Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка Шевченко Елена Михайловна

Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка
<
Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шевченко Елена Михайловна. Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Шевченко Елена Михайловна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Белгород, 2009.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/353

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на материале фразеологических единиц современного английского языка 12

1.1. Генезис рассмотрения концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в лингвистических исследованиях 12

1.2. Экстралингвистическая основа исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ 20

1.3. Концепт как объект когнитивной фразеологии 27 ,

1.3.1. Основные типы концептов, лежащих в основе фразеологических единиц, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ 36

1.3.2. Когнитивные структуры, лежащие в основе паремий, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ 39 s

1.4. Контекстуальная реализация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, і вербализуемого фразеологическими единицами английского языка 42

1.5. Фразеологическое значение в свете когнитивной фразеологии...45

1.6. Внутренняя форма фразеологических единиц, эксплицирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ 50

1.7. Когнитивное моделирование актуального значения фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ...55

1.8. Когнитивный подход к исследованию метафоры 60

Выводы по первой главе 63

Глава II. Репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на языковом уровне 66

2.1. Средства репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ 66

2.1.1. Процедура анализа концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемого фразеологическими единицами английского языка 66

2.1.2. Результаты дефиниционного анализа лексемы «Путешествие»..69

2.2. Типы когнитивных структур, лежащих в основе концепта ПУТЕШЕСТВИЕ 84

2.3. Анализ в контексте когнитивных структур, лежащих в основе ФЕ, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ 87

2.4. Анализ когнитивных структур, объективирующих «интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ

2.4.1. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ как источник метафоризации 113

2.4.2. Анализ в контексте когнитивных структур, объективирующих «интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ 125

2.4.3. Анализ когнитивных структур, лежащих в основе пословиц, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ 134

2.5. «Порождение» актуального значения фразеологических единиц, вербализующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в формальном представлении когнитивного моделирования 138

2.5.1. Анализ основных операций когнитивного моделирования 138

2.5.2. Процедура когнитивного моделирования актуального значения фразеологических единиц, эксплицирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ .145

Выводы по главе 2 154

Заключение 158

Список использованной научной литературы 163

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими единицами (ФЕ) современного английского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими средствами языка с позиций когнитивной лингвистики, и, следовательно, недостаточным вниманием к исследованию ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ. Важность исследования данного концепта обусловлена его ролью в жизни людей: когнитивные структуры обеспечивают восприятие и интерпретацию окружающей действительности. Изучение языковой репрезентации фразеологическими средствами языка является одним из эффективных способов экспликации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, поскольку лежащий в основе ФЕ образный перенос делает их яркими и эмоционально окрашенными, обеспечивая тем самым высокую степень интеллектуального и эмоционального воздействия. Фразеологический состав конденсирует культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка. Особый интерес в данном аспекте представляет концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, рассматриваемый с позиций когнитивной фразеологии, и являющийся неотъемлемым элементом английской культуры. Когнитивный подход к изучению ФЕ позволяет сгруппировать их на основе представления, лежащего за их значениями, что способствует более полному осмыслению концепции взаимодействия языка и мышления, выявлению особенностей ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ, а также объясняет механизмы вербализации мыслительных структур. Учитывая то, что во фразеологии в преобразованном лингвокреативными процессами виде отражается материальная и духовная культура отдельно взятого этноса, фоновые знания, социально-психические состояния человека, очевидна глубокая антропоцентричность фразеологической семантики: человек - носитель культуры, знаний, представлений об окружающей действительности. Антропоцентрический подход стал примечательной чертой лингвистической науки в настоящее время, в силу чего нам представляется актуальным исследование, выполненное в рамках данной парадигмы.

Объектом данного исследования являются ФЕ, вербализующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ. Специфика объекта исследования заключается в его культурной маркированности. Культурно значимый компонент концепта, вербализуемого ФЕ английского языка, объединяет все средства его объективации: устойчивые сочетания слов, мифологемы, ритуалы, вещи и материальные предметы, в том случае, разумеется, если они несут духовный смысл, выступают в роли символов. Природа фразеологического значения (ФЗ) обусловлена когнитивно-дискурсивной деятельностью человека, поскольку возникает в сознании человека как результат вторичного отражения объективной действительности. Именно ФЗ фокусирует в себе то, что человек думает об объектах окружающей действительности.

На наш взгляд, средства косвенно-производной номинации – ФЕ кодируют денотативные ситуации того или иного этноса, несут отпечаток менталитета того или иного народа, что приводит к выявлению соотношения языка и культуры в когнитивно-дискурсивном аспекте.

Предмет исследования составляют концептуальные структуры (мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии), лежащие в основе концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, способы их контекстной репрезентации и процесс фреймового представления актуального значения ФЕ.

Цель исследования состоит в когнитивном анализе концепта ПУТЕШЕСТИЕ, эксплицируемого фразеологическими единицами.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач.

1. Изучить современные положения когнитивной фразеологической парадигмы, её терминологического инструментария; проанализировать теоретические предпосылки исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализованного фразеологическими единицами английского языка.

2. Проанализировать роль психологических и философских факторов, определяющих отношение современных носителей английской лингвокультуры к концепту ПУТЕШЕСТВИЕ, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих исследуемый концепт.

3. Изучить типы когнитивных структур, лежащих в основе того или иного ФЗ, а также рассмотреть типы ФЕ в зависимости от типов семем, лежащих в их основе.

4. Разработать классификацию фразеологических контекстов как способов репрезентации концептов, имеющих разную организацию.

5. Выявить и проанализировать когнитивные модели, участвующие в формировании концепта ПУТЕШЕСТВИЕ как домена-цели и источника.

6. Представить актуальное значение ФЕ с помощью фреймов, опираясь на модель когнитивного описания ФЕ.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем в проведено комплексное исследование с учетом понятийной, образной и аксиологической составляющих концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на материале фразеологического пласта современного английского языка, который представляет собой конденсат человеческой мудрости, являясь богатейшим носителем и источником не только филологической, но и социокультурной информации. Кроме того, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, репрезентируемый ФЕ, до настоящего момента еще не подвергался концептуальному анализу в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. На данный момент концепты, объективируемые ФЕ, остаются наименее изученной областью когнитивной лингвистики, так как исследование соотношения фразеологического значения и ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ, представляют собой довольно сложный объект для изучения в когнитивной фразеологии.

В работе также предпринята попытка представить фреймовый анализ актуального значения некоторых ФЕ, опираясь на модель когнитивного описания идиом, разрабатываемую А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским; дается анализ типов фразеологических контекстов, помогающих интерпретировать данный концепт; выделяются концептуальные метафорические и метонимические модели (TRAVEL STANDS FOR LIFE, TRAVEL STANDS FOR ROAD, TRAVEL STANDS FOR DANGER, и т.д.).

Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики:

– в теории общей и когнитивной психологии, психолингвистики: труды Э.Рош, А.А. Залевской, J. Deese и др.;

– в области когнитивной лингвистики и концептуального анализа в частности: работы R. Jackendoff, G. Lakoff, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, О.Н. Прохоровой, , и др.;

–в логико-семантической и концептуальной теории смысла предложения, содержащиеся в трудах С.Д. Кацнельсона, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.К. Харченко и др.

– в когнитивной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.М., Мокиенко, Л.Г. Золотых, Ю.Н. Караулова, В.Н. Телия, Л.В. Ковалевой и др.

Фактическим материалом исследования послужили примеры из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 2000, данные газетных и журнальных статей, наиболее авторитетных англоязычных толковых и фразеологических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net.

В настоящее время в рамках когнитивной фразеологии не существует единой методики анализа ФЕ. В качестве основополагающих мы используем метод когнитивного анализа и метод фреймового анализа ФЕ. Метод когнитивного анализа предполагает использование широкого спектра приемов: 1) выбор стержневого компонента, отражающего основную идею концепта, вербализуемого ФЕ английского языка; 2) определение основных смысловых элементов концепта, объективируемого ФЕ английского языка; 3) рассмотрение словарных дефиниций ФЕ и сравнение с контекстуальным употреблением; 4) построение структуры исследуемого концепта с выделением ядра и периферии.

Исследование также проводилось на основании применения дефиниционного, компонентного анализа, а также метода выявления типов концептов посредством анализа семного состава семем, включаемых в план содержания ФЕ. Для определения актуального смысла ФЕ в работе используются приемы компонентного анализа, в основе которого лежит положение о структурности ФЗ.

Для подкрепления данных, полученных в ходе анализа словарных дефиниций лексемы «Путешествие», а также для конкретизации и уточнения концептуальных признаков использовался контекстуальный анализ.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие основные положения:

1. Вербализуемый ФЕ английского языка, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ представляет собой когнитивное образование, имеющее полевую структуру, с ядром и периферией. Ядро отражает «центральная смысловая точка», реализующая прототип «travel» с когнитивными признаками: движение / перемещение в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома. Периферия определяется когнитивными признаками: расстояние, скорость перемещения, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты. «Интерпретационный слой» исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется переносными значениями ФЕ, а также паремиями. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии определяется на основании приближенности/удаленности актуального фразеологического значения рассматриваемых ФЕ к ядру исследуемого концепта, объективируемому архисемой «travel».

2. Многие ФЕ строятся на основе «фамильного сходства», то есть на основе дифференциальных сем, объединяющих элементы лексико-фразеологической группы попарно, при этом группирующим элементом выступает тип когнитивной структуры: концепты- картинки, схемы, фреймы и сценарии.

3. Контекст во многом определяет реализацию дополнительных признаков и смысла ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежат такие когнитивные структуры, как концепт-картинка, схема, схематическая картинка, фрейм и сценарий. Наиболее рекуррентным фразеологическим контекстом, объективирующим концепт ПУТЕШЕСТВИЕ ФЕ в современном английском языке, является «наводящий» контекст с вербальным контекстуальным маркером и развернутыми словосочетаниями.

4. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ как домен-источник является неиссякаемым источником метафоризации различных сфер жизни, представляя пеструю палитру метафорических образов, лежащих в основе ФЕ. Метафоры демонстрируют связь между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, и лежащими в их основе когнитивными структурами. В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение.

5. Исследуемый концепт пересекается с такими концептами, как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими. Можно отметить, высокую степень диффузности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, размытость границ, поскольку исследуемый концепт соприкасается со многими другими.

6. Актуальное значение ФЕ основано на внутренней форме, влияние которой можно проследить, используя концептуальный аппарат когнитивной лингвистики - фреймы и сценарии. Моделирование порождения актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, возможно с помощью метаязыка фреймов, где центральным моментом является взаимодействие между фреймом-источником и фреймом-целью, при этом актуальное значение ФЕ не «переносится», а «порождается» в результате когнитивных операций.

Теоретическая значимость заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики. Результаты исследования способствуют расширению представлений о категориальной организации знаний. Теоретические положения и результаты, полученные в настоящей работе, могут быть использованы в дальнейшей разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что её результаты могут быть использованы в учебном процессе с целью систематизации языкового материала – для написания учебных пособий, для написания курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций, а также на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, общему языкознанию, в теории и практике перевода.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодных заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии БелГУ, Международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула,17-19 мая, 2007), Международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел, 11-13 октября, 2007), 1-й Международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 4-6 мая, 2008), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 8-10 октябр, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей, из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 182 страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников фактического материала, электронных корпусов и источников, списка словарей и энциклопедий.

Экстралингвистическая основа исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ

Объектом исследования в данной работе является концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, рассматриваемый на материале фразеологического пласта современного английского языка. Данный концепт в современном английском языке объективируется одноименным лексико-фразеологическим полем, в состав которого, по результатам анализа лексического материала, зафиксированного в различных словарях, текстах художественной и публицистической литературы, входят более 1000 ФЕ. В качестве наиболее ярких компонентов нами были отобраны порядка 600 лексем и ФЕ, которые могут репрезентировать концепт ПУТЕШЕСТВИЕ на системном и функциональном уровнях.

Выбор концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в качестве объекта исследования объясняется тем, что данный концепт является общечеловеческим, актуальным и необходимым представителям любой культуры. Концепт, как известно, представляет собой своеобразную ячейку культурного самосознания народа, говорящего на каком-либо языке. Как отмечают Ю.С. Степанов «концепты не только мыслятся, они переживаются, они — предмет эмоций» (Степанов 1997: 41).

Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ уже являлся объектом изучения в лингвистических исследованиях. Анализ данного концепта осуществлялся с точки зрения различных направлений лингвистики. В основном центральным предметом исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ выступали такие его элементы как «путь, дорога». Анализ толковых и энциклопедических словарей показывает, что понятия «путешествие», «путь», «дорога» как в русском, так и английском языках нередко употребляют как синонимы, в силу чего нам представляется необходимым изучать генезис исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с учетом понятий «путь», «дорога».

В рамках когнитивной лингвистики уделялось внимание универсальным когнитивным признакам сценария «Путешествие», «Движение по пути»; исследовалась связь данного концепта с пространственными и временными категориями, такими как «начало/конец», «предел» и «время» (Кравченко 1996, Арутюнова 2000, Попова 2000); образы «пути/ дороги», где «путь» - мифологема рассматривались в русле культурной парадигмы (Шишова, 2002); мифологическое пространство древних ирландцев с элементом «Пяти великих дорог» (Бондаренко 2003); анализировалась концептуальная метафоризация концепта JOURNEY (Lakoff 1980, 1999).

Обратимся к некоторым исследованиям, представляющим наибольший интерес для нашей работы. На материале современного русского языка исследовался концепт ДОРОГА, объективированный лексико фразеологическим полем. О.О. Ипполитов рассматривает концепт ДОРОГА в русском языке как многоуровневую систему из 219 когнитивных признаков, которые, входя в состав различных понятий, упорядоченных по определенному принципу, формируют несколько когнитивных слоев, центр концепта ДОРОГА представлен специфическим когнитивным образованием в сознании носителя языка. Данное когнитивное образование включает, с одной стороны, некую «мыслительную картинку» (Бабушкин 1996) или «представление» (Попова, Стернин 2000) «в виде зафиксированного жизненным опытом наиболее яркого, чувственно воспринятого и психически трансформированного, запечатленного в сознании образа, а с другой стороны - осознание, представление самого себя как субъекта перемещения, действия или развития». Итак, в качестве основных структурных компонентов концепта ДОРОГА в русском языке О.О. Ипполитов различает ядро концептов и когнитивный слой. Под ядром концепта исследователь понимает «совокупность прототипических когнитивных слоев с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы» (Ипполитов 2005). Более абстрактные признаки образуют периферию концепта. По мнению О.О. Ипполитова, когнитивный слой представляет собой «совокупность когнитивных признаков, представляющих дискретную единицу концепта на определенном уровне абстракции, имеющем языковые средства объективации (словом, синонимическим рядом, ФЕ, лексической группировкой)». Необходимо отметить, что О.О. Ипполитов определяет когнитивный сектор как «совокупность когнитивных признаков в структуре когнитивного слоя, представляющих собой характеристики отдельного аспекта, стороны когнитивного слоя концепта», а когнитивный параметр как «группу близких по содержанию когнитивных признаков, выделяющихся в структуре концепта, и когнитивный признак как минимальный структурный компонент концепта, отражающий отдельную черту или признак концепта» (Ипполитов 2005). Под понятием понимается «совокупность когнитивных признаков, вычленяющихся в когнитивном слое как единство (имеющее или не имеющее лексической объективации), при этом когнитивная категория представляет собой генерализующий когнитивный признак, проходящий через все секторы» (Там же).

В качестве когнитивных секторов базового слоя концепта автор различает: «полосу поверхности, используемую для передвижения», объективируемую такими лексемами как: тропа, проселок, улица, шоссе, проспект, река, железная дорога, тротуар, автострада и другие. «Место для прохода/проезда» вербализуется следующими лексемами: ворота, проход, проезд, переход, переезд, переправа, перекресток, мост, тоннель, брод, причал, перрон. «Процесс перемещения по дороге» несет в себе динамический аспект концепта ДОРОГА, охватывает такие понятия как «передвижение, путешествие, поездка». Этот сектор представлен такими лексическими репрезентантами как идти пешком (шагать), ехать, мчаться, вести, отправиться, добраться (достичь), плыть, лететь и другие. «Направление, маршрут следования по дороге» объективируется как обход (в объезд), окольный, прямо (напрямик), в сторону (чего-либо), по кругу, извилистый, наперез, сопровождать.

Внутренняя форма фразеологических единиц, эксплицирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ

Данный параграф посвящен анализу содержания концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в английском языке, изучению словарных дефиниций и особенностей структуры лексемы «путешествие». В современном мире путешествие вызывает в сознании людей, в основном, массу позитивных переживаний, ассоциируется с новыми странами и горизонтами, сборами в дорогу, определенным видом транспорта и прочими образами, однако так было не всегда. Изначально путешествие было сопряжено с определенными трудностями, тяготами и порою даже риском для жизни, ведь недаром слово travel восходит к среднеанглийскому travelen, то есть измененному travailen/ toil (мучиться, тащиться) от древнефранцузской формы travailler, travail -труд, препятствие, который был изначально связан с тяготами деторождения. Французский вариант слова, в свою очередь, был заимствован из латыни, аналогичное значение в испанском и итальянском языках. Очевидно, что первоначальное значение исследуемой лексемы, как показывает анализ этимологических словарей, связано с тяготами путешествий в древние времена, перемещаться — значит трудиться, преодолевать препятствия (EL). Однако взгляды на путешествия начали со временем меняться, оно составляет неотъемлемую часть жизни людей как в древности, так и в современном мире. В настоящее время путешествие рассматривается в несколько ином аспекте с социально-политических и культурных позиций, что находит отражение в наиболее авторитетных тезаурусах, толковых, фразеологических словарях и научных статьях. В данном исследовании мы привлекаем материалы электронных словарных ресурсов, данные аутентичных фразеологических словарей, «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (2005), словаря «1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович (1996), «Русско-английского фразеологического словаря переводчика» С.С. Кузьмина (2001), «Большого русско-английского фразеологического словаря» СИ. Лубенской (2004), Collins COBUILD Dictionary of Idioms (CCDI) (2004), Cambridge Advanced Learner s Dictionary (CALD) , Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) (2001), Macmillan English Dictionary for Advanced Learner s (MEDAL) (2002), Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English (OALDCE) (1992), Roget s Thesaurus of English words and phrases (RTEWP) (2000), The American Heritage Dictionary of the English Language (AHDEL) (2000).

Путешествие - необходимый компонент английской культуры, который по данным толкового словаря Roget s New Millennium Thesaurus (2000) широко представлен разными классами слов: существительными (biking, commutation, cruising, drive, driving, excursion, expedition, flying, globetrotting, hop, junket, movement, navigation, overnight, passage, peregrination, ramble, ride, riding, sailing, seafaring, sightseeing, swing, tour, touring, transit, travel, trek, trekking, trip, voyage, voyaging, walk, wandering, wanderlust, wayfaring, weekend), глаголами (adventure, carry, cover, cover ground, cross, cruise, drive, explore, fly, get through, go, go abroad, go camping, go riding, jaunt, jet, junket, knock around, migrate, motor, move, overnight, pitch, proceed, progress, ramble, roam, rove, sail, scour, set forth, set out, sightsee, tour, transmit, traverse, trek, vacation, visit, voyage, walk, wander, weekend, wend).

В нашем исследовании представляется наиболее интересным провести концептуальный анализ понятия «travel». С целью получения наиболее полной содержательной картины концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, проанализируем основные словарные статьи, в которых представлены дефиниции лексем, репрезентирующих исследуемый концепт.

По данным солидных толковых изданий как LDCE и CALD лексема Travel может трактоваться «как деятельность» и как «акт путешествия»: Travel п. 1. The act of j ourneying riding, roving, wandering, rambling, sailing, touring, biking, hiking, cruising, driving, wayfaring, going abroad, seeing the world, sight-seeing, voyaging, trekking, flying, globerotting, space travel, rocketing, orbiting, manning a space station, interstellar travel, intercontinental travel, jet travel. В рассматриваемых синонимах лексемы путешествие можно выделить семы, связанные с пространственной локализацией путешествия и выбранными транспортными средствами:

Лексемы, вербализующие сухопутные путешествия: itinerancy, march, constitutional, riding, coaching, motoring, cycling, airing, progress, course, run, conveyance;

Лексемы, объективирующие перемещение в воздушном пространстве: flight, hop, space travel, air transport, aircraft;

Лексемы, номинирующие водное перемещение: crossing, sea-faring, sea service, coasting, gutter crawling, boating, canoeing, kayaking, rafting, voyage, cruise, sail, steam, passage, circumnavigation, perilous, steerage way, sternway, seaway motion. Сема «использование различных видов транспорта» отражена в следующих лексемах: - сухопутный транспорт: coaching, riding, cycling, motoring, coaching; - водный транспорт: boating, canoeing, rafting. 2. An individual journey tour, voyage, trip; journey.

Анализ словарных статей показывает, что лексемы, передающие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, тесно связаны с такими понятиями, как движение, перемещение в пространстве. Мы полагаем, что можно выделить несколько дифференциальных признаков исследуемой лексемы. Прежде всего, дифференциальным признаком концепта ПУТЕШЕСТВИЕ выступает признак, основанный на антонимии лексемы travel, а именно: «пребывание вне дома», где ДОМ является отправной точкой путешествия. Таким образом, путешествие представляет собой не просто движение/перемещение в пространстве, а движение по направлению от дома - знакомого освоенного пространства.

Мы считаем, что выявление дифференциальных сем возможно в семантической структуре дефиниций лексем синонимического ряда. Представляется возможным дифференцировать значения слов с общей архисемой «путешествие» с помощью применения метода оппозиций. Так, В.Б.Гольдберг (2003) выделяет привативные лексические оппозиции: travel-voyage, где семема слова travel образована семой «путешествие», а семема слова voyage содержит исходную архисему и дифференциальную сему «по воде»; эквиполентные лексические оппозиции: trip-voyage, основой данной оппозиции является архисема «путешествие», дифференциальные семы «короткое» и «по воде»; градуальная оппозиция лексем trip-journey демонстрирует их дифференциацию по длительности: «короткое» -«длительное».

Процедура анализа концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемого фразеологическими единицами английского языка

В рамках данного исследования мы выделяем помимо ядра и периферии «интерпретационный слой» концепта ІТУТЕІІГВСТВИЕ, к которому относим переносные значения исследуемого концепта и паремии. Как упоминалось в теоретической части диссертации, при когнитивном анализе ФЕ, необходимо установить когнитивный контекст или область знания, которая лежит в основе этих единиц и определенным образом их структурирует, фокусируя внимание на определенных участках этой области и способах «схвачевания» знаком.

Для описания способов указания на различные концепты, зафиксированные во ВФ, мы используем терминологический аппарат метафорических моделей: область-источник (source domain), область-цель (target-domain), концептуальная область. Областью-целью выступает фразеологическое значение или его аспекты, а в качестве области-источника рассматривается буквальное значение ФЕ или ее компонентов, т.е. денотат-1. Иными словами, сущность механизма когнитивной метафоризации заключается в отображении (mapping) области — источника (source domain) в области-цели (target-domain), таким образом, происходит взаимодействие двух концептуальных структур: источника и цели.

Как упоминалось в теоретической части нашего исследования, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют три типа концептуальной метафоры: ориентационные, структурные, онтологические. Остановимся на каждом их них.

Ориентационные (orientational metaphors), которые предполагают оппозиции: «вверх-вниз», «в - из», «внутри - снаружи» и т.д. К примеру, the high road - (амер.) означает «политически спокойное, сдержанное выступление (без личных нападок на противника); корректные методы борьбы», как в следующем примере: 114 92) E. Dewey selected «the high road» and let voters draw their own conclusions.. .(BNC). the low road- выступление с нападками на кого-либо, недостойные методы борьбы (выражения стали популярны во время президентской кампании 1948), например: 93) But the low road is not always an effective course (BNC). Другой иллюстрацией ориентационного типа метафоры служит ФЕ rub smb. the wrong way (уст. stroke smb. the wrong way of the hair) - «раздражать, изводить кого-либо, гладить против шерсти», например: 94) There was something about him that rubbed me the wrong way (BNC). Антонимичным значением обладает ФЕ rub smb. up the right way-«ублажать, задабривать кого-либо(добиваясь чего-либо)», как в следующем примере: 95) Не was careful to rub Mason up the right way, saying how invaluable his services had been to the club and so on (BNC).

Следующие ФЕ, связанные с прохождением по трудному и опасному пути также связаны с ориентационной метафорой «вверх-вниз». Восприятие, заложенное в культуре up — положительный и down — отрицательный, предполагает избрание сложного пути для достижения результата, поэтому в первом случае ФЕ несет положительные коннотации, а втором go down hill отрицательные: uphill work (uphill (или up-hill) work) - «тяжёлая, кропотливая работа, трудное дело»: 96) Не might get on his feet again if he failed; but it would be uphill work. (Th. Dreiser) — Конечно, он и после банкротства сумеет постепенно встать на ноги, но это будет очень нелегко. 97) It s going to be uphill work, M. Poirot. (A. Chrisite) — Расследование этого дела, месье Пуаро, очень трудная задача. 115 Отрицательную коннотацию несет антонимичная ФЕ go down hill (go down (the) hill (downhill или down-hill; run downhill)), которая является еще одним примером ориентационного типа метафоры. В одном значении данная ФЕ относится к здоровью или материальному положению «резко ухудшаться», а в другом актуализирует значение «катиться по наклонной плоскости, идти или катиться под гору, под уклон»: 98) I ve had a funny feeling for the last couple of days that things are running downhill around here. No appointment, nothing scheduled (БАРФС ). — За последние дни у меня создалось впечатление, будто все катится под гору. Лимен никого не принимает и нигде не появляется. 99) Poor old Janie had been going downhill rapidly the last couple of months (БАРФС). — За последние два месяца здоровье бедняжки Джени резко ухудшилось. ФЕ run downhill в других контекстах реализует смысл, относящийся к ухудшению материального положения: 100) ...it had run downhill until he - Bama - had bought it and begun to fix it up (БАРФС) — ...дом совсем было обветшал; но вот Бама купил его и привел в порядок. 104) ...no one would want my club. The place has gone terribly downhill (БАРФС). — ...кому сейчас нужен мой клуб. Во время войны дела в нем пошли из рук вон плохо. S Примером структурного типа метафор могут быть различные концептуальные схемы, соотносящие ПУТЕШЕСТВИЕ с такими концептами как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими. Данная метафора в языке представлена с помощью многочисленных ФЕ (see land — «быть у цели», a guiding light— «путеводная звезда», а / smb s sheet anchor— «якорь спасения, единственная надежда», to set smth. on the road to (success, victory) — «открыть чему-либо путь (к успеху, победе)», to sail in one" s own boat — «действовать самостоятельно, идти своим путем», trim one" s (the) sails to the wind— «держать нос по ветру»,

Анализ когнитивных структур, лежащих в основе пословиц, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ

Идея «жизни на чемоданах» мотивирует семантику многочисленных путешествий, представленных в актуальном значении ФЕ.

Во фрейме ЖИЗНЬ и фрейме ПУТЕШЕСТВИЕ есть одноименные слоты, в частности, «локализация в пространстве». Наполнение данного слота во фрейме ЖИЗНЬ происходит за счет дополнительного нехарактерного содержания из фрейма ПУТЕШЕСТВИЕ типа «чемодан», входящего в факультативный слот «багаж». Очевидно, что метафора не порождает данные слоты у результирующего фрейма, а вводит новое содержание в одноименный слот. Таким образом, происходит перенос определенного концептуального содержания из фрейма-источника в результирующий фрейм. Эта операция является введением - Int. Опишем формирование актуального значения ФЕ в терминах когнитивного моделирования: IntKn (Кпь Kri2,Slot, Frame), где IntKn-четырехместный предикат; Кп і - переменная для значения уже содержащегося; Кп 2 _ переменная для вводимого знания; Slot-переменная для слота фрейма; Frame-переменная для фрейма. Мы моделируем актуальное значение ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, с доменом-целью «путешествие», при этом доменом-источником выступают различные области концептуализации. Следует отметить, что зачастую имеет место вторичная концептуализация, поскольку путешествие и его аспекты зачастую выступают источником собственной метафоризации.

Обратимся к моделированию актуального значения довольно обширной группы ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежит древнейшие прототипы движения, перемещения в пространстве, путешествия.

Так, например, ФЕ hit the road/the trail/the grit/ the pike - «начать путешествие; пуститься в путь; отправиться куда-либо; пойти по дороге» основано на образе «ударять по дороге», поскольку глагол hit можно отнести к группе глаголов «нанесение удара». Таким образом, такой аспект путешествия как дорога выступает областью-источником. Операция 1: HlKn(Krii[hit], Sloti[human physical ability], Framei[man]) В результате первой операции высвечивается содержание «catch» слота «human physical ability» фрейма MAN. Операция 2: IntKn (Kn2[road], Slot2[way], Frarne2[travel]) На данном этапе происходит введение содержания «road» в слот «way» во фрейме TRAVEL. Операция 3: RepKn(Kni[hit], Sloti [human physical ability], Frame! [man], Slot2[way], Frame2[travel])

На заключительном этапе содержание слота «human physical ability» исходного фрейма MAN повторяется в слоте «way» фрейма-цели TRAVEL. Путешествие предполагает пребывание вне пределов знакомого освоенного пространства. Однако анализ контекстов, в которых употребляется, к примеру, ФЕ no fixed address указывает на негативное отношение носителей языка к человеку «без постоянного места жительства», что в метафорическом переосмыслении означает «постоянно нахождение вне пределов родного дома», так как дом занимает весомую нишу в жизни англичан. 155) 26 year old Christopher Gore, is a former Bath University student, described as having no fixed address (BNC). 156) 26-year-old George John Stacey, who s of no fixed address, returned to Britain at the weekend after waiving his right to appeal against extradition (BNC). No fixed address Фрейм-источник: HOME 149 Фрейм-цель: TRAVEL Операция 1: HI Кп (БСпі[fixed], Slot][address], Framei[home]) В результате первой операции в слоте «address» фрейма НОМЕ высвечивается содержание «fixed». Операция 2: ElKn(Kn2[no fixed], Slot2[location], Frame![путешествие]) На данном этапе происходит элиминация содержания слота «address» во фрейме НОМЕ. Операция 3: RepKn(Kni[fixed], Slot! [address], Frame home], Slot2[location], Frame2[travel])

Последняя операция заключается в повторении содержания слота «address» исходного фрейма НОМЕ повторяется в слоте «location» фрейма-цели TRAVEL.

Очевидно, что в основе перечисленных процедур лежит идея замены, то есть компоненты фрейма-источника заменяют компоненты фрейма-цели.

Анализ фактического материала показал, что в основе многих ФЕ, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, лежит метафора «движение ног», как, например, ФЕ an albatross/ a wandering albatross, связанная с номинацией путешествующего субъекта — «заядлый путешественник». Мы относим данную ФЕ к метафоре «движения ног», поскольку сама семантика глагола wander имплицитно указывает на данную метафору. Опишем формирование актуального значения данной ФЕ в терминах когнитивного моделирования. A wandering albatross Фрейм-источник: ALBATROSS Фрейм-цель: TRAVEL Операция 1: HI Kn (Кп і [traveller], Sloti[cy6beKT путешествия], Framei [travel]) В результате первой операции высвечивается содержание «traveler» слота «субъект путешествия» фрейма TRAVEL. 150 Операция 2: ІптКп(Кп2[сходство с путешественником], Slot2[nepeMen];eHHe в пространстве], Frame2[albatross]) На данном этапе происходит введение содержания «сходство с путешествием» в слот «перемещение в пространстве» во фрейме TRAVEL. Операция 3: Е1Кп(Кпі [traveller], Sloti [субъект путешествия], Framei [travel]) Из фрейма TRAVEL элиминируется содержание «traveller» слота «путешествующий субъект». Операция 4: IntKn(Krii[=0], Kn2[Frame2[albatross]], 81о [субъект путешествия], Framei [travel]) Содержание фрейма ALBATROSS вводится в слот «субъект путешествия» фрейма TRAVEL.

Операция 5: Hl (Kn3[wandermg[ 2[Trame2[albatross]], Slotj[cy6beKT путешествия], Framej [travel], Slot3 [путешествие пешком], Frame і [travel])

На заключительном этапе высвечивается идея странствующего субъекта, который в результате когнитивных операций замещается альбатросом.

Проведенный анализ позволяет осмыслить механизм формирования актуального значения исследуемой ФЕ: «человека много путешествующего, странствующего». В данном толковании можно наблюдать эксплицитную и имплицитную техники толкования ВФ, поскольку эксплицитно употребляется отглагольная лексема «wandering», а имплицитная часть передана уподоблением путешественника альбатросу, подчеркивая стремление путешественника к перемещениям.

Подобные когнитивные операции лежат в основе другой ФЕ a globetrotter, которая номинируют много путешествующего человека и обязана своим происхождением глаголу trot -«идти рысью». Таким образом, в ее основе лежит образ «преодолевать расстояние рысью», то есть «много путешествовать».

Похожие диссертации на Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка