве случаев курсами по литературе и искусству, изучением шедевров и классиков. Единичные заезжие профессора или преподаватели не могли восполнить этот пробел в полной мере. Нынешняя ситуация с носителями языка (native speakers) почти не изменилась - по-прежнему, единицы энтузиастов едут работать к нам за небольшую зарплату. Поэтому вся культурологическая ответственность ложится на плечи преподавателя, который, в силу выбранной профессии, обязан быть готов не только ответить на вопросы по грамматике или переводу, но и объяснить связь между явлениями в языке и реальном мире. Лингво-культурология и мир изучаемого языка - вот отправные точки любого современного исследователя, изучающего язык в дидактических целях, любого практика, избравшего тернистый путь преподавателя иностранного языка.

Неразрывная связь между языком и культурой обсуждается на протяжении столетий, начиная с древних мыслителей и философов, и продолжает оставаться в центре внимания в наши дни.

Новое преломление и звучание вопрос о языке как отражении культуры в постоянно изменяющемся мире получил в книге С. Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация». [ 57 ]Наряду с постулатом о бесконечном движении и развитии языка, обсуждается проблема вербального

12 создания национальных образов, которые не всегда имеют комплиментарный характер. Слову и словосочетанию отводится основная роль в этом процессе, потому что лексика оказывается самой чувствительной и подвижной составной частью всего языкового механизма. Появление новых слов и значений наглядно свидетельствуют об этом. В книге сформулирована и' другая актуальная для нашего исследования задача - это обновление приемов и методов преподавания иностранных языков в связи с изменившейся картиной мира. В прямом смысле обозначен переход от слов к делу для лингвистов-практиков.

Язык права живет и развивается вместе с обществом и его правовой и общей культурой, и его нельзя рассматривать в отрыве от общенациональной языковой традиции. Вместе с тем нельзя недооценивать его особую общественную и культурную значимость. Являясь объектом лингводидак-тического исследования, он выступает и как представитель многочисленной семьи языков для специальных целей. Но если учесть то внимание, которое уделяется ему по сравнению с другими языками, он оказывается просто изгоем. Этому есть, наверное, объяснение, которое кроется, в первую очередь, в сложности самого юридического языка, а также в исторически сложившихся культурных и правовых обычаях, связанных с его применением. Поэтому лингвокультурологический аспект в исследовании и преподавании языка права должен стать неотъемлемой частью и теоретических изысканий, и учебного процесса.

Актуальность лингвистического изучения языка права в дидактических целях обусловлена многими лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Во-первых, отсутствие системного подхода к языку права в целом не позволяет судить о нем как о некой единой системе. Во-вторых, налицо недостаточно четкая дифференциация регистров, когда весь язык права относят к одному официально-документальному стилю. Такое положение дел исключает возможность использовать в полной мере последние достижения в области LSP и функциональной стилистики в учебных целях. В-третьих, преподавание английского языка юристам требует особо внимательного отношения к его культурологическим аспектам, потому что, как никакой другой язык для специальных целей, он в большой степени зависит от сложившихся обычаев и культурных традиций, действующей правовой системы и распространенной правовой культуры. Решение этих и других задач будет способствовать более эффективной подготовке высокообразованных специалистов в области юриспруденции.

Возросшее правосознание, изменение роли правоотношений в нашей стране, стремление к созданию правового государства, многочисленные судебные, правовые и образовательные реформы, проводимые во всех странах мира - вот лишь некоторые объективные моменты, свидетельствующие о насущности исследований языка, отражающего все эти изменения. Необходимо также учитывать при этом изменившиеся приоритеты в изучении иностранных языков, которые многие стали рассматривать не только как сред-

14 ство общения, повышения самообразования и общей культуры, но и как непременное условие в достижении своих профессиональных целей и карьерного продвижения. В связи с этим возникают новые проблемы лингвистического и дидактического толка, которые требуют оперативного решения в интересах и студентов, и преподавателей.

Новизна работы заключается в самом подходе к поставленной проблеме. Впервые язык права одновременно исследуется как объект культурологического, функционально-стилистического и лингвистического анализа для целей преподавания.

Язык английского общего права рассматривается как часть культуры общества, в том числе и правовой культуры, с подробным обсуждением экстралингвистических факторов, влияющих на его формирование и развитие. Проводится необходимое сопоставление правовых систем, которые имеют разную историю происхождения и развития, вследствие чего существуют колоссальные различия во всех остальных составляющих частях права, которые, безусловно, находят отражение и в языке. При таком подходе существует реальная возможность проникновения в суть юридических концепций и лингвистических явлений и эффективной реализации результатов исследований в практике преподавания.

На научной основе разработана классификация современного языка права, которая дает наглядное представление о его функционально-стилистической стратификации и методических возможностях его использования в процессе преподавания.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в его основе находятся последние достижения многих лингвистических теорий, оно является их органическим продолжением и развитием. В работе представлена собственная классификация языка права, позволяющая рассматривать и анализировать каждое произведение речи по многим аспектам и определить его место в общей иерархии юридического языка.

В работе анализируются современные взгляды ведущих лингвистов и правоведов на современное положение дел в «юридической лингвистике», используются материалы законодательств и правозащитных движений, посвященные реформированию языка права.

Материалом для этого исследования послужили учебные и лексикографические издания, применяемые в практике преподавания юридического английского языка, монографии известных правоведов и видных юристов Великобритании и Соединенных Штатов Америки. Все они перечислены в библиографии.

Практическая значимость работы определяется тем, что она основана на научном обобщении опыта преподавания английского языка для студентов-юристов и референтов-переводчиков по специальности «юриспруденция», а также опыта составления учебных пособий по английскому языку для студентов юридических факультетов в соавторстве с другими преподавателями.

В работе рассматриваются практические попытки повлиять на язык законов и судопроизводства с целью приблизить их к обществу, заинтересованному в их надлежащем применении. Для этой цели приводятся взгляды сторонников и противников движения "Plain English", которые сопровождаются лингвистическими и методическими комментариями.

Теория межкультурной коммуникации освещается в практическом преломлении на примере сопоставления двух основных мировых правовых систем.

Разработанная классификация, помимо функционально-стилистических характеристик регистров и подрегистров языка права, представляет его как учебный предмет, указывая на цели его изучения и употребления. В ней также раскрывается методический потенциал его ситуативного использования, вплоть до отдельных произведений речи, будь то закон, выступление в суде или на научной конференции; в каждом конкретном случае указываются основные виды речевой деятельности, которые следует вырабатывать в процессе преподавания.

В ней также разработаны такие принципы анализа юридического текста, которые отвечают современным методам преподавания.

Для решения задач, поставленных в нашем исследовании, мы выбрали следующий порядок изложения: Введение, Главы I - III, Заключение и Приложение.

Язык права в свете межкультурной коммуникации

Юристы, историки, философы, политологи, социологи и антропологи исследуют право и его институты с незапамятных времен, а язык права стал интересовать их сравнительно недавно. Только в последнее время он был признан богатейшим источником для культурологических и лингвистических изысканий в самых разных направлениях. В семидесятые и восьмидесятые годы двадцатого века появились многочисленные работы, в которых рассматривались разные формы существования языка права, а именно: язык законодательства и судебных заседаний, юридических документов v и отдельных международных договоров и т.д. [ 73, 76, 79,92,124,138,143 ] При этом долгое время в центре исследований оставалась письменная форма, потому что традиционно считается, что она имеет более важное значение в жизни общества. Постепенно акценты стали смещаться в сторону устной речи. Сейчас можно выделить следующие основные области исследований: 1) теория языка права как отдельной семиотической системы; 2) язык права как основа юридической профессии, используемый для успешного достижения профессиональных целей; 3) социолингвистические особенности языка права, способствующие наиболее полной реализации социальной функции самого права.

Возросший интерес к языку закона в конце двадцатого века обусловлен определенными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, важнейшими из которых стало бурное развитие прикладной лингвистики, включающее достижения в области LSP, и возросшее правосознание граждан во многих странах развитой демократии. Общественные движения за права человека, против дискриминации любого рода, в защиту прав потребителей и т.п. стали мощным фактором, пробудившим интерес в самых широких слоях населения к содержанию законов, регулирующих все сферы жизни общества, и, как следствие, к языку этих законов. С другой стороны, интеграционные процессы на европейском континенте дали важный импульс сравнительному и сопоставительному изучению национальных правовых систем, которое было бы невозможно без досконального изучения языка этих систем.

В данной работе термин «язык права» включает в себя все стили общения в области юриспруденции в любых ситуациях, для разных целей, аудиторий, при выполнении разных социальных и профессиональных функций, в разные исторические моменты, в связи с определенным событием - фактом или без такового. Предлагается считать взаимозаменяемыми такие словосочетания, как «язык закона», «язык юридической профессии», «юридический язык». Важно отметить при этом, что автором или соавтором «произведения речи» всегда является представитель юридической профессии, владеющий определенными фоновыми и профессиональными знаниями, которые, в свою очередь, зависят от целого ряда факторов объективного и субъективного характера. Например, для профессии и, следовательно, для языка этой профессии имеют большое значение политический строй, уровень развития демократии, система образования, роль профессии в обществе, отношение к ней самого общества, правовая культура и многие другие социально-экономические условия. Помимо этого, существует прямая зависимость между языком и правовой системой, действующей в данном обществе.

Здесь невозможно обойтись без элементарного сопоставления двух главных источников современных мировых правовых систем: Римского гражданского права (или, как его еще называют, континентального или ро-мано-германского права) и Английского общего права (именуемого также англосаксонским или англо-американским). Для нашего исследования эта разница очень актуальна, потому что российская правовая система основана на первом источнике, а изучаем и преподаем мы язык второго.

Главной чертой гражданско-правовой системы является то, что многие отрасли права в ней кодифицированы, т.е. сведены в единые кодексы, которые должны быть понятны и юристам, и простым гражданам. Существуют кодексы уголовного права, гражданского права, уголовно-процессуальный и гражданско-процессуальный кодексы, кодекс законов о труде, земельный кодекс и т.д. Кодексы имеют исключительное значение и их нелегко изменить, поэтому в дополнение к ним часто принимаются новые законы и по-становления, которые не должны им противоречить. Особо следует отметить комментарии к кодексам, содержащие их толкование и разъяснение к ним. В отличие от кодексов у комментариев есть авторы, а иногда бывает несколько комментариев разных авторов к одному и тому же кодексу. Теоретические вопросы и доктрины получают дальнейшее развитие в работах известных правоведов и профессоров университетов и играют заметную роль как внутри самой профессии, так и в процессе обучения праву. Решения судов также важны для нормального функционирования правовой системы, но в отличие от общего права они носят неперсонифицированный характер, и имена судей могут быть известны только узкому кругу специалистов.

В системах, основанных на общем праве, мы находим те же элементы, но они имеют иное наполнение. В большинстве стран отсутствуют кодексы, хотя конституции (даже неписаные как в Великобритании) и законодательство имеют первостепенное значение. Решения вышестоящих судов ПОЛЬ- зуются приоритетом и обязательны для соблюдения нижестоящими судами. Именно в судах закон «оживает» (будь то конституция или законодательный акт), то есть получает свое толкование и развитие. Таким образом, судьи во многом являются творцами права, именно им принадлежит решающее слово в формировании правовой политики государства. Если в состав суда входит несколько судей, каждый из них имеет право на собственное мнение, которое впоследствии может стать достоянием общественности. В общеправовых системах наиболее заслуженные судьи пользуются авторитетом и признанием, которые могут иметь выдающиеся адвокаты и правоведы в гражданско-правовых системах. В странах общего права теоретические юридические исследования также оказывают некоторое влияние на его формирование и развитие, и это влияние растет, но мнение юристов-практиков имеет больший вес.

При этом неизбежно возникает вопрос о правовой логике, которая находит непосредственное отражение в языке. При этом необходимо отметить, что в гражданско-правовой системе судебные решения основываются на общих принципах, являющихся нормой, которые излагаются, главным образом, в кодексах и теоретических исследованиях. В системе общего права решение суда во многом зависит от речевого поведения сторон, их способности аргументировать свою позицию и склонить в свою пользу мнение суда присяжных. Если обе стороны представлены в равной степени известными адвокатами, то за судьей остается решающее слово в наставлении суда присяжных. Такое положение дел подтверждается тем фактом, что миру известны, с одной стороны, имена судей-председателей (Маршалл, Холмс), Лордов-Канцлеров (Лорд Макэй) - представителей общего права, сыгравших заметную роль в его развитии, и с другой стороны, - выдающихся личностей, авторов или участников создания отдельных сводов законов - кодексов, без вклада которых немыслима история гражданского права: Хам-мурапи, Юстиниана, Драконта, Наполеона.

Существующее различие в системах права не может не отразиться и на главном средстве их функционирования - на юридическом языке. В задачи данного исследования не входит сопоставлять действующие правовые системы, но все предыдущее описание кажется необходимым для более четко 34 го представления о том, с какими особенностями лингвистического и дидактического характера приходится сталкиваться преподавателям при обучении студентов-юристов языку специальности.

Попытки реформировать язык права

«Вначале было слово». Это утверждение не теряет своей актуальности, даже если относится к сознательному воздействию одного человека на общенациональный язык. Сэр Эрнст Гауэрс (Sir Ernest Gowers) опубликовал свою первую книгу, название которой было "Plain words" в 1948 году, затем следующую "The ABC of Plain Words" по заказу Казначейства, руководство которого пыталось изменить казенный язык документации. Позже автор объединил свои первые два издания в одну книгу "The complete plain words", которая и поныне является настольной книгой для всех, кому дорог здравый смысл родного английского языка.

Термин "plain English" получил широкое распространение многие десятилетия спустя, но уже успел нажить себе недругов, которые не приемлют значения «ясность, понятность» в отношении языка закона. Замечательное определение этому понятию дает В. A. Garner - "the idiomatic and grammatical use of language that most effectively presents ideas to the reader". [ 97, стр. 7 ] На самом деле точное определение в данном случае вывести также сложно, как и найти точное объяснение таким ключевым концепциям общего права, как: "reasonable doubt; reasonable person; good cause, goodwill " и т.п.

Попытки свести все к точной математической формуле оказались безуспешными. Эту ситуацию лаконично описал Joseph Kimble: "It is no criticism that Plain English cannot be precisely, mathematically defined. Like so many legal terms, it is inherently and appropriately vague. "[114, стр. 14 ] Великий Альберт Эйнштейн однажды заметил: "ту goal in stating an idea is to make it as simple as possible but no simpler" [ 96, стр. 662 ] Известный в Австралии правовед Р. Иглсон (R. Eaglson) предложил следующее определение, отталкиваясь от противного: " plain language is the opposite of obscure, convoluted, entangled language. It is the opposite of language that takes a lot of effort and energy to understand and unravel. " [90, стр. 11 ]

Справедливости ради следует подчеркнуть, что юристы первыми стали выступать за «понятность» языка закона еще в середине девятнадцатого века, когда ведущий эксперт в области составления законодательства George Goode писал в своей книге "On Legislative Expression": "Most legal documents can be written in the common structure of plain English". [96, стр. 662-663 ] Несколько десятилетий спустя у другого видного юриста своего времени J. G. Mackay мы находим: "Good drafting says in the simplest, fewest, and fittest words, precisely what it means. " [96, стр. 663 ]

Как следует из приведенных выше высказываний, язык закона не следует чересчур упрощать и делать обыденным или повседневным, самым главным его критерием должны быть понятность и точность. Однако, целью «простоты» высказывания не является выхолащивание смысла или обесценивание авторского стиля ученых-правоведов. Теоретики права должны использовать весь потенциал языковых средств для решения сложнейших юридических, социальных и гуманитарных задач, стоящих перед общест 55 вом. Речь может идти только об изменении лексических, грамматических, и синтаксических норм законодательства и юридических документов. Известный американский профессор права Robert W. Benson в книге "The End of Legalese" сформулировал эту мысль следующим образом: " No lawyer can now safely navigate without knowing the problems of legalese and the principles of plain English." [72, стр.513 ] Другой американский исследователь Joe Kimble, профессор школы права в штате Мичиган (Thomas М Cooley Law School) преподает стилистику юридических документов и законодательных актов. Он является ярым сторонником «чистоты» английского языка права, автором "Plain English: A Charter for Clear Writing". [114] Джо Кимбл совершенно справедливо отмечает, что, как читатели, мы все предпочитаем простой и понятный язык, но сами не всегда помним о тех, кому адресуем наши собственные высказывания, т.е. забываем «золотое правило»: относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе. Это наблюдение особенно актуально в контексте данного исследования, потому что подход к языку права с точки зрения продуктивной, репродуктивной и рецептивной речевой деятельности отвечает лингводидактическому методу этой работы. Деятельность и работы Джо Кимбла заслуживают внимания еще и потому, что он отвечает на критику оппонентов движения за «простой английский язык». Во-первых, о несостоятельности обвинений в излишнем упрощении языка, по его мнению, говорит хотя бы тот факт, что Комитетом (Plain English Committee), который был создан одним из первых в штате Мичиган, уже «переведены» на доступный язык сотни законодательных ак 56 тов и юридических документов. Все они имеют прежнюю законную силу и не вызывают никакие юридические коллизии. Несомненно, их «второе рождение» требует очень много времени и сил, потому что, в отличие от оригиналов, в их основе лежат не устаревшие формулировки и обороты речи, а живое слово с мыслью о тех, кому предстоит их читать. "The specialized tongue of lawyers — legalese - may even be easier to write because it relies on convention instead of thought. " [114, стр.7 ]

Во-вторых, «простой английский язык» не отменяет авторский литературный стиль теоретиков права или риторические приемы адвокатов на судебных слушаниях, то есть не разрушает веками сложившихся традиций. Разве можно сказать что-нибудь против ритмически стройного, торжественного и даже поэтического выражения: "the truth, the whole truth and nothing but the truth"? Выбор содержания и формы целиком и полностью обусловлен той социальной функцией, которую призвано выполнить каждое отдельно взятое произведение речи, будь то речь защитника, обвинителя или доверенность, завещание, договор.

Третьим, одним из самых мощных аргументов против «упрощения языка» права является утверждение о том, что он, подобно любой другой науке или области специальных знаний, не может обойтись без терминов и терминологических выражений. Безусловно, они необходимы в том случае, когда профессионалы говорят на своем языке между собой, но если их высказывание обращено к непрофессионалу, то термины всегда представляют огромную трудность для понимания. Если нельзя избежать их употребления, то необходимо объяснять их с помощью определений. В конце концов, профессиональная терминология составляет всего лишь от 3% до 7% в таких сложных и распространенных юридических документах, как договор купли-продажи недвижимости, договор аренды и т.п.

И, в-четвертых, противники изменения юридического языка в пользу упрощения отрицают саму возможность такого реформирования, потому что право имеет дело со сложными идеями и проблемами, имеющими первостепенное общественное значение, а следовательно требует исключительной точности. Конечно, в этом есть доля истины, но лишь небольшая. Сторонники и оппоненты реформы языка закона заинтересованы, в первую очередь, в его точности. Но замена "in the event of default on the part of the buyer" на "if the buyer defaults" не искажает точность высказывания. Кроме этого, такие понятия, как "reasonable doubt, reasonable person", не могут быть точными с «разумной» точки зрения. Джо Кимбл объясняет такое положение дел причинами социально-психологического характера, а именно привычкой, инертностью, страхом перед всем новым, понятием престижа профессии, которые ярче всего проявляются в языке.

Кристал об особенностях языка права

Кристал и Дэйви (D.Crystai and D. Davy) в своей книге "Investigating English Style", посвященной проблемам стилистики, подчеркивают необходимость изучения английского языка права. Их замечания о сущности и природе юридического языка, основаны, в первую очередь на исследовании его письменной формы:

"It is essentially visual language, meant to be scrutinized in silence: it is, in fact, largely unspeakable at first sight, and anyone who tries to produce a spoken version is likely to have to go through a process of repeated and careful scanning in order to sort out the grammatical relationships which give the necessary clues to adequate phrasing". [84, стр. 194 ]

"Whoever composes a legal document must take the greatest pains to ensure that it says exactly what he wants it to say and at the same time gives no opportunities for misinterpretation. The word "say" is important in this context, because when a document is under scrutiny in a court of law, attention will be paid only to what it appears to declare: any intentions of the composer which fail to emerge clearly are not usually considered in arriving at what the document means ". [84, стр.193 ]

Помимо подобных наблюдений общего характера они традиционно выделяют синтаксические и структурно-организационные особенности юридических текстов наряду со спецификой и происхождением правовой лексики и приходят к следующим выводам: 1. Язык права является профессиональным орудием в руках юристов, то есть имеет четко выраженный инструментальный характер. На нем составляют и записывают договоры, ставят условия, наделяют законными правами и привилегиями, равно как и лишают оных, наказывают обидчика или защищают жертву произвола. Даже из этого краткого перечисления следует, что язык подобных юридических действий как единственное средство их выражения должен быть ясным и четким, лишенным всякой двусмысленности. Поскольку в любом языке существует многозначность и разнообразные способы толкования, юристам приходится прилагать немалые усилия, которые позволили бы свести к минимуму или исключить возможность иной интерпретации цели высказывания. Судить о том, насколько им это удается, оставим судьям, а большинство граждан во все времена неслучайно были уверены, что «закон - что дышло, куда повернешь, туда и вышло». Язык закона, права, в силу своей особенности, не рассчитан на устное восприятие, как правило, документы составляются не спонтанно, а только в предусмотренной законом ситуации с привлечением установленных формул и выражений, повторяющихся из одного документа в другой. Предназначены такие произведения речи, в данном случае письменной, для прочтения и изучения или «дешифровки» адресату, владеющему аналогичными профессиональными знаниями и навыками. Непрофессионалы, получается, исключены из подобного общения. 2. Важной чертой, отличающей юридический стиль от всех остальных, авторы считают длинные самодостаточные предложения с разветвленной структурой, которым свойственна минимальная союзная связь с предыдущим или последующим предложениями. Для документального юридического стиля характерны многословные полные предложения, суть содержания которых можно выразить в следующей схеме и множестве ее вариантов: "If X, then Y shall do Z, otherwise W. "

3. Существенным отличием языка законов является ограниченное анафорическое употребление местоимений и словосочетаний, то есть «указывающих на предшествующее слово или отсылающих к ранее сказанному». Предпочтение отдается повторению полных слов и фраз во избежание недопонимания или неоднозначности. Типичным, с точки зрения авторов, является использование таких выражений, как: on expiration, subject to any authorized endorsement; редкое употребление прилагательных и полное отсутствие усилителей: very, rather и т. п.

4. Особое внимание в описании языка права уделяется лексико-семантическим принципам, особенно характерным для данного стиля, но которые, на самом деле, просто не лишены здравого смысла, несмотря на «ужасные» названия. К ним относятся:

(a)Eiusdem seneris («того же рода»): когда ряд слов, относящихся к отдельным предметам и понятиям, замыкает слово, имеющее общее/обобщающее значение, оно относится только к предметам и понятиям того же класса, которые уже были перечислены. В следующем примере: "house, office, room, or other place " фраза "other place " , будет относиться ко всем другим помещениям такого типа, но не к складским хранилищам, сараям, амбарам.

(h)Expressio unius est exclusio alterius («перечисление одних понятий есть исключение других»): если за перечислением отдельных слов не следует обобщающее слово, тогда все остальные понятия исключаются. В примере house, office, or room исключаются все другие помещения, не относящиеся к тем, которые были указаны.

(с) Noscitur sociis («известный из окружения »): значение слова определяется контекстом. Например, если в законе упоминается: "cat baskets, toy mice and food", слово "food" означает "cat food", и в положение закона не включена "dog food1 .

(d)The Golden Rule of Interpretation («Золотое Правило толкования»): слова употребляются в их общепринятом значении, если только это не противоречит и не нарушает цели содержания всего документа. Это правило впервые было сформулировано Лордом Венслидэйлом (Lord Wensleydaie) в решении по делу, слушавшемуся в 1857 году: "The grammatical and ordinary sense of the word is to be adhered to, unless that would lead to some absurdity, or some repugnance or inconsistency with the rest of the instrument, in which case the grammatical and ordinary sense of the words may be modified so as to avoid that absurdity and inconsistency, but no further." {91,стр.ЗЗ]

Проиллюстрируем это следующим примером: в 57-ой статье Закона о преступлениях против личности 1861 года (Offences Against the Person Act) говорится:

"Whosoever being married shall marry any other person during the life of the former husband or wife ... shall be guilty of bigamy. " В решении суда указывалось, что для лица, состоящего в браке, ("being married") невозможно одновременно вступить в брак с кем-либо другим ("shall marry any other person "), возможно только «соблюдение свадебной процедуры». Таким образом, значение глагола "shall marry" следует понимать как "shall go through a marriage ceremony".

Лексические трудности

Так, всем давно известно, что при изучении любого текста необходима опора, прежде всего, на знакомые слова и выражения, но такое «знакомство» может оказаться ложным, потому что, на первый взгляд, известные слова общего языка могут иметь совсем другие, не встречавшиеся ранее значения. качестве примера можно привести малоизвестное юридическое употребление глагола avoid в значении — to make void or to cancel:

We are next to consider, how a deed may be avoided, or rendered of no effect.

Когда же он употребляется в юридическом тексте в общепринятом смысле "to refrain from ", "to escape or evade ", может возникнуть путаница "The affidavit contains nothing more than a recital of unsupported al legations, conclusory in nature; as such, it is insufficient to avoid summary judgment".

Другим примером служит распространенное существительное "case", которое является юридическим термином и имеет следующее определение - "a general term for an action, cause, suit, or controversy, at law or in equity; a question contested before a court of justice ". Вследствие этого следует избегать его употребления в таких выражениях, которым можно найти эквивалентную замену, например, вместо in any case лучше употребить in any event, вместо in case - if in every case - always, in every instance. Есть примеры, когда данное слово употребляется дважды и в разных значениях:

"The popular image of a divorce case has long been that of a private detective skulking through the bushes outside a window with a tele photo lens, seeking a candid snapshot of the wife in flagrante delicto with a lover. Such is not exactly the case" Довольно распространенный в общеупотребительном смысле глагол "enjoy" в юридическом контексте имеет значение "to have, to possess", как в выражении - to enjoy rights, freedoms или в предложении:

"With a couple of rare exceptions, required by the Constitution, the Justices for the past thirty years have enjoyed - and the verb is accu rate — the power to refuse to hear any case that anybody, railroaded convict or President of the United States, tries to bring before them. "

Еще более необычным кажется употребление "go to" в значении: "to bear on the issue of, как в случае:

"The discretion of the court does not merely so to terms and condi tions, but extends to whether to permit a nonsuit at all. "

Вышеприведенные примеры знаменательны также тем, что далеко не все словари фиксируют упомянутые «юридические» значения этих слов, которые характеризуются довольно частотным употреблением в общем языке.

2. Особую сложность представляют также слова, которые, являясь многозначными, обозначают широко распространенные юридические понятия и значение которых целиком зависит от контекста. К ним относятся: "government, jurisdiction, law" и другие. Можно легко себе представить, что смысл всего высказывания в большой степени будет зависеть от их значения. В предисловии к юридическому тезаурусу Бертона бывший судья Верховного Суда США В.О.Дуглас (William О. Douglas) очень метко сказал о той роли, которую значение слова может играть в отправлении правосудия:"In the English language, each word may have several meanings. Often, it is the use of a specific word or term upon which a case or controversy may hinge. Only by using precise language can the waters remain clear and unmuddied allowing justice to take its course unfettered by those who would mislead or misrepresent. " [80, стр. vi ]

Например, согласно BLACK S LAW DICTIONARY, "government" может иметь целый ряд следующих значений:

The government is but an agency of the state, distinguished as it must be in accurate thought from its scheme and the machinery of government.

The system of policy in a state; that form of fundamental rules and principles by which a nation or state is governed, or by which individual members of a body politic are to regulate their social actions. The sovereign or supreme power in a state or nation; The machinery by which the sovereign power in a state expresses its will and exercises its functions.

The framework of political institutions, departments and offices, by means of which the executive, judicial, legislative and administrative business of the state is carried on.

The whole class or body of officeholders or ftinctionaries considered in the aggregate, upon whom devolves the executive, judicial, legislative, and administrative business of the state.

The regulation, restraint, supervision, or control which is exercised upon the individual members of an organized jural society by those invested with authority.

The act of exercising supreme political power or control. [78, стр. 695 ] Справедливости ради необходимо заметить, что когда "government" встречается в сочетаниях: "forms of sovernment. system of sovernment. federal sovernment, local government, republican sovernment. the sitting sovernment. the sovernment of the day", значение слова устанавливается довольно просто. В зависимости от контекста слово "jurisdiction" может иметь следующие значения:

The power of a nation to speak with binding effect concerning legal relations - "Iraq s jurisdiction".

Within a nation, the power of a smaller governmental unit (such as an American state) to create interests that, under the principles of the common law, will be recognized as valid in other states - "Arizona s jurisdiction".

і The power of a court to decide a case or enter a decree - "the constitutional grant of jurisdiction".

The territory within which an authority may exercise its power - " the accused fled the jurisdiction".

A political or judicial entity within such a territory - "other jurisdictions make similar distinctions".

Похожие диссертации на Проблемы лингводидактики и язык права