Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Меркурьева Вера Брониславовна

Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма
<
Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Меркурьева Вера Брониславовна. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма : отношения комплементарности и изоморфизма : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 Иркутск, 2005 408 с. РГБ ОД, 71:06-10/61

Содержание к диссертации

Введение і 6

Глава 1.Формы существования языка в немецкоязычном языковом
пространстве 20

1.1. Диалект 20

  1. Дефиниция диалекта 20

  2. Немецкий диалект: жизнестойкость диалекта 28

  3. Немецкий диалект: стигматизация и престиж 36

  1. Литературный язык 41

  2. Обиходно-разговорный язык 46

  3. Развитие отношений «диалект - литературный язык» 53

1.5. Отношение немецкоязычных респондентов к формам существования
языка: результаты анкетирования 60

Выводы 83

Глава 2. Диалектная субстанция в драме 86

2.1. Экскурс в историю диалектной литературы 87

2.2 Особенности немецкоязычного драматического текста и его языка 95

  1. Понятийный анализ термина «литературно обработанный диалект» 102

  2. Проблема представления диалекта в письменной форме 109

  3. Особенности баварско-австрийского литературно обработанного диалекта 116

2.5.1. Грамматические особенности 118

2. 5.1.1. Глагол 118

2.5.1.1.1.Образование причастия II 118

  1. Спряжение глаголов в настоящем и прошедшем времени 120

  2. Употребление глаголов tun, machen, gehen 123

2.4.1.2. Существительное 124

  1. Род и число 124

  2. Употребление артикля 126

  3. Склонение существительных 126

2.5.1.2.4.0собенности словообразования, субстантивация 127

  1. Местоимения, местоименные наречия 129

  2. Союзы, предлоги, отрицательные частицы 131

2.5.2. Фонетические особенности 132

2 5.3. Лексические особенности 136

Выводы 139

4 Глава 3. Диалект и литературный язык - отношение комплементарное... 143

3.1. Социальная сфера 144

  1. Диалект как репрезентант семейной и интимной областей 144

  2. Литературный язык как репрезентант официальной области 156

3.1.3. Диалект как средство обозначения социальной принадлежности и
дистанцированности низших слоев общества 167

3.1.4. Литературный язык как средство обозначения социальной
принадлежности и дистанцированности высших слоев общества 172

3.2. Психическая сфера 180

3.2.1. Роль диалекта в передаче ярко выраженного эмоционального
состояния 180

3.2.2. Роль литературного языка при контроле эмоционального
состояния 190

3.3. Ситуативно - акционалъная сфера 194

  1. Диалект как средство выражения симпатии и доверительности 194

  2. Литературный язык как средство выражения антипатии, отчуждения и нейтрального отношения 199

  3. Диалект как способ проявления неуважения к собеседнику и средство порицания 203

  4. Литературный язык как способ проявления уважения к собеседнику и возвышения над обыденностью 210

3.3.5. Номинация при помощи диалекта предметов, понятий и явлений,
отсутствующих в литературном языке 215

3.3.6. Номинация при помощи литературного языка предметов, понятий и
явлений, отсутствующих в диалекте 217

Выводы 220

Глава 4. Диалект и литературный язык - отношение изоморфизма 223

4.1. Социальная сфера Передача коммуникативной некомпетентности,
выраженной при помощи диалекта и литературного языка 224

4.2. Психическая сфера 232

4.2.1.Выражение ярких эмоций при помощи диалекта и литературного

языка 232

4.2.2.Приспособление персонажей под воздействием чужой речи при помощи

диалекта и литературного языка 235

4.2.3.Передача независимого речевого поведения при помощи диалекта и

литературного языка 243

4.2.4Устранение непонимания при помощи диалекта и литературного языка 249

4.3. Ситуативно - акциональная сфера 262

4.3.1. Акцентирование внимания при помощи диалекта и литературного
языка 262

  1. Создание комического эффекта при помощи диалекта и литературного языка 270

  2. Обозначение состояния алкогольного и наркотического опьянения при помощи диалекта и литературного языка 280

  3. Диалект и литературный язык в документальной функции 289

  4. Диалект и литературный язык как предметы метакоммуникации 307

5 Комбинированное использование диалекта и литературного языка в
художественных целях 329

Выводы 346

Заключение 352

6. Приложение:

  1. Список драматургов - авторов анализируемых драм 359

  2. Анкета 360

7. Перечень использованных драм 361

8.Список использованной литературы 368

9.Справочная литература 407

Введение к работе

В современной Германии сложилась ситуация, при которой на фоне объединения, интеграции, расцвета художественной литературы на стандартном языке появляется множество драм на диалекте, которые ставятся в театрах и вызывают огромный интерес публики. Кроме этого, на немецкие диалекты переводятся произведения отечественной и зарубежной классики, издаются различные словари диалектов, диалект проникает в рекламу и речи политиков. В реальной жизни сегодня во многих областях Германии, Австрии и повсеместно в Швейцарии достаточно большое количество коммуникативных потребностей удовлетворяется при помощи диалекта. И хотя существует определённый стереотип, что диалект - это язык простого народа и, прежде всего, сельского населения, в некоторых местностях и интеллигенция говорит на диалекте, а язык простого народа не ограничен только диалектом [Haas, 1983: 1638]. Современное немецкоязычное общество характеризуется ярко выраженной неоднородностью, его представители

являются ярыми приверженцами родного диалекта и сознательно его используют. (Немецкий литературный язык и другие языки, которые они изучают, воспринимаются ими через призму диалекта);

владеют несколькими диалектами;

смешивают в своей речи различные диалекты;

позволяют себе лишь некоторую диалектную окраску своей литературной речи;

говорят на обиходно-разговорном языке, приближенном в большей или меньшей степени к литературному языку или диалекту;

говорят только на литературном языке (при этом абсолютная «чистота» литературного языка типична лишь для некоторых слоев населения: дикторов телевидения и радио, читающих новости, актёров, журналистов, профессоров университетов и преподавателей).

Данная работа опирается на труды немецкой диалектологической школы, описания диалектов, проводившихся германистами разных стран: А. Бахом, Т. Фрингсом, Л. Вайсгербером, Г. Венкером, Ф. Вреде, X. Лёфлером, П. Визинге-ром, Б. Совински, У. Амоном, Х-Р. Флуком, Л. Цеетнером, Н. Дитмаром, В. Кёнигом, Е. Клейном, К-И. Маттейером, X. Нибаумом, Р.Рисом, Д. Штель-махером, Р. Циммером, Ю. Махой, А. Хюзманн, Шт. Барбором, П. Штевенсо-ном, В.М. Жирмунским, М.М. Гухман, В.Н. Ярцевой, Н.Н. Семенюк, Н.И. Фи-личевой, А.И. Домашневым, Л.Б. Копчук, Н.С. Бабенко, Н.Г. Помазан и т.д. Существование крупнейшей в мире диалектной литературной традиции, в частности, диалектных драм, на базе которых проводилось исследование, предопределено, безусловно, тем, что книгопечатание было изобретено именно в Германии.

Диалектно отмеченные драмы до настоящего времени лингвистами практически не изучались. Как отмечает Э. Вендт, всё больше драматургов, в зависимости от обстоятельств, начинают использовать в своих драмах либо «испорченный», либо стилизованный диалект. "Immer mehr Dramatiker lassen in ihren Stiicken einen, je nachdem, verkorksten oder stilisierten Dialekt reden" [Wendt, 1974: 95]. Примечательно, что проза с использованием диалекта встречается исключительно редко [Mattheier, 1993:641]. Б. Совински подчёркивает, что именно драмы копируют интенциональность, а в прозаических и лирических текстах «сильна автономность эстетических структур» [Sowinski,1991:46 - 47].

Территориальные и национальные особенности языка никогда не переставали привлекать внимание учёных, а также простых граждан, интересующихся лингвистическими проблемами, тем более изучающих иностранный язык, поскольку язык нации, по образному выражению Д.С. Лихачёва, является сам по себе сжатым алгебраическим выражением всей культуры нации [Лихачев, 1993:9].

Положение о системе (или совокупности) форм существования немецкого языка разработано в конце пятидесятых годов прошлого века отечественными германистами М. М. Гухман и Э. Г. Ризель. Немецкий лингвист X. Шён-

8 фельд пользуется термином советской германистики «форма существования языка» (Existenzform der Sprache) и употребляет синонимично ещё два термина: «языковая форма» (Sprachform) и «языковой слой» (Sprachschicht) [Schonfeld, 1977:170]. В. Шмидт и П. Браун используют ещё одно обозначение - «форма проявления языка» (Erscheinungsform der Sprache), но самый распространённый термин- это «языковая разновидность» (Sprachvarietat) [Braun, 1998: 7]. Актуальность темы определяется:

  1. интересом современной лингвистики к языковым разновидностям и коммуникативной роли немецкой диалектной речи в современном обществе. Заметим, что интерес к литературному языку и диалекту не ослабевает у многих западных учёных-лингвистов уже длительное время [Henzen W., Ammon U., Besch W., Mattheier К. J.]. В отечественной лингвистике одной из проблем исследования М.М. Гухман назвала изучение форм существования языка, а также рассмотрение типов их стратификации и соотношение их компонентов или страт [Гухман, 1981: 3]. Наметившаяся тенденция получила в последующие годы разработку в трудах Н.Н. Семенюк, А.И. Домашнева, Н.Г. Помазан, Л.Б. Копчук.;

  1. необходимостью ответить на множество вопросов: в каких взаимоотношениях находятся литературный язык и диалект, литературный язык и обиходно-разговорный язык, диалект и обиходно-разговорный язык в немецком языке. Эти отношения касаются внешней лингвистики и решаются с привлечением данных других наук. Как справедливо замечает X. Шёнфельд, об отношениях разных форм существования языка друг к другу ещё очень мало известно [Schonfeld, 1977: 164].;

  2. необходимостью решать проблемы внутренней лингвистики, связанной с изучением сугубо системных вопросов, например, имеет ли диалект свою систему, каким образом устный диалект может быть представлен в письменном виде и т.д.

  3. Актуальность заключается и в выборе объекта исследования, поскольку диалектно отмеченные драмы выступают инструментом художественной

9 имитации и художественного моделирования языковых ситуаций. В 1997 году вышел "Lexikon der deutschsprachigen Mundartautoren", составленный Берхар-дом Совински и содержащий сведения более чем о десяти тысячах авторов: драматургов, поэтов и писателей-романистов. Это издание энциклопедического характера подкрепляет правомерность наших изысканий.

Особенная актуальность данного исследования заключается в том, что затронутые и разработанные теоретические положения находятся в центре пересечения сразу нескольких теоретических дисциплин: диалектологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвистики текста, стилистики, фонетики, морфологии, синтаксиса, лексикологии.

В качестве объекта исследования нами были выбраны диалектно отмеченные драмы. Большую часть своих познаний о мире человек черпает из текстов, а не из непосредственного опыта. Художетвенная речь представляет собой основной вид языкового отображения мира, поэтому изучение художественной коммуникации и речи - это не только исследование эстетической области, но и одновременно познание мира.

Художественная речь может рассматриваться как отображение процесса художественного познания, при котором доминирует феноменологическая речевая стратегия, в процессе которой создаётся «зримый^и слышимый» образ объекта. Т.Н. Касенкова утверждает, что художественная речь характеризуется определённой гетерогенностью в плане реализации феменологической и но-уменологической стратегий: на фоне доминирования феноменологически направленного отображения отмечаются семантические «вкрапления» событийно-концептуального уровня, коррелирующие с ноуменологической речевой стратегией [Касенкова, 2000: 23].

Изучение текстовой деятельности драматургов на диалекте с включением литературных и обиходно-разговорных пассажей позволяет выделить многочисленные ситуации употребления языковых разновидностей, типичных для естественной коммуникации, изучение которых в реальной коммуникации было бы связано с большими сложностями. (Например, невозможно за короткий

10 срок побывать в местах распространения различных диалектов, как правило, у носителей диалекта отсутствует желание вести себя раскрепощенно в присутствии лингвиста-исследователя, тем более иностранца. Полноценное понимание естественной диалектной речи на слух возможно лишь после длительного общения с его носителями и т.д.) Знакомство с текстами драм делает возможным рассмотреть некоторые особенности применения диалекта и в вымышленных ситуациях.

Термин диалектно отмеченные (окрашенные) драмы мы понимаем следующим образом: это такие драмы, в которых преобладает диалектная языковая субстанция и которые вместе с тем характеризуются присутствием литературного языка в различном объёме. До сих пор наиболее часто исследуются литературные произведения с диалектными вкраплениями или диалектными пассажами. Это включение диалектной субстанции может быть, по мнению В. Шкловского, «на фоне литературного языка средством изменения сигнальной системы, так сказать, обновления сигнала, которое нарушает постижение вещи» [Шкловский, 1966: 10]. Новый изменившийся ракурс рассмотрения в диалектно отмеченных драмах позволяет взглянуть уже на литературный язык с точки зрения «обновления сигнала». Диалектно окрашенные драмы содержат иногда авторские ремарки: Hochdeutsch, в других случаях литературная субстанция включается без подготовительного авторского предупреждения.

Предметами исследования являются противопоставленные языковые разновидности: диалект и литературный язык как противоположные формы проявления языка в диалектно отмеченных драмах. Такое контрастное соположение языковых разновидностей в речевом континууме представляется наиболее плодотворным при решении задачи разграничения сфер их распространения, поскольку сущностные свойства всякого объекта выявляются через связи и отношения, в которых он находится с принципиально отличными от него объектами (как и с подобными ему объектами) [Кравченко, 2001: 135]. О правомерности выбора предмета исследования и сохраняющейся актуальности его разработки свидетельствует тот факт, что тема «Диалект. Литература» обсуж-

далась на международном симпозиуме, состоявшемся в апреле 2005 в ФРГ в Кирхдорфе им Вальд (близ Регенсбурга).

Под термином «литературно обработанный диалект» или «искусственный диалект» мы понимаем естественный диалект, обработанный таким образом, при котором сохранившиеся диалектные признаки несут печать этого диалекта и одновременно делают его доступным для читателя, не владеющего им, но владеющего литературным языком.

Материалом нашего исследования послужили сто диалектно отмеченных драм, общим объёмом более шести тысяч страниц. Они написаны двадцатью девятью авторами XIX и XX столетия (См.: приложение - 6.1.). Нас интересует не идиолект сам по себе, а общие языковые навыки определённого коллектива людей. В работе представлены произведения, написанные на основных диалектах: верхне-, средне- и нижненемецких. Это наиболее известные драмы, которые ставились в театрах страны и за рубежом. Современные нижненемецкие драмы, находящиеся в репертуарном плане, нам были любезно предоставлены театром Онзорг (Ohnsorgtheater) г. Гамбурга.

Научная новизна заключается в том, что в работе выбирается, во-первых, для подробного изучения до сих пор только вскользь упоминаемая в исследованиях по германистике функциональная специализация форм существования языка, входящих в языковое целое (немецкий язык), и, во-вторых, исследуются особенности текстовой деятельности драматургов на диалекте.

Изучение текстовой деятельности драматургов на диалекте с включением литературных и обиходно-разговорных пассажей позволяет выделить многочисленные ситуации употребления языковых разновидностей, типичных для естественной коммуникации, и рассмотреть некоторые особенности применения диалекта в вымышленных ситуациях.

Наше исследование демонстрирует на примерах немецкоязычных диалектных драм положение, что гетерогенность естественных языков (в данном случае немецкого и его вариантов) является упорядоченной.

Новым является введение в научный обиход языкового термина, обозначенного как литературно обработанный (искусственный) диалект, рассматриваемого также как репрезентант естественного диалекта и как художественное средство отображения реальной языковой действительности.

Новым ракурсом в исследованиях подобного рода является определение литературно обработанного диалекта в качестве репрезентанта естественного диалекта. Примечательно, что грамматики стандартного языка намеренно ограничиваются при его описании одним стилевым уровнем, другие уровни называются «вульгарным», «напыщенным» и т. д. Это обстоятельство даёт возможность установить системность литературного языка. При исследовании диалекта обычно не происходит сосредоточения на одном уровне, во внимание принимаются все уровни - начиная с литературного, кончая крестьянским, - что и создаёт впечатление отсутствия системы диалекта [Mattheier, 1980: 175]. Существует точка зрения, что у диалектов есть собственная система и норма. Эта норма письменно не зафиксирована, но она осознаётся говорящими.

В качестве главных целей исследования мы рассматриваем: выявление своеобразия диалектно отмеченной литературы, специфики бытия диалекта в драматургических текстах, систематизацию его основных функций, изучение механизма перемежения диалектных и литературных языковых элементов в художественной коммуникации, в связи с чем решаются следующие задачи:

  1. характеризуются основные формы существования немецкого языка и изучается развитие отношений между ними;

  2. в качестве примера и образца систематизируются особенности литературно обработанного баварско-австрийского диалекта; выявляются его аутентичные системные черты (в синхронии) и устанавливается индивидуальная степень включения диалектных особенностей и соотношение между диалектом и литературным языком у различных драматургов;

  3. выявляются типичные признаки искусственного диалекта;

  4. анализируются и систематизируются специфические функции диалекта в немецкоязычной драме с учётом различных сфер его использования.

  1. изучаются возможности взаимодополнения диалекта и литературного языка (аспект комплементарности);

  2. изучаются возможности взаимозаменяемости диалекта и литературного языка (аспект изоморфизма) в драмах различных эпох;

  3. анализируются способы, при помощи которых осуществляется мета-языковая обработка диалекта в драматическом тексте; \

  4. исследуются комбинации языковых разновидностей для создания определённых художественных эффектов драматургами;

  5. уточняются тенденции в развитии литературного языка как языка художественной литературы.

10) выявляются особенности диалектно отмеченных драм.
Методической базой исследования является сочетание методов трёх

парадигм диалектологического знания: структурной, функциональной и коммуникативной. Важнейшим моментом в структурной парадигме выступает понятие диалектного различия, которое в лингвистической географии играет роль исходного пункта членения лингвистического ландшафта. Функциональный подход добавляет к этому взгляду соотнесённость с другими стратами в функциональной парадигме языка. Специфическим признаком функциональной парадигмы в диалектологии является признание необходимости рассматривать диалекты одновременно как в оппозиции друг к другу, так и в оппозиции к другим речевым стратам, прежде всего, к литературному языку. В коммуникативной парадигме диалектологического знания рассматриваются общие черты диалектов как диалектов [Гольдин, 1997:12].

Лингвистическое изучение языка должно вестись в четырёх аспектах: в пространстве и времени, в структуре и функционировании [Гак, 1997: 62]. В соответствии с этим мы в комплексном исследовании охватываем драмы, написанные северо-, средне- и южнонемецкими авторами, включая австрийских и швейцарских драматургов, что позволяет дать полное представление о распространении диалектов на всей территории Германии, Австрии и Швейцарии {пространственный аспект). Что касается временных отношений, то исследо-

14 ванию подверглись драмы, написанные с начала XIX столетия по н?"—--zz~ время, поскольку картина диалектов одного ',Ж7г«.и никогда не бывает статичной [Langacker, 1971: 186]. Ь работе также уделено внимание вопросам структурирования диалектов (на примере баварско-австрийского) и исследуется функционирование диалекта и - параллельно с ним - литературного языка.

В процедуру лингвистического анализа входят методы компонентного, дистрибутивного, суперсегментного и контекстологического анализа, метод перевода, а также метод анкетирования немецкоязычных респондентов.

Для получения представления о современном отношении членов немецкой языковой общности к языковым разновидностям нами была составлена анкета, состоящая из тринадцати пунктов (См. приложение: 6.2. анкета). В анкетировании приняли участие около ста человек из Германии, Австрии и Швей-царии.Анкета выставлялась в Интернете по адресу: Информанты - это люди с высшим образованием: лингвисты, в том числе профессора, докторанты, доценты, преподаватели вузов и учителя школ, журналисты, студенты, и - без высшего образования: рабочие, бизнесмены, представители различных профессий. Все участвовавшие в анкетировании проявляют интерес к языку и многие сообщили, что отвечать на вопросы анкеты доставило им удовольствие.

Теоретическое значение работы заключается в том, что в научный оборот вводится новый объект исследования - диалектно отмеченные драмы и предпринимается попытка осмыслить пути изучения языковых явлений, конституирующих эти драмы, а именно: применить понятия комплементарное и изоморфизма (последний аспект относительно изучаемых языковых разновидностей выделен нами впервые) к исследованию и обобщению материала. Данные аспекты могут стать ориентационными моментами при описании других языков, включающих большое количество диалектов.

Проведённое исследование позволяет расширить представление о драматическом роде литературы, в общем, и о диалектно отмеченной драме - в частности.

Практическая значимость работы заключается в представленных в ней образцах интерпретации немецкоязычных диалектно отмеченных драм с учётом аспектов комплементарности и изоморфизма. Эти аспекты способствуют исследованию механизма «перемежения» (switching) драматургами диалектных и литературных реплик персонажей.

Благодаря представленным теоретическим данным и практическим примерам студенты филологических факультетов получают возможность лучше ориентироваться в реальном языковом узусе в немецкоязычных странах. Результаты исследования могут найти применение в лекционно-семинарских курсах по стилистике современного немецкого языка для студентов филологических факультетов, интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста, лингвострановедению, диалектологии и по проблемам современного состояния немецкого языка, а также при разработке тематики диссертационных и дипломных работ, при составлении учебных пособий для аспирантов, слушателей ФПК и студентов филологических факультетов.

Положения, выносимые на защиту:

  1. В немецкоязычных странах из трёх традиционно выделяемых форм существования немецкого языка (литературный язык, обиходно-разговорный язык и диалект) самой престижной языковой разновидностью является литературный язык. Развитие отношений «литературный язык - диалект» имеет свою региональную и национальную специфику, которая постоянно претерпевает изменения. Диалект в настоящее время - в первую очередь приватный язык, язык семейного общения и только после этого - знак недостаточного образования, сельского происхождения и определённого родного региона.

  2. В данном исследовании устанавливаются системные черты баварско-австрийского диалекта. Диалект угадывается читателем/зрителем вследствие узнаваемости его характерных признаков. Особенно важно для большинства авторов отразить акустическую сторону диалекта. Драматурги, родным диалектом которых является один и тот же диалект, разными способами представляют его в своих произведениях. Поскольку невозможно передать все лексические,

грамматические, синтаксические, фонетические особенности диалекта, каждый драматург проводит свой индивидуальный отбор характерных диалектных черт. При описании особенностей литературно обработанного баварско-австрийского диалекта мы сосредоточили своё внимание на его фонетических и грамматических доминантах. Искусственный характер диалекта как средство стилизации позволяет избежать чистого натурализма в драматургии.

  1. Типичные признаки искусственного диалекта: гетерогенность, обрабо-танность и многофункциональность.

  2. Специфические функции диалекта существуют в социальной, психической и ситуативно-акциональной сферах.

5. Аспект комплементарности позволяет четко разграничить функциональные приоритеты «контактных языков», сферы их преимущественного использования и представить в обозримом виде специфические функции, которые они выполняют.

  1. Функциональные границы между диалектом и литературным языком могут носить и диффузный характер. В аспекте изоморфизма выявлены и описаны некоторые новые функции диалекта, особенно в ситуативно-акциональной и психической сферах: приспособление под воздействием чужой речи, для выражения независимого речевого поведения и устранения непонимания.

  2. Авторы диалектно отмеченных драм участвуют в метаязыковой обработке диалекта с позиции «наивных лингвистов». Семантизация диалектных слов, их дефиниции, сравнение ситуативных условий употребления литературных и диалектных единиц, их оценка и т. д. - всё это свидетельствует о повышенном внимании драматургов к языковым вопросам. Благодаря одновременному использованию обеих языковых форм отдельные явления или предметы объективной реальности обозначаются дважды: при помощи и диалекта, и литературного языка. Но в данном случае мы имеем дело не с элементарным повтором, а с фиксацией внимания на определенном участке речевого континуума. В связи с тем, что диалект выделяет при номинации важные для адресанта

17 аспекты, свойства и качества денотата, ему отдаётся в некоторых случаях предпочтение (а литературный перевод диалектизма приводится для сравнения).

  1. Необходимо различать две сущности литературно обработанного диалекта: а) репрезентант естественного диалекта; б) средство художественного изображения. Литературно обработанный диалект как репрезентант естественного диалекта и он же в качестве художественного средства функционально взаимосвязаны друг с другом, поскольку отношения форм существования языка носят опосредованный характер. Многочисленные ситуативные комбинации диалекта и литературного языка оказывают разнообразное эстетическое воздействие на реципиента.

  2. Литературный язык в немецкоязычных драмах характеризуется проникновением в эмоциональную область, в которой ранее использовался лишь диалект. Новыми функциями, появляющимися в XX веке в использовании литературного языка, является передача коммуникативной некомпетентности и обозначение алкогольного и наркотического опьянения.

10. Диалектно отмеченные драмы обладают следующими особенностями:

перемежение нескольких языковых разновидностей здесь является нормой;

в них ярко выражен принцип дифференцированности;

коммуникация в диалектно отмеченной драме носит преимущественно непрямой характер. Смена языкового кода приводит к изменению смысла, который не выводится из собственно высказывания. За внешней локутивной стороной реплик скрывается или, напротив, раскрывается их внутренняя, иллокутивная функция.

Апробация основных положений и результатов исследования: Основной материал и положения работы представлены в 27 публикациях общим объёмом 32, 5 п. л., в том числе в монографии «Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма)» Иркутск, 2004; в учебно-методическом пособии для слушателей ФПК и студентов

18 «Пословица в контексте драмы» Иркутск, 2001; в 24 статьях и тезисах докладов.

Основные результаты исследования обсуждались в докладах на конференциях в г. Иркутске в 1995, 1998, 1999, 2000, 2004 годах, в 2001 году в г. Улан-Удэ на 18-ой встрече германистов "Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansatze", в г. Новосибирске в 2004 на научно-методическом семинаре в НГУ «Германистика в России, традиции и перспективы», на международном симпозиуме «Диалект Литература» в Кирхдорфе им Вальд (ФРГ) в 2005 году, а также использовались в лекционном курсе «Формы существования языка. Интерпретация диалектно отмеченных драм» и спецкурсе по интерпретации немецкоязычного драматического текста.

Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, приложения, перечня использованных драм, списка использованной литературы и справочной литературы.

Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи исследования, освещаются методика и материал научного анализа.

В первой главе подробно характеризуются формы существования языка немецкой языковой общности: диалект, литературный и обиходно-разговорный языки, причём основной акцент делается на таких вопросах, как жизнестойкость диалекта, его стигматизация и выражение престижа с помощью диалекта. Поскольку главными предметами исследования являются диалект и литературный язык, развитию их отношений уделяется особое внимание. Глава завершается результатами анкетирования немецкоязычных респондентов, отвечавших на вопросы разработанной нами анкеты.

Во второй главе обобщаются особенности немецкоязычного драматического текста и его языка. Здесь даётся краткий обзор истории диалектной литературы. В данной главе определяется термин «литературно обработанный диалект» и обсуждается проблема воплощения диалекта в письменной форме. В конце главы систематизируются грамматические, фонетические и лексические

19 особенности одного из литературно обработанных диалектов, а именно: бавар-ско-австрийского.

В третьей главе исследуется отношение комплементарности, существующее между диалектом и литературным языком, при этом выделяются социальная, психическая, ситуативно-акциональная и номинативная сферы.

В четвёртой главе анализируется отношение изоморфизма, которое связывает диалект и литературный язык, при этом выделяются социальная, психическая и ситуативно-акциональная сферы. В главе подробно рассматривается метакоммуникация, предметом которой являются обе языковые разновидности. Специальный подпункт посвящен комбинированному использованию диалекта и литературного языка в художественных целях.

В заключении подводятся итоги исследования, даются обобщения в свете проблемы, сформулированной в заглавии диссертации.

Приложение 6.1. содержит список драматургов — авторов анализируемых драм, чьи произведения анализируются в диссертационном исследовании, фамилии драматургов даны в хронологическом порядке и подразделены по трём основным группам диалектов. Приложение 6.2. представляет собой разработанную нами анкету, состоящую из тринадцати вопросов.

Перечень использованных драм содержит сто наименований и включает драмы, написанные южно-, средне- и северо-немецкими драматургами.

Список использованной литературы охватывает 419 наименований, из них - 221 наименование на русском и 198 наименования на иностранных языках.

Справочная литература представлена 28 наименованиями.

Общий объём работы составляет 408 страниц.

Похожие диссертации на Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма