Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Состав фразеологического кода английского языка Зеленкина Ольга Юрьевна

Состав фразеологического кода английского языка
<
Состав фразеологического кода английского языка Состав фразеологического кода английского языка Состав фразеологического кода английского языка Состав фразеологического кода английского языка Состав фразеологического кода английского языка Состав фразеологического кода английского языка Состав фразеологического кода английского языка Состав фразеологического кода английского языка Состав фразеологического кода английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Зеленкина Ольга Юрьевна. Состав фразеологического кода английского языка : 10.02.04 Зеленкина, Ольга Юрьевна Состав фразеологического кода английского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Самара, 2001 116 с. РГБ ОД, 61:02-10/311-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Сущность английского фразеологического кода 10

1, Соотношение понятий «язык», «знаковая система», «код» и «текст»

2. Фраэеокод и культурные коды , 15

3 Фразеокод и другие внутренние коды английского языка. 20

4. Субкоды английского фразеологического кода. 24

Выводы по Главе I. 32

Глава II. Строение и функции единиц английского фразеологического кода 33

1 Знаковая структура английских фразеологизмов и способы ее выявления .

2. Дистинкторы смысла в составе ФЕ. 46

3. Фиксаторы смысла в составе ФЕ< 52

4. Номинаторы смысла в составе ФЕ. 55

5. Корреляторы смысла в составе ФЕ. 59

Выводы по Главе II. 62

Глава III. Системные связи между единицами английского фразеологического кода 65

1 «Семантические расстояния» между единицами фразеокода. 65

2. Омонимия. 66

3- Семантическая вариантность. 69

4. Антонимия 71

5. Семантическая конверсия. 75

6. Семантическая градуальность, 77

7. Синонимия. 78 а. Тождество. 82

9. Взаимодействие фразеологизмов в

единицами фраэеокода. Выводы по Главе Г4Г

Заключение.

Библиография.

1. Теоретическая литература.

2. Словари и справочники.

3. Источники текстовых примеров.

Введение к работе

В языкознании XX века наметилась отчетливая тенденция перехода от статического, дескриптивно-таксономического изучения языковых явлений к динамическому подходу, в рамках которого естественный язык рассматривается не как застывшая (в синхроническом аспекте) система, а как подвижная, работающая система, как действующий инструмент речевого общения, что соответствует тезису В.Гумбольдта (1984) о «языке как деятельности». При атом механизм языка все чаще осмысливается не как «мертвый», дегуманизированный автомат, а как такая динамическая система, чье действие в значительной мере обусловлено культурными и психологическими причинами (см.серию трудов «Роль человеческого фактора е языке» 1988, 1991 и др.)

Упомянутая тенденция проявляется в разных разделах науки о языке, в том числе не в последнюю очередь - в области фразеологии. В работах ряда отечественных и зарубежных лингвистов (А.И.Алехина. 1985; С.ГГаврин, 1974, 1976, Д.О.Добровольский, 1990 а, б; А,В,Кунин, 1970, 1990, Е.В.Михайлова, 1989, А.Г.Назарян, 1993,19&7; В.М, Мокиенко, 1989, А.Д.Райхштейн, 1980, 1982, В.М.Савицкий, 1993 a, б, 1996а; ЮАСолодуб, 1985: Э.М.Солодухо, 1982, 198S, В.Н.Телия, 1981, 1987 а, б; Н.Вшдег u.a.; R Eckert, 1987; W.Fleischer, 1982, 1985; R.Gibbs, 1985; G.Wotjakh 1986 и др) разрабатывается концепция фразеологического моделирования {в том числе в плане порождения) и высказывается мысль о существовании фразеологического кода (А.С.Аксамитов. 1987; В.М.Савицкий, 19966), обеспечивающего возможность создания и понимания фразеологизмов (то есть, под углом зрения теории знаков, фразеологического кодирования и декодирования). Эти исследования находятся в тесной связи с культурно-оомиотическими изысканиями в области паремиологии, фольклора, мифологии, а также слэнга, жаргонов и т.п. Прослеживаются общие закономерности в строении и функционировании фразеологического кода, с одной стороны, и фольклорного, а также художественных языков, с другой. Исследуя взаимосвязь этих кодов, ученые получают еще одну возможность понять, что представляет собой «дух народа.

заключенный в его языке» (В, Гумбольдт, 1984), и таким образом способствовать углублению межкультурного взаимопонимания и повышению эффективности межкультурного общения и взаимодействия.

Настоящее диссертационное исследование проведено б русле зтого научного направления. Его актуальность определяется недостаточной разработанностью концепции фразеологического кода и необходимостью ее дальнейшего развития ввиду все возрастающей потребности в расширении и углублении кросс-культурных контактов, ведущих к взаимному духовному обогащению народов. По образному выражению В М.Савицкого, фраэеокод представляет собой своего рода «лингвогенетический код» фразеологической системы, лежащей в основе ее возникновения и развития (В.М.Савицкий, 19966, с,8). Изучив порождающий механизм фразеологической системы, можно глубже понять сущность самой системы, а через нее - и ряд этнокультурных закономерностей, и механизмы порождения смежных подсистем национального языка. Этим, на наш взгляд, обусловлена важность и своевременность исследования на данную тему.

Как и всякий код, фразеологический код состоит из единиц и правил оперирования ими. Эти правила воплощены во фраэообразовательных моделях, строение и функционирование которых детально описано в вышеперечисленных и других лингвистических трудах. В меньшей степени описаны собственно единицы фразеологического кода, принадлежащие разным уровням его строения, между тем для полноты картины требуется их детальньїи анализ. В рамках одного исследования не представляется возможным дать их полное описание. Необходимость ограничить объем поставленных задач определила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом настоящего исследования послужила совокупность единиц английского фразеологического кода (конституэнтов ФЕ)1, формирующих ее вторичную знаковую структуру и не всегда совпадающих по объему с отдельными лексическими компонентами ФЕ) Предметом исследования является состав, строение, функции w взаимосвязь этих единиц а системе языка и в тексте.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы вычленить упомянутые единицы в составе английских фразеологизмов и описать их структурную и функциональную специфику как особого рода знаков естественного языка. Постав/генная цель обусловила формулировку ряда задач:

  1. создать методику вычленения единиц английского фразеокода;

  2. показать различия в их составе и внутреннем строении; 3} разработать их функциональную классификацию;

  1. определить характер соотношения между единицами1 общеязыкового и фразеологического кодов;

  2. описать отношение фразеокода к смежным кодам;

  3. выявить системные связи между единицами английского фразеокода.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем:

вычленен ряд единиц английского фразеокода;

разработана методика их обнаружения в составе ФЕ;

показана дифференциация функций, а значит - и лингвистического статуса лексических компонентов ФЕ;

описаны сущность и специфика единиц фразеокода как особого рода единиц языка;

- определено отношение фразеокода к другим субкодам языка, а также
культурным кодам; . „_

- выявлен и описан ряд системных связей между единицами фразеокода.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что сделанные в ней выводы могут оказаться полезными для дальнейшего изучения генезиса, развития и функционирования фразеологической системы, для исследования связей между образностью фразеологического фонда языка и образной системой этнокультуры, для анализа генеративного механизма естественного языка и в целом - для совершенствования способов изучения языка в динамическом аспекте.

Практическая ценность проведенного исследования обусловлена тем, что ее результаты могут ислольэоваться во фразеографических целях (для

1 Термины «фразеологическая единица (сокр,<Х»Б)» и «фразеологиин» нсполыуются н нашей работе как синонимы в значении «рзздель неоформленная единица языка с частью нлн полностью

дальнейшей разработки гнездового способа представления ФЕ в идеографических словарях); при создании лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков, а также спецкурсов по фразеологии, лингвосемиотике, лингаострановедению, при руководстве дипломными работами и учебно-научной деятельностью студентов.

Материалом исследования послужил корпус английски к номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц2, общим количеством около 4 500, собранный лутем целенаправленной выборки из ряда фразеологических и лексических словарей; корпус текстовых примеров из произведений английской литературы и прессы общим объемом около 8 тысяч страниц; результаты опроса информантов.

Теоретической базой диссертации стал ряд трудов отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, лексической семантики, функциональной теории языка, общей семиотики, семиотики культуры и художественного текста, теории связи,

В работе применялись следующие методы и методики исследования: метод выявления вторичной знаковой структуры ФЕ; метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа; трансформационный тест; процедура функционального сопоставления единиц фра зео кода; опрос информантов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Фразеологическая единица обладает не только свойствами знака (проистекающими из ее устойчивости), но и некоторыми свойствами тексте (проистекающими из ее раздельнооформленности). Наличие у нее текстовых свойств, а также системность фразеологического фовда предполагают существование особого кода (субкода зтнояэыка), порождающего эти «мини-тексты». По отношению к фразеологической системе фраэеокод выполняет

переосмысленным значением я {А,В,Куиин, 19S4, сгр.7)

: По А.ВгКуннну (І972п с. 13), номинативные ФЕ - это «фрвдеолопюыы, обозначающие предметы, явления н т.п.», го есть те, которые выполняют номинативную, но не коммуникативную функцию; номинаШЁНо-коммуникативные ФЕ это такие глагольные ФЕ, которые выступают & речи в дву* формах: & форме словосочетания с глаголом в действительном зооге (в номинативной функции) либо а форме предложения с глаголом в страдательном залоге (в комму ни кати акой функции). Наряду с ниии

примерно те же функции, что естественный язык в целом - по отношению к совокупности текстов на этом языке, то есть функцию генератора текстов {при их порозедении) и функцию регенератора смыслов (при понимании текстов). Вместо с тем имеется и ряд отличий, обусловленных поэтической спецификой фразеокода. Существование фразеокода не только выводится теоретически, но и подтверждается эмпирически.

2) В качестве основной единицы фразеокода выступает не слово, а фразеоглооса (особый знак вторичной номинации), которая может состоять из любого количества лексических компонентов - от одного до всех, входящих в состав ФЕ. При приложении к ФЕ общеязыкового кода она членится на слова, а при приложении к ней фраэеокода она распадается на фразеоглоссы, в частных случаях представляя собой единый знак-текст. Темг что ФЕ состоит из фраэеоглосс, объясняются особенности ее речевого функционирования по сравнению с функционированием ее прототипа (неп ереосмыс лен ного переменного сочетания слов).

3} Лексические компоненты ФЕ по своим функциям подразделяются на номииаторы смысла (слова), фиксаторы смысла (единицы, функционально близкие к морфемам в составе слова) и дистинкторы смысла (единицы, функционально близкие к фонемам, но превышающие их по объему). Наряду с этими единицами фраэеокода выделяются корреляторы смысла (фонемы, участвующие в мотивировке фразеологического значения). Лингвистический статус единицы фразеокода определяется тем, какую роль она выполняет э составе ФЕ.

  1. Между единицами фразеокода наличествуют те же системные связи взаимодействия, что и между словами в составе лексикона: омонимия, семантическая вариантность, антонимия, семантическая конверсия, семантическая градуальность, синонимия. Однако проявление этих связей носит специфический характер, обусловленный поэтическими свойствами ФЕ.

  2. Нормативное взаимодействие фразеологизмов в тексте определяется степенью сходства субкодов, на основе которых они созданы, и, в частности.

мы анализировали отдельные коммуникативные ФЕ {образные поговорки и пословицы), имеющие только фирму предложения

степенью близости системной связи между лексемами, входящими в состав взаимодействующих фразеологизмов.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 5 работ. Результаты исследования излагались в докладах на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников Самарского государственного педагогического университета, а также на заседаниях кафедры английской филологии СҐПУ в 1999 - 2000 годах.

Объем и структура диссертации. Текст диссертации (без библиографии) составляет 100 страниц. Работа содержит введение, три главы, заключение, список использованной теоретической литературы, перечень словарей и список источников текстовых примеров. Библиография в целом насчитывает 205 наименований. Текст диссертации включает 6 схем.

Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, материал, методы, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, а также формулируются положения, выносимые на защиту. В Главе I устанавливается сущность фразеологического кода, выявляется характер его соотношения с другими кодами, показывается его гетерогенность. В Главе II описывается состав фраэеокода и функции лексических компонентов ФЕ; кроме того, дается понятие о вторичной знаковой структуре ФЕ. В Главе III выявляются и описываются системные связи между единицами английского фраэеокода и устанавливается их специфика по сравнению с системными связями в лексике, В Заключении кратко формулируются основные выводы и обобщаются результаты исследования, а также намечаются некоторые перспективы дальнейшей работы в избранном направлении.

Соотношение понятий «язык», «знаковая система», «код» и «текст»

Вопросы о лингвистическом статусе лексических компонентов ФЕ3 (их словности/ неслоености), о функциональной соотнесенности ФЕ со словом, о глобальности фразеологической номинации, о причинах различии в синтаксическом функционировании ФЕ и ее прототипа (негереосмысленного переменного сочетания слов) относятся к числу фундаментальных и притом давних проблем фразеологической теории, возникших едва ли не одновременно с самой теорией. Дискуссии по зтим вопросам активно ведутся 10 сей день, но единое мнение гто ним пока не достигнуто. Так, вслед за А.И.Смирницким (1952) ряд лингвистов полагает, что лексические компоненты ФЕ «можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» (с, 202). Другая группа исследователей разделяет мнение А.И.Молоткова (1977), считавшего, что лексические компоненты ФЕ «суть не слова», а специфические единицы, «только генетически восходящие к слову» {с.26). Наконец, еще одна группа ученых придерживается точки зрения В.В.Виноградова (1946): «Степень..слитности фраз,., а вследствие этого и степень несамостоятельности словесных компонентов могут быть очень разными» (с.21). Аналогичные разногласия существуют по вопросу о соотнесенности ФЕ со словом. Некоторые языковеды (А.Г.Назарян, 1987; В.М.Мокиенко, 1989) включают это свойство в число категориальных признаков ФЕ; другие же доказывают, что отдельные разряды ФЕ не соотнесены со словом (А,В.Кунин 1996; В.М.Савицкий 1996а и др.). Что касается причин различий з синтаксическом функционировании ФЕ и их прототипов, они не до конца объяснены. На них указывали Н.Н.Амосова (1963), А.В.Кунин 1970), В,Л,Жуков (1975) без детального их анализа.

О причинах различий писали К Н. Амосова (1963), А.В.Кунин (1970), В.П.Жуков (1975), В.М.Савицкий {1993а), У.Чейф 0975), Ф. Пал мер {RPalmer 1976) и другие лингвисты, однако данный вопрос до сих пор не решен окончательно. Так, рассуждая о фразеологизмах (в его терминологии -идиомах), Ф. Па л мер отметил "Some are more restricted of frozen than others" (F.Palmer, 1976, p.64), имея в виду различия в степени их синтаксической трансформируемое. Но он не предложил объяснения этой разницы. Таким образом, данный вопрос остается пока открытым.

Столь большая продолжительность дискуссий свидетельствует о значительной сложности вопроса и, подводимому, о невозможности его однозначного решения в рамках существующей понятийно-терминологической парадигмы. Вслед за В.М.Савицким (1996а) мы полагаем, что в целях дальнейшего продвижения вперед в решении упомянутых проблем необходимо ввести ряд дополнительных понятий, которые позволят полнее учесть специфику знакового строения фразеологизмов (по сравнению с не переосмысленными сочетаниями слов), обусловленную их поэтическими свойствами. В частности, представляется целесообразным использовать для этого понятие «фразеологический код», противопоставить его понятию «фразеологическая система» и с его помощью установить своеобразие отношений «знак - текст» и «код - сообщение) в рамках фразеологии. Прежде чем приступить к решению этой задачи, рассмотрим соотношение понятий «язык», «знаковая система», «код» и «текст».

В узком (лингвистическом) смысле термин «язык» является усеченным вариантом термина «этнический язык» либо термина «естественный язык». В широком (семиотическом) смысле он служит синонимом термина «знаковая система» (например, говорят о языке хореографии, языке архитектуры и т.д.). Термин «код» тоже иногда употребляется как синоним выражения -«знаковая система», однако, строго говоря, их следует разграничивать. Н.Б.Мечковская (1996) определяет код как «тот язык или его вариант, ... который используют участники данного коммуникативного акта (с. 14)». Однако она рассматривает код в контексте схемы К.Шеннона (1963), модифицированной Р.О.Якобсоном (1975):

В рамках приведенной схемы знаковая система ( язык а широком смысле) выступает в одном из своих функциональных аспектов, а именно как «язык в функции генератора текстов.., и регенератора смыслов» (В.М.Савицкий, 1996а, с.328). В данном аспекте знаковая система обычно как раз и трактуется как код. Адресант кодирует сообщение, генерируя текст, а адресат декодирует текст, регенерируя сообщение. Можно сравнить с определением И.В.Арнольд: «Кодом называется набор значимых единиц и правил их соединения, позволяющий передавать сообщения» (с.23).

Что касается термина «текст», он, подобно термину «язык», в лингвистике применяется в узком смысле (как усеченный вариант термина «вербальный текст»), а «в семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, а том числе обряд, танец, ритуал \л т.п.» (Т.М,Николаева, 1990, с.507). Сообщение есть содержательная сторона текста, а какал связи - это та физическая среда, которая в акте общения выступает как субстанция плана выражения текста.

В этой общей схеме, относящейся в первую очередь к нехудожественной коммуникации, проводятся четкие противопоставления «знак - текст» и «код -сообщением. Однако в художественной коммуникации дело обстоит сложнее Как показано в ряде трудов (Ю.М.Лотман, 1970, 1972, 1994; Д.И.Дубровский 1982 и др.), е художественном тексте границы между этими категориями & той или иной мере размыты. Тан:, Ю.М.Лотман (1970) отмечает: «... мы можем... рассматривать весь текст в виде одной фразы... л оставленные рядом слова образуют в художественном тексте... семантически нерасторжимое целое -«фразеологизм». 6 этом смысле любой значимый сепмент текста {включая универсальный сегмент - весь текст произведения) соотносится с одним неразделимым значением, то есть - является словом» {с. 112), Но «образующий один знак, текст одновременно остается текстом... на каком-либо естественном языке и уже поэтому сохраняет разбиение на слова - знаки общеяэыковой системы... В искусстве ... один и тот же текст при приложении к нему различных кодов различным образом распадается иа знаки» (там же, с.32). Таким образом, на одном уровне своей семиотической организации единица художественного общения обладает текстовыми, а на другом -знаковыми свойствами.

Кроме того, в исследованиях по семиотике художественного текста показано, что а таком тексте граница между кодом и сообщением тоже размыта (Ю.М.Лотман, 1972). Тот или иной код может порождать самое разное количество текстов - от неограниченного их числа до одного, уникального текста. В последнем случае код выявляется адресатом из самого текста, он как бы растворен в этом тексте, который декодируется на основе «всей совокупности предшествующего чтения и уже созданных навыков проникновения в текст» (И,В.Арнольд, 1981 с.31).

Все сказанное выше относится в значительной мере и к фразеологии, которая представляет собой одно из средств реализации поэтической (эстетической) функции «самовитое слово» (выражение В.В.Хлебникова, 1986, с. 634). В. М. Савицкий (1993а) отмечает: «ФЕ суть и конические знаки, причем их семантическая мотивация носит характер образности, основанной на таких выразительно-изобразительных средствах, как метафора, метонимия, гипербола, перифраз, аллегория, символика и др., что позволяет назвать фразеологию художественной парадигмой и отнести ее к числу вторичных моделирующих систем (с. 12). Это дает возможность сделать вывод о том. что на фразеологию распространяются многие закономерности, свойственные художественному тексту, хотя они проявляются в сфере фразеологии В несколько упрощенном виде.

Фраэеокод и культурные коды

Фразеологический фонд языка представляет собой открытую систему образных средств. Он связан с образной лексикой языка, а также с паремиологией. мифологией, религией, фольклором, художественной литературой, публицистикой и - шире - с образной системой данной этнокультуры и более крупного культурного региона. Эти связи проявляются в наличии общих образных единиц, выполняющих знаковые функции, а также общих моделей строения, комбинирования и функционирования этих единиц

С семиотических позиций культура рассматривается как сложная (иерархически организованная) знаковая система. «Одной из входящих в нее подсистем является обширная парадигма образов, выполняющих знаковую функцию в процессе общений» (В.М Савицкий, 1993а, с. 117), Эта парадигма подразделяется на образные сферы, которые в семиотике культуры называются культурными кодами. В сфере духовного производства, перейдя из натуральной в идеальную форму существования. обретя образный характер, в качестве культурного кода может выступать практически любая область внешней действительности: небесные тела, явления природы, флора, фауна, человеческое тело, предметы хозяйственного обихода, техника, оружие и т.д. и т.п. Внутренняя логика каждой такой образной сферы и ее связь с другими сферами обусловливают характер ее символического содержания. Так, Ю.М.Лотман (19946) отмечает: Сим волика времени года - одна из наиболее общих и многообразных в смысловом отношении. Связанная с философией природы идеей цикличности, символикой крестьянского труда, она является удобным языком для выражения самых общих метафизических понятий. Одновременно она легко втягивает в себя антитезы «естественной» деревенской и «искусственной» городской жизни и многие другие, являясь ПО сути дела одним из универсальных культурных кодов» {.394).

Культурный код может подразделяться на субкоды. Например, вышеупомянутый код «времена года» включает субкоды: «Весна» -комплексный символ возрождения, обновления; «Лето» - символ наивысших, наиболее интенсивных проявлений жизни; -«Осень» - символ утраты, ухода, приближения к концу какого-либо большого цикла; «Зима» - символ конца, смерти и т.п., иерархия субкодов при этом может быть многоуровневой Система культурных кодов с ее «вертикальными» и «горизонтальными» отношениями составляет образную систему культуры.

Единицы культурных кодов (отдельные образы) представляют собой знаки с переменной субстанцией в плане выражения. Один и тот же образ может воплощаться в различных материальных носителях. Это может быть его натуральный носитель (например, живые голуби в демонстрации сторонников мира) либо его скульптурные, фотографические, живописные и т.п. изображения Особый случай представляет собой словесное воплощение образа; при этом план выражения обладает не только специфической субстанцией (звуковой либо графической), но и специфической (естественноязыковой) формой, Этноязык неразрывно связан с этнокультурой; при этом имеет место экспансия культурных кодов в этноязык, а именно в сферы образной лексики, фразеологии и паремиологии. Таким образом, фразеологический фонд на образном уровне представляет собой одно из естественно-языковых воплощений целого ряда культурных кодов, субкодов и их фрагментов. Фразеологическая образность не полностью охватывает, но пересекается со многими культурными кодами, в основном антропоцентрически ориентированными по своей тематике.

Между единицами культурных кодов (отдельными фразами) и основными единицами естественного языка (отдельными словами) нет ярко выраженного взаимно-однозначного соответствия. Один образ может быть выражен как одним словом, так и несколькими словами, оставаясь при этом единым знаком. Этот факт имеет важное лингвистическое значение. От него за&исит дифференциация лингвистического статуса лексических компонентов ФЕ и ряд существенных структурно-семантических свойств фразеологизмов (см Главу III).

В качестве примера приведем ФЕ a red herring (отвлекающий маневр) {буквально - копченая селедка). Копченая селедка использовалась для того, «чтобы создать искусственный след при тренировке охотничьих собак» (А.В.Кунин, йАнгло-русский фразеологический слоеарь», с,385). У.Вэйнрайх (U-Weinreich, 1966b) определяет значение этой ФЕ как "phony issue" и приписывает переносное значение phoriy лексеме red. а переноснее значение issue - лексеме herring. Мы, однако, не согласны с такой трактовкой знаковой структуры этой ФЕ, так как для нее, на наш взгляд, нет оснований. Ничто не указывает на то, что в данном постоянном контексте «копченая» и «селедка» -это два отдельных образа, обладающих хотя бы относительно самостоятельной символикой. Напротив, здесь мы имеем дело с единым образом, не делимым на составляющие образы, то есть с одной, а не двумя единицами культурного кода. Образ копченой селедки переосмыслен здесь целиком. Дискредизация имеет место на лексическом, но не на образном и семантических уровнях знакового строения данного фразеологизма Устойчивое словосочетание a red herring в его переносном значении представляет собой одну фраэео глоссу, которая выступает и как самостоятельный фразеологизм, и как фрагмент фразеологизма to draw $ red herring across the path - сбивать с толку. Его единство подтверждается, во-первых, его нетрансформируемостью (нельзя сказать this herring is red), а во-вторых, существованием лексического варианта red herring (в том же переносном значении).

Приведем другой пример. Образ «холодный» зачастую символически соотносится значением со словом «(спокойный», «невозмутимый)», а образ «голова метонимически соотносится с представлением об уме, духе, состоянии души. Фразеологизм a coo/ head - невозмутимость; здравомыслие; самообладание - состоит из двух образных знаков (фразеоглосс), каждый из которых передается одной лексемой. Делимость (составной характер) этого фразеологизма подтверждается возможностью трансформации. Smb. head is coof а также употреблением слов cool и head по отдельности в этих же переносных значениях.

Таким образом, единицы фразеохода образуются при взаимодействии культурных кодов с общеязыковым кодом. Фраэеоглосса может состоять из любого количества лексем (от одной до всех, входящих в состав ФЕ), wo является естественно-языковым воплощением только одной единицы культурного кода (отдельного образа) Поскольку речь идет об отражении в естественном языке только образной системы культуры, в диссертации рассматриваются лишь те языковые единицы, которые обладают образностью (точнее говоря, образной основой). В этой связи необходимо уточнить понятие «лингвистический образ . Многими исследователями принято определение, предложенное Л.АКораловой (1975): лингвистический образ - это «созданное средствами языка двухплановое изображение, которое основано на выражении одного предмета через другой» (с.41). Из приведенного определения следует, что образностью (в строгом смысле) обладает на всякая языковая единица, чья внутренняя форма фиксирует тот или иной признак (либо комплекс признаков) объекта номинации, а лишь такая, чья внутренняя форма выражает «один предмет через другой», то есть, называет объект «чужим именем».

Знаковая структура английских фразеологизмов и способы ее выявления

В отечественной и зарубежной лингвистике создан функциональный подход к исследованию звукового строя языка, его морфемного и лексического состава, В рамках фонологии, функциональной морфемики, функциональной лексикологии этот подход нашел детальное воплощение. Однако, будучи подробно разработан для единиц низших и средних уровней языковой системы, в отношении единиц высших уровней (в частности, фразеологизмов) он находится а начальной стадии разработки. Весомый вклад в его становление и развитие внесен А. В. Кун иным (1972 и др.), предложившим деление лексических компонентов ФЕ на реальные слова, потенциальные слова, бывшие слова и лсевдолексемы, а также создавшим учение о стержневых словах в составе ФЕ; Д.О.Добровольским (1990), установившим корреляцию между строем языка и регулярностью лексического состава фразеологического фонда; В.М.Савицким (1993а), разработавшим концепцию вторичной знаковой структуры ФЕ, и некоторыми другими языковедами. Но функциональная теория фразеологии как целостное построение пока не создана. Отнюдь не претендуя на решение столь большой задачи, мы надеемся, что выводы, сделанные в нашей диссертации, внесут скромный вклад е подготовку создания вышеупомянутой теории. Во II главе рассматриваются функциональные типы единиц фразеологического кода.

На ранних этапах разработки фразеологической теории в трудах отечественных лингвистов возникла кон цел ци я эквивалентности фразеологического значения лексическому и синонимичности фразеологизма слову. Так, А, И. Молотков (1967) отмечал: «... фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, дать дуба = умереть» {с.8}. Однако позднее наблюдения показали, что фразеологическое значение далеко не всегда эквивалентно лексическому, э фразеологизмы не во всех случаях синонимичны отдельным словам. Это отметили А. В. Кун и н (1972). В.П.Жуков (1975), В.МСааицкий (1993а) и ряд других лингвистов. Упомянутая концепция постепенно трансформировалась в концепцию функциональной соотнесенности ФЕ со словом (ВН.Телия, Т990; В.ММокиенко, 1989, АГ. Назарян, 1987 и др). Фразеологическое значение больше не отождествляется с лексическим, однако многие лингвисты считают глобальность номинации, роднящую фразеологизм со словом, категориальным признаком ФЕ, Глобальность номинации предполагает, что номинативной единицей является только вся ФЕ в целом, а ее составные части не несут номинативной функции. В частности, лексические компоненты ФЕ не являются номинаторами. На этой основе возникла широкая дискуссия о словном/несловном характере лексических компонентов ФЕ. Функциональный статус лексем в составе ФЕ недостаточно четко определен. Некоторые лингвисты высказывают предположение о том, что лексические компоненты ФЕ функционально эквивалентны морфемам (А.И.Молотшв); другие считают, что лексические компоненты ФЕ выполняют те же функции, ЧТО фонемы в составе слова (В.НТелия); еще одна группа фразеологов признает за лексическими компонентами ФЕ статус слов, хотя и с ослабленными слоеными свойствами (И. В. Дуби некий, А.ИСмирницкий, В.М.Мокиенко).

Каждая из перечисленных точек зрения на функции лексических компонентов подтверждается убедительными примерами. Это наводит на мысль о необходимости дифференцированного подхода к фразеологическому материалу. По-видимому, в разных разрядах ФЕ лексемы выполняют разные функции. На это указал А. Г Назарян (1987), отметивший, что «фразеологизм -это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением» (с.58). Словность {наличие номинативной функции) у лексических компонентов тех ФЕ, которые соотнесены со словосочетанием и предложением, подтверждается этой соотнесенностью.

В.М.Савицкий (19966) высказал мысль о трех функциональных типах лексем в составе ФЕ: лексемы-слова; лексемы-эквиваленты морфем; лексемы-эквиваленты фонем (дистинкторы смысла). То, что в работе В.М.Савицкого кратко намечено в качестве перспективы дальнейших исследований, в нашей работе получило развитие и подробное обоснование.

На наш взгляд, вышеупомянутые разногласия по поводу функционального статуса лексических компонентов ФЕ можно преодолеть, если номинативной единицей фразеологии признать в общем случае не фразеологизм и не отдельный его лексический компонент, а фраэеоглоссу Фраэеоглосса - это номинативная единица фразеологического кода Она может состоять из любого количества лексем, входящих в состав Ф: от одной до всех Если фразеоглосса состоит из одной лексемы, последняя является относительно самостоятельным номинатором в составе данной ФЕ. Например, в ФЕ to search one s heart (cp,рус, заглянуть себе в душу) каждая из лексических констант имеет относительно самостоятельное значение и несет номинативную функцию: to search - to examine or go over thoroughly; heart - the emotional center of a person, sou/, mind (The All Nations English Dictionary). Cp. I the Lord search the heari and examine the mind (Jeremiah 17:10). В таких случаях говорят о том, что лексические компоненты ФЕ являются словами.

Если фраэеоглосса состоит из нескольких лексем в составе ФЕ, то такие лексемы не несут номинативной функции; номинатором является лишь есе сочетание лексем, входящих в данную ФЕ. Например. ФЕ to wear one s heart on one s sleeve (cp.pyc. распахнуть душу, душа нараспашку) состоит из двух фразеоглосс: heart (в указанном выше значении) и to wear...on one s sleove. Bo второй из них отдельные лексемы не несут самостоятельной номинативной функции. Это сочетание лексем внутри ФЕ переосмыслено целиком: носить на рукаве значит выставлять напоказ. Оно является номинатором смысла наряду с номинатором heart.

Наконец, фразеоглосса может включать все лексические компоненты ФЕ, то есть совпадать по объему со всей ФЕ в целом, Например, в ФЕ curate s egg -нечто подпорченное - ни лексема curate s, ни лексема egg не несут самостоятельных значений и не выполняют (по отдельности) номинативной функции. Для такого рода ФЕ полностью справедливы утверждения о глобальности номинации и функциональной соотнесенности со словом.

«Семантические расстояния» между единицами фразеокода.

В лингвистической литературе описаны разнообразные системные связи между ФЕ в рамках фразеологического фонда (А.И.Алехина. 1979. 1985; Ю,Ю,Авалиани, 1979; В.П.Жуков, 1978; Н.Л.Каменецкайте, 1971; ЯИХтмшкова, 1976; А.В.Куник, 1996 и др.). Наиболее детально проанализирован тот вид связей, который в трудах А.В-Кунина получил наименование связей взаимодействия. К их числу относят вариантность, структурную синонимию, антонимию, гиперо-гипонимию, семантическую конверсию, гра дуальность, рефлексивность и некоторые другие. Эта классификация отражает различные степени и различные виды сходства фразеологических значений.

Анализу связей взаимодействия между лексическими компонентами {и более крупными фрагментами) ФЕ уделено гораздо меньше внимания. Это, по-видимому, объясняется тем, что в составе ФЕ они выполняют весьма разнородные функции и принадлежат к разным уровням фраэеокода, что затрудняет их сопоставление Ограниченные группы ФЕ, а в ряде случаев отдельные ФЕ, в плане содержания образуют относительно автономные «миры», а в плане выражения созданы на основе относительно автономны к подъязыков (субкодов и микрокодов фразеологического кода)- Одно и то же слово в составе разных ФЕ нередко выступает в качестве разных (и, более того, разноуровневых) единиц фраэеокода. Так, лексема water в составе ФЕ to be in fow water (быть не при деньгах) и лекоема water в составе ФЁ to have water on the brain (быть не в своем уме) несут весьма разнородную функциональную нагрузку, и установить характер системной связи между ними нелегко.

Тем не менее, это возможно. По нашим наблюдениям, существует корреляция между характером системной связи самих ФЕ и характером связи их лексических компонентов. Чем теснее связь между ФЕ, тем ближе связь между лексемами в их составе. Эта корреляция демонстрируется в последующих параграфах III главы Связи взаимодействия между единицами фраэеокода можно расположить на шкале по степени семантического сходства/различия этих единиц:

На этой схеме отражены не все, а лишь основные связи такого рода, что соответствует ограниченным задачам нашего исследования.

Степень семантического сходства/различия определяется пропорцией интегральных и дифференциальных сем (количественный показатель) и характером дифференциальных сем (качественный показатель) у сопоставляемых значений. В составе значений омонимов имеются только дифференциальные семы (сходство значений отсутствует). В значениях семантических вариантов количество дифференциальных сем варьируется, но в целом их немало, и это существенные семантические признаки. В составе антонимов имеется лишь одна пара дифференциальных сем, но это весьма существенные (контра стивные} признаки. В семантических кон верствах тоже имеется только одна пара дифференциальных сем, но это не контрастиеные {хотя и существенные) признаки. Градуальные пары различаются по степени проявления существенного признака. У синонимов наблюдается разное количество дисрференциальных сем, но в основном это несущественные признаки. Наконец, тождество лексических компонентов разных ФЕ подразумевает наличие только интегральных (при отсутствии дифференциальных) сем.

Этот вид связей существует между единицами фразеокода. идентичными в плане выражения, но совершенно различными в плане содержания. По нашим наблюдениям, в составе английских ФЕ в качестве омонимов выступают только отдельные лексемы; нам не удалось обнаружить омонимичных сочетаний лексем-фрагмента а ФЕ.

Наиболее распространенный случай омонимии лексем - это омонимия разноуровневых единиц фраэеокода, восходящих к одному и тому же слову. Приведем ряд примеров:

3) В составе ФЕ wild cat (ненадежное дело) (фразеологического сращения с утраченной мотивировкой значения) лексема cat не имеет самостоятельного значения и на втором ономасиологическом уровне выступает только как дистинктор смысла. В составе ФЕ feme cat {покорный, безвольный человек) за лексемой est закреплено значение «человек». В этой ФЕ она выступает как фиксатор смысла, поскольку не проявляет слоеных свойств (трансформация (ne cat is tame невозможна). Эти лексемы, возникшие на основе слова cat, омонимичны друг другу,

К числу омонимов относятся и те лексемы, которые восходят к словам-омонимам свободного употребления. Например: smb. can take a candy from а baby (кто-либо способен на подлость, жестокость и т.п.) - to сапу the сап (взять на себя основной риск); fly in the ointment (помеха) - when pigs fiy (никогда); to lie tow - (выжидать) a white lie (ложь во спасение). Такая омонимия не представляет собой специфически фразеологического явления,

В ряде лингвистических трудов отмечается, что лексические компоненты ФЕ выступают как омонимы по отношению к своим прототипам - словам свободного употребления. Однако функциональный подход приводит нас к выводу о том, что этот тезис применим не ко всем лексемам, а лишь к тем. которые не являются словами (т.е. дистинеторам и фиксаторам смысла в составе ФЕ). Номинаторы же. на наш взгляд, выступают как лексико-семантическив варианты слов свободного употребления. Например, слово Поп имеет лексико-семантический вариант со значением «(могущественный и грозный человек» (по определению из словаря Pocket Oxford Dictionary of Current English, "a person of great strength or power4) . Этот вариант (с небольшими семантическими модификациями) используется в ФЕ to beard trie lion in his den (бросить вызов грозному противнику на его собственной территории), a Hon in the path (страшное, опасное препятствие), iion s share (пьеиная доли), the Поп is not so fierce as he is painted etc. Кроме того, лексема, используемая в буквальном значении, почти тождественна слову свободного употребления (у нее лишь слегка подавлена номинативная функция). Ср. fialcyon days (мирные дни), to frighten heii out of smb. (смертельно напугать кого-либо), to Ш time (убить время) и т.п.

Похожие диссертации на Состав фразеологического кода английского языка