Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Полякова Наталья Александровна

Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы
<
Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Полякова Наталья Александровна. Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Полякова Наталья Александровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 178 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/440

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Имя собственное в языке и речи 17

1.1. Антропонимы как средство идентификации и их роль в межкультурной коммуникации 18

1.2. Функционирование имен собственных в художественном тексте 23

1.3. Фонетическая характеристика имен собственных в художественном произведении 31

1.4. Динамика развития английской поэтической ономастики 37

1.5. Проблема перевода имен собственных 42

1.6. Выводы 51

Глава II. Имя собственное как признак жанрово - стилистической принадлежности художественного текста 54

2.1. Имена собственные в литературе фэнтези (на материале трилогии Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец") 55

2.2. Имена собственные в литературе сатирической направленности (на примере произведений У .М.Теккерея) 81

2.3. Имена собственные в литературе нонсенса (на материале сказок Л.Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье") 100

2.4. Имена собственные в реалистическом повествовании (на примере трилогии Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах") 122

2.5. Выводы 131

Заключение 136

Библиография 138

Приложения 154

Введение к работе

Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную науку - ономастику.

Первоначально ономастика считалась прикладной наукой, необходимой историкам, географам, этнографам, литературоведам, и не выходила за рамки "вспомогательной научной дисциплины", до тех пор пока его занимались представители этих специальностей. Когда же к изучению данной проблематики подключились лингвисты, принесшие с собой методы структурного и семантического анализа, ономастика оформилась в самостоятельную дисциплину, анализирующую материал лингвистическими методами.

Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования ИС. Нельзя не согласиться с Л.В.Суперапской, отмечающей, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая "добывается" с помощью лингвистических средств (Суперанская, 1973, 9).

Ономастика подразделяется на множество разделов в зависимости от изучаемых разновидностей ИС - антропонимику, топонимику и т.д. Несомненно, ИС любого типа являются неотьемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словесно-художественного творчества. Что касается поэтических антропонимов, то совершенно очевидно, что каждый писаіель при выборе имен для своих персонажей обращает особое внимание на их фонемный и морфемный состав, которые могут способствовать передаче дополнительных эмоциоиально-

экспрессивных оттенков. Подбирая имена, автор ориентируется на реальный именник, общепринятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. положении героя. Кроме того, состав и сочетание антропонимов зависят от социальных взглядов и эстетической позиции автора художественного произведения, от общей культуры писателя и культуры той среды, в которой живут персонажи.

Исследователи неоднократно отмечали, что в художественном произведении все антропонимы прежде всего выполняют стилистическую функцию, участвуя в создании образа. Писатель выбирает или создаст личные имена и прозвища персонажей в соответствии с образной системой произведения, художественным замыслом, стилем, жанром. Опимы могут нести на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик. Некоторые имена героев художественных произведений благодаря своему звучанию могут вызвать как симпатию, так и насмешку и даже отвращение. ИС должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена авторская идея.

Существует много работ, посвященных изучению функций онимов в художественной литературе, т.е. роли поэтической ономастики в художественном тексте. Исследователи также неоднократно обращались к изучению ономастикона отдельных авторов, преимущественно в художественных произведениях сатирической направленности (Пигарев, 1954; Калашников, 2004 и др.). Отдельные разделы посвящались анализу имен литературных персонажей в предисловиях и послесловиях к русским изданиям переводов, в частности, англоязычных авторов, например, к двухтомнику произведений Бомонта и Флетчера (Ани кет, 1965), к "Путешествиям Гулливера" Свифта (Брапдис, 1971), к роману Томаса Мэлори "Смерть

Артура" (Ганф, 1968), к пьесам Шеридана (Кагарлицкий, 1956), к роману Диккенса "Холодный дом" (Нерсесова, 1971) и др. Отдельные сведения о роли имен в художественном тексте можно обнаружить в некоторых диссертационных работах, например, по творчеству Толкина у Е.А.Лебедевой (Лебедева, 2006), Теккерея у А.В.Калашиикова (Калашников, 2004), Лескова и Диккенса у А.В.Лахно (Лахно, 2006) и др. Английская поэтическая антропонимика привлекает внимание лингвистов и литературоведов в Англии и США, причем особо выделяются работы лексикографического типа, являющиеся словарями имен персонажей произведений отдельных авторов. Примерами таких работ могут служить словари к произведениям Диккенса (Hayward, 1924; Philip, 1928; Pierce, 1872), Э.По (Gale, 1970; Pollin, 1968), Шекспира (Stokes, 1949), Вальтера Скотта (Rogers, 1966) и др. Следует признать, тем не менее, что до сих пор ИС в художественном тексте изучались, так сказать, отрывочно и разрозненно, т.е. рассматривались только те ИС, которые по той или иной причине соответствовали концепции исследователя, а более общий вопрос о связи ИС с типом художественного текста даже не был поставлен. Представляется, однако, что функции и задачи, выполняемые ИС в художественном произведении, заслуживают более глобального осмысления с точки зрения их зависимости от жанровой принадлежности художественного текста. Так, например, в произведениях сатирической направленности доминирующую роль играет комическая функция, и текст оказывается насыщен "говорящими" именами, характеризующими художественных персонажей. Для жанра же фэитези немецкий литературовед Дитер Лампинг выделяет "иллюзиопирующую" функцию, которая служит для создания и поддержания иллюзии подлинности созданного в произведении мира (Lamping, 1983), что не может не затрагивать и систему используемых в нем ИС. При этом, однако, выбор ИС в произведениях жанра фэитези и в реалистической литературе оказывается совершенно разным.

Данная проблема приобретает особую актуальность для переводчиков. В практике их работы до сих пор нет твердых общепринятых правил передачи ИС при переводе художественных произведений. Господствует мнение, что проблема передачи ИС уже давно решена: их следует транскрибировать и/или транслитерировать. Между тем, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют па форму имени и разрушают его тождество. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми, говорящими, номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть проявлена при переводе и воплощена в новой форме. Значимое имя требует от читателя понимания его внутренней формы и восприятия ее образности. В противном случае, читатель переводного текста лишается возможности так же полно насладиться всем своеобразием книги, ее духом, почувствовать едва уловимые оттенки смысла, понять шутки, основанные на двояком толковании какой-либо фамилии или географического названия, как это может сделать читатель подлинника.

Всем вышесказанным определяется актуальное іь системного изучения вопроса о функционировании ИС в художественных произведениях разной жанрово-стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен. Следует оговориться, что термин ''жанр" в силу широты и разноплановости описываемых с его помощью явлений не получил четкого определения в литературоведческих работах. Нельзя не согласиться с А.И.Комаровой, отмечающей, что литературоведы неоднократно сталкивались с необходимостью ограничить применение термина "жанр", который из-за недифференцированности использования не мог восприниматься как строго научный термин. О том, что попытки эти в целом оказались безуспешными, свидетельствует хотя бы тот факт, что в терминологических словарях

зафиксировано более 700 различных толкований этого термина (Комарова, 2004, 35). При всей сложности и неоднозначности сложившейся металингвистической ситуации, тем не менее, трудно полностью отказаться от этого популярного термина, тем более, что широта толкований делает его особенно удобным для целей настоящего исследования, где термин "жанр" используется в самом широком смысле, а именно как тип (вид, разновидность, совокупность) художественных произведений, характеризующихся общностью формальных и содержательных особенностей.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по языковой ономастике (А.В.Суперанская, Д.И.Ермолович, М.Н.Аникина, С.И.Гарагуля, Т.А.Комова, А.А.Чернобров, L.A.Dunkling), по поэтической ономастике (К.Б.Зайцева, О.И.Фонякова, Э.Б.Магазаник, Ю.А.Карпенко, В.А.Никонов, В.Н.Михайлов, А.А.Живоглядов, D.Lamping, W.R.Maurer), по теории звукового символизма (А.П.Журавлев, С.В.Воронин, В.В.Левицкий, E.Sapir, S.S.Newman, J.R.Fiilh), по теории перевода ИС (Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин, Я.И.Рецкер, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин).

Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались методы филологической топологии, предназначенные для исследования языковых единиц с точки зрения их тождества и различия и позволяющие выделить их инвариантные характеристики. Филологическая топология как наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления оперирует такими понятиями, как вариант (модификация, видоизменение) и инвариант (нечто общее, относительно устойчивое и неизменное). С позиций филологической топологии уже подвергались анализу художественные тексты и их переводы, дигесты, пародии, переложения в киносценарий, а также цитаты, аллюзии, фразеологические единицы и некоторые другие явления (Ахманова,

Полубиченко, 1979; Полубиченко, 1991; Полубиченко, Шхвацабая, 1986; Полубиченко, Андросенко, 1989; Форостенко, 2003; Гзокян, 2002 и др.).

Установление сходств и различий относится к наиболее фундаментальным свойствам человеческого мышления, соответственно, сравнение является наиболее универсальным способом изучения языкового материала на всех языковых уровнях, вплоть до сопоставления целых текстов. Само устройство языка в значительной степени является вариантпо-инвариантным (Солнцев, 1977, 213), отражая вариаптпо-ипвариаптное восприятие человеком окружающего его мира (Солнцев, 1977, 33). В связи с этим, можно утверждать, что "проблема инварианта и вариантов является своего рода общенаучной проблемой и состоит в том, чтобы применительно к конкретному объекту данной науки определить, что может меняться, как меняться и что должно при таких изменениях оставаться неизменным" (Саввина, 1984,207).

Теория филологической топологии использует идеи инвариантно-вариантной взаимосвязи для исследования художественных текстов. "Второй компонент составного термина "филологическая топология" метафорически заимствован из математики: топология как раздел математики занимается вопросами непрерывности и инвариантности, исследуя такие свойства объекта, которые не изменяются при любых его преобразованиях и деформациях, производимых без разрывов и склеиваний. Предметом топологии, таким образом, является то постоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или иной объект, несмотря па наличие определенных переменных параметров, и обеспечивает его абсолютную тождественность самому себе на разных этапах развития во времени и пространстве. Только изменение основополагающих характеристик объекта, т.е. изменение его топологии, ведет к превращению его в другой объект" (Полубиченко, 1991, 8).

В особенно наглядной, образной форме дает представление о топологии известный литературовед Дж.Стайнер: "Топология - это раздел математики,

который занимается такими отношениями между определенными точками фигуры и такими основными ее свойствами, которые остаются неизменными и тогда, когда форма данной фигуры подвергается полному изменению (как, например, если резиновому листу, на котором нарисован треугольник, придается коническая или сферическая форма)" (Цит.по: Полубиченко, 1991, 8). Итак, филологическая топология - это наука о филологическом тождестве/различии и филологическом инварианте, который устанавливается на основе семиологически релевантных (конституирующих) параметров.

Для того чтобы произвести качественный анализ материала в изучаемых художественных текстах, необходимо, во-первых, подходить к ИС, используемым автором в своем произведении, как к системе, а во-вторых, выделить в этой системе конституирующие ее, т.е. системообразующие параметры, которые и определяют ее облик и должны поэтому сохраняться при всех ее преобразованиях, в том числе и при переводе произведения па другой язык. Соответственно, впечатление адекватности или неадекватности нового текста оригиналу будет основываться именно на сохранении или песохранении в нем выделенных конституирующих параметров.

Привлекался в работе, особенно во второй главе, и количественный метод исследования.

Объектом изучения в настоящей диссертации являются имена собственные, функционирующие в четырех различных типах произведений словесно-художественного творчества, конкретно - личные имена, т.е. поэтические антропонимы.

Материалом исследования послужили четыре разновидности произведений английской художественной литературы, имеющие различную жанрово-стилистическую направленность: трилогия Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец" (фэнтези), роман У.Текксрея "Ыыокомы" и сборник его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира), сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и трилогия Д.Голсуорси "Сага

о Форсайтах" (реалистический роман). Для большей наглядности и убедительности сделанных выводов к анализу также привлекались переводы изучаемых произведений на русский язык, выполненные разными авторами в разное время. Объем проанализированного английского материала в указанных произведениях словесно-художественного творчества составил около 900 ономастических единиц.

Предметом изучения являются топологические закономерности

использования и соединения ИС в единую систему, обусловленные жапрово-
стилистической принадлежностью конкретного художественного

произведения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка установить взаимосвязь между жанрово-стилистической принадлежностью произведения литературно-художественного творчества и системой функционирующих в нем ИС, определить топологию каждой из анализируемых систем ИС в художественном тексте и выделить их филологический инвариант на основе конституирующих параметров.

Цель диссертации заключается в проверке гипотезы о существовании тесной связи между жанрово-стилистической принадлежностью литературно-художественного произведения и системой функционирующих в нем ИС, где последняя обусловлена первой и может служить ее отличительным признаком (маркером).

Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих конкретных задач:

рассмотрение общих вопросов поэтической ономастики и анализ основных категорий, которыми оперирует поэтическая антропонимика;

изучение основных жанровых и лингвостилистических характеристик выбранных для анализа разновидностей литературно-художественных произведений (сатира, нонсенс,

фэнтези, реалистический роман), выбор конкретных произведений в качестве "типичных представителей" своего жанра;

выделение и системное описание полного антропомикона каждого
из художественных текстов, выбранных для исследования в
качестве типичных представителей литературных произведений
определенного типа;

установление критериев, маркирующих специфику подбора имен персонажей в художественных текстах разного типа;

выявление инвариантных характеристик (конституирующих параметров), присущих каждой системе ИС в оригинальном тексте каждого типа;

рассмотрение конкретных способов передачи ИС, применяемых в существующих переводах изучаемых произведений, и их оценка с точки зрения сохранения топологии данной системы ИС (инварианта), базирующейся на выделенных конституирующих параметрах.

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом, вносимым проведенным исследованием в развитие филологической топологии и поэтической ономастики: показана непосредственная обусловленность выбора ИС в художественном тексте жанрово-стилистической принадлежностью этого текста; установлены конституирующие параметры ИС для каждой из проанализированных разновидностей произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический роман), определяющие инвариант каждой из четырех систем ИС.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы данного исследования и полученные результаты могут найти применение в учебном процессе в общем курсе лексикологии английского языка и различных специальных курсах, на практических занятиях по проблемам интерпретации

текста и переводу, а также могут быть использованы переводчиками художественной литературы в своей практической работе.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на V межвузовской научной конференции "Межкультурная коммуникация и перевод" (Москва, Московский открытый социальный университет, 2004), на международных научных конференциях "Языки в современном мире" Национального общества прикладной лингвистики (Москва, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2006) и "Ломоносовские чтения" (Москва, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2006), на заседаниях кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведепия МГУ. По материалам диссертации опубликовано пять работ.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения списка литературы и приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, разъясняются принципы анализа материала, определяются цели и задачи исследования, дается представление о структуре работы и формулируются положения, выносимые на защиту.

Антропонимы как средство идентификации и их роль в межкультурной коммуникации

Основной функцией антропонима является назывная, т.е. за человеком должно закрепиться то или иное обозначение. При выборе человеку имени обычно учитывается его распространенность, популярность, благозвучность, социальная принадлежность. Общеизвестно, что имена могут вызывать различные ассоциации и образы. Одни имена звучат мягко, ласково и своим звучанием вызывают у окружающих положительные эмоции, тогда как другие, наоборот, оказывают противоположное эмоциональное воздействие. Это так называемая "музыка имен". Такая реакция зависит не только от этимологии имен, но и от того, как они использовались в прошлом и как ими пользуются в настоящие дни. Английский антропонимист Л.А.Данклииг сравнивает личное имя с лицом его носителя - "a name is a kind of face" (Dunkling, 1977,11). И с этим нельзя не согласиться. Если мы слышим какое-то имя, сразу возникает определенный образ того, кто его носит, даже если мы не знаем этого человека: его внешний вид, личные качества и т.д. Отчасти это связано с тем, что подсознательно вспоминаются уже знакомые люди, которые являются носителями этих имен. Тем самым у человека создается стереотипный образ носителя определенного имени. Л.А.Данклииг приводит следующие примеры: имя Магу ассоциируется со спокойствием, Joan - с юностью и привлекательностью, Barbara - с обворожительностью и очарованием, Edward -с доброжелательностью, a Adrian - с артистизмом (Dunkling, 1977,12).

Ю.С.Степанов приводит результаты психологического опроса-анкеты, в ходе которого были выявлены следующие ассоциативные "образы имен": "Сережа - среднего роста, сильный, спортивный, добрый, веселый, озорной, но не обязательно умный, вызывает симпатию. Саша - одно из самых популярных имен, которое нравится большинству. У Саши темно-русые волосы, светлые глаза, высокий рост, мужественный характер; он настолько симпатичен, что даже неважно, умный ли он. Игорь темноволос, худощав, умен, красив, капризен и себялюбив, мужественный, плохой друг, хотя для старшего поколения Игорь другой: высокий, широкоплечий, светловолосый, добрый и мужественный" (Цит. по: Калашников, 2004,34).

Кроме Ю.С.Степанова и Л.А.Данклинга лиигвострановедческим аспектом имени собственного занимались и другие ученые (А.А.Чернобров, 2006, М.Н.Аникина, 1988 и др.). Цель лингвострановедческого анализа ономастики - выявление лексического культурного фона имен в родной языковой среде и анализ его влияния на их семантическую структуру. ИС видится исследователям как "отправная точка, средоточие целого ряда синхронных ассоциаций, объективирующих живое сознание членов этнокультурно-языковой общности" (Верещагин, 1991, 44). Так, в рамках лингвострановедческого исследования ИС А.А.Чернобров применил метод ассоциативного эксперимента с носителями английского языка и пришел к выводам, что ассоциативный фон составляют, прежде всего, коннотации и фонетические ассоциации. Коннотации, по мнению А.А.Черноброва, являются наименее предсказуемыми и слабо мотивированными и могут классифицироваться следующим образом: 1) оценочно-эмоциональные (Ashley — weak name); 2) функционально-стилистические (использование полного имени ребенка часто служит признаком недовольства родителей); 3) "намекающие" на социальное положение (Montegue - aristocratic, Ethel - working class, maid); 4) подчеркивающие локальную окраску (Henrietta - Southern girl, Griffith — old Welsh name); 5) придающие исторический колорит (Emma - old-fashioned, Roland - legend); 6) передающие национальную принадлежность или оппозицию "свое - чужое" (Emma - German, Gil - Israeli name). Фонетические ассоциации делятся А.А.Чернобровом на этимологически мотивированные (Lily - flower) и случайные (Frank - open, Eve - Christmas Eve). На основе анализа результатов проведенного эксперимента автор приходит к выводу, что на семантику имен влияют их ассоциативные поля. Если использовать полученные в ходе лингвостраиоведческого эксперимента данные применительно к поэтической ономастике, то, вероятно, в художественном тексте имплицитные семы имен могут актуализироваться, что, несомненно, создаст трудности при их переводе.

Проблемы межкультурной коммуникации в связи с ономастикой были затронуты также Д.Б.Гудковым, который использует понятие "прецедентное имя". Прецедентное имя - это индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом (прецедентным текстом), или с ситуацией, широко известной носителям языка (прецедентной ситуацией). Такие имена, как Обломов, Иван Сусанин, Ломоносов, Тарас Бульба - это имена-символы, которые имеют в сознании носителей русского языка определенные ассоциации, зачастую не актуализирующиеся в сознании иностранцев (Лахно,2006,14).

Данный вопрос рассматривается в работе Д.И.Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур" на материале русского и английского языков. Автор утверждает, что "содержательная структура ИС не только не пуста, но и во многих случаях настолько богата, что служит источником для образования разнообразных переносных значений, а также нарицательных дериватов. Любое использование иноязычного ИС в речи есть акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций" (Ермолович, 2003,137).

Функционирование имен собственных в художественном тексте

К вопросу о функционировании ИС в художественном тексте обращались многие исследователи как в нашей стране, так и за рубежом (Бондалетов, 1983; Никонов, 1971; Суперанская, 1973; Гюббенет, 1991; Iventosch, 1961 и др.). При этом отрасль знания, находящаяся на стыке лингвостилистики и лексикологии и изучающая ИС в художественных произведениях, именуется "стилистической ономастикой" (Зайцева, 1973), "литературной ономастикой" (Карпенко, 1986; Михайлов, 1987), "поэтической ономастикой" (Магазаник, 1967). "Каждое из перечисленных определений подчеркивает какую-то сторону ономастической единицы. Так, первое определение подчеркивает связь стиля автора с определенным именованием, второе указывает на употребление ономастической единицы преимущественно в пределах художественной литературы. Наконец, третий термин указывает на поэтические коннотации, которые имя вызывает у читателя по замыслу автора" (Зайцева, 1987 31). В англоязычных трудах используется термин "literary onomastics". В настоящем исследовании предпочтение отдается термину "поэтическая ономастика", введенному Э.Магазапиком и обозначающему полную совокупность всех разновидностей ИС в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора. Этот термин представляется наиболее удачным, т.к. в его определении учитывается и жанр произведения, и, если это необходимо, индивидуальный стиль автора, кроме того, ИС рассматривается как немаловажная составляющая арсенала выразительных средств текста, т.е. способствует передаче (или, согласно авторской интенции, должно способствовать передаче) определенных коннотаций. -=-7 ttfb I

Очевидно, что языковая и поэтическая ономастика имеют ряд отличительных черт. В процессе анализа ИС в художественном произведении одним из ведущих специалистов в этой области Ю.А.Карпенко было выделено пять основных признаков, маркирующих специфику поэтической ономастики.

В основе первого признака лежит критерий первичности/вторичности. Поэтическая ономастика является вторичной по отношению к языковой общенародной ономастике. Возникновение и существование поэтической ономастики возможно на фоне общенародной с учетом действующих в языке ономастических норм, игнорирование которых невозможно. Отсюда следует еще одно определение поэтической ономастики, формулируемое Ю.А.Карпенко как "субъективное отражение объективного, осуществляемая писателем "игра" общеязыковыми нормами" (Карпенко, 1986, 37).

Разумеется, писатель довольно часто не ограничивается ономастическим выбором, а обращается к ономастическому творчеству, создавая нужные для воплощения художественного замысла ИС. Тем не менее, и в этом случае писатель не может абстрагироваться от существующих в общенародной ономастике моделей и норм, ориентируясь на них в той или иной степени.

Манипуляции ономастическими моделями и нормами осуществляются автором в соответствии с принципом узнаваемости, базирующимся на объективной возможности ИС в художественном произведении соотносить действие с определенным местом, временем, социальной средой.

Второй признак, отличающий поэтическую ономастику от языковой, основывается на критерии субъективности/объективности. Общенародная ономастика обладает объективным характером, представляя собой продукт длительного, порой длящегося не одно столетие процесса, отличительной чертой которого является строгая историческая детерминированность. Субъективность поэтической ономастики проявляется в том, что она есть выбор либо создание автора художественного произведения (Карпенко, 1986, 36).

Субъективный характер поэтической ономастики проявляется в многоплановых и разносторонних связях поэтического имени собственного с "образной структурой произведения, с художественным замыслом, жанром, с художественной школой и стилем" (Карпенко, 1986, 86).

В основу третьего отличительного признака положены функциональные различия ономастических единиц в системе языка и художественного текста. Следует отметить, что спектр функций, выполняемых поэтической ономастикой, на одну — стилистическую функцию - больше, чем у ономастики общенародной. Возможно, именно поэтому К.Б.Зайцева использовала термин "стилистическая ономастика".

Ю.А.Карпенко выделяет две разновидности стилистической функции: информационно-стилистическую и эмоционально стилистическую. Первую функцию выполняют имена, указывающие на национальную принадлежность, социальное положение героя, его социально-моральные, психологические свойства, различные стороны поведения, жизненный опыт, внешность и физические достоинства/недостатки и др. Информационно-стилистическая функция делает поэтонимы своеобразным художественным средством, помогающим дорисовать или заострить какую-либо черту персонажа, а зачастую и создать образ с ведущей чертой.

Под эмоционально-стилистической функцией понимается способность ИС в художественном тексте создавать общее оценочное представление о своем носителе, вызывать у читателя эмоции, формировать его отношение к изображаемому. Это достигается благодаря стилистической окрашенности производящей основы и звуковой форме ИС в целом. Чаще всего ИС данного типа используются для выражения авторского отношения к персонажу (положительного, сочувственного, иронического, насмешливого и т.д.).

Имена собственные в литературе фэнтези (на материале трилогии Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец")

Фэнтези (англ. fantasy) - вид фантастической литературы (или литературы о необычайном), основанной на сюжетном допущении иррационального характера. Это допущение не имеет "логической" мотивации в тексте, предполагая существование фактов и явлений, не поддающихся, в отличие от научной фантастики, рациональному объяснению. Специфической чертой жанра фэнтези является также его высокая по сравнению с жанром научной фантастики степень национально-особенного.

В вопросе о том, кого можно считать основоположником фэнтези, исследователи не пришли к единому мнению: четко сформулировать особенности этого жанра пока не удалось (Уайт, 2002,104). "В отличие от научной фантастики, в которой специфически национальные элементы не так ярко выражены, в фэнтези они составляют саму суть" (Тимошенкова, 1991, 256). Если в научной фантастике мы имеем дело с единой (центральной) научно обоснованной посылкой, то в фэнтези фантастических допущений может быть сколько угодно: в этом особом мире все возможно - боги, демоны, добрые и злые волшебники, говорящие животные и предметы, мифологические и легендарные существа, таинственные двойники, привидения, вампиры, встреча человека с дьяволом. Предпосылки фэнтези находятся в архаическом мифе и фольклорной волшебной сказке, в европейском рыцарском романе и героических песнях, и без опоры на этот пласт мировой культуры, куда следует отнести также творчество романтиков 19 в., оккультно-мистическую литературу второй половины 19 в. и начала 20 в., в полной мере понять фэнтези нельзя. Герой фэнтези сражается с чудовищами, встречающимися ему на пути, сталкивается с разнообразными препятствиями (ЛЭ, 2001, 1162)".

Большой вклад в развитие жанра фэнтези внес Вальтер Скотт, сочетавший в своих сочинениях исторический реализм с элементами фантастики. В наши дни Скотт известен главным образом как автор рыцарских романов - прежде всего "Айвенго" (1819) и циклом романов "Уэверли" (1814), "Гай Мэннеринг" (1815), "Антикварий" (1816) и "Черный карлик" (1816). Скотт старался воссоздать атмосферу минувших времен с тщательностью истинного ученого. Сюжеты его захватывающих героических повествований разворачиваются на фоне средневековой Англии и Шотландии, и многие элементы литературной формы, разработанной Скоттом, вошли в репертуар художественных средств современной фэнтези, действие которой нередко помещается в обстановку "альтернативного Средневековья" (Уайт, 2002, 106).

Миры фэнтези лишены географической и временной конкретности -события происходят в условной реальности, "где-то" и "когда-то", чаще всего в параллельном мире, похожем отчасти на реальный мир. Время в фэнтези похоже на время мифологическое, развивающееся циклично - как и сам мир, последовательно проходящий этапы гармоничного и хаотического существования, перетекающие одни в другой, образуя модель повторяющегося бытия. Нельзя не отметить влияние на фэнтези художественного опыта Средневековья, эстетики рыцарского романа, основанного на легендах и сказаниях цикла о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола. Прошлое, жизнь в котором определялась, по мнению авторов фэнтези, рыцарским кодексом чести, возвышенными подвигами, идеализируется и ассоциируется со священным, божественным, будущее же - с уходом из мира волшебства магии, со скучной банальной повседневностью. Для фэнтези важен и романтический принцип двоемирия, противопоставления мечты и реальности, а также романтический герой, как правило, одинокий, отверженный, в одиночку противостоящий выпадающим на его долю бесчисленным испытаниям. Герой обречен совершать Квест (от англ. quest - "путь", "поиск"), представляющий собой не столько перемещение в пространстве с определенной целью, сколько путь в пространстве души в поисках себя и обретения внутренней гармонии. Как самостоятельное направление в фантастической литературе фэнтези стала оформляться в конце 19 в. в творчестве У.Морриса. С 1888 по 1897 вышло семь его романов ("История Дома Сынов Волка и всех кланов Чети", 1889; "Корни гор", 1889; "Повесть о сверкающей долине", 1891; "Лес за пределами мира", 1894; "Колодец на краю света", 1896; "Воды дивных островов", 1897; "Разлучающий поток", 1897), написанных под влиянием фантастических кельтских саг, средневековой литературы видений, рыцарского романа, английской готической литературы, литературной сказки. Моррис создал основы того направления в фантастической литературе, которое в 20 в. получило название "героическая фэнтези", употребляются также названия "эпическая фэнтези" и "литература меча и колдовства" (ЛЭ, 2001, 1162). Традиции Морриса продолжил лорд Э.Дансейни (1878-1957) и К.С.Лыоис (1898-1963), вслед за которыми к фэнтези обратился Дж.Р.Р.Толкин - автор знаменитой трилогии "Властелин Колец" (далее ВК). В 1954 году трилогия "ВК" была опубликована и принесла автору известность. Толкин создал прекрасную страну Средиземье, которая уже много лет увлекает миллионы читателей во многих странах. Более того, мир, созданный и описанный Толкином в "ВК", стал предметом многочисленных серьезных исследований, авторы которых разбирают по косточкам все Средиземье и проникают в тончайшие нюансы толкиеновских произведений (Королев, 2002; Семенова, 1998, Shippey, 1982). О Средиземье пишут дипломные работы и кандидатские диссертации, в университетах США читают циклы лекций, посвященные "ВК" (Лебедева, 2006; Кабаков, 1989; Мартынов, 1999).

Имена собственные в литературе сатирической направленности (на примере произведений У .М.Теккерея)

Бесспорно, творчество У.Теккерея относится к одной из самых блестящих страниц в мировой литературе, причем полную его значимость можно понять лишь тогда, когда оно будет рассматриваться как единое целое, включающее в себя необычайное жанровое богатство: кроме романов Теккерея нельзя не отметить комические повести, сказки, юморески, скетчи, бурлескные поэмы, баллады, лирические и альбомные стихи, переводы-переработки (из Беранже, Шамиссо, Уланда, Горация), стихотворные и прозаические пародии и автопародии, эссе, лекции и пр.

Вышесказанное предопределяет многогранный синтетический художественный метод, используемый У.Теккереем при создании своих произведений, в котором реалистическая основа соединяется с элементами фольклорно-мифологической, сентиментальной, возрожденческой, романтической поэтики. В этом подходе ощущается опора художника слова на народную смеховую культуру (в частности, на популярный в Англии XIX века жанр театральной "рождественской пантомимы") и на другие универсальные художественные системы. Это соединение конкретно-исторической точности и социальной типичности образов с веселой игрой фантазии, озорной буффонадой. Это многосторонняя объективная и субъективная ирония, направленная одновременно на изображаемую действительность, на читателя, на собственное искусство и на самого автора (интересно, что Теккерей неоднократно рисовал на себя карикатуры и помещал их в свои произведения). Это слияние резкой сатиры на правящие верхи с юмором, который должен веселым, здоровым смехом обновлять жизнь, помогать людям. Это условно-экспериментальные игровые взаимопереходы в различные регистры повествования - из сказки в реальность и обратно, от авторского рассказа к мемуарам героя, транспонирование текста в план пародии и т.п. Это, наконец, объединяющая все произведения автора мысль о цельной, всесторонне развитой личности героя-творца, а также о синтезе различных видов искусства (литературы, живописи, музыки), о слиянии такого искусства с действительностью (ЗПБС, 1997, 54-60)5.

Способы и методы, используемые Теккереем для типизации создаваемых в различных произведениях образов, заслуживают особого внимания. В творчестве Теккерея читатель имеет возможность одновременно встретиться с персонажами-куклами, героями - "балаганными масками" и с персонажами, поражающими своей жизненной достоверностью, причем нередко - в одном лице. В качестве примера последних можно назвать образы Ребекки Шарп, Пенденниса, полковника Ныокома и др., которых сам автор и читатели, с одной стороны, воспринимают как реальных людей, с другой стороны, в них есть несомненные признаки фарсовой "кукольности", скрытой или открытой художественной условности, позволяющей прозревать в них не только личность и социально-исторический тип, но и обобщенно-символические формы. Так, например, Ребекка Шарп - одна из самых ярких и эффектных фигур в романе "Ярмарка тщеславия", чей образ благодаря своей многомерности до сих пор вызывает разноречивые толкования. Она показана Теккереем как живая личность и вместе с тем как "маска", точнее, целый набор предшествующих ее воплощений и "обобщение многовекового филогенеза данного типа ("паук", "змея", "лиса", "сирена", "Клеопатра" и т.п.)" (ЗПБС, 1997,61).

В публицистике 40-х годов, в "Ярмарке тщеславия" и других произведениях Теккерей яростно обрушивается на своекорыстие и паразитизм буржуазии, провозглашая, что в собственническом мире нет и не может быть ничего героического и возвышенного. В "Книге снобов" и "Ярмарке тщеславия" он создает типическую фигуру сноба, воплощающего характерные черты британского буржуа. Р.Фокс справедливо заметил, что Теккерей ненавидел буржуазию "и открыто в форме беспощадной сатиры выказывал эту свою нелюбовь" (Фокс, 1936, 96).

С целью обличения отрицательных персонажей Теккерей часто прибегал к язвительной сатире. Он мастерски использовал характерные для сатирического жанра приемы гротеска, преувеличения, шаржа, тем самым добиваясь типизации конкретного социального явления. Как одно из эффективных сатирических средств У.Теккерей часто использовал имена и прозвища персонажей, характеризующие их образы и с самого начала создающие представление о своих носителях.

Существует большое количество исследований, посвященных изучению ИС в художественных произведениях сатирической направленности. Однако следует отметить, что до настоящего времени ИС изучались либо при рассмотрении конкретного автора вместе с другими характеристиками его стиля, либо исследователя интересовали "говорящие" имена и так получалось, что их источниками оказывались, главным образом, сатирические произведения, но на этом факте внимания не заостряли. Представляется, однако, что именно сатирическая направленность художественных текстов предопределяет наличие в них "говорящих" или даже "кричащих во весь голос" имен. Особое распространение они получили у таких писателей, как У.Теккерей, Ч.Диккенс, О.Генри и некоторых др.

Так, в романе У.Теккерея "Ныокомы" автор использует значимые имена, точнее - фамилии, как средство дополнительной характеристики носящих их героев. Всего в художественном тексте насчитывается около 170 антропонимов (около 160 фамилий и около 20 личных имен), подавляющее большинство фамилий персонажей являются характеризующими (около 94%), т.е. сообщающими информацию о социальном положении, профессии, характере или внешности персонажа. Остальные фамилии (составляющие лишь 6% от общего количества ИС в романе) были заимствованы Текксреем из реального именника 19 века и принадлежат преимущественно главным героям произведения - Pendennis, Newcomes, M Cracken, Farintosh, Mackenzie, McTaggart, M Shane, Leary, Vidler. Немногочисленные личные имена персонажей, функционирующие на страницах романа, заимствованы автором из реального антропомикона Англии (Clive, Ralph, John, Henry, Brian, Harry, Thomas), некоторые из них используются в тексте в сокращенной форме: Sam, Jack, Bob, Fred, Charley.

Похожие диссертации на Топология поэтической ономастики : на материале английской литературы