Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Власова Екатерина Анатольевна

Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка
<
Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Власова Екатерина Анатольевна. Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Власова Екатерина Анатольевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Оренбург, 2008. - 234 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/674

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Британская и американская культуры через призму языковой картины мира. символ и цвет как объекты научного изучения

1.1. Понятия языковой и культурной картин мира 12

1.2. Особенности культуры англичан через призму языковой картины мира 23

1.3. Особенности культуры американцев через призму языковой картины мира 32

1.4. Понятие символа 41

1.5. Символ в философии, мифологии и психологии 53

1.6. Концепт как объект научного изучения 57

1.7. Концепт «Цвет» 64

1.8. Изучение ЦО в научной литературе 66

1.9. Психологическая природа цвета 70

1.10. Социокультурный аспект ЦО 73

Выводы по 1 главе 90

ГЛАВА 2. Символика цветообозначений в произведениях особого вида художественной литературы «фантастика»

3.1. Критерии отбора материала для исследования 93

3.1.1. Структурно-семантический анализ ЦО в английском языке 95

3.1.2. Сравнительно-количественный анализ ЦО 100

3.1.3. Лексико-семантическая классификация атрибутивных словосочетаний с цветообозначениями 104

3.1.4. Функции ЦО в художественном тексте ПО

3.2. Символика цветообозначений 118

3.2.1. Символика белого цвета 119

3.2.2. Символика зеленого цвета 126

3.2.3. Символика желтого цвета 135

3.2.4. Символика пурпурного цвета 142

3.2.5. Символика розового цвета 147

3.2.6. Символика оранжевого и фиолетового цветов 152

3.2.7. Символика черного цвета 156

3.2.8. Символика синего цвета 166

3.2.9. Символика серого цвета 171

3.2.10. Символика коричневого цвета 178

3.2.11. Символика красного цвета 182

3.3. Символическая реализация концепта «Цвет» 190

Выводы по 2 главе 204

Заключение 207

Библиография 211

Список художественно литературы 229

Словари и справочники 232

Список сокращений

ГЛАВА 1. Британская и американсісая культуры через призму языковой картины мира. символ и цвет как объекты научного изучения

1.1. Понятия языковой и культурной картин мира 12

1.2. Особенности культуры англичан через призму языковой картины мира 23

1.3. Особенности культуры американцев через призму языковой картины

мира 32

1.4. Понятие символа 41

1.5. Символ в философии, мифологии и психологии 53

1.6. Концепт как объект научного изучения 57

1.7. Концепт «Цвет» 64

1.8. Изучение ЦО в научной литературе 66

1.9. Психологическая природа цвета 70

1.10. Социокультурный аспект ЦО 73

Выводы по 1 главе 90

ГЛАВА 2. Символика цветообозначений в произведениях особого вида художественной литературы «фантастика»

3.1. Критерии отбора материала для исследования 93

3.1.1. Структурно-семантический анализ ЦО в английском языке 95

3.1.2. Сравнительно-количественный анализ ЦО 100

3.1.3. Лексико-семантическая классификация атрибутивных словосочетаний с цветообозначениями 104

3.1.4. Функции ЦО в художественном тексте ПО

3.2. Символика цветообозначений 118

3.2.1. Символика белого цвета 119

3.2.2. Символика зеленого цвета 126

3.2.3. Символика желтого цвета 135

3.2.4. Символика пурпурного цвета 142

3.2.5. Символика розового цвета 147

3.2.6. Символика оранжевого и фиолетового цветов 152

3.2.7. Символика черного цвета 156

3.2.8. Символика синего цвета 166

3.2.9. Символика серого цвета 171

3.2.10. Символика коричневого цвета 178

3.2.11. Символика красного цвета 182

3.3. Символическая реализация концепта «Цвет» 190

Выводы по 2 главе 204

Заключение 207

Библиография 211

Список художественно литературы 229

Словари и справочники 232

Список сокращений 234

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена изучению концепта цветообозначения в его символическом выражении в англоязычном тексте особого вида художественно литературы «фантастика». В работе проводится исследование по выявлению способов определения символики цветообозначений, а также сравнительный анализ их символического потенциала в английской и американской культурах.

Английский язык является государственным языком многих стран. Основные области его распространения - это США, Великобритания, Австралия, Канада и Новая Зеландия. И в каждом из этих основных вариантов английского языка есть свои специфические особенности в области лексики, грамматики и фонетики. До сих пор не закончились споры и обсуждения вопросов, связанных с различием между американским и британским вариантами английского языка. Причиной этого служат расхождения АЕ и BE на различных уровнях.

Две национальные культуры, даже будучи соединенные одним языком, никогда не совпадают полностью. Каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Именно поэтому язык рассматривается в тесной связи с фактами жизни его носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой. А совокупность этих знаний и составляет в свою очередь мир языка данного общества, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.

Сравнением двух вариантов английского языка, а также изучением американского варианта английского языка занимались такие ученые, как Швейцер А.Д. 1963, 1967, 1968, 1971, 1977, 1983, 1995; Селяев А.В.; Ощепкова В.В.; Трофимов З.С.; Третьяков Ю.П.; Чернов Г.В.; Казак Е.А.; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.; Томахин Г.Д.; Беляева Т.М.; Жеребкова Т.В.; Бондарчук Г.Г.; Бурая Е.А.; авторы статей сборника «Лингвистическое открытие Америки»; Tokareva N., Peppard V. и др.

Результаты их исследований позволили определить основные отличительные черты, характерные для американского варианта по сравнению с британским. Это:

  1. великое языковое единообразие, в то время как в Великобритании, по мнению Марио Пей, насчитывается сорок семь диалектов. Для АЕ характерно уважительное отношение к правильной речи, несколько более консервативное отношение к английской грамматике, чем у англичан, активная борьба за чистоту языка;

  2. одновременное появление сленга, а также мощь и присутствие народного и относительно внеклассового языка. Даже в речи самого утонченного и образованного американца можно обязательно услышать десяток таких слов, которые не могут не поразить неопытного англичанина. Распространение языковых особенностей идет снизу вверх;

  3. заимствования из других языков, с которыми английский язык взаимодействовал (например, индейский, голландский, французский, испанский и др.);

  4. появление новых лексических единиц для обозначения новых понятий и явлений;

  5. языковые причуды, отражающие яркий и буйный американский фольклор;

  6. упрощенное правописание;

  7. использование старых слов в новых значениях;

  8. сохранение архаичных форм, исчезнувших в BE.

Следует также отметить, что в отличие от британского варианта английского языка, американский вариант более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия.

Ученые также пришли к выводу, что расхождения между американским и британским вариантами английского языка составляют-незначительные отличия в грамматическом строе языка, некоторые отличия фонетической

системы. Наиболее существенные изменения можно обнаружить в составе лексики, одной из причин чего является быстрое изменение словарного состава, по сравнению с грамматическим и фонетическим. Отличия в области лексики сводятся к полным и частичным американизмам, словам, обозначающим близкие или смежные понятия, а также к расхождениям, обусловленным лексико-семантической сочетаемостью, сферой употребления лексики, стилистическим различием, омонимами, многозначностью слов.

Актуальность исследования. Символ — это один из базовых концептов культуры, который является своеобразной единицей ментальносте, обладающий значимостью как для отдельного индивида, так и для лингвокультурного общества, и фиксирующийся в вербальном кодировании обозначения в виде отдельных лексических единиц. Символ можно охарактеризовать как знак, предполагающий использование своего первичного содержания в качестве формы другого содержания, то есть соотнесении его с содержанием передаваемой им культурной информации. Символизм пронизывает всю жизнь человека. Одно из интереснейших его воплощений мы находим в цетообозначении. Цвет является одним из признаков предмета. Для человека изменение цвета не означает изменения его сущности, однако существуют и исключения: черная траурная одежда, белое свадебное платье и т.д. Здесь мы уже сталкиваемся с символическим выражением назначения той или иной вещи и, соответственно, ее цвета. Таким образом, цвет - признак, получающий в народной культуре символическую трактовку. Наш интерес к данной теме продиктован тем, что несмотря на довольно хорошую изученность британского и американского вариантов английского языка, тем не менее,. недостаточно полным является освещение вопросов в литературе, связанных с символической нагруженностью лексических единиц цветообозначения в обоих вариантах и их комплексным исследованием. А по нашему мнению, отношение к символам является объединяющим элементом, отличающим АЕ от BE.

Объектом исследования является концепт цветообозначения, выступающий в роли национально-культурного символа англоязычного общества.

Предметом исследования являются лексико-семантические способы воплощения категории цвета и фразеологический фонд британского и американского вариантов английского языка, на основе которых доказывается правомерность теоретических определений, выводов и заключений, а также возможность использования результатов исследования как в лингвистических, так и в других областях научного знания.

Материалом исследования послужили 1220 прилагательных цвета, взятые из произведений английских авторов-фантастов ХХв. (Г. Уэлс, Дж. Р. Толкиен, Дж. Роулинг, Ф. Пуллмен и др. общим объемом 2976889 знаков), и 1154 цветообозначения, взятые из произведений американских авторов (С.Кинг, О.Кард, А.Азимов, Р.Бредбери и др. общим объемом 2575105 знаков).

Целью настоящей работы является изучение закономерностей использования ЦО в произведениях особого вида художественной литературы «фантастика» и на этой основе отражение на лексико-семантическом уровне различий и сходств в британском и американском вариантах английского языка на материале национально-культурной символики ЦО.

Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. проанализировать теоретические и методологические положения, посвященные категориям «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «культурная картина мира», «концепт», «символ», «цвет»;

  2. рассмотреть проявление культурных картин мира англичан и американцев через призму языковой картины мира;

3. рассмотреть структурные и семантические особенности
цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка
и провести их сравнительный и количественный анализы;

4. рассмотреть атрибутивные словосочетания с цветообозначениями,
определить их сходства и различия в двух вариантах английского языка;

  1. определить функции цветообозначений в художественном тексте;

  2. выявить способы обнаружения символики цветообозначений;

7. выявить цветообозначения, обладающие символической
нагруженностью в художественном тексте;

8. определить символику цветообозначений в британском и
американском вариантах английского языка;

9. образовать и сопоставить концептосферы двух культур (английской и
американской), репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом
выражении.

Для решения поставленных задач предлагается использовать комплексную методику: метод сплошной выборки, статистический метод, метод компонентного, концептуального, дефиниционного и этимологического анализа, а также метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н.Э. Агаркова, Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, С.А. Питина, Т.Г. Попова, Ю.С. Степанов, Л.О. Чернейко, Т.В. Шустикова, R. Jackendoff), семантики (Ю.Д. Апресян, А.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, М.В. Никитин, В.Н. Телия, Н.А. Шехтман) психологии и психолингвистики (М. Люшер, Л.Н. Миронова, П. Орбан, Н.В. Серов, Г. Фрилинг, P.M. Фрумкина), символики (З.В. Белкина, Р. Генон, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский, М.М. Маковский, А.А. Потебня, Ц. Тодоров, А.Н. Уайтхед), изучения цветообозначений (СВ. Бекова, А.П. Василевич, И.Г. Дегтярь, Т. Забозлаева, СВ. Кулинская, Л.В. Лаенко, И.В. Макеенко, Р.З. Миллер-Будницкая, В.А. Москович, М.В. Пименова, Л. Раденкович, Е.И. Радченко, А.Д. Чернова, В. Berlin, P. Kay, J. Broackes, J. van

Brackel, G.J. Chamberlin, B. Muand). Мы также опирались на научные достижения Г.Г. Бондарчук, Г.Г. Воробьева, Г.Д. Гачева, Я. Голованова, Е.А. Казак, Л.С. Кустовой, В.В. Ощепковой, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, О.Э. Туганова, З.С. Трофимова, А.Д. Швейцера, В.Н. Ярцевой, H.S. Commager, N. Tokareva, V. Peppard и др. в области исследования американской и английской культур и двух вариантов английского языка.

Научная новизна работы заключается в выборе материала и в методике исследования- Это выражается в конструирований концептосфер символизма цветообозначения двух культур (британской и американской), объединенных одним языком (английским), и в их сравнительном аспекте.

Теоретическая значимость определяется вкладом в дальнейшее развитие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, в развитие комплексного подхода к исследованию лексико-семантической системы языка, а также мировосприятия через языковые единицы.

Практическая значимость заключается в возможности широкого использования предложенного подхода к изучению лексических единиц текста. Результаты исследования могут быть использованы при разработке общей теории системности лексики британского и американского вариантов английского языка, теории перевода, сравнительной лексикологии, страноведения, при разработке курса «Британский и американский варианты английского языка» для студентов филологических специальностей, а также в практике обучения английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ЦО в художественном тексте не только описывают физически реальный цвет, но и обладают разнообразной символической нагруженностью, отражающей религиозные, мифологические и социокультурные особенности явлений действительности в сознании говорящих, являясь тем самым частью языковой картины мира английского и американского социумов.

2. ЦО-символы конвенциональны: в самой природе ЦО нет ничего
такого, что однозначно указывало бы на означаемое; поэтому символы
нуждаются в интерпретации, функцию чего выполняют аллонимы и
семантические индикаторы.

3. Практически половина использованных в произведениях
цветообозначений обладает определенной символической нагруженностью.
Выделенные в ходе исследования символические функции цветообозначений
позволили сформировать концептосферы англичан и американцев,
репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении,
состоящие из символических значений и семантических множителей, их
выявляющих.

4. Сопоставление британского и американского вариантов английского
языка на основе национально-культурной символики ЦО посредством двух
сформированных концептосфер подтвердило различие картин мира англичан и
американцев. Данное различие выражается в том, что одни и те же цвета обрели
в двух культурах различную смысловую нагруженность. Т.е. несмотря на
неприемлимость тезиса о существовании особого американского языка, надо
признать существование двух картин мира, что, однако, не исключает
частичного совпадения концептосфер в этих картинах мира.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и список сокращений. Основная часть диссертации составляет 210 страниц машинописного текста. Общий объем работы вместе с библиографией составляет 235 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе излагаются теоретические предпосылки данного исследования на основе трудов в области когнитивной лингвистики, общей семантики, психолингвистики, символики, изучения цветообозначений, лингвокультурологии, исследований американской и английской культур. В данной главе рассматриваются понятия языковой и культурной картин мира, выявляются особенности культуры англичан и американцев через призму языковой картины мира, рассматриваются понятия символа и концепта, объясняются психологические и социокультурные основания существования символики цветообозначений.

Во второй главе проводится анализ языкового материала, с точки зрения реализации в нем символического потенциала цветообозначений, выявляются способы обнаружения символики цветообозначений, формируются и сопоставляются концептосферы двух культур (английской и американской), репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении. Осуществляется сравнительный анализ структурных и семантических особенностей цветообозначений, а также атрибутивных словосочетаний с цветообозначениями в британском и американском вариантах английского языка.

В заключении подводится общий итог исследования, в нем намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 2,3 печатных листа. Результаты исследования излагались на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретические и методологические аспекты» (Самара, 2005), на ежегодных итоговых научно-практических конференциях преподавателей и студентов ОГПУ, а также на заседаниях кафедр второго иностранного языка МПВИЯ и английской филологии 2003-2007 годах.

Понятия языковой и культурной картин мира

Мир, который окружает человека, не просто наблюдается им, но он отражается и анализируется в его сознании, а затем, как следствие, воссоздается в языке.

Для того, чтобы определить, что же такое «языковая и культурная картины мира», необходимо в первую очередь разобраться непосредственно в понятии самой «картины мира», феномен которой, относящийся к человеку и его взаимоотношениям с миром, в настоящее время считается фундаментальным.

В последние десятилетия исследование «картины мира» привлекают многих ученых [Апресян Ю.Д., 1986; Брутян Г.А., 1973; Гуревич А.Я., 1972; Караулов Ю.Н., 1976; Колшанский Г.В., 1965, 1990; Леонтьев А.А., 1979; Попова Т.Г., 2003; Павиленис Р.И., 1983; Почепцов О.Г., 1990, Jackendoff R., 1983, а также авторы коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке», 1988].

Картина мира представляет собой исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства окружающей действительности в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека. Это результат переработки информации об отражении реальности в сознании человека. Разнообразие языков отражает разнообразие картин мира. И, естественно, появляется необходимость пристального изучения межъязыковых соответствий. А особенно остро встает проблема при изучении данных соответствий двух вариантов одного языка, в нашем случае, это АЕ и BE.

Термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики, и одним из первых его стал употреблять в конце ХГХ - начале ХХвв. Г. Герц применительно к физической карте мира, которую он рассматривал как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов». Первоначально картина мира представляла собой результат перекодирования воспринимаемых сигналов — первичных данных, фиксируемых приборами (искусственными или органическими), и вторичных данных — результат перекодирования первичных данных. Впоследствии картина мира стала определяться как «сетка координат», с помощью которой люди воспринимают окружающую их действительность и проецируют образ мира, ріостовалова В.И., 1988].

По мнению М.Хайдеггера, произнося слово «картина», мы в первую очередь думаем об отображении чего-либо, а «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [Хайдеггер М., 1993: 49].

М.Я. Блох определяет картину мира как «отражательное» интеллектуальное и пограничное ему чувственное ему содержание сознания, которое опосредовано языком [Блох МЛ., 2007: 102].

Картину мира можно представить с помощью временных, пространственных, этических, количественных и других параметров. А на ее формирование влияют такие социальные факторы, как язык, природа, воспитание, традиции и т.д. Таким образом, картина мира обнаруживает свойства окружающего мира в том виде, в котором они осмысливаются его носителями, и интегрирует всю психическую жизнь человека. Необходимо заметить, что картина мира — это не простое отражение предметов, явлений, свойств и т.д., она включает не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам.

Вслед за Маковским М.М. мы считаем, что картина мира есть субъективный образ — гештальт объективного мира и является идеальным образованием, существующим в нечетком состоянии. [Маковский М.М., 1996].

Выделяют различные картины мира, например, культурную, физическую, биологическую, философскую, научную, языковую картины мира и др. Все они имеют свои характеристики и особенности.

Картина мира может быть объективной и субъективной, коллективной и индивидуальной, целостной и локальной и т.д. Она включает в себя субъективные моменты, т.к. формируется у каждого индивида и постоянно меняется. Следовательно, мы можем говорить и об индивидуальной картине мира. Однако, нельзя отрицать факта присутствия в ней элементов общности, что обеспечивает взаимопонимание между людьми. Соответственно, необходимо признать существование у представителей определенной культуры наличие коллективной картины мира [Попова Т.Г., 2003: 43-44].

С философской точки зрения процесс воспроизведения картины мира в человеческом сознании обычно предстает в виде чувственной и рациональной модели действительности. Но будет также правомерно и представление картины мира в виде таких двух моделей, как концептуальная (логическая) и язьпсовая модели мира. Рассмотрение этих двух моделей дает возможность раскрыть взаимоотношение языка и мышления в процессе познания, а также показать роль языка в формировании картины мира в сознании людей.

Что же такое концептуальная картина мира? По словам Г.А.Брутяна, под данной картиной мира подразумевается не только знание, явившееся результатом мыслительного отражения действительности, но и «итог чувственного познания, в снятом виде содержащийся в логическом отображении». Если мир — это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира представляет собой результат переработки информации о человеке и среде.

Критерии отбора материала для исследования

Семантика ЦО реализуется в художественном тексте как элемент смыслового выражения. А это, на наш взгляд, обуславливает важность изучения когнитивного механизма включения ЦО в англоязычный художественный текст, а также необходимость рассмотрения закономерностей использования автором тех или иных ЦО с целью реализации замысла с учетом жанра произведения.

Таким образом, нам представляется необходимым дальнейшее изучение символической функции ЦО, стилистической значимости и текстообразующего потенциала символов-ЦО как в качестве элементов, участвующих в формировании образности, так и в качестве характеризации происходящего в произведении и выражения основной идеи произведения.

В работе описывается символика ЦО в особом виде художественной литературы «фантастика», где ЦО рассматриваются не с позиции интерпретации индивидуального стиля автора, а как независимое средство текстообразования, реализующее свой семантический и символический потенциал. Наш интерес к выбору данного данного вида литературы продиктован его большой популярностью среди читателей (по данным социологических опросов, фантастика — один из самых читаемых видов современной литературы, популярность которого постоянно возрастает). Являясь самостоятельной ветвью мировой литературы и обладающая многовековой традицией, фантастика как никакая другая литература позволяет писателю, используя самые различные художественные приемы, строить «модель вымышленной действительности». Еще одной причиной, определяющей наш выбор, является то, что «...ни один вид творчества не представляет писателю такой свободы действий, как фантастика. Она может охватывать — и охватывает - все на свете, от безудержной романтики приключений до сатиры и социального анализа» [Антология научно-фантастических рассказов, 1992: 406]. Многие исследователи [Шалганов A.M., Урбан А. А., Косарева А.Б., Кагарлицкий Ю.И., Гопман В.Л. и др.] склоняются к мысли о том, что фантастика включает в себя все направления, начиная от классических (например: психологические романы, социальная проза, воспитательный роман, детектив, триллер, историческая проза т.д.) и заканчивая специфическими, в которых содержатся дополнительные элементы инвариативности (например: «космическая опера», фэнтези, хоррор, мистика, киберпанк и т.д.).

Объектом исследования являются лексико-семантические способы воплощения категории цвета и фразеологический фонд британского и американского вариантов английского языка, на основе которых доказывается правомерность теоретических определений, выводов и заключений, а также возможность использования результатов исследования как в лингвистических, так и в других областях научного знания.

Предметом нашего исследования явились 11 базовых абстрактных ЦО, выделенных Б.Берлином и П.Кейем в их труде «Basic Color Terms», а также прилагательные ЦО, входящие в спектр, на основе которых нами был проведен структурно-семантический анализ номинаций ЦО. Критериями для отбора данных прилагательных являются их непроизводный и монолексемный характер, широкая сочетаемость, самостоятельность номинации, отсутствие каких либо лексико-фразеологических ограничений в употреблении, устойчивость связи с референтом и т.д. Такой выбор ЦО обусловлен также еще и тем, что именно указанные ЦО обладают ярко выраженной символикой, зафиксированной в различных словарях символов. Остальные ЦО рассматриваются как оттенки базовых цветов, описывающие данный цвет. Однако мы полагаем, что непосредственно при анализе текста данные оттенки необходимо учитывать и включать в анализ, т.к. использование автором базового цвета и его оттенка в тексте может нести различную смысловую и стилистическую направленность. Количество прилагательных цвета, использованных при анализе текста, составляет 1154 лексических единиц у американских авторов и 1220 у английских авторов, собранных по различным произведениям фантастики английских и американских авторов ХХв. Необходимо отметить факт несовпадения ЦО, входящих в спектр основных цветов (red, orange, yellow, green, blue, violet) и ЦО, относящихся к 11 базовым абстрактным цветам Б.Берлина и П.Кейя (red, green, blue, brown, white, black, yellow, рифіе, pink, orange, grey). Поэтому ИСХОДНЫМИ ЦО для нашего исследования мы будем считать 12 ЦО: red, green, blue, brown, white, black, yellow, рифіе, pink, orange, grey, violet.

В исследовательский материал мы включали ЦО, принадлежащие только к одной части речи — прилагательным, однако в процессе анализа примеров мы также принимали во внимание и ЦО, принадлежащие к другим частям речи. Выделенные ЦО рассматриваются нами с морфологической, семантической и символической позиций.

Понятия языковой и культурной картин мира

По мнению психофизиологов, из всех факторов, воздействующих на психику и эмоции человека (цвет, запах, вкус, звук и осязание), самым действенным является цвет. Именно поэтому ему принадлежит особое место в формировании символических и образных представлений.

Известно, что ЦО используются для создания визуального представления о происходящем в сознании человека, подобного той картинке, которую мы воспринимаем через зрительные рецепторы. Однако ЦО включает не только указание на тот или иной цвет, но также и разнообразные ассоциации, соотносимые с этим цветом в данном социуме, включая мифологические, религиозные и социокультурные представления, составляющие часть общей ЯКМ языкового сознания данного общества.

Особенность нашего исследования заключается в том, что ЦО в художественном тексте интересуют нас с точки зрения стилистики и символики. По своей семантической емкости, богатству ассоциативных связей, способности быть речевым символом, многочисленные ЦО представляют особый интерес как изобразительно-выразительные средства произведений художественной литературы. Анализ примеров позволил нам выделить следующее функции цветообозначений в художественном тексте особого вида литературы «фантастика»: 1) создание образа персонажа, 2) передача состояния и эмоций персонажей, 3) передача атмосферы происходящего, 4) передача основной идеи произведения. 5) описание места действия. Проиллюстрируем это на примерах: (1) "One of the spiders had come out of the mist from behind us. It was the size of a big dog. It was black with yellow piping. Racing stripes, -I thought crazily. Its eyes were reddish purple, like pomegranates. It strutted busily toward us on what might have been as many as twelve or fourteen manyjointed legs-it was no ordinary earthly spider blown up to horror-movie size; it was something totally different, perhaps not really a spider at all" [18].

В данном примере происходит реализация символик контрастных ЦО black, yellow, red (reddish), purple. Так, в соответствии со словарем символов Дж. Тресиддера, черный цвет предстает как цвет негативных сил и печальных событий, он символизирует смерть, опасность, угрозу, враждебность, зло. ЦО red служит символом войны, крови, агрессии, опасности. А использованием суффикса —ish и сравнением like pomegranates, значение которого (гранат) также является носителем цветового оттенка, автор создает оттенок, дающий наиболее точное описание цвета, уделяя, таким образом, большое внимание мельчайшим деталям в построении зрительного образа персонажа. Purple символизирует переход от жизни к смерти. Yellow является двойственным цветом по своей символике — как положительным, так и отрицательным. В данном контексте yellow символизирует смерть, предательство, болезнь, враждебность. Указанная символика выявляется в данном контексте посредством слов-уточнителей, которые мы, вслед за Шехтманом Н.А., будем называть аллонимами (контекстуально обусловленные слова-уточнители, которые раскрывают

значения предшествующего слова, обнаруживая некоторую семантическую общность с ним. Зависимость аллонима от опорного слова выражается как грамматически, так и семантически. Аллонимами выступают слова той же части речи, что и опорное слово) [Шехтман Н.А., 1988: 37]: по ordinary earthly, horror-movie, по ordinary, totally different, и, вслед за Арнольд И.В., семантическими индикаторами (указательный минимум, позволяющий однозначно установить, которое из многих возможных значений полисемантического слова имеется в виду) [Арнольд И.В., 1990: 46] big dog, spider, manyjointed legs, crazily. Члены выше названной группы объединены общим семантическим признаком, который условно можно назвать «страх». Из сказанного следует, что сочетание данных колоризмов создают образ страшных пауков-убийц.

Одной из функций ЦО в художественном тексте является передача состояния и эмоций персонажа. Примером этого служат следующие отрывки.

(2) "Curled in each arm was the body of a naked girl. Their blonde hair, once curly and light as milkweed fluff, was now matted to their heads and streaked red... McGee told this Hammersmith that their blonde hair wasn t blonde anymore. It was auburn. Blood had run down their cheeks out of it like it was a bad dye-job, and you didn t have to be a doctor to see that their fragile skulls had been dashed together with the force of those mighty arms. Probably they had been crying" [15].

(3) "I just stood there, and after a few seconds his eyes changed. I seen the understanding of what it had all been about come into them. I was never so scared as I was then, standing there on the far side of the well cap and staring at him with that black sun hanging in the sky to the west of us" [13].

Во втором примере ЦО используются не столько для описания внешности, сколько призваны вызвать определенные чувства и эмоции у читателя. В данном примере чувства, вызываемые видом убитых десятилетних девочек, реализуются через контрастные цвета (blonde - red). Если обратиться к их соответствующим символическим значениям, то можно отметить, что в значения наименования blonde (оттенок ЦО white) входят указания на чистоту, невинность и т.д., что также имплицируют семантические индикаторы light, milkweed fluff (пушок цвета млечного сока). ЦО red в данном контексте реализует символику в значении кровь, преступление, первобытная дикость, грех, что выявляется благодаря семантической импликации {blood, doctor, skulls, to dash, force, mighty, cry), которая и способствует выделению данной семантики колоризма red, формируя и обостряя атмосферу горя, тревоги и отчаяния. ЦО здесь участвуют не столько в создании зрительного образа персонажа (картинки), сколько способствуют формированию эмотивного фона изложения.

Аналогичную функцию выполняет ЦО и в примере 3. Здесь используется прямая речь, что позволяет раскрыть внутренние ощущения персонажа, в данном случае женщины, готовящейся совершить преступление, чтобы освободиться от мужа-тирана. ЦО описывают здесь не только реальное природное явление (затмение солнца), но и самый страшный этап в жизни обьганой женщины. Словом-уточнителем здесь выступает наименования scared, семантическим индикатором - well cap (дно колодца), семантически связанные с использованным в примере колоризмом.

В следующем отрывке ЦО, реализуя свою символику, передают атмосферу происходящего:

(4) "It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further a field in my exploring expeditions. Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen. It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain. This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore. But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena" [32].

Критерии отбора материала для исследования

Белый цвет является символом света, дня. В христианстве - это цвет жертвенности и божественности [Тресиддер Дж., 1999]. Белый также означает истину, чистоту и невинность. Поэтому это, прежде всего невестин цвет, торжественный, парадный [Забозлаева Т., 1996]. Данная символика прослеживается в следующих идиомах - американизмах - white hat (si) — положительный герой (ковбойского) фильма, white wedding (col) — свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают невинность невесты, идиомах, употребляющихся в обоих вариантах языка - white-handed -честный, white magic — белая магия, white Не — ложь во спасение, whitewash — пытаться скрыть недостатки, обелить к.-л., white room — тех. термин — чистая, стерильная комната для хранения, ремонта, сборки хрупких деталей космических кораблей и механизмов, white man — белый человек.

Белый цвет символизирует посвящение, новообращение, переход в новое состояние, покаяние: white-headed — седой (символизирует переход в новый возрастной период), white sheet - покаянная одежда, to stand in a white sheet — публично каяться.

В ряде устойчивых выражений белый цвет реализует символическое значение благородства, величия и благосостояния: white collars — знак интеллигентности; служащий в офисе, white list (Am.) — список лиц, пользующихся дипломатическим иммунитетом, white bread (Am.) — характерный для белого населения, white supremacy — вера в то, что белые люди - лучшая раса в мире. Белые костюмы, машины, рубашки и т.д. — цвет здесь означает принадлежность к обеспеченному классу. Белый цвет служит атрибутом высшей красоты.

Но вместе с этим белый цвет реализует также и отрицательную семантику, символизируя страх, холодность, капитуляцию, пустоту, скорбь, болезнь, смерть: white as a sheet (death) — бледный как полотно (смерть), white trash (Am.) — белый бедняк с юга США, white-lipped — с побелевшими (от страха) губами. Сюда также можно отнести и идиому white flag (капитуляция), в которой одновременно реализуется еще одно символическое значение белого цвета «мир и благополучие».

В английской символике белый цвет означает трусость, что прослеживается в выражениях white-livered, white-hearted — малодушный, трусливый [Решетникова Е.А., 2001].

В проанализированных нами произведениях были выявлены примеры выше указанных символических значений. В этой связи следует отметить, что в фантастике белый цвет реализует главным образом следующую символику:

1. Свет, красота, день, чистота, невинность: у американских авторов:

(1) «The last glow of the last sunset would linger almost until midwinter. Blossoms opened, flamboyance on firethorn trees, steelflowers rising blue from the brok and rainplant that cloaked all hills, shy whiteness of kiss-me-never down in the dales. Flitteries darted among them in iridescent wings; a crownbuck shook his horns and bugled [1].

Who needed a watch here? Slow constellations wheeled beyond glimmering aurora. The moon Aide stood above a snowpeak, turning it argent, though this place lay at a goodly height. The rest of the mountains were hidden by the forest that crowded around. Its trees were mostly shiverleaf and feathery white plumablanca, ghostly amidst their shadows. A few firethorns glowed, clustered dim lanterns, and the underbrush was heavy and smelled sweet. Somewhere nearby, a brook sang and a bird fluted [1].

Out of the woods came a band of the Old Folk He (a man) in the van rode a white crownbuck whose horns were garlanded. His form was manlike but unearthly beautiful, silver-blond hair falling from beneath the antlered helmet, around the proud cold face. The cloak fluttered off his back like living wings. His frost-colored mail rang as he fared» [1].

В данном произведении автор рисует процесс завоевания людьми новой планеты Роланд с ее нетронутой девственной природой. Люди активно осваивали ее, применяя последние новинки техники. Жители данной планеты вели в основном закрытый образ жизни, занимаясь сельским хозяйством и поклонялись так называемым местным богам — аутлингам, древним и их повелительнице — The Queen of Air and Darkness, про которых ходили многочисленные легенды и суеверия о том, что они заманивали к себе людей с помощью иллюзий, обещая им вечную, радостную жизнь, и крали детей. На данной планете существовала определенная территория, покрытая всевозможной дивной растительностью, в которой по преданию и обитали аутлинги и куда люди боялись ходить. Именно эти места и описываются автором как нетронутые первозданные места данной планеты, где Андерсон реализует выше указанную символику колоризма white. Как было выше указано, белый цвет обладает двойственной символикой, и его положительное значение в контексте выявляется благодаря сопровождающим его аллонимам: iridescent, glimmering, feathery, sweet, garlanded, beautiful, proud , и семантическими индикаторами blossoms opened, hills, aurora, glowed: Члены этой группы объединены общим семантическим признаком, который условно можно назвать «красота». Использование названий выдуманных необычных растений и животных - steel/lowers, rainplant, kiss-me-never, firethorns, Flitteries, - метафор - a crownbuck bugled, brook sang and a bird fluted, - поэтического слога — dales - все это вместе способствует формированию у читателя ощущения прекрасного, света и спокойствия. А оттенки белого цвета (silver-blond и frost-colored) призваны вызывать чувство величия и красоты. у английских авторов:

В следующем примере ЦО «белый» также реализует свою символику в значении «чистота, невинность». (2) «At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder...

Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech... I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought» [32].

В данном отрывке показан зрительный образ людей, живших в эпоху, в которую попал путешественник во времени. Реализуя выше указанную символику, ЦО white способствует формированию у читателя образа чистого, воздушного, невинного и радостного народа. Данное значение ЦО обнаруживается посредством окружающих, семантически связанных с ним, аллонимов pretty, little, soft-colored, shining, melodious, starlike, и семантических индикаторов brightly clad, flowers, whirl of laughter. A соединение с ЦО purple, который включает указание на высшую красоту, величие и достоинство только обостряют данный образ.

Похожие диссертации на Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка