Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Зуева Елена Анатольевна

Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы
<
Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зуева Елена Анатольевна. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Белгород, 2005 162 c. РГБ ОД, 61:05-10/1445

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Невербальный компонент коммуникации

1.1 .Развитие паралингвистики как научной дисциплины 9

1.1.1 . Подходы к изучению паралингвистики в зарубежном языкознании 11

1.1.2.Подходы к изучению паралингвистики в отечествен- 14

ной науке о языке

1 4.Классификации невербальных компонентов коммуникации 17

1.3.Функции невербальных компонентов коммуникации 24

1.4. Исследование паралингвистических явлений в художественном тексте 29

1.5 .Эмоции как объект научного исследования 38

1.5.1 .Лингвистическое рассмотрение эмоций 43

Выводы по главе 1 46

Глава 2. Номинация кинесических средств в художественном тексте 49

2.1 . Вербализация собственно жестов 52

2.2.Репрезентация телодвижений 70

2.3 .Представление мимических актов 84

2.4.Выражение визуальной коммуникации 96

2.5.Отображение позы 104

Выводы по главе 2 106

Глава 3. Контекстно-функциональные особенности вербализованных паралингвистических актов и эмоциональных состояний

3.1 .Контекстное употребление невербальных средств коммуникации 108

3.1.1 .Дублирующий паралингвистический контекст 110

3.1.2. Противопоставительный паралингвистический контекст 111

3.1.3.Заместительный паралингвистический контекст 113

3.1.4.Дополняющий паралингвистический контекст 116

3.1.5.Уточняющий паралингвистический контекст 119

3.2.Способы передачи эмоциональных и ментальных состояний посредством невербальных компонентов коммуникации 121

3.2.1.Эмоциональные состояния 122

3.2.1.1 .Радость - горе 123

3.2.1.2.Удивление - гнев 128

3.2.1.3 .Страх - презрение 131

3.2.2.Ментальные состояния 136

3.2.2.1.Сомнение 137

3.2.2.2.Раздумье 138

3.2.2.3.Смущение 139

3.2.2.4.Насмешка 140

3.2.2.5.Интерес 141

Выводы по главе 3 143

Заключение 145

Список литературы 149

Введение к работе

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено изучению функциональных особенностей паралингвистических актов коммуникации и способов их вербализации в тексте современной немецкой художественной литературы.

Актуальность темы исследования определяется доминирующим влиянием новой парадигмы научного знания с ориентацией на языковую личность, преимущественным изучением языка с позиций антропоцентризма. Она поддерживается также активным развитием теории коммуникации, находящей отражение в коммуникативно-ориентированном изучении языковых явлений различных уровней (см.: [Михайлов 1986; 1994; Золотова и др. 1998]). Своевременность исследования определяется и тенденцией к интегрированию научных направлений, которое способствует более детальному, качественному и объективному изучению проблемы. В рамках данной работы эта тенденция проявляется в сопряжении данных лингвистики в ее различных специальных течениях (психо- и социолингвистики, теории текста, теории коммуникации и др.) с результатами психологии и физиологии человека. Этот синтез дисциплин представляется необходимым, поскольку в специальных науках естественного цикла изучаемая проблема получила значительно более существенное освещение, тогда как лингвистический аспект поведенческой коммуникации, несмотря на достаточно продолжительную историю паралингвистики, достаточно далек от состояния, которое позволяет считать вопрос исчерпанным.

Основная цель диссертационной работы состоит в детальном изучении актов и функций поведенческой коммуникации, обнаруживаемых в художественном тексте, с описательным моделированием стереотипных способов их вербализации средствами современного немецкого языка.

Реализация целевой установки достигается решением следующих частных задач:

1. На основании экскурса в историю вопроса определить современное со-

стояние паралингвистических исследований.

2. Представить научную классификацию паралингвистических актов коммуникации.

3.Выявить функциональную значимость невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте и контекстуальную обусловленность их оязыковления.

  1. Представить в виде описательных моделей основные способы вербализации паралингвистических актов.

  2. Изучить сопряженность эмоционального, ментального и поведенческого компонентов коммуникации и средства ее фиксирования в картине мира носителей современного немецкого языка.

Объектом исследования являются средства лексического уровня современного немецкого языка, номинирующие паралингвистические акты языковой коммуникации.

Предмет исследования - система способов вербализации внеязыковых компонентов коммуникации с отображением физических, ментальных и эмоциональных характеристик паралингвистических актов.

В основу исследования положена авторская гипотеза о наличии ограниченного количества моделей репрезентации внеязыковых компонентов общения, которые могут варьироваться факультативными лексическими элементами, отображающими специфику восприятия акта реципиентом.

Материал исследования составили номинации паралингвистических компонентов общения, выделенные сплошной выборкой из наиболее значимых художественных произведений современной немецкой литературы в объеме 1453 единицы. Выделенные примеры верифицировались по материалам толковых, синонимических и двуязычных словарных источников.

Основу методики исследования составил системно-структурный анализ, позволяющий рассмотреть внутреннюю организацию изучаемого явления и определить его специфику в ряду смежных феноменов. Ведущим методом по-

служил описательный, понимаемый как совокупность методов и приемов, позволяющая двигаться от частных наблюдений к обобщениям и выводам. Частными приемами, использованными на разных этапах реализации основной целевой установки, явились элементы герменевтики, интерпретации текста, методика словарных дефиниций, наблюдение, «проба на пропуск» Г.Глинца, лексико-семантические трансформации, контрастивное сопоставление в рамках индивидуального стиля авторов художественных текстов.

Научная новизна исследования состоит в актуальном обобщении опыта паралингвистических исследований, представлении описательных моделей оязыковления невербальных актов коммуникации, способов варьирования этих моделей факультативными лексическими средствами, контекстной зависимости функционирования моделей в тексте художественной литературы. Новой представляется констатация обусловленности факультативных элементов вербализации паралингвистических явлений коннотацией реципиента.

Теоретическая значимость работы заключается в описании и систематизации паралингвистических актов, детерминируемых контекстом, выполняющих различные функции в стадиях коммуникативного общения, которое отображается в тексте художественного произведения современной немецкой литературы. Элемент новизны содержит выявленная зависимость паралингвистических актов от эмоционального состояния коммуниканта и ее репрезентация средствами немецкого языка.

Практическое значение исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах преподавания лексикологии, стилистики, спецкурсах по риторике и лингвострановедению, в практической лексикографии, при составлении учебно-методических пособий. Основные положения диссертации могут найти применение в студенческих научных исследованиях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В связи с тем, что количество невербальных компонентов общения не

является бесконечным, число базисных моделей вербализации этих компонентов, входящих в картину мира носителей современного немецкого языка в статусе лингвистической константы, также ограничено. В языковом отношении базисные модели представляют собой глагольно-именное словосочетание фразеологического характера.

  1. Широкая функциональность способов вербализации неязыковых компонентов коммуникации обеспечивается множеством факультативных элементов, включаемых в базовую модель на основе коннотаций реципиента. В качестве факультативных элементов чаще всего выступают имена прилагательные и причастия, выполняющие функцию определения, и предикативные наречия. Факультативные элементы несут при этом основную семантическую нагрузку в выражении характера паралингвистического акта.

  2. Доминирующее положение среди вербализуемых паралингвистических актов в текстах немецкой художественной литературы занимает репрезентация жестов, мимических движений и позы коммуниканта.

  3. Эмоциональное и психофизическое состояние участника общения в немецком тексте вербализуется исключительно с позиций восприятия их реципиентом.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры второго иностранного языка БелГУ, изложены на региональных научных конференциях «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (БелГУ, 2003г.), «Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе» (БелГУ, 2003г.), на ежегодных итоговых конференциях преподавателей (БелГУ, 2002-2005), представлены в пяти публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографических списков.

Во введении обосновываются отправные положения исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические аспекты решения иссле-

довательских задач, связанных с историей вопроса, основными направлениями паралингвистики и конкретизацией базисных научных категорий.

Во второй главе предпринято детальное изучение способов номинации кинесических средств коммуникации, включаемых в текст художественного произведения.

В третьей главе основное внимание уделяется выявлению контекстной обусловленности невербальных средств общения и эмоционального состояния коммуниканта.

Все главы завершаются выводами.

В заключении обобщаются полученные результаты.

Подходы к изучению паралингвистики в зарубежном языкознании

На начальном этапе исследование невербальных средств общения проводилось в рамках различных научных дисциплин, таких как: антропология, физиология, психология, психиатрия и социология. Круг проблем, связанных с изучением невербальной коммуникации и исследуемых данными дисциплинами, был весьма обширен.

Физиология рассматривает невербальные феномены как часть врожденной программы поведения, при этом невербальная ее часть рассматривается как первичная по отношению к вербальной [Eibl-Eisenfeld 1975].

Психология исследует проблему восприятия невербальных компонентов коммуникации [Wallbott 1988]. Для психиатрии важно то, какую информацию невербальные сигналы могут дать о состоянии больного и об успехах терапии [Wagner, Ellgring, Clark 1981; Wallbott 1981]. Психоанализ исследует невербальные компоненты с точки зрения реализации в них неосознанных желаний и мыслей человека [Mahl 1977; 1987]. Социология выявляет роль невербальных средств общения, которую они играют в организации человеческих взаимоотношений [Goffman 1971]. Кроме того, невербальные средства коммуникации стали предметом обсуждения в целом ряде научно-популярных изданий. Для серьезных исследований в этой области подобные публикации пошли только на пользу, так как стремление узнать все о невысказанных или даже неосознанных намерениях и чувствах говорящего на материале невербальных компонентов коммуникации изменило взгляд на решающую роль, которую играет невербальная коммуникация в человеческих взаимоотношениях. Потребовалось достаточно долгое время, прежде чем лингвисты обратились к проблеме невербальной коммуникации. Вопросы, касающиеся лингвистического рассмотрения паралингвистиче-ских средств, нашли отражение в трудах Р.Л.Бердвистелла [Birdwhistell 1964; 1970]; П.Экмана и В.В.Фризена [Ekman, Friesen 1979; 1981]; К.Р.Шерера [Scherer 1977]; Леонхарда [Leonhard 1976]; Д.Эфрона [Efron 1972]; Э.Холла [Hall 1959]; Дж.Трейгера [Trager 1958] и многих других. Наиболее ранние работы ограничивались исследованием лишь невербального канала, а связь невербального и вербального каналов коммуникации не рассматривалась вовсе. Но уже в указанных исследованиях говорится о необходимости принятия во внимание итогов исследования невербальной коммуникации с лингвистической точки зрения [Ogston 1965; Duncan 1972; Ekman, Friesen 1969; Kendon 1967; Scheflen 1972]. Дж.Трейгер предложил в качестве паралингвистических явлений рассматривать явления звукового характера, сопровождающие устную речь, а также весь комплекс кинесических явлений и ряд семантических маркеров, подробно интерпретировал звуковые средства, не входящие в словесный язык, и прочно утвердил сам термин паралингвистика. Изучая интонацию, Д.Кристел рассматривал ее в связи с паузой, ритмом и качественными характеристиками голоса, изучал их влияние на значение высказывания, что позволило далее связать паралингвистику и лингвистику. П.Лион обнаружил в интонации эмоциональную функцию (по Дж.Трейгеру -«импрессивную» - «произведение впечатления») и выделил стилевую (ораторская, снобистская), языковую (фамильярная, изысканная) и эмоциональную (гнев, радость, грусть) интонацию; Д.Джонс вел понятие хронемы (chroneme) (хронемика изучает продолжительность пауз в разговоре и нормы пунктуации). Э.Холл пытался отграничить от языка проксемику, объектом исследования которой является дистанция между говорящими, Т.Себеок продолжил эти исследования. Попытки исследовать невербальный канал коммуникации в связи с вербальным каналом и вскрыть их сходство привели к пониманию различия между ними. Р.Л.Бердвистелл, исходя из сходства в построении вербальных и невербальных кодов, представил весь набор невербальных средств коммуникации как систему кинов и кинем - минимальных условных единиц невербальной коммуникации и развил нотационную систему [Birdwhistell 1970]. Существенные различия между вербальными и невербальными компонентами общения лежат в области их кодирования. Невербальные компоненты кодируются преимущественно последовательно (или по аналогии), иконично (или индексально) и вероятностно, то есть не сразу можно однозначно определить значение кинемы, так как это раскрытое значение является лишь одним из множества возможных. На это обратил внимание К.Р.Шерер. Кроме того, как показывают исследования, невербальные средства общения имеют большие преимущества по сравнению с вербальными средствами, так как могут одновременно передавать информацию по нескольким каналам. Таким образом, западные исследователи паралингвистических явлений проявляют интерес в большей части к устной речи. В работах [Beattie, Aboudan 1994; Beattie, Aboudan 1996; Beattie, Coughlan 1998; Beattie, Shoventon 1999] по выявлению влияния социально варьируемого контекста на невербальные компоненты коммуникации было установлено, что: 1) большинство жестов приходится на паузы, фальстарты, повторения непосредственно перед вербальным высказыванием; 2) наибольшее количество жестов возникает в условиях общественного диалога; 3) иконические жесты играют функциональную роль в речевой коммуникации, будучи связанными с необходимостью подбора подходящих по смыслу слов, облегчающими их поиск, обнаруживается увеличение жестов этого типа при уменьшении предварительного планирования речи [Русина 2002: 15].

Следует отметить, что паралингвистические средства являются восполни-телями словесных элементов высказывания и рассматривать их необходимо только в связи с языком.

Исследование паралингвистических явлений в художественном тексте

На современном этапе развития лингвистики вербальный и невербальный компоненты коммуникации рассматриваются как двуединство средств коммуникации не только в устной, но и в письменной форме, в том числе и в художественном тексте. Вследствие чего в современной лингвистике текста наблюдается возрастание внимания к вербальному отражению различных паралингвистических явлений.

Отражение невербальных средств в художественном тексте - сложный двойственный процесс. С одной стороны, это восприятие невербальных компонентов в устном общении, а с другой - их переосмысление и отражение в тексте вербальными средствами.

В тексте художественного произведения воспроизводится в типизированном виде то, что характерно и свойственно разговорной речи, как с точки зрения языковых особенностей, так и дополнительных, сопутствующих речи факторов.

Собственно лингвистическое рассмотрение средств вербализации невербальных компонентов коммуникации ведется с начала 70-х годов на материале различных языков и с различных позиций.

В достаточной мере наличествуют работы, связанные с номинацией (вербализацией) параязыка в письменном тексте. Данной проблематике посвящены работы Е.И.Павловой [1983], И.И.Серяковой [1988], З.З.Чанышевой [1979], А.В.Дементьева [1985], Т.Т.Железановой [1982], Н.В.Накашидзе [1981], А.И.Шевченко [1986, 1990] и др.

З.З.Чанышева [1979] исследовала средства вербальной репрезентации как кинесических, так и фонационных явлений и классифицировала вербализованные кинемы с точки зрения характера отражения и конкретных видов, отраженных в их семантике паралингвистических компонентов. Кроме того, в работе была предпринята попытка извлечь из описания кинесических и фонационных компонентов общения социальную информацию об их носителях.

Н.В.Накашидзе [1981] рассматривает средства вербализации кинесических компонентов как средство создания портрета персонажа художественного произведения. В работе речь идет о двух типах вербализации кинем: определительных (эксплицируются обе стороны кинемы) и неопределительных (указывается либо форма кинемы, либо ее значение). Критерием данной классификации является детальное описание внешних признаков кинемы и указание на ее значение. Кроме того, были выделены средства вербализации кинемы, которые подразделяются на стандартные и нестандартные. Под стандартным средством номинации кинем понимается имеющаяся в языке система единиц, адекватно воссоздающая кинесический акт в тексте, например, кинесические глаголы, устойчивые сочетания и др. Нестандартные средства номинации представляют собой нетипичное вербальное выражение кинетических явлений, выявляющее отношение неадекватности общепринятого значения кинемы и трактовки его писателем (индивидуально-авторские или идиолектные паралин-гвистические средства). В зависимости от вида информативности, в диссертации Н.В.Накашидзе выделяются три типа кинесических описаний в характеристике персонажей художественного произведения: (1) информативно-ситуативное кинесическое описание; (2) информативно-характеризующее кинесическое описание; и (3) информативно-эмоциональное кинесическое описание. Г.Г.Буторина [1995: 57-58] к выделенным Н.В.Накашидзе трем типам кинесических описаний добавляет также информативно-коммуникативные описания. А.В.Деменьев [1985] также исследовал способы и средства вербального отображения кинесики на материале английского языка. Он пришел к выводу, что возможны различные по составу, структурным и семантическим характеристикам средства вербального отображения кинесических знаков - кинематическихие речения. В зависимости от способа вербализации возможно выделение пяти основных видов данных речений: интерпретирующих, дескриптивных, дескриптивно-интерпретирующих, номинатвных и образных. Интерпретирующие речения эксплицируют содержательную сторону кинемы, раскрывают значение кинесического поведения коммуникантов вплоть до нюансов, но не позволяют соотнести данное значение с конкретной кинемой и восстановить кинесический знак в единстве его формальной и содержательной сторон, давая лишь некоторое указание того, что в описываемом коммуникативном акте значение было передано кинесически. Дескриптивно-интерпретирующие речения эксплицируют обе стороны кинесического знака и позволяют необходимую степень раскрытия как содержательной, так и формальной сторон кинемы. Дескриптивные речения эксплицируют форму кинесического знака, отражают конкретные, индивидуальные черты в форме исполнения кинемы, и одновременно имплицирующие значение кинемы. Номинативные речения называют кинему и передают инвариант ее формы и значения, совокупность которых и составляет значение подобных языковых единиц. Образные речения направлены преимущественно на отражение порождаемых содержательными и формальными характеристиками кинем образы и ассоциации. Для них характерна стилистическая маркированность. Работа Р.И.Шлапакова [1989] посвящена номинации кинесических средств в словарях современного немецкого языка. Помимо выводов о непоследовательности презентации указанных средств в рамках словарных статей и словарей в целом и недостаточности семантизации их значений, в работе были выработаны также характеристики кинесических средств: (1) культурно-историческая детерминированность, позволяющая подразделять кинетические средства на эквивалентные и ареальные, (2) функционирование кинесических средств, выполняющих единую функцию и выражающих единые значения, (3) узуальность сопровождения многих кинесических средств междометиями или стереотипными фразами.

Вербализация собственно жестов

Основным свойством невербального поведения является движение, которое возникает на основе кинесического компонента. Под кинесическими компонентами коммуникации понимается совокупность коммуникативно-значимых движений лица, корпуса и конечностей человека, образующих ближайшую по отношению к основной (вербальной) семиотическую подсистему - кинесическую [Степанов 1971: 232]. Г.В.Колшанский понимает под кинеси-кой выразительные телодвижения, участвующие в передаче информации в процессе коммуникации [Колшанский 1974: 12]. Бирдвистелл представил весь набор невербальных средств коммуникации как систему кинов и кинем - минимальных условных единиц невербальной коммуникации. Кинемы - значимые жесты, мимические и пантомимические движения, входящие в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении коммуникантов [БЭСЯ 1998: 221]. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров считают кинемой любое законченное (имеющее определенную структуру, способ исполнения, устойчивое значение) и самостоятельное (то есть отличное от другого) мимическое или жестовое движение [Верещагин, Костомаров 1981: 37]. Некоторые авторы относят к кинесике помимо языка тела (жестов, мимики, позы, взгляда) движения, связанные с использованием предмета (хлопанье дверью), почерк, а также манеру одеваться.

К кинесическим средствам, в свою очередь, принято относить 1) собственно жесты, 2) мимику, 3) поведение взгляда (визуальную коммуникацию), 4) телодвижения, 5) манеру держать себя (позу), 6) тактильную коммуникацию и 7) проксемику [Schonherr 1997: 30]. При этом в процессе непосредственного общения одновременно используются, как правило, несколько кинесических средств, взаимно дополняющих друг друга.

Термин жест происходит от латинского gestus, что означает «деяние», «действие». Жесты (в широком смысле слова) - это воспроизводимые значимые телодвижения и позы, рассчитанные на восприятие реципиентов, предназначенные для передачи эмоциональной и интеллектуальной информации, имеющие социально-фиксированную форму [Русина 2002: 99].

По своим коммуникативным характеристикам элементы языка жестов являются самостоятельной знаковой системой, так же необходимой для нормальной коммуникации, как и язык. Знаковый характер — это именно то, что отличает жест от чисто физиологических, утилитарных движений человеческого тела. Жесты, хотя и имеют ту же физическую природу, что и движения, всегда служат для выражения некоторого нетривиального смысла [Крейдлин 1999: 174].

К выделенным Г.Е.Крейдлиным [1998] двум семантическим типам жестов (коммуникативным и симптоматическим), следует добавить еще один тип жестов, а именно ритуальные жесты. Ритуальные жесты исполняются в определенных, социально маркированных ситуациях, требующих соблюдения строгих предписанных правил поведения. Данная группа жестов близка по своей семантике к этикетным жестам, но в силу условности исполнения и того, что ситуации, в которых эти жесты исполняются, весьма специфичны, они и были выделены в отдельную группу.

Остановимся на исследованиях вербализации кинем в письменной речи. Средства вербального отображения кинем неоднородны, различаясь по составу, структурным и семантическим характеристикам. Поэтому существует несколько способов вербальной репрезентации кинесики. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров вводят термин «кинематическое речение», понимаемый как любое вербальное отображение кинесического знака [Верещагин, Костомаров 1981: 37], и считают, что кинема отражается вербальными средствами двояко: возможны кинесические речения, отражающие кинесический знак со стороны формы, и речения, отражающие кинему в содержательном плане [Верещагин, Костомаров 1981: 62]. Но, вместе с тем, вербализация кинесического знака может одновременно эксплицировать обе его стороны.

Таким образом, существует, по меньшей мере, три возможных способа вербализации кинем: 1) экспликация формы, 2) экспликация значения, 3) одновременная экспликация и формы и значения. В соответствии с данными способами представления кинем А.В.Дементьев выделяет три вида кинематических речений: 1) дескриптивные, 2) интерпретирующие, 3) дескриптивно-интерпретирующие [Дементьев 1985: 8].

Вербализация кинемы должна обеспечивать как можно более полное раскрытие содержательной стороны кинесического знака. И если, по мнению отправителя вербального сообщения, форма кинемы нерелевантна, ее описание элиминируется из сообщения, то есть употребляется интерпретирующее кинематическое речение. Раскрывая значение кинемы, интерпретирующее кинематическое речение должно одновременно включать и указание того, что в описываемом акте непосредственного общения это значение было передано кинесически. Подобное указание осуществляется путем непосредственного указания того, что данное значение в описываемом коммуникативном акте передавалось кинесически (eine Bewegung machen/ eine Geste machen), путем указания органа, участвующего в производстве кинемы или указания того, что данное значение передавалось не по акустическому, а по визуальному каналу [Дементьев 1985: 8-9].

Как показывает исследование А.В.Дементьева, основная задача интерпретирующих кинематических речений заключается в передаче значения отображаемого кинесического поведения, при этом они способны передавать не только основные значения кинемы, но и уточнять интенсивность выражаемой эмоции, длительность ее внешнего проявления, указывать оттенки или передавать целый комплекс эмоций. Дескриптивно-интерпретирующие кинематические речения эксплицируют обе стороны кинесического знака, т.е. раскрывают как содержательную, так и формальную стороны кинемы. Степень раскрытия формальной и содержательной сторон кинемы данным видом кинематических речений может быть разной: речение может указывать лишь основное значение кинемы без его спецификации и давать только минимальное описание ее формы (движение + орган); может детализировать форму кинемы, то есть дополнительно характеризовать само движение или орган, участвующий в его производстве, и/или уточнять значение кинемы.

Противопоставительный паралингвистический контекст

Данный вид контекста представлен как коммуникативными дейктическими, так и симптоматическими жестами.

В противопоставительном контексте жест либо не совпадает по своему значению со смыслом всего высказывания: In der Glaskanzel unterhielt sich Murke eine halbe Minute mit Huglieme, dem Redakteur der Unterhaltungsabteilung. Huglieme sagte, indem er auf die Zigarettenschachtel deutete: "Brauchen Sie das noch?" [Boll1: 220]; либо противопоставляется отдельной его части: Murke schwieg, und Schwendling sagte: "WeiBt du das Neueste von Muckwitz?" Murke schuttelt uninteressiert den Kopf, fragte dann aus Hofligkeit: "Was ist denn mit ihm?" [Boll1: 225].

Что касается экспликации формы и значения данных примеров, то они, как и в предыдущем контексте представлены тремя типами кинематических речений. Выбор типа вербализации жеста в первую очередь зависит от ситуации общения и от смысла произносимых реплик. Если форма исполнения кинемы, по мнению автора, нерелевантна в данной ситуации, то в таком случае употребляется интерпретирующее кинематическое речение. Подобная ситуация наблюдается в первом из приведенных выше примеров. Во втором примере автор помимо описания формы исполнения кинемы уточняет также ее ситуативное значение. В подобных случаях невербальный компонент коммуникации вербализуется в тексте художественного произведения посредством дескриптивно-интерпретирующих кинематических речений.

При анализе примеров, относящихся к данному виду контекста, были выявлены случаи, когда один жест противопоставлен по значению другому, возникающему также в рамках данного диалога: „Verzeihung, dass ich Sie unterbreche..." und er gab, obwohl Bur-Malottke heftig den Kopf schiittelte, dem Techniker das Zeichen, das Band ins Studio zu spielen [Boll1: 218]. В подобных случаях в рамках описания одного диалога совмещаются два различных пара-лингвистических контекста. Один из жестов является, например, замещающим, а второй - противопоставительным в ответ на замещающий или в связи с ним.

Жесты, реализуемые в данном виде контекста, служат цели экономии в развертывании высказывания, заменяя собой отдельные реплики диалога, которые являются полностью синонимичными невербальным компонентам коммуникации. Такая замена возможна в случае а) с этикетными репликами приветствия или прощания: Er kam an einem Sommernachmittag aus dem Kriege heim, ... Er umarmte meine Mutter, kusste meine Schwester und mich, murmelte die Worte: „Brot, Schlaf, Tabak" und rollte sich auf unser Familiensofa... [Boll1: 120]; б) а также с положительными или отрицательными ответами: „Haben Sie personliche Sorgen?" Ich gestand leise: „Ja." „Was ist es?" fragte er milde. Ich schiittelte nur den Kopf. „Kann ich Ihnen helfen? - Womit?" [Boll1: 42]. Вследствие этого заместительный контекст представлен большей частью коммуникативными этикетными и дейктическими жестами.

В процессе коммуникации этикетные жесты заменяют лишь такие реплики в диалоге, замена которых на невербальный компонент никак не повлияет на понимание смысла всего высказывания. При вербализации таких кинем достаточно простого описания их формы, без уточнения значения. Таким образом, этикетные жесты вербализованы в основном посредством дескриптивных кинематических речений: Sie offnete mir, ohne ein Wort zu sagen, die Tur und wollte sie mir aufhalten, aber ich wartete beharrlich, bis sie von mir hinausgegangen war; und als sie mir ihre kleine, etwas feiste Hand gab, sagte sie mit einem trockenen Schluchzen: „Ich wusste es, ...", und dann setzte sie ganz leise hinzu: „Verachten Sie mich nicht." [Boll1: 11].

Однако в некоторых случаях в описание заместительного жеста вводится дополнительная информация о способе его исполнения, уточняется форма или значение данного жеста. В таких случаях для вербализации кинемы автор прибегает к помощи дескриптивно-интерпретирующих кинематических речений: Und dann packte mich plotzlich der Mann mit der Glatze, schleifte mich auf die Buhne, begriisste Jupp mit einem feierlichen Armschwenken und sagte mit einer erkunstelten Polizistenstimme ... [Boll1: 25].

Коммуникативные дейктические жесты употребляются в данном виде контекста с целью замещения а) положительного ответа: „Komm her", sagte er und zog ein Paket Tabak aus der Tasche, offnete es und hielt mir den hellgelben, frischen Feinschnitt unter die Nase, „fur zwei Stuck Seife gehort es dir - ist das ein Faires Angebot?" Ich nickte, suchte in meinem Mantel nach der Seife... [Boll1: 262]; б) отрицательного ответа „Sie wiirden", fahrt der Tourist fort, „nicht nur heute, sondern morgen, ubermorgen, ja, an jedem gunstigen Tag zwei-, dreimal, vielleicht viermal ausfahren - wissen sie, was geschehen wiirde?" Der Fischer schuttelt den Kopf ГМ.К.: 57].

Похожие диссертации на Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы