Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Свиридова Елена Владимировна

Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте
<
Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Свиридова Елена Владимировна. Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Воронеж, 2004 177 c. РГБ ОД, 61:04-10/945

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Актуальные проблемы изучения коммуникативного поведения человека на материале художественного текста 12

1.1. Коммуникативное поведение как проблема межкультурной коммуникации 12

1.2. Художественный текст в контексте межкультурной коммуникации 18

1.3. Специфика речевых действий в разных коммуникативных культурах 30

1.4. Проблемы описания невербального коммуникативного поведения 36

Глава 2. Формальный и семантический аспекты репрезентации коммуникативного поведения в обрамлении прямой речи 53

2.1. Структурно-позиционное распределение авторского обрамления прямой речи 54

2.2. Семантика глаголов коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи 60

Глава 3. Национальная специфика реализации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи 99

3.1. Лексико-семантические группы глаголов в авторской речи в произведениях немецких и русских авторов 102

3.2. Специфика грамматических значений глаголов в авторской речи 135

Заключение 146

Список использованной литературы 156

Список использованных словарей 168

Список источников исследования 171

Приложение 172

Введение к работе

Предлагаемая работа посвящена исследованию способов репрезентации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в художественном тексте.

Актуальность работы. Интерес к проблемам коммуникативного поведения, соотношению невербальных языковых кодов с естественным языком обусловил появление работ, посвященных исследованию различных аспектов сложных процессов человеческой коммуникации (Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов, М.Д. Городникова, И.А. Стернин, С.А. Аристов, Г.И. Берестнев, О.В. Орлова, Н.С. Болотова и др.).

Коммуникативное поведение человека определяется как «поведение в процессе общения, регулируемое коммуникативными нормами и традициями, которых он придерживается» (И.А. Стернин 2001, 50).

В условиях художественной коммуникации коммуникативное поведение определенным образом отражается в письменном тексте. В современном языкознании наблюдается тенденция к изучению связного текста как структурного, семантического и коммуникативного целого, к выявлению особенностей различных языковых единиц, возникающих в результате их функционирования на уровне текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Б. Голуб, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, М.Я. Дымарский, Ю.М. Лотман, СВ. Моташкова, О.В. Ча-рыкова, Г.Г. Слышкин и др.).

Специфика рассматриваемого понятия предполагает многообразные подходы к его изучению и обнаруживает малую изученность отдельных аспектов.

Во-первых, в ситуации рецепции текста, произведенного носителем другой культуры, мы сталкиваемся с определенными особенностями коммуникативного поведения героев художественного произведения. В данном случае мы рассматриваем коммуникативное поведение в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации, то есть созданный в условиях од-

ной культуры текст, попадая к носителю другой культуры, создает ситуацию межкультурной коммуникации на уровне реципиента. В этом случае коммуниканты обладают разным интерактивным потенциалом. Место и время создания текста не совпадают со временем и местом его рецепции. Очевидна коммуникация с пространственным и временным смещением, дистантная коммуникация. Вследствие того, что для одного из партнеров используемый язык является иностранным, данный тип коммуникации можно отнести к межъязыковой. О ставших актуальными в современном мире проблемах межкультурной коммуникации свидетельствуют многочисленные конференции и семинары, исследования в разных областях лингвистики (П.Н. Донец, С.Г. Тер-Минасова, Е.Ф. Тарасов, Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова, У. Фикс, Е. Apeltauer, G. Auernheimer, V. Hinnenkamp, A. Knapp-Potthoff и др.).

Во-вторых, под коммуникативным поведением человека в указанных, условиях коммуникации мы понимаем вербальное и невербальное поведение в контексте авторской речи. В художественном тексте оба аспекта коммуникации чаще всего представлены глагольными лексемами и глагольными фразеологизмами.

Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом каких-либо эмоциональных состояний с целью речевого общения.

Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция, соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами и т.д.).

Под авторским обрамлением мы понимаем ту часть авторской речи, которая сопровождает прямую речь; в ней содержится описание вербального и невербального поведения героев.

Объектом исследования является авторское обрамление прямой речи в немецких художественных текстах в лексико-семантическом и когнитивно-дискурсивном аспектах.

Цель данного исследования - выявить закономерности репрезентации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи художественного текста и определить ее национальную специфику в немецкой коммуникативной культуре.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

  1. Рассмотреть особенности коммуникативного поведения в условиях художественной коммуникации.

  2. Выявить потенциал репрезентации коммуникативного поведения в структуре художественного текста на материале глагольных лексем в авторском обрамлении.

  3. Определить типологические особенности описания коммуникативного поведения в авторском обрамлении. Разработать структурно-позиционную классификацию авторского обрамления и семантическую типологию глаголов коммуникативного поведения, реализованного в авторском обрамлении прямой речи немецкого художественного текста.

  4. Выявить национальную специфику репрезентации коммуникативного поведения в немецком художественном тексте (для решения этой задачи привлекались данные русского языка).

Материалом исследования послужили лексемы, обозначающие действия, сопровождающие речь героев в составе авторского обрамления прямой речи, взятые из художественных произведений немецкой и русской литературы XX века: Е. Aderhold "Traumtanze", Е. Strittmatter "Der Wundertater", H. Fal-lada "Kleiner Mann - was nun?", Wolf С "Der geteilte Himmel", Э.М. Ремарк «Ночь в Лиссабоне», А. Адамов «Со многими неизвестными», В. Аксёнов «Апельсины из Марокко», В.И. Белов «Привычное дело», В. Ежов, Р. Ибра-

гимбеков «Белое солнце пустыни», Б.А. Можаев «Живой». При отборе текстов учитывалась сходная тематика произве'дений немецкой и русской литературы, что позволило выявить общие закономерности и национальную специфику глагола в отражении коммуникативного поведения человека в художественном тексте. Нами было проанализировано в общей сложности 1151 страница немецких и русских художественных текстов. Было выделено по 1000 отрезков «высказывание персонажа» - «авторское обрамление» с различной композиционно-речевой структурой для каждого из языков. В их составе были сопоставлены 447 глагольных лексем немецкого языка (со словоупотреблением 1454) и 560 глагольных лексем русского языка (со словоупотреблением 1590) с целью выявления национальной специфики-отражения коммуникативного поведения. Были использованы различные словари с целью объективации полученных данных.

Методы и методика исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались как общие методы научного познания, так и собственно лингвистические методы и приемы анализа: абстрагирование, анализ и синтез, сравнение, восхождение от абстрактного к конкретному, контекстный и дистрибутивный анализ, функциональный анализ невербальных единиц, метод декомпозиции (разложение сложных структур на простые составляющие), методы семного и семемного анализа, метод количественного подсчёта/ сравнительно-сопоставительный метод, состоящий в поиске тождеств, сходств и различий в концептуальном и смысловом устройстве единиц, а также в средствах и способах вербального выражения невербального поведения.

Исследовательская работа предполагала несколько этапов, на каждом из которых привлекались данные словарей для уточнения семного состава исследуемых лексем, для определения их однозначности/многозначности, объективации полученных результатов.

На первом этапе определялись коммуникативные средства, используемые в современном немецком и русском языках для описания коммуникативного

поведения. При этом анализировалось структурно-позиционное распределение авторского обрамления в текстах.

На втором этапе вычленялся семантический корпус глаголов коммуникативного поведения, которые содержатся в авторском обрамлении прямой речи. На основании критерия частотности употребления выделялись ядерные лексемы, приядерное пространство и периферия языковых средств, используемых для обозначения коммуникативного, поведения; выделялись ядерные и периферийные значения многозначных лексем.

На третьем этапе выявлялась национальная специфика немецкого коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи на основе сопоставления с русским языком.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении потенциала репрезентации коммуникативного поведения в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации на материале глагольных лексем авторского обрамления прямой речи в художественном тексте. В диссертации разработана структурно-позиционная классификация авторского обрамления, типология репрезентации коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи и семантическая классификация глаголов коммуникативного поведения, используемых в авторском обрамлении, вводится понятие «нулевого» глагола говорения.

В структуре авторского обрамления прямой речи в немецких художественных текстах были выделены специфические функциональные объединения глагольных лексем. Глагольная лексика в авторском обрамлении прямой речи произведений сходной тематики оказалась по-разному представленной в обоих языках. Различия затронули как организацию лексико-семантических групп глаголов, объем лексических единиц, так и особенности выражения видовременных значений в языках.

Выделенные особенности употребления немецкого невербального поведения обнаружили тот факт что, несмотря на высокую информативность, ху-

дожественный текст не всегда способен передать национальные особенности коммуникативного поведения читателю как носителю другой культуры. Даже при самом полном обозначении невербального коммуникативного поведения в тексте используется стандартная номинация символической кинемы. Однако ее значение остается не воспринятым, требует контекстного разъяснения, знания традиций культуры в коммуникативных ситуациях. Поэтому автор иногда расшифровывает значение жеста в тексте:

"Du weifit alles besser! Du hast alles kaputtgemacht. Und hast nicht so viel Ahnung von meinem Leben!" Jetzt machte ich die Geste mit Daumen und Zeigefinger, das Minimum an Lebensweisheit andeutend, das meiner Mutter zukam (Aderhold).

Теоретическая значимость работы выражается в уточнении ключевых понятий коммуникативного процесса, в рассмотрении коммуникативного поведения человека, его вербального и невербального компонентов с точки зрения их интерпретации в художественном тексте, в приложении разработанных принципов описания для других фрагментов лексико-семантической глагольной системы немецкого и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических и практических курсах по лексикологии, сравнительной типологии, лингвистике и стилистике текста, интерпретации художественного текста. На основании проанализированного материала могут быть составлены методические разработки по изучению художественной речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативное поведение в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации на материале художественного текста представлено описанием вербального и невербального поведения в авторском обрамлении прямой речи глагольными лексемами. В структурно-позиционном распределении авторского обрамления выделяются

препозитивный, интерпозитивный, постпозитивный и комбинированный типы.

  1. Коммуникативное поведение в авторском обрамлении прямой речи может быть выражено специфическими лексическими объединениями глаголов с основными значениями «говорение», «эмоциональное состояние», «мышление», «зрительное восприятие», «выражение лица», «движение», «действие с объектами». Названные лексические группировки глаголов позволили выделить типы авторского обрамления прямой речи в немецком художественном тексте: описание вербального поведения (47%), описание невербального поведения, сопровождающего речевые действия (28%), описание невербального поведения при «нулевом» глаголе говорения (25%).

  2. Национальная специфика коммуникативного поведения обнаруживается в том, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание речевых действий, для русской -невербального поведения. В результате, немецкое коммуникативное поведение предстает более сдержанным, русское - более эмоциональным. Среди глаголов, непосредственно называющих речевую деятельность, в русском языке более значительно представлены группы глаголов характеризованной речевой деятельности, речевого сообщения,- речевого общения, речевого воздействия. В немецких текстах шире представлена группа глаголов звучания. Среди глаголов, обозначающих движение в процессе говорения, в немецких текстах употребляются преимущественно ядерные глаголы, стилистически нейтральные по своей окраске. В русских текстах детализированное, объемное описание коммуникативного поведения достигается употреблением приставочных глаголов и глаголов периферийных зон.

4. Художественный текст как инокультурный факт не всегда дает

адекватное представление о коммуникативном поведении, поскольку

возможны различные варианты употребления символических кинем в

разных культурах. Например, жест „грозить пальцем кому-либо"

(jmdm. mit dem Zeigefinger drohen) содержит расхождения в исполнении

кинемы при совпадающем смысле; жест „стучать костяшками пальцев

по столу» (mit den Fingerknocheln auf die Tischplatte klopfen) имеет

другую символику в коммуникативном поведении носителей русского

языка.

Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании

. задач. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе,

заключения, списка использованной литературы, списка использованных

словарей, списка источников исследования, приложения.

Коммуникативное поведение как проблема межкультурной коммуникации

Проблема коммуникативного поведения человека - частный вопрос осмысления своеобразия человеческого общества. Эта проблема является объектом изучения различных наук - философии, этнопсихологии, культурологии, лингвистики и др. Внимание этих наук объясняется сложностью структуры данного явления.

Являясь существом социальным, человек живёт в обществе с другими его членами. Наряду с потребностями поддержания жизнедеятельности человека - такими, как потребность в пище, воде, кислороде и др., общение в современном обществе рассматривается как одна из базовых потребностей человека (Стернин 2001, 30).

Общение на современном этапе испытывает влияние социально-психологических изменений в обществе, вызванных научно-техническим прогрессом, смешением народов, языков, культур в современном мире.

В этой связи примечательно понятие «персонификация личности», выдвинутое Б.Д. Парыгиным, как бы аккумулирующее все общественные изменения в человеческом общении на современном этапе (Парыгин 1978, 96). Прогресс общества неуклонно ведёт к росту личности человека, и как следствие, изменяется характер общения человека в обществе. Рассматривая персонификацию личности как двусторонний процесс социализации личности индивида и индивидуализации личности, Б.Д. Парыгин отмечает тенденцию односторонней персонификации личности, влекущую за собой рост требовательности по- отношению к другим и недостаточную критичность в отношении себя, не сопровождаемый ростом социально-психологической культуры человека, следствием чего являются непонимание в процессе общения, эмоциональная неудовлетворённость. Культуру человеческих отношений Б.Д. Парыгин определяет как «весьма существенный фактор интеграции, а, следовательно, и эффективную совместную деятельность людей» (Парыгин 1978, 113).

Следует подчеркнуть небывалую востребованность интеграции как яркой черты современного человеческого общества во всех его проявлениях. Поскольку общение простирается во все сферы жизнедеятельности человека в сложном мире, очевидна важность осмысления данного процесса как основы существования человеческого сообщества в целом. Фактор интеграции оказывается существенным не только в рамках отдельно взятой культуры. Всё чаще возникает потребность в эффективной совместной деятельности людей в межкультурном пространстве современного общества.

Межкультурная коммуникация наряду с вышеназванными проблемами в отдельно взятых культурах осложняется отсутствием терпимости к другим культурам, недостатком интереса и уважения к ним. Тогда как сам термин «межкультурная коммуникация» включает в себя «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Верещагин, Костомаров 1990, 26).

Необходимость и возможность межкультурной коммуникации в современном мире диктует изучение разных культур и, как следствие, подталкивает развитие культурной антропологии - науки, изучающей общие проблемы развития человечества, соединяющей в себе достижения других гуманитарных наук.

Современная философия истории рассматривает культуру в широком и узком смысле.

В широком смысле слова культура включает в себя результаты материального и духовного производства, которые вырабатываются в современной жизни людей для поддержания определённых структур деятельности и общения, и истолковывается как сотворенная человеком «вторая природа», надстроенная над первой, естественной природой. Культура выступает здесь как связующее звено между природой и обществом. Именно через культуру и благодаря культуре происходит соединение обоих миров. Основой соединения выступает человек как субъект деятельности, познания, общения и переживания. Культура выступает не просто как процесс создания идей, вещей, знаков, символов, форм и образов поведения, но и как форма самодетермини-зации человека, его самовоспроизводства или творчества. Процесс культурного становления человека отличает его от остального животного мира (Ра-дугин 1997, Лотман 1973, Общество 1993, Проблемы 1984, Культура 1984).

В узком смысле культура трактуется как система коллективно разделяемых смыслов, ценностей, убеждений, норм и образов поведения, присущих тем или иным индивидам или сообществам (Радугин 1997, 238). Как духовное образование культура включает в себя несколько основных элементов, важнейшим из которых является-язык.

Э. Сепир отмечал, что язык всегда является достоянием общности людей. Организация совместной трудовой деятельности, функционирование социальных институтов, развитие культуры подразумевают постоянное и активное речевое общение людей. По его мнению, внутренним содержанием всех языков является интуитивное знание опыта. Внешняя их форма разнообразна, поскольку она как морфология языка является коллективным искусством мышления. Э. Сепир подчёркивал, что общество, не являясь статичной суммой социальных институтов, постоянно возрождается или творчески воссоздаётся с помощью определённых актов коммуникативного характера, имеющих место между его членами (Сепир 1993).

Художественный текст в контексте межкультурной коммуникации

Создавая художественное произведение, автор выражает в знаковой форме своё понимание действительности, свой внутренний мир или мир своего сознания. Отображая явления действительности в условной форме, в форме художественного образа, автор осуществляет художественную рефлексию своего внутреннего мира, отражает этот мир, используя доступные ему выразительные средства. Читатель воспринимает содержание художественного произведения на основе своего опыта и знаний, строит в своём сознании художественный образ в соответствии со своим пониманием окружающей действительности.

Учёные современности раскрывают взаимодействие языка и реальности в тексте. Инструментом реализации мысли, связующим звеном между интенцией, порождающей мысль, и развёртыванием мысли с помощью объективного языкового кода является «внутреннее программирование» (Леонтьев 1967, 7). В этой связи В.З. Демьянков отмечал, что порождение речи представляет собой реализацию авторской интенции при параллельной интерпретации промежуточных результатов (Демьянков 1983, 21).

Работая над проблемой текста, В.П. Руднев в исследованиях по философии текста отмечал: «... Можно утверждать, что текст и реальность... сугубо функциональные феномены, различающиеся не столько онтологически, с точки зрения бытия, сколько прагматически, то есть в зависимости от точки зрения субъекта, который их воспринимает... Знак, текст, культура, семиотическая система, семиосфера, с одной стороны, и вещь, реальность, естественная система, природа, материя, с другой, - это одни и те же объекты, рассматриваемые с противоположных точек зрения» (Руднев 2000, 10).

М.Я. Дымарский ставит под сомнение знаковую природу текста: «Во-первых, в случае текста не соблюдается принцип взаимной единственности означающего и означаемого. Текст принципиально и изначально многозначен, и это отнюдь не та языковая полисемия, которую можно наблюдать на уровне слова: здесь невозможно выделить исходное, первичное, и производные значения, так как здесь вообще отсутствует диахрония: текст создаётся многозначным, что для слова-знака немыслимо. Во-вторых, текст не может восприниматься непроизвольно, ибо и сам произволен. В-третьих, если что и обеспечивает, то отнюдь не сигнификативный базис коммуникации: для этого достаточно значительно менее развёрнутых форм. Текст же проявляется тогда, когда возникает потребность не просто в передаче информации, а в достижении некоторой новой духовной общности, что предполагает качественно иной тип «означаемого» и совершенно иные принципы организации означающего» (Дымарский 1999, 26).

М.М. Бахтин так же отмечает невещную природу текста: « Текст - не вещь, а потому второе сознание, сознание воспринимающего никак нельзя элиминировать или нейтрализовать» (Бахтин 1979 а, 285). В другой работе он писал: «Каждая мысль и каждая жизнь вливаются в незавершённый диалог. Недопустимо и овеществление слова: его природа также диалогическая» (Бахтин 1979 б, 318).

Рассматривая особенности диалога автора и читателя художественного произведения, А.А. Потебня отмечал: «Искусство есть язык художника, и как посредством слова нельзя передать другому своей мысли, а можно только пробудить в нём его собственную, так нельзя её сообщить и в произведении искусства; поэтому содержание этого последнего (когда оно окончено) развивается уже не в художнике, а в понимающих. Слушающий может гораздо лучше самого поэта постигать идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор; а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его содержании. Это содержание, проецируемое нами, то есть влагаемое в самое произведение, действительно обусловлено его внутренней формой, но могло вовсе не входить в расчёты художника, который творит, удовлетворяя временным, нередко весьма узким потребностям своей жизни» (Потебня 1989, 226).

Художественный язык, образующий текст, - это многократно закодированная, интегративная система, заключающая в себе не один или два-три, а множество языков (общенациональный, со всей палитрой входящих в него функциональных стилей, хотя бы потенциально, а также язык - стиль эпохи, язык -стиль писателя; кроме того - имплицитно, а иногда даже эксплицитно - это язык - стиль моделируемого писателем читателя) (Моташкова 2001, 131).

Ю.М. Лотман отмечал, что «язык искусства - сложная иерархия языков, взаимно соотнесённых, но не одинаковых. С этим связана принципиальная множественность прочтений художественного текста. С этим же, видимо, связана не доступная никаким другим - нехудожественным - языкам смысловая насыщенность искусства» (Лотман 1996, 166).

Ю.А. Рылов подчеркивает, что «восприятие мира в значительной мере обусловлено, с одной стороны, принадлежностью индивида к различным общностям и, с другой стороны, его личными характеристиками: образованием, профессией, возрастом, полом. По-разному видят процессы природы биолог и крестьянин, поэт и метеоролог. Например, там, где для поэта «мороз и солнце, день чудесный», для метеоролога - «обширный антициклон с низкой температурой и отсутствием облачности» (Рылов 2003, 3).

Структурно-позиционное распределение авторского обрамления прямой речи

Анализируемые единицы представляют собой особые синтаксические конструкции, бинарные синтаксические, построения, состоящие из собственно прямой речи (дословного, с сохранением всех лексических, грамматических и интенциональных особенностей воспроизведения устного, письменного или мысленного высказывания от имени персонажа произведения - ВП) и вводящей конструкции, реализующейся в авторском обрамлении (АО), называемой также словами автора, авторскими словами, авторским вводом и т.д., указывающей на источник данного высказывания и включающей прямую речь в авторский текст. Прямая речь строится по принципу не синтаксиса, а парасинтаксиса - свободного соположения конструктивных частей без грамматически выраженной их связи. «Существует область теории прозы, до сих пор разработанная крайне слабо. Это вопрос о turn ancillaries - способах, которыми автор передаёт слово другому персонажу... то, что принято называть «ориентацией изложения»... Это проблема стилистическая, проблема идеологическая, проблема поэтическая. Не в меньшей мере, чем выбор внутренней рифмы или ассонанса или употребление параграмм» (Эко 1988, 94). Структурно-семантические признаки прямой речи образуют её типологию: вопросно-ответные реплики, повелительло-оптативные, эмоционально-восклицательные, эмоционально не окрашенные повествовательные структуры (Грипцов 1986). Синтаксическая позиция и конструктивно-целевая направленность авторской речи, обеспечивающая грамматическую обязательность/необязательность прямой речи, морфологический состав вводящего ядра авторской речи - финитный глагол, инфинитивная или герундиальная описательная конструкция, контактность/дистантность вводящего ядра авторской речи по отношению к вводимому компоненту - прямой речи, как структурные признаки, с одной стороны, и-лексико-семантический.тип глагола, выступающего в качестве ядра авторской речи, как семантические признаки, с другой стороны, в совокупности образуют типологию всего комплекса конструкции с прямой речью. Авторский ввод и высказывание персонажа образуют бессоюзную конструкцию прямой речи, в которой высказывание персонажа выступает по отношению к авторской речи как самостоятельное предложение, только по смыслу и интонационно связанное с ним и образующее с ним одно двухэлементное целое. С точки зрения грамматики такая связь ближе всего к связи частей бессоюзного сложного предложения. "Der Pastor hat ihn Stanislaus abgetauft". Elsbeth triumphierte (Strittmatter). Эта связь может быть более тесной, причём высказывание персонажа может напоминать изъяснительную придаточную часть одночленного сложноподчинённого предложения: Der Standesbeamte schrieb widerwillig ins Register: "...ein Kind auf den Namen Stanislaus..." (Strittmatter) Связь между высказыванием персонажа и авторской речью может напоминать член предложения вводящей конструкции: обстоятельство образа действия: Vater Gustav aber streute Trost unter die Menschen: "Er wird euch nicht weniger als Glas fressen, wenn seine Zeit gekommen sein wird. (Strittmatter) , пояснение подлежащего: "Gam egal", font es zuriick (Fallada). Как показывает анализ фактического материала, можно выделить следующие особенности структурно-позиционного распределения исследованных единиц (ср.: Weinrich 1993, 898-899). Препозитивные Сочетание авторского обрамления и высказывания персонажа (АО + ВП). Die Тйг geht auf, und im halbdunklen Flur steht ein weifier Schemen vor ihnen, belli: „ Die Krankenscheine!" (Fallada) Постпозитивные Сочетание высказывания персонажа и авторского обрамления (ВП + АО). „Hier sind zwei Fahrkarten fur das Schlff das druben liegt", sagte der Mann und griff in seine Tasche (Remarque). Интерпозитивные Сочетание двух высказываний персонажа с включением между ними авторского обрамления (ВП + АО + ВП). „Liebe Апке", sagt er mit komischer Feierlichkeit. „Du bist die beste Frau auf der Welt. Du bist der Pfeiler, aufdem unsere Familie ruht." (Aderhold) Комбинированные Сочетание нескольких высказываний персонажей и авторских обрамлений в различной последовательности. Er warf Martin einen abschatzenden Blick zu. "Muss man mit mir reden wie mit einem kranken Pferd? "fragte er (Wolf). (АО + ВП + АО) "Mir gleich zwei!" schrie die Schulte. "Zwei Brttste - zwei Schoppen."mSie kippte den kratzigen Wein Hieb beiHieb hinunter (Strittmatter). (ВП + АО + ВП + AO) Schwarz blieb stehen. „ Wir haben es geschenkt bekommen, we d in uns etwas von Gott ist", sagte er plotzUch pathetisch. „ IJndjetzt verbergen wir es, weil wir das bifichen Gott in uns morden." (Remarque) (АО + ВП + АО + ВП). "Nur wir halten es noch", flusterte Schwarz. "Sie und ich. Niemandsonst. " Er starrte mich an. "Vergessen Sie nicht. Jemand muss es halten! Es soil nicht fort sein!... " (Remarque) (ВП + АО + ВП + АО + ВП) Er sah mich an, von oben bis unten. "So?" sagte er. "Warten Sie, probieren wirs." Er stieg auf die Letter (Aderhold). (АО + ВП + АО + ВП + АО) Nun fahrt er zusammen, diese Stimme von Ldmmchen kennt er noch nicht -sie sagt ganz laut, fast schreiend, sehr hell: "Nein, nein, nein!" Und noch einmal: "Nein!" Unddann ganz leise, aber er.hort es doch: „ О Gott!" (Fallada) (АО + ВП + АО + ВП + АО + ВП)

Лексико-семантические группы глаголов в авторской речи в произведениях немецких и русских авторов

Исследование национальной специфики лексических групп предполагает определение набора параметров, по которым может осуществляться сопоставление. Проанализированный материал в произведениях немецких и русских авторов свидетельствует о релевантности для поставленной цели следующих параметров: 1) количество исследуемых единиц; 2) степень эквивалентности семантических групп; 3) семантические признаки, лежащие в основе семной организации групп; 4) степень эквивалентности структурной организации лексико-семантических групп; 5) объём коммуникативно релевантной лексики. Опишем национальную специфику исследуемых тематических групп по данной модели в обоих языках с целью выявления национальной специфики единиц, используемых в обрамлении прямой речи. Количество исследуемых единиц Отправной точкой нашего исследования являются выделенные в процессе выборки глаголы авторского обрамления, вводящего прямую речь персонажей, и их словарные дефиниции. Под единицами исследования понимаются слова - глагольные лексемы. Данные приведём в таблице: Как видно из приведённых данных, количество исследуемых единиц в немецком языке на 113 ниже, а словоупотреблений - на 136 меньше, чем в русском языке (подробнее см. таблицу 5 приложения). Причины таких результатов объясняются вхождением ряда слов в несколько лексико-семантических групп. В целом количественные различия исследуемых единиц в обоих языках незначительные, что наглядно демонстрирует общечеловеческий характер художественного творчества. Степень эквивалентности семантических групп Анализ исследуемых единиц в составе авторского обрамления прямой речи в художественных произведениях немецких и русских авторов позволил распределить их по выделенным семантическим группам, сопоставимым в обоих языках. Эти структуры линейно соответствуют друг другу, то есть одной семантической группе одного языка соответствует одна группа другого языка. К выделенным семантическим группам относятся: 1. Глаголы речевой деятельности. 2. Глаголы эмоционального состояния персонажа, восприятия и ощущения. 3. Глаголы мышления. 4. Глаголы зрительного восприятия. 5. Глаголы, передающие выражение лица. 6. Глаголы, обозначающие движение в процессе говорения. 7. Глаголы, обозначающие действия с объектами в процессе говорения. Данные семантические группы реализуются в обоих языках набором лек сико-семантических групп глаголов. В основу членения исследуемых единиц на группы были положены теоре- тические исследования системной организации лексики и структурной организации лексического значения слова известных языковедов, нашедшие своё отражение в работах и словарях (Schippan Т., Duden UW, Duden 8, Duden 10, Synonymworterbuch, Verben in Feldern (Valenzworterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben), Александрова 3.E., Апресян Ю.Д., Караулов Ю.Н., ЛСГРГ, ЛОРЯ, НОССРЯ, Норман Б.Ю., Павленко Н.А., ТСРЯ, РСС, Тем СРЯ, ТСРЯ, Виноградов В.В., Волощук Т.М., Гусева А.Е., Касарес X., Комлев Н.Г., Медникова Э.М., Сентенберг И.В., Силин В.Л., Стернин И.А., Стернина М.А., Стрелковский Г.М. и др.). Под лексико-семантическим членением понимается вариант классификационной парадигмы глаголов, взятых как в своих основных значениях, так и на уровне вторичных значений, поскольку прежде всего на этом "втором" уровне "...действуют центробежные и центростремительные силы, обусловливающие динамизм, открытость, размытость и пересекаемость лексико-семантических парадигм..." (ТСРГ 1999,14). Рассматриваемая в рамках авторского обрамления прямой речи лексика имеет антропоцентрический характер, поскольку описывает различные фи- зические, речевые, ментальные, эмоциональные состояния и действия человека, проявляющиеся в отношениях с другими людьми. Антропоцентрическая лексика уникальна как по своему разнообразию, так и по своей фундаментальности. В доказательство приведём организацию лексического материала "Толкового словаря русских глаголов" (ТСРГ 1999) по принципу иерархии: вершину иерархии лексико-семантических парадигм словаря составляют три лексико-семантических поля, выделенные на основе семантических суперклассификаторов: поле "Действие и деятельность", поле "Бытие, со- стояние, качество", поле "Отношение". Глобальная тематическая классифи- кация лексики в рамках разделов: "Человек", "Общество", "Природа" "Тематического словаря русского языка" (ТСРЯ 2000) также отражает антропоцентрический характер большинства лексических единиц языка. Основанием выделения лексико-семантических группировок слов послужили одновременно категориально-лексическая сема и уточняющий её существенный семантический признак. Такое рассмотрение материала дало основание выделить, например, в субполе «Речевая деятельность» следующие группы: глаголы «характеризованной» речевой деятельности, глаголы речевого сообщения, глаголы обращения, глаголы речевого воздействия. Внутри каждой группы учитывается принцип вариативности — для каждой группы выделяются базовые глаголы, выражающие основную семантическую идею класса слов, и глаголы - члены класса, более конкретные и содержательные, с набором дополнительных семантических признаков, варьирующих основную семантическую идею класса. Единицей интеграции является лексико-семантический вариант (отдельное значение слова). Основной фактор отбора составляет наличие общей категориально-лексической семантики, что позволяет рассматривать в составе одной лексико-семантической группы слов прямые номинативные и производные лексико-семантические варианты, в том числе и переносные.

Похожие диссертации на Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте