Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка Волосухина Наталья Викторовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Волосухина Наталья Викторовна. Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Волосухина Наталья Викторовна;[Место защиты: ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»].- Пятигорск, 2011.- 30 с.

Введение к работе

В условиях современного чрезвычайно быстрого развития науки, техники и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей крайне обострились проблемы унификации и стандартизации терминологии. Особое внимание лингвисты уделяют недостаточно изученным проблемам дискурса и восприятия смысла, формирования новых значений понятий; выявления роли семантических дериватов, а также их систематизации и лексикографического описания. Актуальны разработки эффективных моделей речевой коммуникации в таких сферах, как деловое общение, публичные выступления, реклама, СМИ, межличностное и межкультурное общение в целом.

В настоящее время во многих странах мира водные ресурсы стали остродефицитными, что активизировало международное общение специалистов водного хозяйства. Для успешного сотрудничества и плодотворного обмена информацией первоочередной задачей представляется владение иностранным языком, в частности, английским, являющимся языком мирового делового и научного общения. Межличностные отношения, отражаемые в научном дискурсе, это, в первую очередь, отношения между специалистами, причем успешность коммуникации тем выше, чем богаче и эффективнее арсенал речевых средств осуществления межличностных отношений, а также воздействия говорящего (пишущего) на адресанта. Терминосистема водного хозяйства и системность функциональной динамики дискурса, т.е. взаимодействие функциональных отношений между высказываниями в процессе научного общения остается недостаточно изученной. Этим определяется актуальность данного исследования: необходимо разработать эффективные модели речевой коммуникации, научного делового общения, публичных выступлений на научных форумах, а также межличностное и транскультурное профессиональное общение в целом.

В нашем исследовании акцент сделан на научно-технический дискурс в той его части, которая касается обогащения лексического состава профессионализмов и терминов водного хозяйства. Этим обстоятельством обусловлен выбор как объекта, так и предмета исследования.

Целью данного диссертационного исследования является систематизация современной английской терминологической базы отрасли водного хозяйства в когнитивно-прагматическом аспекте.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

– проанализировать основные направления исследований в области терминологии и лингвистические основы перевода специальной лексики;

– описать и обосновать значимость когнитивно-прагматического подхода к анализу отраслевой терминологии;

– выявить корпус терминов номинирующих английскую терминосистему «водное хозяйство» для последующего ее анализа и описания;

– определить продуктивность способов терминообразования водохозяйственной лексики и тенденции ее дальнейшего развития;

– представить структурную организацию английской терминологии отрасли водного хозяйства посредством полевого метода;

– разработать и применить дискурс – анализ научных текстов по водному хозяйству на основе когнитивно-прагматического подхода к интерпретации научно-технического текста;

– определить научно-обоснованный лексический минимум, необходимый специалисту водного хозяйства для адекватного профессионального функционирования в иноязычном социуме;

– подготовить англо-русский / русско-английский терминологический словарь по водному хозяйству.

Объект исследования – терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка.

Предметом исследования являются когнитивные и структурно-семантические особенности английской терминосистемы водного хозяйства в научном дискурсе.

Материалом исследования явились тексты разных стилей и жанров (научных, научно-популярных, публицистических, устных) на научно-технические темы. Для анализа были использованы тексты из книг “Ground Water Hydrology”, монографий “Hydraulic Design of Spillways”, периодических журналов: “National Geographic”, международных докладов “Water Security: A Preliminary Assessment of Policy Progress since Rio”, “Water: a shared responsibility”, “Water for Growth and Development”, “Water at a Crossroads”, “Health Impacts of Flood in Europe”, “Pan-European Soil Erosion Risk Assessment”, “Disaster Category Classification and Peril Terminology for Operational Purposes”, “Annual Disaster Statistic Review 2008”, “Annual Disaster Statistic Review 2009”; статей из международных журналов “Water Resources Management”, “Water and Wastewater International”, “Water, Air and Soil Pollution: Focus”, а так же тексты учебников и учебных пособий по водному хозяйству.

Важной источниковедческой базой послужили многоязычные технические словари по ирригации и дренажу, русско-английские словари научно-технической лексики, а также терминологические и политехнические словари.

Источниками устного материла стали аутентичные аудио- и видеозаписи выступлений специалистов на международной научно-практической конференции «Селевые потоки: катастрофы, риск, прогноз, защита» и научном семинаре по математическому моделированию селевых потоков, проведенном специалистами США на базе ОАО «Северо-Кавказский институт по проектированию водохозяйственного и мелиоративного строительства».

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды ученых в области терминологии (О.С. Ахманова, Ш. Балли, Б.Н. Васильев, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Л.А. Капанадзе, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов), когнитивно-прагматического подхода (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, А. Нойберт, В.И. Заботкина, Дж. Остин, С. Левинсон и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы отечественных и зарубежных ученых в когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, И. Гоффман, Дж. Лакофф и Дж. Джонсон, М.Л. Макаров, М. Минский, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Л.А. Шестак и др.) и в дискурс-анализе (Н. Фэркло, Е.В. Михайлова, И.А. Кириллова, Г.Ю. Гришечкина, В.И. Карасик).

В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная научно-опосредованная профессиональная коммуникация представителей различных лингвокультур определяется использованием предварительно согласованной отраслевой лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Английская терминологическая база (система) водного хозяйства объединяет группы терминов из естественных (география, геоморфология, гидрогеология, геология и др.) и технических (гидравлика, гидротехника, мелиорация и др.) наук.

  2. Терминологическая система водного хозяйства имеет самостоятельную многоуровневую структуру, состоящую из 18-ти взаимосвязанных и взаимообусловленных ядерных терминологических полей.

  3. Терминологические поля в рамках использованного когнитивно-прагматического подхода представляют собой совокупности фреймов – ключевых когнитивных понятий водного хозяйства, отражающих элементы профессиональной картины мира и системные связи между ними.

  4. Английские водохозяйственные термины, с точки зрения структуры, образуют три категории: однословные, сложные и термины-словосочетания. Преобладают многокомпонентные термины, что отражает тенденцию к достижению однозначности и точности научно-технических понятий. Наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический.

  5. Гидрологические и гидротехнические научные тексты обладают структурами простых и сложных лингвистических систем.

  6. Оригинальные методические приемы автора в качестве оптимальных подходов исследования – построения графов, классификационных деревьев; операциональная стадийная схема, фреймовый анализ структуры терминологических полей и дискурс-анализ, включающий четыре классификационных уровня (мега-, макро-, мезо- и микродискурс) – для лингвокогнитивной интерпретации текстов.

Методы исследования определялись целью и задачами исследования. Для обработки фактического материала использовались методы полевого, семантического и фреймового анализа, для определения общих и специфических особенностей водохозяйственного дискурса – метод дискурс-анализа с приведением описательного метода и контекстуального анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые был проанализирован и систематизирован английский терминологический массив отрасли водного хозяйства, на базе которого был составлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Проведен комплексный полевой, фреймовый и дефиниционный анализ англоязычной водохозяйственной лексики. В работе предложена методика построения полевых схем для выявления структурной организации и системных связей между единицами терминосистемы. Определена роль водохозяйственных терминов в семантическом структурировании научного дискурса.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в анализе научно-опосредованной межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках научно-технического дискурса. Выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и структуры терминологии водного хозяйства могут способствовать совершенствованию методологии полевого анализа отраслевых терминосистем.

Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены примеры несогласованности англо- и русскоязычных терминов, используемых при научном общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам, и предложены способы коррекции возможных разночтений в понимании отраслевых терминов. Практическая значимость работы определяется также возможностью использовать ее результаты в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии, в спецкурсах по терминоведению, а также в лексикографической практике. Составленный в ходе исследования «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков» предназначен для специалистов в области экологии, мелиорации и водного хозяйства, проектирования и строительства, а также студентов соответствующих вузов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования представлены в 14 опубликованных статьях, обсуждались на межвузовских (Карачаевск, Нижний Архыз, Новочеркасск, Пенза, Пятигорск) и международных конференциях (Москва, Пятигорск). Статья по теме диссертации опубликована в журнале, рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен и издан «Англо-русский терминологический словарь по инженерной защите от селевых потоков». Отбор наиболее употребительных терминов осуществлен при участии доц. Т.А. Ермоленко (г. Новочеркасск), д.г.н. В.Ф. Перова (г. Москва) и с учетом международных конференций 2005-2009 гг. Результаты диссертационного исследования внедрены: 1) в образовательный процесс Южно-Российского государственного технического университета при подготовке специалистов по специальности «Комплексное использование и охрана водных ресурсов» и аспирантов по научным специальностям 05.23.04 «Водоснабжение, водоотведение и строительные системы охраны водных ресурсов» и 25.00.36 «Геоэкология»; 2) в образовательный процесс Донского государственного аграрного университета: для методического обеспечения дисциплин «Механика» и «Гидравлика» с учетом современной англо-американской и отечественной отраслевой терминологии; а также для научного обеспечения новых программных продуктов – «MIKE 11», «RIVER», «MIKE URBAN», «MIKE FLOOD» и др. в области водного хозяйства.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 277 источников, в том числе 82 на иностранных языках и двух приложений. В диссертации представлено 2 таблицы, 11 схем, 4 гистограммы.

Похожие диссертации на Терминология водного хозяйства в научном дискурсе современного английского языка