Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Шанаева Мадина Асланбековна

Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика
<
Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шанаева Мадина Асланбековна. Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2000.- 185 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/437-4

Содержание к диссертации

Введение

Часть I. Состояние науки в исследуемых областях . 9

Глава 1. Вопросы стратификации словарного состава в работах отечественных языковедов . 9

Глава 2. Слово и сложные эквиваленты слова в "Языке для Специальных Целей" (Language for Specific Purposes - LSP). 13

Глава 3. Словарный состав английского языка делового общения в работах отечественных и зарубежных авторов. 17

Часть II. Онтология I: учебные курсы . 23

Глава 1. Словарный состав в курсах ВВС Business English и Insights into Business . 23

Вводные замечания. 23

1. "ВВС Business English". 26

2. "Insights into Business". 33

Глава 2. Курсы, целенаправленно обучающие лексике английского языка делового общения. 41

Вводные замечания. 41

1. "Build Your Business Vocabulary". 41

2. "Key Words in Business". 55

Глава 3. Специализированные курсы. 66

Вводные замечания. 66

1. "English for Accountancy". 67

2. "English for Law". 77

Часть III. Онтология II: одноязычные словари . 88

Глава 1. Одноязычные словари английского языка делового общения . 88

Вводные замечания. 88

1. Oxford Dictionary of Business English. 91

2. Longman Dictionary of Business English. 96

Глава 2. Одноязычные словари терминов делового общения. 106

Вводные замечания. 106

1. The Random House Dictionary of Business Terms. 109

2. Barron's Dictionary of Business Terms. 112

Глава 3. Одноязычные отраслевые словари. 117

Вводные замечания. 117

1. Oxford Dictionary of Accounting. 123

2. Oxford Dictionary of Law. 129

Часть IV. Онтология III: двуязычные словари английского языка делового общения . 134

Вводные замечания. 134

Глава 1. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский . 138

Глава 2. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. 144

Часть V. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения . 152

Вводные замечания. 152

Глава 1. Ключевые понятия, соответствующие дефиниции и их русскоязычные эквиваленты.

Глава 2. Ключевые понятия и их лексико-фразеологические связи. 164

Заключение. 168

Список использованной литературы. 170

Вопросы стратификации словарного состава в работах отечественных языковедов

Необходимость обзора узловых проблем в этой области представляется важным шагом в разъяснении основ настоящего исследования. Изучение словарного состава английского языка делового общения основывается на достижениях отечественного языкознания и опирается в существенной мере на методы и подходы, разработанные предшественниками автора диссертации - видными исследователями и авторитетными составителями словарей и учебных курсов.

Центральное место в отечественной науке отводится учению о слове как основной единице языка. Анализируя различные подходы, В.В. Виноградов приходит к выводу о том, что слово — это "система сосуществующих, обусловливающих друг друга и функционально объединенных форм, из которых каждая связана со строго определенными, оправданными структурой языка контекстами употребления."1 В.В. Виноградов внес существенный вклад в изучение лексической семантики. Разработанные им основные типы лексических значений включают номинативное значение, номинативно-производное значение, фразеологически связанное значение, синтаксически обусловленное значение, синтаксически ограниченное значение и экспрессивно-синонимическое значение.2

Дальнейшее развитие учение о лексическом значении слова получило в работах Д.В. Щербы, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, Р.А. Будагова, Э.М. Медниковой, Л.С. Минаевой, Б.А. Самадова, К.А. Левковской и многих других выдающихся ученых-языковедов, прочно утвердивших единство формы и содержания, синхронии и диахронии, лексикологии и лексикографии в изучении слова.

Другим существенным шагом в изучении словарного состава явилось последовательное разграничение монолексемных и полилексемных единиц. Имеется в виду, прежде всего обоснованная В.В. Виноградовым триада - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания,4 послужившая основой учения о словосочетании, разработанного в трудах видных отечественных языковедов: А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Б. Гвишиани и многих других.5 Нельзя не упомянуть в связи с этим системы категорий и параметров, позволяющих проводить разграничение между воспроизводимыми нейтральными лексико-фразеологическими последовательностями и окказиональными словосочетаниями, создаваемыми в соответствии с интенцией говорящего:

1. коннотативность (connotativeness) основывается на противопоставлении языковых единиц, имеющих эмоционально-экспрессивно-оценочные коннотации и реализующих функцию воздействия таким составным номинативным группам, которые выполняют функцию сообщения и имеют только интеллективное содержание;

2. клишированность (clichedness) конституируется противопоставлением языковых единиц, регулярно воспроизводимых в речи, тем образованиям, которые создаются говорящим заново для данного речевого произведения;

3. идиоматичность (idiomaticity) образуется противопоставлением фразеологической единицы с идиоматическим значением, с одной стороны, и словосочетания, в котором реализуются номинативные значения его компонентов, с другой;

4. концептуальная полноценность (conceptual integrity) предполагает наличие у словосочетаний определенной понятийной основы;

5. социолингвистическая обусловленность (sociolinguistic determination) указывает на связь речеупотребления с социальной жизнью речевого коллектива, местом и временем коммуникации, обычаями, традициями, культурой, социальным укладом общества.6

Неоднородность словарного состава подтверждается не только выделением разных значений в семантической структуре слова, разграничением монолексемных и полилексемных единиц, идиоматической и неидиоматической фразеологии, но и обоснованием различных подсистем в лексической системе языка. В фундаментальных трудах В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, Л.В. Щербы, Р.А. Будагова, Ю.Д. Апресяна и многих других ученых была показана связь полисемии и омонимии, разработаны методы разграничения полисемии и омонимии. О.С. Ахманова отмечала в связи с этим: "...тождество слова может не разрушаться и при наличии у него значительно расходящихся "лексико-семантических" и "лексико-фразеологических" вариантов. Это дает принципиальную основу для разграничения полисемии и омонимии: полисемия - тождество слова при наличии у него двух или более отчетливо различных значений, омонимия - внешнее совпадение по звуковой оболочке двух или более различных слов." Источниками омонимии являются распад полисемантического слова (так как развитие полисемии возможно лишь до определенных пределов) и возникновение этимологических омонимов (т.е. омонимы, возникшие в результате фонетических и структурно-морфологических процессов).8 Собственно омонимию следует отличать от омофонии и омо-

графии. От полисемии и омонимии отличается синонимия. Синонимы - "члены тематической группы, которые а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств."9 В отличие от синонимов, антонимы это слова, имеющие противоположные значения.10 Па-ронимия по-разному понимается разными учеными. Существует обширная научная литература, отражающая разные подходы к этому сложному и противоречивому явлению.11

Словарный состав в курсах ВВС Business English и Insights into Business

Выбор материала не представляется случайным. Как разъясняется во вводных комментариях к рассматриваемым курсам, они рассчитаны на изучающих английский язык, овладевших общим языком (General English) на начальном и среднем уровнях и желающих развить навыки делового общения на английском языке. Материал, представленный составителями, организован вокруг наиболее распространенных тем из сфер делового общения. Однако, рассматриваемые учебные курсы весьма редко пересекаются по включенным в них тематическим разделам. ВВС Business English предлагает 24 урока, организованных вокруг 9 более общих тем: The Factory and the Firm, People and Jobs, The Daily Routine, A Sales Conference, Exploiting a Marketing Opportunity, Planning, An Overseas Contract, Money, Market Forces. Insights into Business включает 15 уроков, отражающих такие темы, как Company Structure, Recruitment, Management Styles, Advertising and Marketing, Franchising, Japan and the Business World, Business and the Environment, Retailing, Banking, The Stock Exchange, Corporate Alliances and Acquisition, The Small Business, Insurance, Corporate Identity.

Детальное освещение и критический обзор тематического содержания учебных курсов выходит за пределы настоящего исследования и заслуживает особого внимания.1 Автор диссертации вынужден ограничиться кратким комментарием, отмечая существенные расхождения в предлагаемых темах при их весьма редком пересечении. Основное внимание в 1 и 2 первой главы будет сосредоточено на следующих вопросах: на каких принципах основывается выбор лексических единиц в составе списков, помещенных в конце учебных курсов? Какие слова включены в соответствующие списки? Как ознакомление с каждым из этих списков расширяет представление языковеда об онтологии словарного состава английского языка делового общения, его составе и своеобразии?

Изучая лексический материал ВВС Business English и Insights into Business, автор диссертации руководствуется такими критериями, как значение слова и контекст употребления. Ввиду того, что в пределах одной работы едва ли возможно охватить весь объем единиц, включенных в рассматриваемые списки, автор диссертации целенаправленно анализирует материал, данный под буквой А. Описание материала не является самоцелью, а методом в изучении онтологии словарного состава английского языка делового общения. Многие ученые и специалисты-практики в нашей стране и за рубежом имеют разное представление об объеме, составе и границах лексики делового общения. Сравнение и сопоставление разных форм реального бытования позволит внести большую ясность в эту существенную для практики преподавания область исследований.

Изучение материала ВВС Business English и Insights into Business свидетельствует о различиях между двумя привлеченными к первому этапу исследования учебными курсами. Отличия носят как качественный, так и количественный характер. Целесообразно начать с некоторых количественных показателей. Список слов в ВВС Business English состоит из 985 слов. В список Insights into Business включено 453 слова. Под буквой А зарегистрировано 65 и 27 лексем соответственно. Insights into Business перечисляет только знаменательные части речи - глаголы, существительные, прилага-тельные. Учебный курс ВВС Business English расширяет список за счет служебных слов - союзы, артикли, предлоги. Следующее наблюдение касается характера включаемых слов по их принадлежности разным лексическим категориям. В этом смысле обращает на себя внимание неоднородность списка ВВС Business English. С одной стороны, это слова air, archive, autumn, которые являются словами общего языка (General English). Слова общего языка важны для разных сфер общения. Без них не обходится ни одна коммуникативная ситуация. Сказанное справедливо и по отношению к деловому общению. В этой области использование общеупотребительной лексики вполне закономерно и зависит как от ситуации, так и от характера общения. Наряду с перечисленными словами общего языка есть и такие как assets, alpha stock, authorised share capital, которые отличаются от слов общего языка явной терминологизацией. Assets (активы) определяется как all things owned by a person or business and having some money value, especially if they can be used to pay debts, produce goods, or in some way help the business to make a profit (LDBE, p. 34); alpha stock ("голубая фишка") как a commercial or industrial share of the highest class among investments (LDBE, p. 65); authorised share capital (уставный акционерный капитал) как the amount of share capital that a company is allowed under its Memorandum of Association to issue (LDBE, p. 39).

Приведенные выше определения подтверждают терминологический статус рассматриваемых лексических единиц и включают их в терминологическую систему языка делового общения.

Различия между разными рядами слов, включенных в сопоставляемые списки, дают основание для выделения такого важного для настоящего исследования соотношения как общий язык (General English) - деловое общение (Business English). Как будет показано в дальнейшем изложении, разные своды слов (списки, глоссарии) и словари показывают динамику соотношения общего языка и языка делового общения. Удельный вес того и другого в учебных и лексикографических пособиях будет варьироваться за счет выбора тех или иных конкретных слов, но инвариантное соотношение General English -Business English будет показателем неоднородности словарного состава английского языка делового общения и динамики разных лексических категорий. В дальнейшем изложении автор диссертации продолжит обсуждение неоднородности словарного состава. В развитие этого положения будет также показана неоднородность самой терминологии. Весьма важным шагом, ігоедшествующим этим обобщениям, представляется детальное изучение материала каждого из рассматриваемых учебных пособий.

Список, представленный в ВВС Business English, содержит совокупность слов, относящихся к общему языку. Например, a, an, and, around, about, all, alone, across. Сам факт включения этих и других подобных им единиц в список, завершающий учебное пособие по английскому языку делового общения, не может не вызывать критических суждений и вопросов, одним из которых может быть следующее: насколько правомерно включение в список, предназначенный для изучающих основы делового общения, служебных слов? Предполагается, что предлоги, артикли, союзы и другие служебные слова осваиваются на ранних этапах изучения языка, тем более, что чаще всего эта разновидность лексики функционирует в составе устойчивых выражений. По всей вероятности, словарный состав языка делового общения не мыслится авторами ВВС Business English как нечто отличное от общего языка. Создается впечатление, что для составителей этого курса лексика делового общения является некой однородной массой.

Среди общеупотребительных слов наряду со служебными словами также имеются и знаменательные части речи: abrasive, access, advance, advice, air, airline schedule, alumni, answer, approach, aptitude, archive, area, argument, attached, auto-repeat, autumn.

Одноязычные словари английского языка делового общения

В рассмотрении материала автор диссертации стремится ответить на следующие вопросы: Насколько неоднороден материал в привлеченных к исследованию словарях? Каков удельный вес слов общего языка и общеупотребительной лексики делового общения? Какова роль общеупотребительной терминологии делового общения? Каков объем специализированной терминологии? Сформулированные вопросы отражают характер и задачи исследуемой в настоящей работе проблематики. Актуальность обращения к словарям на данном этапе изучения материала объясняется необходимостью проверки выводов предыдущих разделов на основе обширного перечня лексических единиц в составе вышеназванных авторитетных изданий. Обследование более обширных (по сравнению со списками и глоссариями) массивов материала углубит представление исследователя об онтологии и эвристике словарного состава языка делового общения.

Необходимо сделать несколько общих замечаний в отношении исследуемого материала. Словарь ODBE предназначен для изучающих английский язык делового общения на среднем (intermediate) и продвинутом (advanced) уровнях. По утверждению составителей словаря, в нем представлены наиболее важные понятия разных сфер делового общения - бухгалтерское, банковское, компьютерное дело, международная торговля, юриспруденция, маркетинг, биржа и т.д. ODBE включает 4000 слов и выражений.

Составители LDBE разъясняют во вводных замечаниях, что в словарь включены наиболее важные специальные и более общие понятия и термины делового общения. LDBE предназначен для изучающих английский язык делового общения и предпринимателей разных деловых сфер. В словарь включено более 13000 лексических единиц.

Несмотря на общность интересов и задач, рассматриваемые словари отличаются друг от друга по ряду параметров. Различия носят количественный характер (4000 единиц в ODBE и 13000 единиц в LDBE), но этим не ограничиваются. ODBE ориентирован прежде всего на нужды изучающих (learner-oriented). По этой причине составители осуществляют более жесткий отбор материала. LDBE рассчитан на широкую аудиторию реальных и потенциальных пользователей и стремится охватить весьма обширный и, как будет показано ниже, неоднородный материал. Ниже приводится таблица, дающая представление об общем характере различий между ODBE и LDBE. В дальнейшем изложении материал будет проанализирован более детально.

Количественные расхождения между рассматриваемыми словарями делают вполне обоснованным мнение, высказанное в предыдущих разделах работы относительно отсутствия среди теоретиков и практиков единого мнения о составе, структуре и границах словарного состава английского языка делового общения. Составители учебных курсов, словарей общего назначения и специализированных пособий предлагают разные подходы и охватывают разные объемы лексики. Списки редко совпадают друг с другом по составу. Расходятся в представлении материала и словари. Едва ли реально выделить идеальный и общепринятый пласт материала, но вполне возможно, по мере изучения материала, прийти к более определенным выводам относительно отдельных и наиболее существенных фрагментов, составляющих словарный состав английского языка делового общения. Иначе говоря, подчеркивая и показывая открытость словарного состава языка делового общения, автор диссертации не отказывается от задачи описания иерархии в лексическом составе Business English и обоснования большей значимости одной разновидности лексики по отношению к какой-либо другой.

Первое наблюдение над материалом ODBE заключается в неоднородности лексических единиц, включенных в словарь. С одной стороны, это слова общего языка (General English): access, acronym, actual, afford, approval, approve, arrival и др. Как уже отмечалось в предыдущем изложении, слова общего языка являются неотъемлемой частью каждой из существующих семасиологических систем общения. Без этой разновидности лексических единиц не обходится ни одна речевая ситуация. Однако присутствие слов общего языка в составе словаря делового общения едва ли оправдано. Их наличие расширяет объем материала в составе ODBE, но никак не способствует углублению знаний и представлений и деловом мире.

Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский

Прежде всего, следует указать на неоднородность лексики, представленной в ОТС. Слова общего языка (General English) access, age of consent, airspace, archive сопровождаются следующими толкованиями: access (доступ): Извлечение информации из компьютерной памяти или помещение информации в компьютерную память. См. также: access time (время доступа). (ОТС, с. 8) age of consent (совершеннолетие): Возраст, по достижении которого человек считается совершеннолетним; различен в зависимости от юридических обстоятельств. Согласно Акту об изменении Закона о семье 1969 г., человек может заниматься коммерческой деятельностью, достигнув 18 лет. Контракты (contract), которые заключаются несовершеннолетним (то есть лицом, не достигшим возраста совершеннолетия), не всегда признаются имеющими юридическую силу. (ОТС, с. 22) 139 airspace (воздушное пространство): 1. Пространство над территорией и территориальными водами какого-либо государства, находящегося под его исключительной юрисдикцией. 2. Пространство над участком земли. Владельцу земли принадлежит также и воздушное пространство над его территорией. Однако его право на это воздушное пространство не является исключительным и ограничено в той мере, в какой это воздушное пространство не является исключительным и ограничивается в той мере, в какой это воздушное пространство необходимо для его использования соседями собственника земли и для полетов воздушных судов. (ОТС, с. 24) archive (архив): Хранилище документов, магнитных дисков и лент, содержащих редко востребуемую информацию. Многие компьютерные пользователи имеют собственные архивы, состоящих из копий дисков или лент, содержащих необходимую информацию. В случае повреждения оригинальных дисков или лент архивные копии используются для восстановления утраченной информации. (ОТС, с. 34)

Включение данной категории слов в толковый словарь терминов делового общения объясняется неоправданно широким охватом лексического материала. Применительно к словам общего языка в двуязычных словарях возникает следующий вопрос: в какой степени рассматриваемая разновидность слов способствуют восполнению пробелов в понятийной картине мира русскоговорящих студентов, изучающих основы делового общения? Не отрицая коммуникативной роли слов общего языка в разных регистрах деловой речи, следует особо отметить, что более существенное значение в этом смысле имеют более специализированные, нежели слова общего языка, лексические единицы, обозначающие понятия из разных сфер деловой жизни и функционирующие как бы на пересечении разных предпринимательских областей. Имеются в виду, прежде всего общеупотребительные термины делового общения, о которых будет сказано более подробно в дальнейшем изложении.

Неоднородность материала, включенного в ОТС, подтверждается также наличием в нем общеупотребительной лексики делового общения. В ОТС (под буквой А) зарегистрирована только одна лексическая единица данной разновидности - attest. attest (заверять): Засвидетельствовать событие или действие. В соответствии с требованиями закона некоторые документы имеют юридическую силу только в том случае, если подписи на них заверены третьей стороной и на них стоит подпись этой третьей стороны. Например, подпись покупателя земли в соответствии с контрактом должна быть заверена свидетелем. (ОТС, с. 42)

Общеупотребительная лексика делового общения отличается от слов общего языка стилистически и свидетельством тому является наличие нейтрального эквивалента для данной разновидности слов. В словаре Longman Dictionary of Business English нейтральным эквивалентом слова attest является сочетание to witness formally.

Роль общеупотребительной лексики в обучении деловому общению весьма важна, так как она является своего рода переходным моментом между общим языком и собственно деловым общением. Эти слова не являются специализированными понятиями, но они как бы выходят за рамки обиходного языка, проявляя коннотации, присущие официально-деловой речи.

Основную часть материала в ОТС составляют термины разных видов. Эта разновидность лексики составляет подлинную основу делового общения. Как указывалось в предыдущем изложении, терминология английского языка делового общения весьма неоднородна. Это наблюдение также подтверждается материалом ОТС. Центральное место в нем отводится общеупотребительной терминологии делового общения (General Business English Terminology). Например: absolute advantage, accord and satisfaction, account, accountant, account executive, accounting period, accrued benefits, accounts receivable, administrator, advice note, agency, agent, alteration of share capital, и др. Приведем несколько словарных статей: account day (settlement day) (расчетный день): День, к которому все сделки, совершенные на Лондонской фондовой бирже за прошедший период, должны быть оплачены. Обычно это одиннадцатый день после завершения периода, как правило, понедельник. (ОТС, с. 10) accrued benefits (установленные льготы, пенсия, пособия и т.д.): Льготы, пенсия, пособия и т.д., предоставляемые человеку, проработавшему определенное количество лет и достигшему пенсионного возраста вне зависимости от того, продолжает ли он работать. (ОТС, с. 13) advice note (уведомление): Уведомление, отправленное покупателю поставщиком товаров, о том, что его заказ выполнен. Такое уведомление может либо сопровождать товары, либо посылаться отдельно, предшествуя, таким образом, счету-фактуре (invoice) и транспортной накладной (delivery note). Уведомление относится к определенной партии товаров и содержит перечень их маркировки и номеров (если товар представлен несколькими упаковками); кроме того, в нем указываются дата и способ отправки. (ОТС, с. 19-10) alteration of share capital (изменение акционерного капитала): Увеличение, сокращение или любое иное изменение уставного капитала (authorized share capital) компании (см.: share capital (акционерный капитал)). Компания с ограниченной ответственностью может изменять свой уставный капитал, если это допускается ее уставом (articles of association). Она также имеет возможность изменить структуру своего уставного капитала (например, консолидировать 100 акций стоимостью 1 ф.ст. каждая в 25 акций стоимостью в 4 ф.ст. каждая либо, наоборот, разделить 100 акций по 1 ф.ст. на 200 акций по 50 пенсов) или ликвидировать ту часть уставного капитала, которая не была выпущена в форме акций. Решения об изменении акционерного капитала принимаются в виде обычной резолюции, если уставом компании не установлен иной порядок принятия решения. (ОТС, с. 27)

Общеупотребительная терминология делового общения является самой важной разновидностью слов в плане понимания основ делового мира и делового общения. Являясь терминами, понятными большинству англоговорящих предпринимателей, они способствуют созданию наиболее обобщенного представления о деловой жизни, которая до недавнего времени весьма редко привлекала внимание русскоязычных студентов, изучающих английский язык. С изменением внутриполитической и экономической ситуации в России возникла острая необходимость в англоговорящих специалистах, которые бы выполняли функцию посредников в осуществлении делового общения между ино 142 странными и российскими предпринимателями (facilitators of commercial communication)3. Общеупотребительной терминологии делового общения должно отводиться центральное место в обучении языку делового общения.

Похожие диссертации на Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика