Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Кутузова Наталья Вячеславовна

Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта
<
Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кутузова Наталья Вячеславовна. Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Кутузова Наталья Вячеславовна; [Место защиты: Смол. гос. ун-т].- Смоленск, 2008.- 210 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/846

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Основные понятия, признаковое пространство, материал и методы исследования 13

1.1. Стихотворный перенос как результат взаимодействия синтаксиса и ритма. Основнь1е проблемы изучения переноса 13

1.2. Признаковое пространство исследования 29

1.3. Материал исследования 48

1.4. Методы исследования 53

Выводы 56

ГЛАВА 2. Структурные характеристики стихотворного переноса 58

2.1. Синтаксические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе 58

2.1.1. Разрываемая переносом синтаксическая связь 58

2.1.2. Синтаксическая функция первой позиции переноса 67

2.1.3. Синтаксическая функция второй позиции переноса 75

2.1.4. Степень дистантности первой и второй позиций 82

2.2. Морфологические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе 84

2.2.1. Частеречный состав первой позиции переноса 84

2.2.2. Частеречный состав второй позиции переноса 88

2.3. Ритмометрические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе 91

2.3.1. Положение первой и второй позиций переноса относительно ик-

тов / междуиктовых интервалов 91

2.3.2. Ударность иктов верхней и нижней строк переноса 96

2.3.3. Положение синтаксической паузы в верхней строке относительно иктов / междуиктовых интервалов (для КР и РКР) 100

2.3.4. Положение синтаксической паузы в нижней строке относительно иктов / междуиктовых интервалов (для Р и РКР) 101

2.3.5. Тип окончания в верхней строке переноса ЮЗ

2.3.6. Тип словораздела в нижней строке переноса (для Р и РКР)

Выводы 15

ГЛАВА 3. Семантические характеристики стихотворного переноса 113

3.1. Семантико-стилистическая природа стихотворного переноса 114

3.2. Семантические характеристики переносов Р, КР, РКР 131

3.2.1. Семантические характеристики первой и второй позиций переносов Р, КР, РКР 131

3.2.2. Основные семантические модели соотношения первой и второй позиций переносов Р, КР, РКР 150

3.2.3. Соотношения переносов Р, КР, РКР с темой произведения 157

3.2.4. Реализация двучленной модели образов в условиях переноса 164

Выводы 168

Заключение 173

Литература 183

Список словарей и источников 204

Приложение 205

Введение к работе

Важной задачей современного этапа лингвистических исследований является анализ структурно-семантической организации художественного текста и, в частности, тех его элементов, которые наиболее ярко отражают особенности индивидуального авторского стиля (В. В. Виноградов, Э. М. Береговская, И. Р. Гальперин, Т. С. Глушак, В. П. Григорьев, Р. В. Гуревич, А. И. Ефимов, Г. Я. Мартыненко, Л. М. Нюбина, Л. В. Павлова, И. А. Тарасова и др). Одним из типов художественных текстов является стихотворный текст, изучению которого посвящено большое количество научных работ (В. С. Баевский, М. Л. Гаспаров, Ю. В. Казарин, М. Ю. Лотман, М. Г. Тарлинская, Б. В. Томашевский). Стихотворный текст характеризуется высокой структурированностью и предельной интенсификацией семантической и формально-структурной сторон лингвистических единиц, что, в свою очередь, обусловливает актуальность изучения в нем стилистических приемов.

Среди различных стилистических приемов, реализующихся в упорядоченном и структурированном пространстве стихотворного текста и направленных на повышение его художественной выразительности, особое внимание уделяется явлению стихотворного переноса, в основе которого лежит сложное взаимодействие целого ряда лингвистических параметров организации текста.

Сущность явления переноса определяется в широком смысле как результат взаимного влияния синтаксической и ритмической составляющих стихотворного текста, влекущего за собой несовпадение между стиховым (ритмическим) членением текста на строки (стихи) и языковым (синтаксическим) членением на синтагмы (Б. Я. Бухштаб, О. И. Федотов, Е. Г. Эткинд). Возникающее при этом нарушение интонационной модели строки, сопровождающееся сильным ритмическим перебоем и переносом синтаксической паузы с конца стихотворной строки на ее середину, приводит к перераспределению связей между различными языковыми компонентами. Результатом деавтоматизации ритма и смыслового перераспределения связей является эффект обманутого ожидания читателя. В связи с этим стихотворный перенос служит мощным средством привлечения внимания к маркированному им участку текста, что позволяет рассматривать его как важный стилистический прием с разнообразными эстетическими художественными функциями (В. С. Баевский, М. С. Лобанова, Л. Г. Лузина, И. В. Романова, R. Mitchel).

В данном исследовании для характеристики различных типов переноса мы будем использовать традиционные понятия «реже»: (Р), «контр-реже» (КР) и «реже-контр-реже» (РКР). Перенос типа Р имеет место, когда в первом стихе синтаксическая пауза отсутствует; в конце первого стиха синтаксической паузы нет тоже; синтаксическая пауза появляется во втором стихе: Whence thou dost pour upon the world a flood // Of harmony, with instinct more divine. (W. Wordsworth. «To a Skylark»). Перенос типа КР имеет место, когда в первом стихе присутствует синтаксическая пауза, в конце первого стиха и во втором стихе паузы нет. Данная конструкция противоположна предыдущей: What matter? If the waters sleep // In silence and obscurity. (W. Wordsworth «A Complaint»). Перенос РКР имеет место, когда в первом стихе есть синтаксическая пауза, во втором стихе тоже, а в конце первого стиха синтаксической паузы нет. Конструкция совмещает Р и КР: Such change, and at the very door // Of my fond heart, hath made me poor. (W. Wordsworth «A Complaint»).

Комплексный характер стихотворного переноса, отражающего взаимодействие целого ряда важных лингвистических параметров, и то внимание, которое уделяется этому маркеру индивидуального стиля поэтов, обусловливают актуальность изучения данного явления.

Объектом исследования является стихотворный перенос в английской романтической поэзии. В качестве предмета исследования выступают соотношения семантических и структурных признаков у различных типов стихотворного переноса (Р, КР, РКР). В число структурных включаются морфологические, синтаксические и ритмометрические признаки.

Материал исследования представлен лирическими произведениями английского поэта-романтика У. Вордсворта. Творчество этого поэта оказало значительное влияние на развитие романтизма в английской поэзии. Роль Вордсворта в формировании основных тенденций в организации стихотворного текста и репрезентативность его стиля подчеркиваются целым рядом авторов (P. Harvey, Th. Briggs, B. Willey, M. Butler). В целях соблюдения принципа однородности, в выборку были включены только тексты, написанные пятистопным и четырехстопным ямбом. При анализе явления переноса было описано 864 строки с использованием 268 разноуровневых признаков.

Целью данного исследования является определение наиболее важных структурно-семантических характеристик стихотворного переноса и выявление их взаимосвязей на материале стихотворных текстов У. Вордсворта.

Постановка указанной цели определяет задачи исследования:

1. Выявить наиболее типичные структурные (морфологические, синтаксические, ритмометрические) и семантические характеристики верхней и нижней строк каждого из исследуемых типов стихотворного переноса (Р, КР, РКР).

2. Установить соотношения между структурно-семантическими признаками верхней и нижней строк для каждого из исследуемых типов переноса.

3. Выделить специфику образования и функционирования каждого из исследуемых типов переноса на основании полученных соотношений характерных признаков.

4. Определить интегральные и дифференциальные параметры для исследуемых типов стихотворного переноса.

5. Выявить позитивные и негативные факторы, влияющие на формирование переноса как целостного явления, а также оказывающие специфическое воздействие на различные конкретные типы переноса (Р, КР, РКР).

Наряду с методами качественного анализа морфологической, синтаксической, ритмометрической и семантической организации текста, используется метод корреляционного анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы В. С. Баевского, М. Л. Гаспарова, Л. Г. Лузиной, С. А. Матяш, Т. В. Скулачевой, В. В. Сонькина, М. Г. Тарлинской, М. И. Шапира, О. И. Федотова, на основании которых были отобраны формально-структурные параметры анализа стихотворного переноса; работы Г. Г. Сильницкого, Е. В. Падучевой, Е. В. Рахилиной, И. В. Романовой, Н. В. Павлович, положены в основу семантического анализа переноса; работы С. Н. Андреева, В. С. Баевского, Г. Г. Сильницкого, В. В. Левицкого, Р. Г. Пиотровского, Ю. А. Тулдавы по изучению речевого материала с применением статистического метода корреляционного анализа.

Положения, выносимые на защиту.

1. Существуют статистически значимые и лингвистически релевантные зависимости между разноуровневыми признаками, участвующими в образовании стихотворного переноса. Эти зависимости являются как положительными, так и отрицательными, отражая сложное взаимодействие разноуровневых элементов при реализации модели стихотворного переноса.

2. Степень коррелированности признаков с различными типами переноса различается как в качественном, так и количественном планах. Тип переноса РКР наиболее сильно коррелирован с разноуровневыми признаками, тип КР – наименее сильно, тип Р – занимает промежуточное положение.

3. У различных типов переноса имеются как интегральные, так и дифференциальные черты, отражающие особенности соотношений их элементов. Ритмометрические параметры являются интегральными для нижних усеченных строк переносов Р и РКР и верхних усеченных строк переносов КР и РКР; дифференциальными для верхних строк переносов Р и РКР и нижних строк переносов КР и РКР. Морфологические и синтаксические параметры в большей степени интегрируют переносы Р и РКР и дифференцируют перенос КР. Семантические параметры являются дифференциальными для всех трех типов переноса (Р, КР, РКР).

4. Тексты с различной ритмометрической организацией (пятистопный ямб, с одной стороны, и четырехстопный ямб, с другой) показывают значительное сходство механизма реализации переноса. Различия, в основном, затрагивают синтаксические и морфологические характеристики верхней строки Р и нижней строки КР. Максимальная степень сходства структурных характеристик реализуется для типа переноса РКР.

5. Имеет место формальная и смысловая дифференциация характеристик верхней и нижней строк переноса. На морфологическом уровне дифференциация строк заключается в различном частеречном оформлении верхней и нижней позиций, на синтаксическом уровне – в различии синтаксических функций, в ритмометрическом плане организации – в большей коррелированности сильных позиций (иктов) нижней строки, в семантическом плане – в представленности на верхней и нижней позициях различных семантических классов.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что стихотворный перенос изучается на основе комплексного подхода, позволяющего выявить наиболее типичные характеристики данного явления относительно различных параметров: морфологических, синтаксических, ритмометрических и семантических;

проводится системное выявление соотношений разноуровневых характеристик, определяющих условия функционирования различных типов переноса;

определяются наиболее типичные структурно-семантические модели начала и конца стихотворного переноса;

применяется широкий набор признаков (268), которыми описываются все привлекаемые к исследованию случаи переноса;

используются статистические процедуры обработки широкой парадигмы признаков, обеспечивающие точность полученных данных и их достоверность.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в выявлении механизмов взаимодействия разноуровневых характеристик, определяющих условия возникновения и функционирования стихотворного переноса в тексте, а также в определении интегральных и дифференциальных параметров для различных типов переноса. Результаты исследования могут быть применены при изучении структурно-семантических особенностей индивидуального стиля авторов.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, синтаксиса, лексикологии английского языка, а также, на лекциях и семинарах по стиховедению.

Апробация результатов диссертации. Основные положения исследования излагались в докладах, представленных на I региональной научно-практической конференции молодых ученых Смоленской области «Молодежь и наука XXI века» (Смоленск, 2002), IV международной конференции «Системы компьютерной математики и их приложения» (Смоленск, 2003), II региональной научно-практической конференции молодых ученых Смоленской области (Смоленск, 2003), шестых Поливановских чтениях (Смоленск, 2003), на лингвистических семинарах кафедры иностранных языков Смоленского государственного университета, на ежегодной конференции «Современные пути изучения художественного произведения. Языковое мышление писателей» (Смоленск, 2008). Результаты работы отражены в восьми опубликованных работах автора.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. В приложении приводится полный перечень используемых признаков с соответствующими краткими обозначениями.

Стихотворный перенос как результат взаимодействия синтаксиса и ритма. Основнь1е проблемы изучения переноса

axЯвление стихотворного переноса как одного из важнейших компонентов поэтического синтаксиса характеризуется значительной спецификой изучения. Будучи неотъемлемой частью стихотворного текста, оно не может рассматриваться в отрыве от всевозможных особенностей стихотворной речи [Андреев 2002; Баевский 1993, 2001; Гаспаров 1974; Крепе 1984; Лосев 1991; Тынянов 1965, 1977; Scherr 1990]. В то же время, исследование переноса предполагает глубокое привлечение к анализу собственно лингвистических факторов, оказывающих влияние на организацию структуры художественного текста [Виноградов 1963; Винокур 1959; Кунчева 1998; Ларин 1974; Жирмунский 1975, 1977; Томашевский 1959; Тарановский 2000; Эйхенбаум 1987; Якубинский 1986; Якобсон 1961; Cureton 1981; Jacobson 1971].

Комплексный подход к исследованию стихотворного переноса обусловлен сложной природой этого явления, в основе которой лежит взаимодействие стиховых и языковых факторов. В лингвистической литературе сущность явления переноса определяется в широком смысле как результат взаимного влияния синтаксической и ритмической составляющих стихотворного текста, влекущего за собой несовпадение между стиховым (ритмическим) членением текста на строки (стихи) и языковым (синтаксическим) членением на синтагмы [Бухштаб 1973; Федотов 2002; Холшевников 1991; Эт- кинд 1998; Taranovsky 1963].

Ритм является основой стихотворной речи, отличая ее тем самым от речи прозаической, хотя и проза обладает особым внутренним ритмом [Хол- шевников 1991]. Отличие же, главным образом, касается отношений, в которые вступают ритмический и синтаксический уровни, членя определенным образом языковой материал. Многочисленные исследования особенностей стихотворной строки (стиха) различными учеными показали, что стих обладает «тесным единством интонации» [Тынянов 1965], является отдельным сегментом фразовой интонации [Тарановский 2000]. Интонационная обособленность обусловливает наличие самой глубокой паузы в конце стиха и, естественно, строфы. Метрическое членение стихотворной речи на стихи и строфы, как правило, поддерживается словоразделами и, в большинстве случаев, наблюдается идеальный вариант соответствия «интонационного разлома» в конце отдельного смыслового и синтаксического целого, каким является стих или строфа. Идеальная ритмическая модель, характеризующаяся вышеописанными метрическими константами, реализуется в индивидуальной поэтической речи автора далеко не всегда. В ряде случаев однообразно- правильное движение ритма нарушается несимметричным разрывом строки или строфы синтаксической паузой, что вызывает эффект обманутого ожидания - возникает ощутимый ритмический перебой: Что почек, что клейких, заплывших огарков Налеплено к веткам! Затетен

Апрель. (Б. Пастернак. «Весна»)

В данном примере ритмический перебой возникает посредством синтаксического разрыва между частями предложений на границе первой и второй, а также, второй и третьей стихотворных строк. Такой вид переноса носит название строчного. Следующий пример иллюстрирует так называемый строфический перенос — перенос, сопровождаемый интонационно- синтаксическим перебоем на границе строфы:

Сегодня, реченное некогда слово храня, / Ты с миром, Господь, отпускаешь меня, / Затем что глаза мои видели это / Дитя: он — Твое продолженье и света //(переход к новой строфе) //Источник для идолов чтящих темен. (И. Бродский. «Сретенье»)

Проблема взаимоотношения синтаксиса и ритма при возникающем переносе находит отражение в целом ряде научных трудов. Отмечается, что функция переноса тесно связана с двойной сегментацией «отритмизованного» речевого материала, и, в основном, перенос трактуется как «перебой ритма на синтаксическом уровне» [Холшевников 1991]. Выступая в функции ритмического перебоя, перенос «дестабилизирует речевую структуру, сталкивая два кода — стиховой и языковой» [Степанов 2002: 141].

Е. Г. Эткшщ в своей работе «Ритм поэтического произведения как фактор содержания» обращает внимание на многообразие ритмических форм, учитывая все регулярные композиционно значимые повторы словесно- звукового материала, как то: стиховых строк равной длительности (силлабический); звуков в конце строк (рифма); синтаксических конструкций в пределах одной или нескольких соотносимых стиховых строк (синтаксический), и другие повторы [Эткшщ 1974].

Стихотворный перенос также рассматривается как неотъемлемый компонент ритмической системы произведения, участвующий в формировании особого ритма и образующий композиционно значимые повторы, связанные с его многообразными стилистическими функциями [Смирнов 1973]. Поскольку человеческий слух очень быстро схватывает ритм, мы подсознательно ожидаем повторения уже узнанного ритмического движения. Таким образом, возникнув в поэтическом тексте однажды, стихотворный перенос (и связанный с ним своеобразный диалог синтаксиса и ритма) как бы записывается в нашем подсознании в ритмическую структуру воспринимаемого текста. Повторяясь, стихотворный перенос создает «эффект удовлетворенного ожидания», который считается существенным для восприятия эстетической структуры стиха [Холшевников 1991].

Признаковое пространство исследования

Формирование признакового пространства исследования в значительной степени определяет успешность получения эксплицитных характеристик изучаемого явления.

С одной стороны, детальное описание явления требует увеличения количества признаков. С другой, привлечение слишком большого количества признаков, наличие малоинформативных и/или зависимых (вторичных) признаков делает модель чрезмерно усложненной и отрицательно сказывается на эффективности интерпретации результатов и, следовательно, понимании существенных аспектов явления [Андреев 2002; Андреев В. С. 2002; Марусенко 1983, 1987]. Таким образом, одной из важнейших задач при определении признакового пространства является отсечение малоинформативных, слабо варьирующих признаков, а также вторичных признаков, выводимых из других и, таким образом, тесно коррелированных с ними [Марусенко 1990: 69; Ьну 1997].

Важным этапом исследования является определение уровней анализа материала. В плоскости лингвистического исследования поэтический текст представляет собой, в первую очередь, субстрат формальных отношений фиксированных словесных конструкций, словесных формул, отражающих взаимодействие общеязыковых норм и специфических формальных ограничений и правил. При этом важным представляется тот факт, что особенности стихотворного текста соотносятся именно с общеязыковыми нормами: рифмовка зависит от лексики, фонологической системы языка, строфика - от общесинтаксических норм, ритм обусловлен звуковым (слоговым) составом, типом словесного ударения и т.д.

Комплексный анализ стихотворного переноса как структурного компонента поэтического текста предусматривает, как уже указывалось, привлечение к исследованию признаков двух составляющих этого текста, а именно, признаков, характеризующих языковую сторону организации стихотворной строки, и признаков, характеризующих собственно стиховую сторону. Стиховой аспект переноса представлен его ритмометрической организацией. Языковой, или, собственно-лингвистический аспект переноса представлен синтаксической, морфологической и семантической организацией.

Таким образом, в данной работе признаковое пространство исследования стихотворного переноса включает в себя ритмометрические, синтаксические, морфологические и семантические параметры. Первые три играют роль структурных уровней организации переноса, семантические параметры характеризуют содержательный аспект переноса.

Теоретической базой при отборе признаков послужили работы В. С. Баевского, М. JI. Гаспарова, Г. Г. Сильницкого, С. А. Матяш, Е. В. Па- дучевой, Н. В. Павлович и ряд других [Баевский 1993, 2001; Гаспаров 1996, 2001; Скулачева 1996, 2001; Сильницкий 1988; Падучева 2004], однако допускаются отличия как терминологического, так и содержательного характера. Отобранные признаки позволяют получить обзор как структурной организации стихотворных строк при переносе в целом, так и осуществить сопоставительный анализ начальной строки и финальной строки переноса. Последнее достигается посредством анализа разноуровневых характеристик тех слов, которые связаны между собой синтаксической связью и которые из-за переноса оказываются размещенными в разных стихотворных строках.

В дальнейшем тексте диссертации ссылка на синтаксически связанные слова, разъединяемые переносом, будет базироваться на терминах «первой позиции» и «второй позиции». Под первой позицией понимается слово, оставленное в верхней строке и связанное синтаксически со словом, перенесенным в нижнюю строку, которое, в свою очередь, определяется как вторая позиция переноса. В рамках данного исследования будут описаны как структурные, так и семантические характеристики первой и второй позиций переноса.

Синтаксические признаки

Высокая информативность синтаксических признаков в исследовании стихотворных текстов показана в целом ряде источников. Значение синтаксиса для выявления индивидуального стиля автора отмечается в работах Г. Я. Мартыненко, Дж. JI. Диллона и др. [Мартыненко 1988: 109-112; Dillon 1975; Глушак 1987; Ковтунова 1976; Томашевский 1983; Cureton 1981]. Роль синтаксических параметров в системе выразительных средств подчеркивается М. Л. Гаспаровым [Гаспаров 1981; Гаспаров 2001], А. И. Ефимовым [Ефимов 1961], А. А. Мирским [Мирский 1982], Т. В. Скулачевой [Скулачева 2001], М. Шапиром [Шапир 2000] и др.

Влияние синтаксического фактора на выразительные возможности стихотворного переноса в большинстве современных исследований признается в качестве ведущего [Баевский 2001; Лобанова 1981; Лузина 1972; Матяш 2001].

В данном исследовании выделяется сорок четыре синтаксических признака, выводимых из четырех основных параметров: 1) «разрываемая переносом синтаксическая связь» (8 признаков); 2) «синтаксическая функция первой позиции переноса» (15 признаков); 3) «синтаксическая функция второй позиции переноса» (15 признаков); в качестве самостоятельного критериального признака рассматривается «совпадение / несовпадение синтаксических функций первой и второй позиций переноса» (1 признак); 4) «степень дистантности синтаксически связанных позиций» (5 признаков).

1. Разрываемая переносом синтаксическая связь.

Действие синтаксического фактора проявляется через определенную неравномерность в тесноте синтаксических связей слов в предложении. В. С. Баевский подчеркивает необходимость сопоставления силы связи между синтаксической конструкцией, остающейся в первом стихе, и синтаксической конструкцией, перенесенной во второй стих [Баевский 2001: 272]. Л. Г. Лузина отмечает, что «перенос, пересекающий более тесную синтаксическую связь, отличается по силе и резкости разрыва от переноса, пересекающего менее тесную синтаксическую связь» [Лузина 1972: 16]. Важность учета того или иного типа разрываемой переносом синтаксической связи показана также в работах Т. В. Скулачевой [Скулачева 1996: 18-20], С. А. Матяш [ Матяш 1999, 2001], В. В. Сонькина [Сонькин 2001].

Синтаксические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе

Not for a moment could I now behold // A smiling sea, and be what I have been. «Elegiac Stanzas». Данный пример иллюстрирует разрыв связи прямого дополнения: behold // sea. В дальнейшем тексте анализируемые синтаксически связанные позиции также выделяются жирным шрифтом.

Разрыв обстоятельственной связи иллюстрируется следующим примером: But unto Faith and Loyalty comes aid // Front Heaven, gigantic force to beardless boys. «The Eagle and the Dove». В данном примере синтаксическая функция второй позиции представлена обстоятельством места from heaven . Учет силы коэффициентов корреляции для дополнительной (0,16) и для обстоятельственной связи (0,10) позволяет отметить, что тяготение к разрыву дополнительной связи у Р несколько сильнее, чем к разрыву связи обстоятельственной.

Крайне нехарактерным при переносе Р является разрыв предикативной связи (-0,62).

Коптр-рсже. Для типа переноса KP не выявлено ни одной положительной корреляции с разрываемыми синтаксическими связями. Отсутствие положительных корреляций говорит о том, что при переносе KP с одинаковой долей вероятности могут разрываться внутрикомплексная, дополнительная, обстоятельственная и предикативная связи. В дальнейшем тексте диссертации отсутствие статистически значимых корреляций с анализируемым параметром будет охарактеризовано как «аморфное поведение» или «аморфность, диффузность» того или иного типа переноса. В противоположность «аморфности», наличие большого количества статистически значимых корреляций будет обозначено как «активность» переноса.

Таким образом, перенос KP в 5Я ведет себя крайне «аморфно» по отношению к разрыву вышеперечисленных синтаксических связей. Исключение составляет сочинительная связь, разрыв которой для KP нехарактерен.

Реже-контр-режс. Типичным видом синтаксического разрыва для типа переноса РКР является разрыв дополнительной связи (0,26). При этом следует отметить, что разрыв связей прямого дополнения (0,20) {Flowers — or а richer produce (did it suit // The season) sprinklings of ripe strawberry fruit. «Poor Robin») и связей предложного дополнения (0,18) {Heart-breaking tears, and melancholy dreams // Of slighted love ,.. «For a Seat in the Grounds of Coleorton») представлен примерно в равной степени.

Еще один характерный тип разрыва для РКР - разрыв сочинительной связи (0,69): With which, though slighted, he, on naked hill // Or in warm valley, he seeks his part to fill ... «Poor Robin». В данном случае, члены сочинительной синтагмы on hill / or in valley распространены однородными прилагательными naked и warm . «Голый холм» противопоставляется «теплой долине» размещением в разных строках и, в то же время, имеет место смысловое объединение столь разных мест обитания птицы за счет синтаксической связанности в рамках одного предложения.

В отличие от дополнительной и сочинительной связей, для типа РКР совершенно нехарактерен разрыв предикативной связи (-0,66).

Соотнесение характеристик Р, КР, РКР в рамках 5Я Наиболее целесообразным представляется анализ распределения типов переноса относительно степени резкости синтаксического разрыва. При этом следует принять во внимание, что в лирике 5Я общее число случаев расчленения переносом самого сплоченного синтаксического единства (внутриком- плексной группы) крайне немногочисленно (1% от общего количества случаев переноса), а разрыв атрибутивных связей, следующих по степени резкости за внутрикомплексными связями, не присутствует вовсе. Следовательно, корреляции с атрибутивной связью, в принципе, не могут характеризовать ни один из исследуемых типов переноса. Вероятность корреляций с внутриком- плексной связью хотя и является возможной, но не осуществилась на конкретном участке материала: ни Р, ни КР, ни РКР не показывают тенденции к разрыву самой сильной из связей — внутрикомплексной.

Далее, в принимаемой нами схеме градации силы синтаксических связей [Скулачева 1996; Шапир 2001], за внутрикомплексной и атрибутивной связями, следуют связи прямого и предложного дополнения. Тенденция к разрыву данной связи объединяет типы переноса Р и РКР, однако у типа РКР эта тенденция выражена сильнее. Второй общей чертой у Р и РКР является крайне нехарактерное использование разрыва предикативной связи. Таким образом, данные типы переноса отличают две взаимно дополняющие друг друга тенденции: тяготение к разрыву относительно сильной синтаксической связи (дополнительной) и избегание разрыва более легко расчленяемой связи (между подлежащим и сказуемым).

Кроме общих черт, у Р и РКР отмечается и ряд различий относительно разрываемых синтаксических связей. Так, для типа Р, наряду с разрывом дополнительной связи, отмечается разрыв обстоятельственной связи, которая по силе разрыва слабее дополнительной, но сильнее предикативной. У типа РКР данная тенденция отсутствует, однако присутствует другая тенденция — к разрыву сочинительных связей, которые согласно схеме, относятся к наиболее легко расчленимым из набора связей, представленных в нашем материале.

Таким образом, сходства между типами Р и РКР состоят в тенденции к разрыву самой сильной из частотных в 5Я синтаксических связей (дополнительной) и избегании разрыва самой слабой из представленного набора подчинительных связей (предикативной). Значимость выявленных интегральных характеристик между Р и РКР позволяет констатировать близость структурных характеристик данных типов по параметру «разрываемая синтаксическая связь».

Перенос КР по отношению к анализируемому параметру занимает особое положение, не обнаруживая общих с Р и РКР характеристик. Как уже отмечалось выше, при переносе КР с одинаковой долей вероятности могут разрываться внутрикомплексная, дополнительная, обстоятельственная и предикативная связи. Нехарактерным является разрыв только сочинительной группы, что противопоставляет КР типу РКР, для которого разрыв сочинительной связи входит в число дифференциальных признаков. Возможно, разрыв сочинительной группы не встречается при КР, поскольку «нижняя» строка данного типа не является усеченной, и, следовательно, размещение переносимого второго компонента сочинительной группы должно было бы сопровождаться значительным распространением, чтобы занять всю строку целиком. При этом, эффект симметричного противопоставления функционально близких членов (характерный для РКР) мог быть утерян. Так, приводимый выше пример (With which, though slighted, he, on naked hill // Or in warm valley, he seeks his part to fill ... ) в случае KP нуждается существенного для 5Я распространения перенесенной части сочинительной группы or in warm valley .

Наиболее значимым из полученных результатов, нам представляется интерпретация синтаксической «аморфности» КР, нашедшей свое выражение в отсутствии зависимостей от разрыва синтаксических связей, и «активности» РКР и Р, показавших тенденцию к разрыву достаточно сильных дополнительных связей.

Интерпретация зависимости разрываемой синтаксической связи от сопутствующего типа переноса представляется возможной в связи с выяснением вопроса о степени резкости стихотворного переноса, или о «мере повышения экспрессивности речи при СП» [Баевский 2001: 53]. Существуют различные подходы к градации типов переноса по степеням резкости. Так, JI. Г. Лузина в кандидатской диссертации отмечает, что «перенос типа КР резче, чем Р» [Лузина 1972: 17]. В. С. Баевский, на основе анализа частотности Р, КР, РКР на материале русской лирики 19-го и начала 20-го веков, приводит схему, согласно которой наиболее часто встречаемым видом СП является КР, наиболее редким - РКР, Р - занимающим промежуточное положение.

Семантико-стилистическая природа стихотворного переноса

Стихотворный перенос как один из важнейших элементов поэтической семантики обращает на себя внимание многих исследователей. На содержательную роль переноса, связанную с разрывом интонационной линии, влекущей за собой «окказиональные отличия значений стиховых слов от их прозаических двойников», неоднократно указывалось в исследовательской литературе [Тынянов 1924; Тарановский 2000; Бадретдинова 1970; Дозорец 1972; Лобанова 1981; Гаспаров 1993; Зубова 1989; Лосев 1982; Иванова-Разумник 1996; Федотов 1997; Левинтон 1998; Thomson 1990].

Проведенный обзор результатов исследования стихотворного переноса различными учеными показывает, что наиболее углубленному анализу долгое время подвергалась именно сфера семантики переноса. В связи с этим, представляется целесообразным рассмотреть само понятие «семантики переноса», которое является достаточно многогранным.

В самом широком смысле, семантика переноса понимается как оказываемое на читателя эмоциональное воздействие, достигаемое за счет совокупного взаимодействия различных языковых и стиховых факторов [Ба- евский 2001, Лузина 1972, Тарановский 1963, Романова 2004, Холшевников 1991, Эткинд 1996]. В этом случае речь идет не о сугубо семантическом плане выражения стихотворного переноса, а о его семантико-стилистическом плане. Непредсказуемость стихотворного переноса в упорядоченной структуре поэтического произведения обусловливает стилистическую значимость данного приема.

Стихотворный перенос как стилистическая фигура, использование которой направлено на повышение экспрессивности поэтической речи за счет определенного «насилия над строго рациональной речью» [Баевский 2001] и «ориентации на дисгармонию» [Романова 2004], выполняет целый ряд разнообразных стилистических функций. Результаты изучения семантико- стилистической направленности переноса различными исследователями позволяют выделить целый ряд важных функций, осуществляемых посредством возникновения переноса.

В ряде источников выделяются две основные художественные функции переноса: выразительная и изобразительная [Федотов 2002: 252; Матяш 1999]. Первая сообщает речи повышенную эмфатическую напряженность, неуравновешенность, взволнованность, за счет обильного употребления синтаксических сдвигов относительно ведущих элементов метрической композиции (стихов, реже строф). Роль переноса в данной функции становится особенно заметной, когда его многочисленные повторы сочетаются с композиционно значимыми звуковыми повторами внутренних рифм, а также, необычным словоупотреблением. Выразительная функция переноса также реализует себя в создании контраста между различными темами, затрагиваемыми автором в произведении. При этом, темы, «свободные» от переносов, противопоставляются темам, изобилующим данным выразительным приемом, что в совокупности способствует ощущению пульсации ритма читателем, а художественный текст напоминает музыкальное произведение. Ярким образцом такого использования стихотворных переносов является «Медный всадник» А. С. Пушкина.

Изобразительная функция переноса понимается как некий «ритмический жест», являющийся результатом взаимодействия ритмического перебоя с семантикой слов, составляющих строки, непосредственно вовлекаемые в перенос [Федотов 2002: 253]: «Среди других играющих детей // Она напоминала лягушонка. // Заправлена в трусы худая рубашонка, // Колечки рыжеватые кудрей // Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы, // Черты лица остры и некрасивы». В данном случае выделенные переносом слова оживляют невеселый портрет девочки, созданный употреблением единиц с отрицательным оценочным компонентом.

С. А. Матяш, ориентируясь на логическое наполнение текста, также выделяет изобразительные и выразительные функции переноса, отмечая при этом, что их подчас трудно дифференцировать [Матяш 1999: 4]. Перенос с изобразительной функцией в терминологии С. А. Матяш называется «визитным» и служит для введения в повествование того или иного персонажа.

Л. Г. Лузина говорит о смысловой функции переноса с последующим подразделением на функцию эмоционального усиления и функцию логического усиления или переосмысления высказывания [Лузина 1972: 24].

Большой исследовательской новизной отличается подход И. В. Романовой к рассмотрению функциональной природы стихотворного переноса [Романова 2007]. И. В. Романовой отмечается, что наряду с экспрессивной функцией, перенос выполняет и коммуникативную функцию, являясь одним из эффективнейших средств, позволяющих проследить коммуникативную стратегию автора. При стихотворном переносе происходит дополнительная семантизация и рематизация слов, оказывающихся на границе верхней и нижней строк, «актуализирует минимальные темы, которые при записи предложения в строчку не выделились бы читателем» [Романова 2007: 340]. Перенос синтаксической паузы диктует определенную интонацию, которая свойственна реме. Рема содержит новизну информации или актуализацию знания, не активированного ранее в сознании воспринимающего [Романова 2007; Лингвистический энциклопедический словарь 1990].

Похожие диссертации на Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта