Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-функциональные характеристики текстов электронной деловой корреспонденции : на материале английского и немецкого языков Воробьева, Анна Евгеньевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Воробьева, Анна Евгеньевна. Структурно-функциональные характеристики текстов электронной деловой корреспонденции : на материале английского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Воробьева Анна Евгеньевна; [Место защиты: Белгород. гос. нац. исслед. ун-т].- Белгород, 2012.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/793

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы организации и статуса электронной деловой корреспонденции как современной формы деловой письменной речи 12

1.1 Функциональный стиль в системе современных лингвистических учений 12

1.2 Теоретические предпосылки жанровой основы описания электронной деловой корреспонденции 20

1.3 Общие структурные и семантико-стилистические характеристики делового письма в современных лингвистических исследованиях 28

1.4 Феномен электронной деловой корреспонденции как современной формы деловой коммуникации 37

1.5 Электронная деловая корреспонденция в аспекте прагматики и прагмалингвистики 55

1.6 Электронная деловая корреспонденция в аспекте психолингвистики: к вопросу о речевом воздействии 70

Выводы по главе 1 75

Глава 2. Основные структурно - функциональные характеристики электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках как жанра письменной речи 78

2.1 Динамика развития электронной деловой корреспонденции в аспекте микродиахронии 78

2.2 Функционально-стилистические особенности английских и немецких текстов электронной деловой корреспонденции 86

2.3 Электронная деловая корреспонденция как отдельный жанр официально-делового функционального стиля 105

2.4 Репрезентация национально-культурной специфики в английских и немецких текстах электронной деловой корреспонденции (на примере коммуникативного поведения представителей различных лингвокультурных общностей) 119

2.5 Реализация речевого воздействия в текстах электронной деловой корреспонденции 134

Выводы по главе2 149

Заключение 150

Приложение 154

Список используемой литературы 160

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению структурно-функциональных характеристик текстов электронной деловой корреспонденции на материале английского и немецкого языков.

В связи с появлением качественно новых форм делового взаимодействия, среди которых на первое место необходимо поставить всемирную информационную сеть «Интернет» и «электронную почту» как основное, эффективное, скоростное и универсальное средство обмена информацией, всё более актуальным становится изучение феномена электронной почты в различных сферах научных изысканий: непосредственно в информатике и системном обеспечении персональных компьютеров, экономике, менеджменте, социологии и политологии. Относительно недавно эту сферу начали осваивать специалисты в области филологии и семиотики, в частности, лингвисты. Потребность в изучении функционально-стилевых разновидностей электронной почты - характерной для каждого из этих видов структуры, функционально-прагматических характеристик, типового лексического наполнения, особенностей построения синтаксических конструкций, типичных фразовых штампов - обусловила более чёткое размежевание основных сфер пользования электронной почтой именно с лингвостилистических и прагма-лингвистических позиций. Далеко не последнее место в этой системе занимает такая её структурно-функциональная разновидность, как электронная деловая корреспонденция.

Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, важной ролью электронной деловой корреспонденции как лингвистического феномена, определяющего социальную и культурную специфику современного мирового сообщества в области бизнеса, менеджмента и материального производства, а, с другой стороны, необходимостью всестороннего изучения новых форм письменной электронной речи в комплексе лингвистических и экстралингвистических факторов и интеграции данных о них в общую систему лингвостилистических знаний.

Объектом исследования выступают текстовые единицы различных уровней языковой иерархии, равно как и сами тексты электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках. При этом следует отметить, что электронный обмен деловой информацией на английском и немецком языках осуществлялся не только непосредственно с носителями языков, но и с корреспондентами из Италии, Франции, Китая и России на английском языке как международном.

Предметом исследования являются структурные и функциональные характеристики делового электронного письма как специфического жанра официально-делового стиля. В работе рассматриваются предпосылки, обусловившие настоящий статус делового электронного письма, динамика его развития как жанра письменной речи, особенности структурирования типовой модели электронной деловой корреспонденции, черты её сходства и от-

линия с моделями других письменных жанров коммерческого типа текстов на английском и немецком языках.

Материалом исследования послужили электронные деловые письма, любезно предоставленные нам ОАО «Белгородский абразивный завод» из переписки, осуществляемой на английском и немецком языках, с немецкими, итальянскими, французскими, китайскими бизнес-партнерами. Корпус писем на немецком языке представлен перепиской со следующими фирмами: «VSM» (Германия, г. Ганновер), «Gertner GmbH», (Германия, г. Кёльн), «Peter Schwabe» (Германия, г. Мере), «Treibacher» (Австрия, г. Зальцбург), «Bruckner» (Германия, г. Штутгарт), «OTHOF-SENGE» (Германия, г. Вупперталь), «BASF» (Германия, г. Людвигсхафене), «HELMUT WEISS» (Германия, г. Кульмбах). Корпус писем на английском языке представлен международной перепиской с такими фирмами как: «Norton» (США), «ЗМ» (США), «AccuStream, Inc.» (США, Минисота), «Wood-Mizer» (США), «Exacta Precision Product» (Канада, Эдмонтон), «IM&T» (Италия, г. Милан), «Metis» (Италия, г. Турин), «ВІКО» (Италия, г. Пуэрто Куаро), «Saint-Gobain» (Франция, г. Париж), «Arjowiggins» (Франция, г. Париж), «Yue Ming» (Китай, г. Ханчжоу).

Цель данной работы состоит в определении статуса электронной деловой корреспонденции в таксономии жанров официально-делового функционального стиля через выявление и описание лексических, стилистических и прагматических особенностей электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках.

Реализация поставленной цели предполагает решение определённых задач:

- проанализировать динамику развития жанра электронной деловой
корреспонденции в аспекте микродиахронии и описать дифференциальные
особенности электронных деловых текстов, приобретённые с течением вре
мени;

выявить основные отличия электронных текстов деловой коммуникации от традиционной письменной формы в плане выбора и реализации языковых средств;

исследовать активность проникновения элементов разговорной речи в тексты современной электронной деловой корреспонденции;

обосновать выделение жанра электронной деловой корреспонденции в рамках официально-делового функционального стиля;

описать особенности делового коммуникативного поведения, осуществляемого на английском и немецком языках, представителями других лин-гвокультурных общностей;

рассмотреть прагматические особенности соответствующих текстов с точки зрения использования коммуникативных приёмов.

Методологической основой диссертационного исследования послужили научные положения, составляющие суть таких парадигм знания, как:

- стилистическая, представленная трудами М.М. Бахтина, И.Р. Гальпе
рина, К.Ф. Седова, И.В. Арнольд, М.Н. Кожиной, Н.М. Разинкиной, В.Ю.

Дорошенко, М.П. Брандес, В.В. Дементьева, Т.В. Шмелёвой и других учёных;

- прагматическая, в русле которой наиболее значимы работы Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, Г.Г. Почепцова, Ю.С. Степанова, И.П. Сусова, Т.Б. Назаровой, А.В. Лазаревой, С. Левинсона, Дж. Лича, П. Грайса;

психолингвистическая, разрабатываемая трудами А.Н. Баранова, М.Р.Желтухина, А.А. Котова, А.П. Журавлёва, А.Н. Леонтьева, О.С. Иссерс, Е.В. Шелестюк, Н. А. Остроушко, Е.В. Денисюк, Р. Бэндлера, Дж. Гриндера.

Методы исследования имеют комплексный характер, предполагающий контекстуальный, сопоставительный, стилистический и функционально-семантический анализы, а также некоторые приёмы когнитивных разработок текста.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в 9 публикациях (из них 3 - в ведущих периодических изданиях) и докладах, представленных на межвузовской научно-практической конференции «Комунікативно-когнітивньїй підхід до викладання філологічних та пси-холого-педагогічних дисциплін» (Украина, г. Евпатория, 25 февраля 2011 г.), IV Международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Россия, г. Таганрог, 20-22 сентября 2011 г.), V Международной нучно-практической конференции «Гуманитарные науки в XXI веке» (Россия, г. Москва, 30 ноября 2011 г.), Международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции в науке: новый взгляд» (Россия, г. Тамбов, 29 ноября 2011 г.) и III Международной научно-практической конференции «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования» (Россия, г. Краснодар, 1 февраля 2012 г.).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

  1. Электронная деловая корреспонденция на английском и немецком языках представляет собой особый жанр письменной деловой коммуникации коммерческого регистра, характеризующийся собственной структурной, функциональной и лингвокультурной спецификой, а именно сочетает деловые клише и иностилевые включения. В жанре современной электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках инкорпорированы элементы двух полярных языковых начал: сугубой официальности и разговорности, что свидетельствует о многомерности языка современной деловой речи.

  2. Модель электронного делового письма обладает характерными особенностями структурирования его частей и алгоритма речевых актов, состоящих в комплексе подачи информации коммерческого плана и речевого воздействия на адресата сообщения с целью принятия им заданных установок. Структурно-композиционная организация текстов электронной деловой корреспонденции варьируется в зависимости от семантических видов писем и модальности.

  3. В жанре электронной деловой корреспонденции на английском и

немецком языках реализуются как традиционные для жанра деловых писем формы, так и специфические для данного речевого жанра правила речевого этикета, так называемого «сетикета», с целью достижения максимально эффективной коммуникации.

  1. Стилистическая окраска электронного делового письма напрямую определяется лингвокультурными речевыми традициями партнёров по деловой коммуникации.

  2. Развитие жанра электронной деловой корреспонденции выявляет существенное стилевое варьирование разностадиальных пластов электронных деловых писем на английском и немецком языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что электронное деловое письмо рассматривается как модель лингвостилистического и лингвоп-рагматического структурирования текстов письменной речи определённой тематической направленности, имеющая ряд характерных особенностей и специфических структурно-композиционных характеристик, предполагающих определенный алгоритм организации текстов электронной деловой корреспонденции, употребление стилистических приемов, использование устно-разговорных элементов и оценочной лексики Новизна данной работы обусловлена тем фактом, что электронная деловая корреспонденция получает обоснование как специфический жанр коммерческого типа текстов в пределах официально-делового функционального стиля.

Теоретическая значимость работы заключается в определённом вкладе представленных в диссертации наработок в теорию стиля английского и немецкого языков. Применение синтеза традиционных и современных подходов к изучению текстов электронного делового письма позволяет провести дальнейшее изучение жанра электронной деловой корреспонденции с социально-значимой точки зрения и определить его место как в ряду других жанров в пределах официально-делового функционального стиля, так и в таксономии специфических жанров «электронной» речи, то есть функционально-стилевых объединений речевых произведений, возникших в результате развития сети «Интернет».

Практическая значимость настоящей работы определяется возможностью использования её материала и выводов для выработки практических рекомендаций по составлению электронных деловых писем на иностранном языке работниками коммерческой и производственной сферы, а также внедрения разработанных положений в теоретические учебные курсы по лингвостилистике, прагмалингвистике, теории жанров и стилей, а также интерпретации текста. На базе настоящего исследования может быть разработан спецкурс по особенностям электронного делового письма. Кроме того, материалы данной работы могут быть использованы в практическом курсе иностранного языка (английского и немецкого) для студентов филологических и экономических специальностей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения и Списка используемой литературы.

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна данного исследования, формулируются цели и задачи работы, излагаются методы, теоретическая и практическая значимость диссертации.

Первая глава посвящена раскрытию основных особенностей организации и статуса электронной деловой корреспонденции как современной формы деловой письменной речи. В рамках данной главы излагаются теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание применяемых в диссертации терминов, приводятся различные классификации деловой корреспонденции, а также описываются дифференциальные особенности электронного письма.

Во второй главе репрезентируются основные структурно- функциональные характеристики электронной деловой корреспонденции, описывается влияние менталитета различных лингвокультурных общностей на лингвистические, композиционные и стилеобразующие характеристики электронной формы делового текста; прослеживается динамика развития жанра на разных временных этапах; обосновывается логическое выделение электронной деловой корреспонденции в отдельный жанр официально-делового функционального стиля; выявляются стратегии и тактики речевого воздействия в электронной деловой корреспонденции.

В Заключении представлены обобщённые результаты проведённого исследования.

Теоретические предпосылки жанровой основы описания электронной деловой корреспонденции

Как и любое сложное диалектическое единство, функциональный стиль имеет полевую структуру, в которой выделяются ядерные, периферийные и пограничные жанры. Ядерные жанры представлены текстами, для которых характерны лингвостилистические особенности, обусловленные применением правил отбора и организации средств в этом стиле. Ядро в полной мере отражает специфику стиля [Дорошенко 1995: 18]. В официально-деловом функциональном стиле ядерными являются жанр юридических документов и жанр коммерческой корреспонденции.

Ученые отмечают, что в текстах периферийных жанров принадлежность к конкретному функциональному стилю менее выражена, так как здесь больше используются нейтральные языковые средства и стилистические приемы. Примером периферийного жанра в ОДФС являются международные документы.

Считается, что пограничные жанры сочетают в себе особенности нескольких стилей, так как здесь действуют элементы разговорного, эмоционально-образного и субъективно-оценочного характера. Таковым признают жанр коммерческой рекламы, который находится на стыке официально-делового, публицистического и разговорного стилей.

Английские исследователи в области стилистики настаивают на том, что термин «стиль» применим больше к художественным текстам, в то время как для других сфер общения более релевантно понятие «регистр». В русском языке разграничивают также речевые жанры, которые выделяются в рамках функционального стиля с учетом более узкой сферы деятельности. Вопрос остается открытым, так как применительно к этим понятиям нет терминологического единства: у разных авторов они наполнены разным содержанием. Так, И. В. Арнольд относит коммерческое письмо к регистру, а И. Р. Гальперин - к подстилю. Н. Энквист рассматривает регистр как разновидность стиля, которая обусловлена разными социальными ролями говорящего. По мнению М.А.К. Хэлидея, регистр определяется предметом речи, формой речи и фактором коммуникантов. Мнение другого известного ученого Дж. Лича перекликается с предыдущей точкой зрения, он определяет регистр как язык, на который оказывают влияние способы коммуникации, роль коммуникации и социальные отношения между коммуникантами. Таким образом, регистр - это «разновидность языка, выделяемая в соответствии с употреблением и соответствующая определенному типу ситуации» [Гвишиани: 184].

Жанр - явление также неоднозначное. Некоторые лингвисты полагают, что жанровая дифференциация стилей представляет собой внутреннюю субкатегоризацию регистров [Дорошенко 1995: 32]. Другие выражают мнение о том, что функциональные стили делятся на подстили, в которых, в свою очередь, выделяются жанры. Понятие «жанр» было экстраполировано из области литературы в сферу функциональной стилистики: функциональный стиль так относится к жанру, как род к виду [Омоле 2000: 26]. Однако, в отличие от литературных, речевые жанры зачастую не имеют четких границ, пересекаясь и взаимодействуя друг с другом. Жанры находятся на нижнем уровне таксономии и представляют собой разновидность речи, определяемую данными условиями ситуации и целью употребления [Ахманова 1966: 148].

В процессе функционирования языка в новой для него компьютерно -опосредованной сфере поднимается множество вопросов, связанных с развитием языка как средства коммуникации. Одним из них является вопрос дифференциации текстов новой коммуникационной среды, выявления их статуса и описания основных структурно-функциональных характеристик. В этой связи различные ученые предлагают термины «жанр» [Горошко, 2006], «формат» [Усачева, 2008], «форма коммуникации» [Durscheid, 2005], «коммуникативная практика» [Schlobinski, 2000]. Для решения данной проблемы в настоящей работе предлагается использовать понятие «жанр» как оптимальную единицу изучения делового общения в режиме электронной почты. Жанр как типизированная единица общения обладает необходимой степенью абстракции, и в то же время это именно конкретная форма, в которую, по выражению М. М. Бахтина, отливается наша речевая деятельность [Бахтин 1986: 271]. Кроме того, понятие жанра является весьма популярным в современных дискурсивных и функционально-стилистических исследованиях [Щипицина 2009: 6].

Учеными предложено множество определений понятия «жанр». Так, О. С. Ахманова дает следующую трактовку: «Жанр - род, разновидность произведений в составе художественной литературы, за которыми в известные исторические эпохи могла закрепляться та или иная стилистическая разновидность языка [Ахманова 1966: 148]. По мнению М. П. Брандес, «речевой жанр» детерминируется как целесообразная форма, то есть форма конкретного целевого содержания [Брандес 2004: 56]. М. М. Бахтин в своей основополагающей работе «Проблема речевых жанров» выделяет три ключевых момента, определяющих специфику конкретной сферы общения: тематическое содержание, отражающее цели употребления языка, стиль и композиционное построение. «Все эти три момента ... неразрывно связаны в целом высказывания и одинаково определяются спецификой сферы общения. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами» [Бахтин 1979: 237]. К. А. Долинин трактует жанр как неотъемлемый элемент, организующий социальное взаимодействие в виде ситуационных моделей: «Мы рассматриваем речевой жанр как функцию, продукт устойчивого, типового сочетания определенных значений параметров коммуникативной ситуации, то есть некоей стандартной коммуникативной ситуации» [Долинин 1999: 11]. С. Гайда определяет жанр как «культурно и исторически оформленный общественно конвенционализированный способ языковой коммуникации; образец организации текста...» [Гайда, 1986]. По мнению В. Е. Гольдина, «понятие жанр речи «втиснуто» ... между понятиями речевого акта, текстового типа, тональности общения и многими другими» [Гольдин 1997: 5]. К. Ф. Седов считает, что жанр есть вербальное отражение интеракции, социально-коммуникативного взаимодействия индивидов [Седов 2007: 10]. Таким образом, исконно литературоведческое понятие «жанр» основательно используется для описания, в том числе, и сугубо лингвистических характеристик текстов как речевой единицы высшего уровня языковой иерархии.

Как отмечает В. А. Салимовский, «жанры речи являются относительно устойчивыми формами (моделями) духовной социокультурной деятельности (осуществляющейся в бытовых ситуациях, художественной, научной, правовой и других сферах) на ступени его объективации посредством системы речевых действий в тексте как единице общения» [Салимовский 2002: 31]. То есть жанр определяется посредством его соотнесения с моделью речевой деятельности. В современном языкознании базисный корпус идей, описывающих феномен речевого жанра, многоаспектен и представлен фундаментальными научными трудами М. М. Бахтина (1979), В. В. Виноградова, К. Ф. Седова, Л. П. Якубинского, а также векторными направлениями изучения речевых жанров (здесь и далее РЖ):

- РЖ в функционально-стилистическом аспекте (Матвеева, 1997; Кожина, 1999; Дементьев, 2002; Салимовский, 2002);

- РЖ в культурологическом аспекте (Вежбицкая,1999; Карасик, 2002);

- РЖ в аспекте социопрагматики (Седов, 1995; Долинин, 1999; Дементьев, 2002);

-РЖ в аспекте риторики (Рытникова, 1996; Сиротинина, 1999; Ярмаркина, 2002);

- РЖ с позиций когнитивных процессов (Баранов, 1997);

- коммуникативные параметры РЖ (Гольдин, 1997);

-типологические характеристики РЖ (Гайда, 1986; Баранов, 1997; Орлова, 1999; Дементьев, 2002);

- классификационные модели РЖ (Бахтин, 1979; Гайда, 1986; Шмелева, 1990; Винокур, 1993; Дементьев, 2002).

Электронная деловая корреспонденция в аспекте прагматики и прагмалингвистики

Исследования, проводимые в последнее время, показывают, что современное лингвистическое изучение текста базируется не только на положениях лингвистики и лингвостилистики текста, но и на категориях прагмалингвистики, что позволяет более полно раскрыть особенности определенного стиля, жанра и типа текста [Омоле 2000: 11].

Главной задачей деловых отношений, как известно, является достижение договоренности. Поскольку автор делового письма всегда преследует определенную цель, прагматическую по своей сути, следует подробнее остановиться на прагматическом аспекте коммерческой корреспонденции и обратиться к истокам теории прагматики и прагмилингвистики.

Прагматика (от греч. pragma - дело, действие) - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи [БЭС: Языкознание 1998: 389]. Термин был введен в научный обиход в конце 30-х годов 20 века одним из основателей семиотики - общей теории знаков - Ч. Моррисом. Под влиянием логико-философских теорий речевых актов Дж. Остина, Дж. Р. Сёрла, 3. Вендлера, а также воодушевленный идеями Ч. С. Пирса, в 60-х-70-х годах Ч. Моррис разделил семиотику на семантику - учение об отношении знаков к объектам действительности, синтактику - учение о формальных отношениях между знаками, и прагматику - учение об отношении знаков к тем, кто пользуется знаковыми системами, иными словами, прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации.

Прагматика является молодой областью лингвистики и охватывает многие темы, имеющие длительную историю изучения в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальный синтаксис, психология речи и речевой деятельности, теория коммуникации и функциональных стилей, социолингвистика, психолингвистика, теория дискурса, психология общения и др. [Арутюнова, Падучева, 1985]. Так, например, непосредственно в лингвистике «прагматикой» обозначается наука о специальном функциональном стиле языка с ограниченной сферой употребления. В семиотике «прагматика» используется для обозначения того аспекта языкового знака, который рассматривает взаимоотношение пользователя и знака. В работах по психолингвистике особое значение придается второму участнику коммуникации. Прагмалингвистика рассматривается также в узком смысле как лингвистика непосредственной регуляции поведения [Матвеева Г. Г., 1999]. В сущности, прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения [БЭС: Языкознание 1998: 390].

На сегодняшний день не существует однозначного мнения по поводу самого термина «прагматика» и предмета ее исследования. В ходе анализа теоретических разработок в области прагматики, как в отечественном, так и зарубежном языкознании (Булыгина, 1981; Падучева, 1982; Почепцов, 1980; Степанов, 1981; Gazdar, 1979; Guespin, 1974; Leech, 1983; Levinson, 1983 и др.), выявляются две основные концепции. Согласно первой, прагматика «в чистом виде исследует те проблемы, которые в скрытом виде изучает семантика и синтаксис» [Степанов 1981: 326], то есть прагматику наряду с семантикой и синтаксисом интегрируют как часть семиотики. С другой стороны, прагматику выделяют в отдельную научную дисциплину, признавая изучение вопросов, присущих только ей, - «выбор языковых средств из наличного репертуара для наилучшего воздействия» [Степанов 1981: 325]. Не умаляя справедливость первой точки зрения, в рамках нашего исследования она менее релевантна, так как затемняет прагматический аспект. Хотя мы признаем, что в отдельных случаях изучение языковых явлений и адекватная интерпретация текста электронной деловой корреспонденции требует обращения ко всем уровням языка во взаимосвязи, с точки зрения их актуализации в реальной речевой действительности. Как справедливо заметила Т. Б. Назарова в своей работе, посвященной проблеме коммуникативно-прагматического подхода к языку делового общения, природа данного языкового среза весьма неоднородна и включает в себя целый ряд взаимодействующих между собой регистров. Аспект делового общения следует рассматривать с точки зрения прикладного характера семиотики, роли знаков и знаковых систем в процессе коммуникации [Назарова, 1994].

Ключевым моментом в изучении прагматики является человек -носитель и пользователь языка. Социальные и прагматические установки человека как пользователя языка предопределяют выбор грамматических, семантических, синтаксических и стилистических языковых средств, оформляющих тот или иной текст, призваны способствовать реализации целей автора и являются прагматически мотивированными [Суханова, 1984]. По мнению Дж. Юла, прагматика исследует четыре аспекта: намерение говорящего, контекстное значение высказывания, понимание невыраженного и объем общих знаний [Yule 1996: 35].

Для прагматики важной задачей также является объяснение и описание механизма поведения человека для оказания речевого воздействия на своего собеседника. На первое место в прагматических исследованиях, как уже отмечалось ранее, выдвигается человек как субъект речевой деятельности. Любое высказывание - самостоятельное предложение, реплика в диалоге или связный текст - соотносится с говорящим [Степанов 1981: 326-332]. В процессе речевого общения говорящий выступает не как некая идеализированная, глобальная личность со всеми присущими ей психологическими и социальными особенностями, а как личность, выявляющая одну или несколько своих социальных функций и психологических особенностей в зависимости от конкретных условий протекания общения.

Кроме того, для интерпретации высказывания необходимо принимать во внимание получателя сообщения, то есть того, кому это высказывание адресовано. Получатель сообщения выступает в процессе коммуникации тоже в одной из своих социальных функций. Поэтому высказывание следует понимать и анализировать с учетом этих специализированных параметров, а для успешного осуществления речевого общения важно, чтобы параметры отправителя сообщения и его получателя были согласованы [Арутюнова 1981:357-358].

Для интерпретации высказывания следует учитывать смысл, вкладываемый автором в свое речевое произведение в зависимости от деталей реальной обстановки общения. Привлечение экстралингвистических знаний об участниках речевого общения (социальный статус, воспитание, образование, жизненный опыт, возраст, отношения, в которых они находятся друг с другом) способствует раскрытию коммуникативного намерения говорящего / пишущего и пониманию смысла высказывания [Арутюнова, 1981; Булыгина, 1981; Демьянков, 1981]. Владея информацией об экстралингвистических факторах общения, исследователь может с большей степенью достоверности расшифровать намерение говорящего и определить воздействие, оказываемое им на слушающего.

В связи с тем, что наше исследование отчасти будет проводиться с позиций изучения языка как средства интеракции и воздействия, представляется целесообразным обратиться к теории прагмалингвистики. Следует отметить, что последняя тесно связана со стилистикой. Эта связь обусловлена общим объектом исследования: языковыми средствами (обладающими качествами образности, эмоциональности), оценочностью и функционально-стилевой маркированностью.

Прагмалингвистика представляет собой одно из направлений в современной прагматике и может трактоваться как лингвистический раздел прагматики или как прагматический аспект языкознания [Сусов 1983:4]. Иногда говорят о лингвистической прагматике [Азнаурова 1988: 119].

Прагмалингвистика (лингвистическая прагматика) выделяется как область лингвистических исследований, имеющих своим объектом отношение между языковыми единицами и условиями их употребления в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий / пишущий и слушающий / читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, связанные с актом общения, цели и ожидания [Сусов 2007: 269]. Также прагмалингвистика определяется как наука, которая занимается выбором наиболее оптимальных из имеющихся в языке средств для наиболее успешного воздействия на слушающего или читающего, для эффективного достижения намеченной цели в конкретных обстоятельствах речевого общения [Степанов 1981: 325-326]. Прагмалингвистика изучает широкий круг проблем. Это не только исследование взаимоотношений, в которые вступают языковой знак и его интерпретаторы, но также влияние контекста и фоновых знаний на коммуникантов, вопросы выбора оптимальных языковых средств для наиболее эффективного воздействия участников речевого общения, рассмотрение реализации интенций говорящего в рамках речевого акта.

Функционально-стилистические особенности английских и немецких текстов электронной деловой корреспонденции

В электронной деловой корреспонденции реализация речевого этикета задается не только прагматической установкой текста достичь договоренности с деловым партнером, но и спецификой самого жанра электронной деловой корреспонденции. С одной стороны, это дистантное (ремотное) общение коммуникантов, осуществляемое в письменной форме. Но с другой стороны, благодаря высокой скорости передачи сообщений физическое расстояние между участниками коммуникации нивелируется, и деловое общение приобретает форму диалога. В этой связи анализ эмпирического материала показывает, что в электронной деловой корреспонденции, в зависимости от общей тональности текста, речевой этикет реализуется по-разному. Dear Mr X,

We sincerely apologize for the inconvenience you have met and we will check where the problem may come from.

We would like to assure you that the paper #43320 does totally match our specs and it is all the same level of quality as what we sent you before. In order to analyze the problem quicker, it would be very kind of you to send us the samples.

We are looking forward to receiving your samples soon. Best regards, Leticia Pierron

Пример № 2.

To: abraziv@belgtts.ru

From: kindsvater@vsmag.de

Date: den 18. Marz 2002 09:12:48 +0200

Subject: das Lizenzvertrag

Sehr geehrter Herr X,

zu Ihrem letzten Schreiben, das wir am 1 Marz 2002 per Telefax erhalten haben, mochten wir noch kurz einen Kommentar geben, damit unsere weitere gemeinsame Vorgehensweise entsprechend abgestimmt ist.

Sollte es uns nicht gelingen, noch in diesem Jahr eine entscheidende Umsatzerhohung an VSM-Erzeugnissen uber das Belgoroder Schleifmittelwerk zu erreichen, sollten wir auf die unsprungliche Idee zuruckkommen, die Ubertragung des Know-how im Rahmen eines Lizenzvertrages zu verwirklichen.

Mit freundlichen Grupen,

Kindsvater

Данные тексты электронных деловых писем являются примером официального общения, о чем свидетельствует употребление полных синтаксических конструкций и повышенно-вежливых речевых этикетных формул (We sincerely apologize; We would like to assure you that...; it would be very kind of you to...; We are looking forward to...; Best regards; Sehr geehrter Herr X; mochten wir noch kurz einen Kommentar geben; Mit freundlichen Grufieri), соответствующих правилам официально-делового общения.

Пример № 3.

То: innasmith@belabraziv.ru

From: jaynoh@deerfos.com Date: Fri, 13 Jul 2007 14:38:13 +0200 Subject: RE: Meeting delay.

Dear Mr.X,

How are you? Thank you for your email.

I m sorry to tell you that the president s health condition is not good nowadays. So this time he wants to make Europe schedule shorter. If you don t mind, he wants to arrange the meeting in the end of this year.

Please understand.

Sorry for inconvenience.

Thanks. Best regards.

Jay Noh

Пример № 4.

To: abraziv@belgtts.ru

From: klinzing@vsmag.de

Date: den 15. September 2002 11:52:36 +0200

Subject: Vorbereitung Treffen Belgorod

Hallo Yevgen, In Vorbereitung unseres Arbeitsbesuchs in Belgorod sollten folgende vorbereitenden Arbeiten durch die Mitarbeiter von BAZ bereits durchgefuhrt werden...

Mit freundlichen GruPen,

Klinzing

В примерах электронных деловых писем № 3 и № 4 проявляется неформальный стиль коммуникации, некое смешение официального и разговорного стилей. Это может объясняться как спецификой электронной формы взаимодействия, приближающей письменную форму речи к устной, так и прагматическими установками адресанта. В данных примерах мы наблюдаем варьирование формул речевого этикета от официальных (Dear Mr. X; Best regards; Mit freundlichen Grufien) до разговорных, просторечных и фамильярных (How are you?; If you don t mind - важное средство смягчения категоричности; Please understand - универсальный маркер вежливости; Sorry for inconvenience; Thanks - лексема вежливости; Hallo Yevgen).

Однако во всех приведенных примерах соблюдается необходимый для эффективного общения «принцип вежливости» [Дж. Лич, 1983], который лежит в основе речевой коммуникации и предполагает соблюдение дружеских отношений.

Обратимся к типичным лингвистическим и паралингвистическим параметрам электронной коммерческой корреспонденции с учетом прагматической установки, которые были выделены нами при анализе фактического материала.

Традиционно считается, что в таких частях электронного коммерческого письма, как «обращение» и «прощание», модальность практически не проявляется. Это может относиться к клише, которые по сути являются деловыми стандартами коммерческой переписки: Dear Customer (Канада), Dear all (Германия), Dear Sirs (Италия), Sehr geehrter Herr X (Германия), Dear Colleagues (Франция), Dear Sir (Англия), Yours faithfully (Франция), Yours sincerely (Англия), Sincerely yours (США), Mit freundlichen Grvfien (Германия). Тем не менее, учитывая тот факт, что электронная переписка призвана сократить временной разрыв между коммуникантами, приблизив их общение к реальным условиям, нормой «обращения» и «прощания» при составлении последующих E-mail сообщений делового характера (когда уже налажен контакт с потенциальными партнерами) становится использование неформального стиля: Dear X (США), Hallo X (Германия), Good afternoon (Китай) (данное обращение вообще не свойственно для жанра деловой корреспонденции), Regards (Италия), Yours truly (Франция), Best regards (США). Важно отметить, что с модальной точки зрения использование имени в клише с обращением делает его более персонифицированным, что косвенно призвано оказать на реципиента нужное адресанту воздействие. Употребление в немецком деловом письме Hallo X также имеет прагматическую значимость: заверить адресата в своем дружественном настрое по отношению к нему.

Анализ фактического материала показывает, несмотря на то, что жанр деловой корреспонденции традиционно характеризуется официальностью, низкой степенью образности и эмоциональности, электронная коммерческая корреспонденция, очевидно, может содержать насыщенную модальность, поскольку призвана оказать определенное воздействие на эмоциональное состояние адресата и подвести его к принятию желаемого решения. В зависимости от семантического вида электронного делового письма и прагматических интенций адресанта модальность может быть положительной (оценочный оператор «хорошо») и отрицательной (оценочный оператор «плохо»).

Репрезентация национально-культурной специфики в английских и немецких текстах электронной деловой корреспонденции (на примере коммуникативного поведения представителей различных лингвокультурных общностей)

Современная сфера бизнеса по праву считается мультинациональной. В связи с этим в зависимости от языка и традиций той или иной страны, стиль официальной переписки может меняться. Национальные стереотипы мышления и поведения существенно влияют на взаимопонимание сторон в процессе деловой коммуникации. В таком контексте важную роль играет национально-культурный аспект делового взаимодействия, который не только различает формы межъязыкового общения, но и по-особому регламентирует различные лингвистические образования одного и того же языка. Учет лингвокультурных компонентов иностранного делового текста чрезвычайно важен для установления делового контакта, четкого взаимопонимания корреспондирующих сторон, исключения неправильной интерпретации текста деловой корреспонденции реципиентом.

Наряду с национальным характером каждой локальной культуре присущи определенные психические особенности, которые формируют тип реципиента. «Этнопсихолингвистический тип» реципиента, по мнению Ю. А. Сорокина, - это интеллектуально-эмоциональный тип личности со специфической структурой речевого и неречевого коммуникативного поведения, определяемой культурными особенностями той общности, к которой данная личность принадлежит [Сорокин, 1977].

В центре внимания настоящего исследования находятся некоторые доминантные особенности коммуникативного поведения английской, немецкой, американской и французской лингвокультурных общностей, осуществляемого на английском как на международном и немецком языках. Особо подчеркнем, что коммуникативное поведение представителей французских деловых кругов осуществлялось на английском языке и было включено в настоящее исследование ввиду своей иллюстративности и презентабельности.

Англичане ассоциируются в нашем сознании с образом чопорных и педантичных людей. В связи с тем, что в их характере преобладает репрессивность (самоконтроль), свободное проявление чувств англичане рассматривают как нечто неподобающее, антиобщественное. Самообладание для англичан - главное достоинство человеческого характера [Овчинников 1987: 307]. Тем не менее, британцы чрезвычайно вежливы, пунктуальны и тактичны. В разговоре они старательно избегают личных моментов, так как это сравнимо с вторжением в частную жизнь. Поскольку сложившиеся правила поведения не допускают прямого выражения чувств, у представителей этой нации на редкость развита чуткость к намекам и тонким недомолвкам [www.enative.narod.ru/theory/methods/character.htm].

Стабильность и постоянство характера, приверженность традициям типичны для англичан гораздо больше, чем для любой другой западноевропейской нации. Англичане меньше других подвержены веяниям времени, преходящим модам. Это относится и к сфере делового общения: в большинстве ситуаций отмечается жесткая тематическая регламентация общения, стремление не отступать от протокола переговоров; важная роль отводится письменному общению, причем традиционное деловое письмо по-прежнему является одним из средств письменного делового общения.

Обратимся к примеру письма-отказа в предоставлении рабочего места. В целях сохранения коммерческой тайны компаний, предоставивших деловую корреспонденцию для нашего анализа, имена организаций и реципиентов будут изменены.

Dear Sir,

Thank you for giving us the occasion to consider you for employment.

We have carefully reviewed your background and qualifications and find that we have no appropriate position for you at this time. If one should develop, however, we will be pleased to contact you.

We appreciate your interest in our company and wish you success in your search.

Sincerely,

Richard S.

(Англия)

В приведенном тексте письма мы отмечаем присущий английской лингвокультурной общности высокий уровень вежливости, некатегоричность общения (нет четкого отказа: we have по appropriate position for you at this time), антиконфликтную ориентацию общения (автор письма старается избежать высказываний, вызывающих конфликт или несогласие, используя реверсивное слово «however» для смягчения отказа и изменения общей модальности письма: If one should develop, however, we will be pleased to contact you).

Стоит заметить, что англичане принимают решения медленнее, чем, например, французы, так как они более рассудительны и взвешивают все «за» и «против», прежде, чем решиться на тот или иной шаг. Доказательством этому служит фраза We have carefully reviewed your background and qualifications . Как выразился по этому поводу Никое Казантзакис, «... вы не должны здесь спешить. Вы находитесь в стране терпения, настойчивости, неторопливой последовательности в мыслях» [цит. по: Овчинников 1987: 218].

Следующий пример иллюстрирует такую национальную особенность англичан, как сдержанность в словах и суждениях, а также стремление избежать прямолинейности и категоричности утверждений.

Dear Sir,

We would much appreciate your payment for the paper rolls of coated abrasives CP10F, P320, P180 supplied to you during October and November 2007.

We are now preparing our books for auditing and the delay in receiving your settlement is causing some inconvenience.

A duplicate statement is enclosed. We hope you will face minimum difficulties in settling the matter.

Yours faithfully, Henry P.

Ситуация, описываемая в данном электронном деловом письме, характеризуется как проблемная: адресант столкнулся с отсутствием платежа со стороны делового партнера за поставленный ранее товар, что к тому же затрудняет дальнейшую работу по заполнению бухгалтерской книги. Тем не менее, автор сохраняет вежливость и проявляет уважение к адресату, стремясь избежать категоричности при таких непростых обстоятельствах: We would much appreciate your payment (просьба, выраженная в форме сослагательного наклонения, звучит очень вежливо и ненавязчиво). Сдержанность суждений отмечается также в иносказательном, эвфемистическом выражении негативной информации: ... the delay in receiving your settlement is causing some inconvenience. Тот факт, что англичане стараются не использовать категоричных утверждений и отрицаний, передавая слова «да» и «нет» эмблематически, находит подтверждение в приведенном примере письма: «We hope you will face minimum difficulties in settling the matter» .

Сильные черты немецкого национального характера общеизвестны: трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности. Немцы очень сдержанны и официальны, поэтому многим кажутся недружелюбными. Очень тщательно прорабатывают свою позицию. Вопросы любят обсуждать последовательно, один за другим. Все эти положения находят подтверждение в следующем письме-просьбе:

Sehr geehrter Herr N ,

die uns uberlassenen Muster habe ich gepruft und bin zu den folgenden Ergebnissen gekommen:

1) In einer mit russischer Schrift versehenen Flasche befand sich ein Polyurethankleber. Herkunft oder Chargennummer waren nicht vorhanden. Der Kleber wurde gegen die an Sie gelieferten Chargen Nr. 870035 und 870038 des VULKAFIX KLEBER 220 Type 7516 getestet. Alle Klebstoffe zeigten nach Zugabe von VERSTARKER 220 NE. eine starker werdende Verfarbung nach rot. Die ermittelten Reipwerte waren nahezu identisch und zeigten keine Abweichungen von anderen Chargen. Ebenfalls waren die Werte fur Feststoff und

Viscositat fur den bemusterten Polyurethankleber und die Ruckstellmuster der obigen Chargen nahezu gleich (20,0 Gew.% Feststoff, rd. 4000 mPa.s.).

2) In der zweiten mit russischer Schrift versehenen Flasche befand sich eine braunliche Flussigkeit, die stark mit Sedimenten durchsetzt war. Diese Flussigkeit konnte als Desmodur-Ryp identifiziert warden. Dieser Harter war allerdings entweder durch unsachgemaPe Umfullung, Lagerung oder Transport nicht mehr zu verwenden. Wenn Harter dieses Zustandes fur die Verklebung mitverwendet wurde, war eine ausreichende Warmefestigkeit der Verklebung nicht zu erreichen.

Похожие диссертации на Структурно-функциональные характеристики текстов электронной деловой корреспонденции : на материале английского и немецкого языков