Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Тимофеева Ольга Вадимовна

Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке
<
Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тимофеева Ольга Вадимовна. Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : СПб., 2005 172 c. РГБ ОД, 61:05-10/953

Содержание к диссертации

Введение 4

Глава 1. Англо-латинские языковые контакты в древнеанглийский

период 12

1.1. Историко-языковая ситуация в древнеанглийский период 12

  1. Иерархия языков 12

  2. Характеристика переводных текстов 16

1.2. Переводоведческий аспект изучаемой проблемы 20

1.2.1. Средневековые представления о переводе 20

  1. Переводческие принципы versus praefationes 20

  2. Лексические средства описания перевода в древнеанглийском языке. Принцип от слова к слову и от смысла к смыслу в разных

типах переводных текстов 25

1.2.2. Категория интерференции 29

  1. Социокультурные и психологические аспекты интерференции 29

  2. Лингвистические аспекты интерференции 33

  3. Механизмы интерференции 34

  4. Грамматическая интерференция 38

1.3. Грамматические сферы взаимодействия латинского

и древнеанглийского языков 41

1.3.1. Глагольные системы латинского и древнеанглийского языков 41

  1. Соотношение личных форм 41

  2. Соотношение неличных форм 43

1.3.2. Латинское влияние: история вопроса 44
1.3.2.1. Инфинитивные конструкции 48

  1. Винительный / дательный с инфинитивом 48

  2. Именительный с инфинитивом 52

  3. Двупредикатные комплексы в контексте теории конструкций

с предикатными актантами 54

1.3.2.2. Причастные конструкции. Абсолютный причастный оборот 58

1.4. Выводы по главе I 66

Глава 2. Перевод как источник синтаксических построений в

древнеанглийском языке ' 68

2.1. Перевод грамматических конструкций, отсутствующих в
древнеанглийском языке 68

  1. Именительный с инфинитивом 68

  2. Выводы 80

2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.1

2.2. Перевод грамматических конструкций, имеющих соответствия в
древнеанглийском языке 82
2.2.1. Винительный/дательный с инфинитивом 82

1. Активный презентный инфинитив 82

  1. Глаголы восприятия 82

  2. Глаголы умственной деятельности 86

  3. Каузативные глаголы 90

  4. Безличные глаголы 95

  5. Глаголы речевой деятельности 99

2. Пассивный презентный инфинитив 102

  1. Глаголы восприятия 102

  2. Глаголы умственной деятельности 105

  3. Каузативные глаголы 106

  4. Безличные глаголы 110

3. Активный перфектный инфинитив 112

  1. Глаголы восприятия 112

  2. Глаголы умственной деятельности 113

  3. Безличные глаголы 116

  4. Глаголы речевой деятельности 117

4. Выводы 119

2.2.2. Абсолютная причастная конструкция 121

  1. РА как обстоятельство времени 121

  2. РА как обстоятельство образа действия 131

  3. РА как обстоятельство сопутствующих условий 134

  4. РА как обстоятельство причины 135

  5. Выводы 141

  1. Результаты исследования. Категория синтаксического заимствования. Перевод и интерференция на грамматическом уровне 143

  2. Выводы по главе II 151

Заключение 154

Список сокращений 159

Библиография

Введение к работе

История английского языка - это целая череда культурных поражений и побед. В разные исторические эпохи язык мог являться как разобщающим, так объединяющим общество фактором. Так, в древнеанглийский период языковая раздробленность проявлялась сразу на нескольких уровнях. Во-первых, существовало диалектальное деление, в общих чертах соответствовавшее границам германских королевств в Британии, во-вторых, - деление на сферы английского и скандинавского влияния, пределы которого определялись Уэдморским договором, и, в-третьих, - культурно-социальное разделение общества на образованную элиту и остальное население, проходившее по такой условной черте, как знание / незнание латинского языка. Первые переводные тексты древнеанглийского периода появляются именно на этом фоне, поэтому так важно реконструировать не только особенности средневекового перевода и пути иноязычных заимствований, но и общий культурный и исторический контекст.

В предложенном нами исследовании латинские и древнеанглийские глагольные конструкции рассматриваются как с точки зрения переводческих проблем и способов их преодоления, так и с точки зрения того, какие интерференциальные процессы они отражают. Потому актуальность данного исследования заключается в причастности к современным лингвистическим проблемам, связанным с изучением механизмов грамматической интерференции и особенностей переводческих трансформаций на грамматическом уровне, а также с исследованием экстралингвистических причин и импликаций этих явлений.

Проблема заимствований и их сосуществования с исконными элементами языка родилась одновременно со сравнительно-историческим языкознанием и исследовалась такими учеными, как Я. Гримм, Э. Вюльфинг, Ф. Моссе, К. Бруннер и многими другими. Заимствования в области лексики (включая кальки и семантические заимствования) традиционно считаются

5 наиболее распространенными. В большинстве случаев они заполняют понятийные лакуны в языке. Другие виды заимствований включают фонетические, морфологические и синтаксические заимствования.

Большинство научных исследований в области заимствованного синтаксиса можно свести к двум условным направлениям, отстаивающим противоположные точки зрения. Представители первого направления -М. Каллауэй, Дж.О. Курм, М. Шелер и другие, полагают, что иностранные конструкции (в первую очередь латинские и французские) оказали решающее воздействие на развитие синтаксиса английского языка. Второе направление, представленное Я. Гриммом, Ф.Т. Виссером, Б. Митчеллом, В.Н. Ярцевой и другими, оспаривает эту точку зрения, настаивая на том, что элементы синтаксиса, рассматриваемые их оппонентами в контексте иноязычного влияния, имеют германское происхождение.

Более полноценное изучение истории и особенностей развития иноязычных элементов языка, в частности синтаксических, как нам кажется, возможно лишь в том случае, если исследователь выходит за рамки собственно истории языка и обращается к смежным дисциплинам, таким как теоретическая грамматика, теория перевода, теория языковых контактов, палеография и многие другие. Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в многостороннем анализе проблемы синтаксических заимствований. Кроме того: 1) впервые на материале древнеанглийского языка проведено системное исследование грамматических трансформаций при переводе; 2) предложена интерпретация исторических событий и письменных памятников, составляющих социально-лингвистический контекст древнеанглийских переводов.

Целью диссертационной работы является многоаспектное исследование синтаксических конструкций, появление которых в древнеанглийском языке может быть связано с языковой интерференцией и переводом.

В соответствии с поставленной целью возникает необходимость решения следующих задач:

  1. рассмотреть языковую ситуацию и определить особенности языковых контактов и интерференции древнеанглийского периода и их возможные импликации;

  2. проанализировать глагольные системы латинского и древнеанглийского языков и определить грамматические сферы их взаимодействия;

  3. проанализировать древнеанглийские переводы латинских неличных глагольных конструкций и описать характер и причины грамматических трансформаций при переводе;

  4. рассмотреть механизмы интерференции на грамматическом уровне и их соотношение с категорией синтаксического заимствования.

В зависимости от поставленных задач (и от конкретного аспекта исследования) в работе используются следующие методы и приемы: методы синтаксического и функционально-семантического анализа, синхронное и диахронное описание языка.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов: В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, А.В. Бондарко, О.И. Бродович, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гака, М.М. Гухман, Ю.А. Левицкого, Е.В. Падучевой, Г.Г. Почепцова, В.Ю. Розенцвейга, А.А. Холодовича, B.C. Храковского, Л.В. Щербы, В.Н. Ярцевой, СЕ. Яхонтова и многих других, а также работы зарубежных авторов: Ш. Балли, У. Вайнрайха, А. Вежбицкой, Д. Денисона, О. Есперсена, Р. Ружички, Л. Теньера, Э. Трауготт, О. Фишер и других.

Материалом исследования послужили латинские и древнеанглийские инфинитивные и причастные конструкции {nominativus cum infinitivo, accusativus cum infinitivo, ablativus absolutus), а также их финитные аналоги.

7 Исследуемые памятники включают:

  1. «Диалоги» Григория Великого (Книги I и II) и два древнеанглийских перевода этого произведения, известные как перевод Уэрферта, выполненный во второй половине IX века, и анонимный исправленный перевод, датируемый X-XI веками (Yerkes, 1982:9). Латинский текст «Диалогов» цитируется по изданию: A. de Vogue, Dialogues Gregoire le Grand, Paris, 1978, примеры приводятся с указанием книги, страницы, главы и строки, древнеанглийский текст цитируется по изданию: Н. Hecht, Bischofs Wairferth von Worcester Ubersetzung der Dialoge Gregors des Grossen. Bibliotek der angelsachsischen Prosa 5, Leipzig, 1900, примеры приводятся с указанием страницы, рукописного списка (перевод Уэрферта - рукопись С, исправленный перевод — рукопись Н) и строки;

  2. «Церковная история» Беды (Книга IV) и ее древнеанглийский перевод, выполненный в правление Альфреда. Латинский текст приводится по изданию: В. Colgrave and R.A.B. Mynors, Bede's Ecclesiastical History of the English People, Oxford, 1969, примеры цитируются с указанием главы, страницы и строки, древнеанглийский текст приводится по изданию: Т. Miller, The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People, EETS, 95, 96, 110 and 111, 1890-8, примеры цитируются с указанием главы, страницы и строки;

  1. «Житие Св. Чада» с параллельным латинским и древнеанглийским текстами «Церковной истории» цитируется по изданию: R. Vleeskruyer, The Life of St. Chad. An Old English Homily, Amsterdam, 1953, примеры приводятся с указанием страницы и строки, при этом сначала цитируется латинский фрагмент «Церковной истории», затем параллельное место из древнеанглийского жития, третий

8 фрагмент представляет собой древнеанглийский перевод «Церковной истории»;

  1. «Евангелие от Матфея», латинский текст которого цитируется по изданию: В. Fischer et al., Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart, 1983, древнеанглийский - R.M. Liuzza, The Old English Version of the Gospels, EETS, 1994, на обоих языках примеры приводятся с указанием главы и стиха;

  2. Глоссы к «Веспасиановой Псалтыри» цитируются по изданию: Н. Sweet, The Oldest English Texts, EETS, 1885, rpt. 1966, с указанием псалма и стиха.

Во всех примерах сохраняются особенности орфографии и пунктуации тех изданий, по которым они цитируются. В силу того, что характер исходного и переводного текстов учитывается нами при анализе переводческих трансформаций, мы сочли возможным указывать сокращенное название памятника перед самим примером, а не после него. Все примеры из указанных памятников были получены методом сплошной выборки. Большинство примеров, использующихся в теоретической главе, цитируются по электронному изданию: A. Cameron, А.С. Amos, and A. di P. Healey, The Dictionary of Old English Corpus on the World Wide Web, University of Toronto, 1997. При обозначении названий цитируемых памятников используются аббревиатуры, принятые в указанном издании. Значения сокращений приводятся в конце работы.

Теоретическое значение работы состоит в дальнейшем исследовании синтаксической интерференции при переводе письменных памятников. Языковые механизмы заимствования и ассимиляции иностранного синтаксиса открывают новые пути лингвистических исследований в области интерференции.

Практическое значение диссертационного исследования сводится к возможности использования (1) теоретических положений раздела «Англолатинские языковые контакты в древнеанглийский период» в изучении таких

(

9 лингвистических понятий, как категория интерференции и категория заимствования; (2) результатов анализа переводческих трансформаций для описания и изучения влияния перевода на развитие английского синтаксиса в целом.

Материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по истории английского языка и теории перевода, в спецкурсах по проблемам средневекового перевода.

Структура диссертации отвечает поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух разделов (теоретического и практического), заключения, списка сокращений и библиографии.

Во введении обоснована актуальность исследования, показана степень исследованности избранной темы и новизна работы, ее теоретическое и практическое значение, поставлены цели и задачи, определены материал и исследуемые памятники, предмет и методы исследования.

В главе 1 («Англо-латинские языковые контакты в древнеанглийский период») рассматриваются особенности языковой ситуации древнеанглийского периода, с учетом исторических, социальных и культурных компонентов этой проблемы, обсуждается характер переводных текстов и соотношение средневековых и современных представлений о переводе. Далее разбираются теоретические положения диссертационного исследования: категория интерференции, особенности и условия для взаимодействия языков на грамматическом уровне; проводится типологический анализ глагольных систем латинского и древнеанглийского языков, и определяются грамматические сферы их взаимодействия. В конце главы рассматриваются основные работы по историческому синтаксису английского языка и проблеме синтаксических заимствований, приводятся различные точки зрения ученых по вопросу происхождения определенных инфинитивных и причастных конструкций в древнеанглийском языке, а также дается семантическая классификация глаголов, образующих конструкции с предикатными актантами.

Похожие диссертации на Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке