Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Граневич Екатерина Иогановна

Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте
<
Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Граневич Екатерина Иогановна. Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Барнаул, 2006.- 157 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/295

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы заимствования как результата контакта языков 11

1.1. Языковой контакт и взаимное влияние языков 11

1.1.1. Основные вопросы теории взаимодействия языков 11

1.1.2. Проблемы описания результатов контактирования 15

1.1.3. Языковая политика и ее роль в процессах языковых взаимодействий 18

1.2 Особенности билингвизма как следствия языковых контактов 22

1.2.1. Основные проблемы билингвизма 22

1.2.2. Использование языков в условиях билингвизма 28

1.2.3. Особенности билингвизма в условиях «языковых островов» 33

1.3 Лексическое заимствование как процесс и результат взаимодействия языков 41

1.3.1. Определение понятия «заимствование» 41

1.3.2. Социолингвистические аспекты заимствования, причины и пути переноса иноязычных элементов 43

1.3.3. Проблемы классификации заимствованных лексем 47

1.3.4. Особенности заимствования как ступенчатого процесса 50

1.3.5. Интеграция и ассимиляция заимствований 52

1.3.6. Проблема отграничения заимствования от других видов реализации языковых контактов 56

Выводы но главе 1 63

Глава 2. Лексические заимствования из русского языка в системе нижненемецкого диалекта и в речи диалектоноситслей 65

2.1. Материальная база исследования 65

2.1.1. Особенности исследуемого диалекта 65

2.1.2. Процедуры выбора информантов, проведения интервью и выявления, заимствованных из русского языка элементов 68

2,2. Особенности заимствованных элементов и процесса заимствовании в островном нижненемецком диалекте 72

2.2.1. Причины заимствований 72

2.2.2. Тематические группы заимствований 76

2.2.3. Заимствование функциональных слов 81

2.2.4. Калькирование 89

2.2.5. Ассимиляционные процессы в заимствованиях из русского языка 92

2.3 Функции русизмов в островном нижненемецком диалекте и их реализация в речи 100

2.3.1. Заимствования согласно их функции в языке-реципиенте 100

2.3.2 Употребление заимствований в речи диалектоносителей 103

2.3.3. Социолингвистические аспекты использования заимствованных элементов в речи 112

Выводы по главе 2 124

Заключение 126

Библиография 129

Приложение 1 152

Приложение 2 153

Введение к работе

В отечественной лингвистике, как и в зарубежной, сохраняется интерес к проблемам контакта и взаимодействия языков при билингвизме и полилингвизме, проявляющимся особенно ярко в условиях ЯЗЫКОВЫХ островов. Пристальное внимание, которое проявляет все большее число исследователей к изучению островных диалектов, можно объяснить своеобразием тенденций их развития в условиях значительной удаленности от первоначальной локализации -тенденцией к сохранению архаичных черт разных уровней языка и тенденцией к инновациям, особенно в области лексики.

Основной особенностью строения лексикона островных немецких диалектов является противопоставление трех его частей;

- традиционной лексики, принесенной с прародины ди але кто носителей
и обогащавшейся в результате влияния отдельных говоров друг на друга, а
также за счет литературного немецкого языка;

диалектных лексических единиц, возникших в период островного существования диалектов и являющихся результатом новотворчества диалектоносителей, использовавших для их создания диалектный языковой материал;

лексики, заимствованной из языка окружения в период островного развития [Москалюк 2002 : 185].

Работа по систематическому изучению немецких островных диалектов на территории бывшего СССР была начата в 20-е годы XX века, причем интерес исследователей сразу привлекли проблемы взаимодействия немецких островных диалектов и контактирующих языков, прежде всего, русского. Несмотря на ряд неоспоримых достижений в исследовании немецких островных диалектов в России, есть еще много пробелов в их описании. Наиболее полными можно считать описания диалектов первичных немецких колоний (в европейской части России). В научное

исследование говоров дочерних колоний за Уралом внесли вклад диалектологические лаборатории Омска, Томска, Алма-Аты в 60-е - 80-е годы XX века. Однако большое количество поселений так и не стало предметом специального исследования. Помимо чисто лингвистических вопросов на современном этапе диалектологов все больше интересуют социолингвистические аспекты, оказывающие влияние на развитие диалектов.

Актуальность диссертационной работы определяется следующими факторами:

  1. значимостью изучения островных говоров, представляющих собой уникальные образования, обусловленные оторванностью от исходной системы и воздействием различных факторов среды окружения;

  2. фрагментарностью изучения островных немецких говоров на Алтае;

  1. необходимостью новых исследований с современных позиций, вследствие кардинального изменения ситуации в населенных пунктах, уже подвергнутым исследованиям;

  2. значимостью данных анализа для теории языковых контактов, диалектной лексикологии и лексикографии.

Объектом исследования является лексическая система островных нижненемецких говоров сел Немецкого Национального района и Табунского района Алтайского края, которые исторически восходят к нижнепрусскому диалекту, и которым удалось, сохраняя архаичные черты данного диалекта, развиваться, в том числе, и за счет использования материала языков окружения.

Предметом исследования являются лексические единицы данных говоров, заимствованные из русского языка.

Цель работы - разностороннее описание особенностей лексических единиц, заимствованных из русского языка, анализ функционирования русизмов в диалектной речи.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проводится анализ исследований языковых островов,
основывающихся на основных положениях теории языковых контактов и
билингвизма;

2) раскрываются вопросы, связанные с существующими подходами к
исследованию заимствований;

  1. устанавливаются причины влияния одного языка на другой;

  2. освещается механизм процесса заимствования;

  3. выделяется группа заимствованных единиц из русского языка в островном нижненемецком диалекте;

  4. дается структурно-семантическая характеристика заимствований;

7) производится описание особенностей функционирования
заимствований из русского языка в диалектной речи в зависимости от
социолингвистических факторов.

Методика исследования определялась целью и задачами диссертационной работы. В работе использовался комплексный метод исследования, основу которого составлял описательный метод.

На первом этапе исследования (сбор практического материала), использовался метод наблюдения, под которым в данной работе понимается фиксация живой монологической и диалогической речи диалектоносителей на различные темы, выделение методом сплошной выборки заимствованных единиц, их признаков, характеристик. Кроме того, при сборе материала использовались анкеты-словники и тематические рисунки. На следующем этапе (обработка и анализ полученного материала) происходило обобщение, то есть объединение подобных и повторяемых явлений в более широкие категории, в пределах которых они связаны теми или иными признаками, а затем, интерпретация - толкование результатов наблюдения, установление места конкретного факта среди других фактов (важно учитывать возможность различных интерпретаций одного и того же факта или результата) и классификация - распределение совокупности фактов по определенным признакам. Кроме того, использовались элементы

сопоставительного метода. Из методов социолингвистического исследования использовались социолингвистическое анкетирование (на первом этапе) и социально-дифференцированный анализ материала (на завершающем этапе).

Основной материал исследования был собран в ходе этнографо-диалектологических экспедиций в Немецкий национальный район (2004 г.) и Табунский район (2005 г.) Алтайского края. Устная речь носителей говоров была записана па аудиопленку и на цифровые носители. Кроме того, использовались записи фонотеки БГПУ. Дополнительно проводился анализ речи носителей нижненемецкого диалекта, проживавших ранее на территории вышеуказанных районов и переехавших в ФРГ. В общей сложности, продолжительность записей составляет 13,5 часов. Небольшую часть материала удалось получить путем анализа диалектной литературы -шванков, опубликованных в газете „Zeitung fur Dich".

Общее число анализируемых заимствований не претендует на всю полноту охвата русизмов в островном нижненемецком диалекте на Алтае, по делает возможным анализ некоторых явлений и закономерностей и позволяет сделать выводы общего характера.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые была

ч. "—""

предпринята попытка комплексного анализа заимствованной лексики островного нижненемецкого диалекта по нескольким параметрам. Впервые на материале исследуемых говоров предпринята попытка анализа функционирования заимствованных элементов в речи в зависимости от социолингвистических характеристик.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение и описание лексики носителей островных немецких говоров языковых островов. Анализ лексической системы говора может дать ценный материал по вопросам, интересующим общее языкознание; а именно, о внутренних законах развития языка, о характере смешения неродственных языков, о влиянии иноязычного окружения на

развитие языка, о причинах и путях проникновения иноязычных элементов, способах их адаптации, а также о взаимном влиянии культур двух народов.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования для преподавания курсов диалектологии, лексикологии, истории немецкого языка, общего языкознания, а также при проведении спецкурсов. Материал исследования может быть использован в курсовом и дипломном проектировании.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков и билингвизм (У. Вайнрайх, 10.А. Жлуктенко, Ф.Е. Карлинский, J. Fishman, C.Foldes, Е. Haugen, G. LUdi и др.), заимствования и их классификации (Л.П. Крысин, I.I. Cernyseva, S. Poplack, М. Putz, M.D. Stepanova и др.), исследование языковых островов (А.И. Домашнев, Л.И. Москалюк, N. Berend, Н. Jedig, W. Kirschner, К. Mattheier, P. Rosenberg, P. Wiesinger и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Лексическая система островного нижненемецкого диалекта, являющегося средством коммуникации в компактных немецких поселениях на территории Алтайского края, демонстрирует с одной стороны, высокий уровень своей сохранности, с другой стороны развитие за счет русского языка, отражающееся, в первую очередь, в лексических заимствованиях.

  2. Основным способом расширения словарного состава исследуемого диалекта является формальное заимствование из русского языка, в то время как калькирование играет незначительную роль. Заимствования могут дополнять диалектный лексикон, обозначая новые понятия, сосуществовать с исконными элементами и вытеснять диалектные лексемы.

  3. Проникновение заимствованных элементов в островной нижненемецкий диалект происходит не только в тематические группы лексики, связанные с официальной жизнью, работой, учебой и

общественной деятельностью, но и в тематические группы, отражающие быт и повседневную жизнь диалектоносителей.

  1. Наряду с ассимилированными на фонетическом, морфологическом и морфосиитаксическом уровнях лексемами русского языка, в настоящее время носители диалекта используют все чаще и неассимилированные русизмы, что характерно в основном для окказиональных заимствований.

  2. Употребление, а именно частота и характер заимствований в речи диалектоносителей зависит от социолингвистических факторов, а также от языковой ситуации в местах их проживания.

Структура диссертации. Диссертация, объемом в 157 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы исследования, представлена методологическая основа, формулируются цель и задачи исследования, представляется актуальность, новизна работы, определяются ее теоретическая и практическая значимость, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, а именно основные проблемы теории языковых контактов и двуязычия с акцентом на особенностях двуязычия в условиях языковых островов, анализируются различные подходы к исследованию заимствований, кроме того, определяется используемая автором терминология.

Вторая глава посвящена описанию заимствованной лексики исследуемого говора с анализом тематических групп заимствований, причин переноса русских элементов в островные нижненемецкие говоры, их функций в говорах и степени их адаптации к системе языка-реципиента. Кроме того, проводится анализ использования заимствованных элементов в речи диалектоносителей.

В заключении излагаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых проблем.

Библиография включает в себя 172 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, в том числе 80 на иностранных языках.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета, а также на V международной научно-практической конференции «Немцы Сибири: история и современность» в г. Омске в 2006 г. и на II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» в г. Барнауле в 2006 г.

Языковой контакт и взаимное влияние языков

Взаимодействие языков стало предметом научного исследования относительно недавно - в конце XIX - начале XX веков. Только с середины прошлого века появился широкий круг исследователей данной проблемы, ученые стали обращать внимание на различные аспекты теории языковых контактов, такие как: социолингвистические проблемы языкового контактирования (ІО.Д. Дешериев, Дж. Фишмен и др.); лингвистические аспекты (Ю.А. Жлуктенко, СВ. Семчинский, У. Вайнрайх, Э. Хауген и др.); психолингвистические вопросы двуязычия и многоязычия (Е.М. Верещагин, В. Вильдомец и др.).

Для четкого понимания сущности языкового контакта следует обратиться сначала к более широкому понятию, введенному Ю. М. Жлуктенко, межъязыковой связи, которая характеризуется им, как «более специфический вид отношения, при котором наличие (отсутствие) или изменение одних объектов есть условие наличия (отсутствия) или изменения других, как известно, называется связью. Для интерлингвистики являются релевантными именно такие виды отношений, так как только они оказываются существенными при освещении характера изменений, необъяснимых на основе действия внутренних законов развития. Поэтому основным практическим понятием интерлингвистики следует считать межъязыковую связь» [Жлуктенко 1974 : 11]. Среди прочих видов межъязыковых связей 10. А. Жлуктенко различает, в первую очередь, дистантные, которые возникают между языками «при отсутствии какого бы то ни было непосредственного контакта их носителей и двуязычия», и контактные, которые устанавливаются между языками при этническом соприкосновении носителей и наличии двуязычия. Именно контактные межъязыковые связи обычно именуются языковыми контактами, вслед за этим и вся область исследования стала именоваться «теорией языковых контактов» [Жлуктенко 1974 : 12]. Таким образом, языковые контакты являются типом межъязыковой связи, вследствие которой развивается комплекс явлений - взаимодействие языков.

В более ранних исследованиях наблюдается использование различной терминологии для обозначения одного и того же явления: «скрещивание», «смешение», «взаимное влияние» языков. Например, Г. Пауль называет «влияние, испытываемое одним языком со стороны другого», смешением языков [Пауль 2005 : 18]. В современной лингвистической литературе в основном используется термин «языковые контакты». Ф.Е. Карлинский определяет языковые контакты следующим образом - «два языка (А и Б) находятся в контакте, если речь (текст), порождаемая па языке А, содержит в себе элементы и/ или отношения языка Б, или наоборот, речь на языке Б включает в себя элементы и/ или отношения языка А, а также, если элементы и/ или отношения языка А проникают и обнаруживаются в системе языка Б, и наоборот» [Карлинский 1981 : 19]. То есть при таком понимании речь идет только о результате взаимодействия двух языков на всех уровнях, причем не только в области речи, по и в области языковой системы.

Теорию взаимодействия языков Ф.Е. Карлинский называет пограничной дисциплиной, находящейся на стыке внутренней лингвистики, изучающей язык как систему, и внешней лингвистики, которая изучает язык в его отношении к другим, нелингвистическим объектам, таким как «язык и общество» и «язык и индивид». Часть теории взаимодействия языков, занимающуюся субстанциональными свойствами языков он предлагает назвать теорией языковых контактов, а ту часть, которая имеет своим предметом функциональные свойства взаимодействующих языков, - теорией билингвизма [Карлинский 1981 :4-5].

Изучение языковых контактов возможно с разных точек зрения. Социолингвистические проблемы раскрывают и описывают причины возникновения двуязычия, психолингвистические факторы - сам механизм языкового взаимодействия, лингвистический аспект связан преимущественно с рассмотрением результата языкового контактирования.

Рассматривая характер ситуации общения, IO.A. Жлуктенко выделяет естественную форму, «возникающую при непосредственном общении носителей разных языков в практике человеческой деятельности», и искусственную, «возникающую в специально созданной для обучения второму языку обстановке - школе на уроках иностранного языка, на курсах и т.п.» [Жлуктенко 1974 : 18]. О естественном и искусственном видах билингвизма пишет и Ф. Е. Карлинский, подчеркивая тот факт, что между естественным и искусственным двуязычием имеются серьезные различия как в мотивах и способах изучения 512, так и в оценке речевой деятельности на этом языке [Карлинский 1981 : 12]. Знаком «Я2» обычно обозначается «второй язык», то есть всякий язык, которым индивид овладел после родного. Родным языком («Я1») является язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого в основном сохраняются и во взрослом возрасте [Беликов, Крысин 2001 : 22]. Кроме того, все межъязыковые связи можно рассматривать с точки зрения признака «длительность и устойчивость», то есть насколько длительной является данная языковая связь и насколько она устойчива, в таком случае межъязыковые связи можно разделить на каузальные и постоянные.

При представлении модели языкового контакта К. Штро рассматривает его с трех сторон: «макрообласть», где рассматривается общество в целом, «средняя область», в которой рассматриваются отдельные группы, а в «микрообласти» исследуется поведение отдельных говорящих. Лингвист подчеркивает, что контакт происходит не в «историческом и общественном вакууме», а при условии наличия взаимосвязи между экономической и социальной структурами, политико-идеологическими отношениями и языковой ситуацией. «Социо-экономические данности находятся в определенном отношении с языковой ситуацией. Но при этом не стоит исходить просто из отношений зависимости, т.е. определенное социо-экономическос изменение не обязательно вызывает определенное языковое изменение» [Stroh 1993 : 18]. Благодаря возникновению более тесных экономических связей, урбанизации, развитию транспортной сети и увеличению мобильности населения говорящие на разных языках или вариантах одного языка вступают в контакт между собой. При этом структура и социальная роль данных вариантов могут изменяться; наряду с тем, что возникают новые формы языковой коммуникации, исчезают другие. Данные процессы языковых сдвигов являются отчасти следствием социально-экономических изменений, с другой стороны, они являются следствием мероприятий по языковой политике государства, которые должны продвигать вперед национальный язык па едином внутреннем рынке [Stroh 1993 : 19].

Проблемы описания результатов контактирования

Как уже было упомянуто, вследствие языкового контакта происходит взаимное влияние языков друг на друга, Л.В. Щерба посвятил свои исследования данному процессу. Он представляет следующее разделение фактов, являющихся свидетельством языковых контактов:

1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков.

2) Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. В качестве примера такого изменения Л.В. Щерба приводит французское слово haul, происходящее из латинского alius, которое получило придыхательный звук h под влиянием германского синонима, соответствующего немецкому hoch и другие явления.

3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка, т.е. те ошибки языка, которые стали в известной среде общепризнанной нормой. Чаще всего, ввиду наличия настоящей нормы усваиваемого языка, остаются лишь более или менее распространенные ошибки. К этой же категории относятся и креольские и другие подобные им говоры [Щерба 1974 : 60- 61].

Свою классификацию языковых контактов представил А.А. Белецкий. Автор обращает внимание на результат контактирования, а именно на степень воздействия друг па друга контактирующих языков. Он различает:

1. контакты с воздействием односторонним (как правило, на лексическом уровне), например, влияние латинского языка на русский, и контакты с действием двусторонним (затронуты аналогичные уровни обоих языков), например, русско-итальянские языковые связи.

2. Контакты с преобразовательным воздействием (затронуты несколько уровней одного из языков), например, влияние арабского языка на турецкий или фарсийский, и контакты со скрещением (затронуты несколько уровней взаимодействующих языков); пример -восточнороманско-славянские языковые связи.

3. Контакты, приводящие к слиянию и возникновению нового языка (креольские языки) [Белецкий 1967 : 254].

С.В. Семчипский проанализировал классификацию А.А. Белецкого и внес ряд изменений, уделяя особое внимание направлению воздействия (одностороннее или двустороннее) и включенности во взаимодействие уровней языка (затронут один уровень или несколько). Он выделяет: 1. Одностороннее воздействие на одном лингвистическом уровне определенного языка. 2. Двустороннее воздействие на одном лингвистическом уровне взаимодействующих языков. Результатами данных типов взаимодействия являются лексические заимствования. 3. Одностороннее воздействие на разных лингвистических уровнях одного языка. 4. Двустороннее воздействие на разных лингвистических уровнях взаимодействующих языков.

Результатами данных типов взаимодействия являются разнообразные заимствования, а также вытеснение одного из взаимодействующих языков или возникновение нового языка (цит. по [Жлуктенко 1974 : 23]). Ситуацию контакта немецких островных говоров и русского языка можно в целом охарактеризовать как одностороннее воздействие на разных лингвистических уровнях. Односторонность воздействия объясняется тем, что русский язык как язык большинства не изменяется под влиянием островного диалекта, а последний в свою очередь испытывает разнообразные изменения на всех уровнях языка. В последнее время в результате сильного влияния русского языка наблюдается «вытеснение» островных говоров, проявляющееся в первую очередь в уменьшении количества функций, выполняемых говорами.

Описывая контакты языковых систем, У. Вайнрайх также выделяет ряд возможностей, возникающих у определенного человека или группы лиц, пользующихся языком А, когда перед ними встает задача усвоения второго языка В. Во-нервых, это языковой сдвиг, то есть язык А заменяется языком В. Во-вторых, переключение с языка А на язык В и обратно, то есть языки А и В употребляются попеременно. И, в-третьих, слияние языков А и В в единую систему. При этом термин «система» не относится к языку в целом. Все эти возможности взаимодействия могут происходить на уровне составных частей языка, то есть на уровне словаря, грамматики, фонологии и их компонентов [Вайнрайх 1999 : 10-11].

Таким образом, следствием языкового контакта является взаимное влияние языков. Причем воздействие языков может быть как односторонним, так и двусторонним, происходить как на одном лингвистическом уровне, так и на разных. Результатом взаимного влияния может стать замена одного языка другим, попеременное использование обоих языков и слияние их в одну систему. В настоящем исследовании будет сделана попытка описания вышеупомянутых возможностей (языкового сдвига, переключения кода, слияния языков), с акцентом на третьем аспекте, то есть влиянии русского языка на островной нижненемецкий диалект на уровне его словаря.

Особенности исследуемого диалекта

Исследуемый нижненемецкий диалект исторически относится к нижнепрусскому, «представлявшему совокупность диалектов, которые по тем или иным признакам сближались с другими восточнонижпенемецкими диалектами» [Авдеев 1965 : 6]. Носители данного диалекта называют его plautdietsch (Plattdeutsch), также можно встретить название «меннонитский», так как появился он в России вместе с меннонитами. История возникновения мепнонитского движения берет свое начало в Нидерландах в 30-х годах 16 в., оно связано с именем реформатора Менно Симонса. Источником вероучения меннонитов является написанный Менно Симонсом «Фундамент истинной христианской веры». Он отвергает священство, присягу и войну и запрещает своим последователям отправление правительственных должностей. Меннониты строго соблюдают данные правила и вот уже на протяжении нескольких веков меняют места проживания, вследствие притеснения своих прав. В 1780 г. меннониты по указу Екатерины 11 стали селиться в России, - в Таврической, Херсонской и Екатеринославской губерниях [Дитц 2000 : 419]. В ходе реализации Столыпинской аграрной реформы в начале XX века (1907 - 1909 гг.) началось освоение Кулундииской степи в Барнаульском уезде Томской губернии.

Основная часть переселенцев прибыла па новое место в 1908-09 гг. В конце 1909 г. встал вопрос о выделении поселков меннонитов из Тополинской волости в отдельную волость с центром в с. Орлово, которая и была образована 1 января 1910 г. распоряжением томского губернаторам И.Л. Гондатти. Волостным старшиной был избран 51.А. Реймер, бывший волостной старшина Орлово-Заградовской волости Херсонской губернии [Шеленберг1999: 120]

В 1913 г. в Орловскую волость входили следующие меннонитские поселки: Орлово, Шензее, Шенвизе, Лихтфельде, Николайдорф, Шенау, Розенгоф, Фриденсфельд, Рейнфельд, Гпадепфельд, Тиге, Шенталь, Николайполь, Алсксейфельд, Протасово, Березовка, Грюнфельд, Черновка, Розен вал ьд, Александровка, Шумановка, Алсксандеркроне, Гальбштадт, Клеефельд, Гпадепхейм, Блуменорт, Эбенфельд, Хортица, Каратал, Александерфельд, Визенфельд, Ландскрон, Марковка.

К Барнаульским поселениям меннонитов относились также не вошедшие в Орловскую волость меннонитские поселки в западной части Кулундииской степи: Сереброполь, Хорошее, Саратовка, Николаевка, Ананьевка, Екатериновка, Татьяиовка, Долинск, Григорьевка, Свистуново, Фернхейм, Сергеевка, Гнаденталь, Глядень №1, №2, №3 и №4, Ивановка [Нагнибеда 1912, Шеленберг 1999].

В начале 1917 г. Орловская волость была разукрупнена, и 10 мепнонитских поселков вошли во вновь созданную Хортицкую волость. По данным американского общества меннонитов (Das Amerikanische Mennonitische Hilfswerk), в 1925-1926 гг. в Славгородском округе проживал 17801 меннонит [Hildebrand, 1952]. На этом этап относительно обособленного проживания на данных территориях закончился. Вследствие коллективизации в 1929- 1930 гг. большое количество меннонитов из всех поселений эмигрировало из России. Во время Второй мировой войны в меннонитские поселения были заселены немцы с Поволжья. Для общения с депортированными приходилось прибегать к помощи русского языка, так как нижненемецкий диалект меннонитов сильно отличается как от поволжских диалектов, так и от литературного немецкого языка. Дальнейшее смешение поселений происходило в связи с укрупнением колхозов. В 50-х годах малые деревни были ликвидированы, а их жители переселены в более крупные центры, что еще больше способствовало изменению диалекта.

В конце 80-х гг. XX века началась эмиграция в Германию, которая в последующие годы приняла массовый характер. Среди главных причин выезда следует подчеркнуть экономические, политические и социальные, не менее важными являются и культурные причины, то есть отсутствие возможности сохранить себя как самостоятельную национальную группу, отсутствие гарантий сохранения и развития собственной культуры и языка [Шайдурова 2006 : 82]. Взамен уезжающих на места проживания российских немцев прибывали немцы, русские, украинцы из Казахстана и других бывших республик, что в очередной раз способствовало большему распространению русского языка. Таким образом, вышеупомянутые экстралингвистические факторы, связанные в первую очередь с политикой нашего государства, наряду с интралипгвистическими сыграли свою роль и обусловили влияние русского языка на исследуемый нижненемецкий говор.

Во всех случаях сбора языковых данных встает вопрос, кто должен быть выбран в качестве интервьюируемого, и каким образом должна происходить запись. В основном это зависит от цели исследования. Намереваясь наиболее полно описать заимствования из русского языка в современном нижненемецком говоре, мы старались охватить информантов, принадлежащих к разным возрастным группам, имеющих разное образование и разный социальный статус, также принималась во внимание принадлежность к коренным жителям села. Материал собирался путем прямого опроса и диктофонных записей. Записи производились в исконных поселениях меннонитов Немецкого Национального района и Табупского района Алтайского края в 2004 - 2005 годах, также использовались записи речи переселенцев из данных районов, проживающих в настоящее время в ФРГ. Все информанты, чьи данные были приняты к рассмотрению, признавали свое владение данным диалектом. Кроме того, в ходе исследования были проанализированы записи нижненемецких диалектов, сделанные другими диалектологами в конце 90-х годов в указанных поселениях Алтайского края и хранящиеся в фонотеке БГПУ. Кроме собственно аудиозаписей использовались данные других исследователей, описывающих нижненемецкие диалекты российских немцев в данном и других регионах, и произведения литературы - шванки, написанные на нижненемецком диалекте, опубликованные в газете „Zeitung fur Dich".

Процедуры выбора информантов, проведения интервью и выявления, заимствованных из русского языка элементов

Предметом основного анализа стали монологические высказывания информантов на нижненемецком диалекте на разные темы. Отбор заимствованных элементов производился методом сплошной выборки из текстов. Впоследствии отобранный материал анализировался, классифицировался и описывался. Кроме того, информантам предлагалось назвать предметы, изображенные на рисунках. Для сравнения были выбраны две тематические группы: «Кухня», словарь которой употребляется в основном при внутрисемейном общении и «Школа», которая, напротив, демонстрирует большое влияние русского языка. Образцы рисунков подготавливались на основе словаря "DUDEN. Bildworterbuch der deutschen Sprache, 1992". Информанты называли предметы, изображенные на рисунках, впоследствии из полученного словаря выбирались заимствования из русского языка.

При графической фиксации речи информантов возникли проблемы, связанные с отсутствием письменности исследуемого диалекта. Практически все диалекты российских немцев являются преимущественно языком устной коммуникации. Использовать в данном случае орфографию литературного немецкого языка не представляется возможным, поскольку она не передает истинного звучания и, кроме того, в диалекте имеются звуки, не типичные для литературного немецкого языка. В основном, для письменной фиксации диалекта используют один из следующих способов: - научная фонетическая транскрипция; - популярная фонетическая транскрипция; - литературная транскрипция [Post 1992 : 24].

Научная фонетическая транскрипция применяется, согласно названию, преимущественно в лингвистических, и особенно, фонетических исследованиях (самым известным является фонетический алфавит международной фонетической ассоциации, английское сокращение - API). Такой алфавит имеет свой установленный инвентарь знаков, с помощью которого теоретически можно описать любой язык мира. Большим преимуществом такого написания является его точность, но вследствие своей сложности, оно используется обычно в научных исследованиях, причем в основном только тогда, когда является важным точно передать фонетические особенности языка.

Популярная фонетическая транскрипция отличается от вышеописанной в первую очередь тем, что при ее применении используются знаки обычного алфавита. От стандартной немецкой орфографии она отличается тем, что пытается наиболее точно передать звучание. Кроме того, при передаче одних и тех же звуков или комбинаций звуков используются одни и те же знаки (в отличие от литературного написания, где один и тот же звук может передаваться разными комбинациями букв: Mohr, Moor, Tor). Так, при популярном фонетическом описании, долгота гласных обозначается всегда по одному принципу: gaar „gar", Haar „Haar", Gefaar „Gcfahr". Такая система подчеркивает, с одной стороны, самостоятельность и независимость диалекта, с другой стороны, она дает возможность не говорящим на диалекте читать и воспроизводить необходимые тексты. Популярную фонетическую транскрипцию используют обычно в том случае, если необходимо воспроизвести непрофессионалам диалектную речь наиболее сходно по звучанию.

Литературная транскрипция основана в большей степени на стандартной немецкой орфографии, таким образом, она не обладает ни фонетической точностью, ни однозначностью. Такое написание используется в основном в диалектной литературе.

В настоящем исследовании представляется более целесообразным использование популярной фонетической транскрипции, поскольку особая фонетическая точность данного исследования не является необходимой, так как предметом исследования являются не фонетические, а лексические особенности островного нижненемецкого диалекта. Употребление данного вида написания облегчает использование результатов исследователями, не владеющими нижненемецким диалектом. При цитировании материалов других диалектологов и диалектной литературы сохраняется авторское написание.

В рамках данного исследования представляется необходимым подробнее остановиться на причинах заимствования тех или иных элементов из русского языка в островной нижненемецкий диалект. Подробно общие основания и факторы были рассмотрены в ! .3.2. В данном разделе будут проанализированы причины, которые дают объяснение наличию заимствований в исследуемом диалекте. Итак, среди основных причин можно выделить следующие: - Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.д., то есть заимствование вызвано материальным контактированием двух культур. Очевидно, по этой причине были перенято большинство слов, которые относятся как к заимствованиям первой тематической группы, связанной с общественной жизнью, так и ко второй группе, представляющей повседневное общение (см. пункт 2.2.2.). Например, rakav ma „Spiilbecken", kombikorm „Міschfritter", brigade „Brigade" и т.д. - Заимствование слова для обозначения частично нового понятия, поскольку данные явления в России несколько отличаются от привычных для меннонитов. К данной группе можно отнести такие заимствованные элементы, как asbuka „ABC-Buch", doske (daska) в школе, наряду с исконным tofl, serei „Schuppen", sklad „Lager" и другие.

Похожие диссертации на Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте