Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Газарян, Валерия Сергеевна

Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка
<
Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Газарян, Валерия Сергеевна. Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Пятигорск, 2005. - 206 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Прагматический контекст и языковая модель мира 8

Раздел I. Прагматический аспект языковой модели мира (ЯММ) 9

1.1.1. Характеристика текста с прагматической точки зрения 22

1.1.2. Когерентность текста, его когезия. Роль замещения 28

Раздел II. Прагматический контекст (ПК) и его составляющие 42

1.2.1. Референциальный компонент ПК. Референциальная сущность замещения 45

1.2.2. Черты сходства и различия замещения, субституции и дейксиса с точки зрения референциальных характеристик 50

1.2.3. Фрейм, ситуация и социальный контекст как составляющие ПК,

обусловливающие функционирование замещения в тексте 55

Выводы по первой главе 59

Глава II. Общие критерии классификации типов замещения в прагматической структуре художественного текста в современном английском языке 62

Раздел I. Традиционная классификация слов-заместителей 62

Раздел II. Семантический критерий классификации слов-заместителей 72

2.2.1. Семантические типы замещения 73

2.2.2. Степень глубины замещения 82

2.2.3 Семантическое ролевое поле слов-заместителей 89

Раздел III. Когнитивная база классификации слов-заместителей 94

2.3.1. Основы моделирования знаний о мире 94

2.3.2. Типы ПК, обусловливающие механизмы замещения 97

2.3.3. Семантико-ролевые отношения, вербализуемые словами-заместителями в текстах художественной прозы современного английского языка 104

Выводы по второй главе 113

Глава III. Прагмасоциолингвистические особенности явления замещения в современной английской языковой картине мира 117

Раздел I. Прагматическая характеристика слов-заместителей 117

3.1.1. Иллокутивно-целевые типы речевого акта функционирования слов-заместителей в ПК 119

3.1.2. Замещение и иллокутивные цели речевого акта в ПК 129

Раздел II. Экспрессивная функция слов-заместителей в современном английском языке 141

3.2.1. Роль слов-заместителей в актуальном членении художественного текста 142

3.2.2. Место слов-заместителей в системе изобразительно-выразительных средств художественного текста 148

Раздел III. Социолингвистический аспект характеристики слов-заместителей в ПК 153

3.3.1. Слова-заместители как реализаторы культуры языкового сознания личности 153

3.3.2. Роль слов-заместителей в соотношении ПК и социального контекста 157

Выводы по третьей главе 160

Заключение 163

Библиография 167

Список цитируемой литературы 191

Список сокращений

Введение к работе

В последние десятилетия в лингвистике при исследовании вопросов функционирования языка все большее значение приобретает фактор человека -активного субъекта познания, обладающего индивидуальным и социальным опытом, системой знаний о мире, отраженной в его сознании концептуальной картиной окружающей действительности.

Наиболее ярко сущность лингвистики антропоцентризма проявляется в текстовых исследованиях. Текст, вмещающий в себя структурность, социальность, психологичность, «обладает интегрирующими свойствами, и прежде всего в нем через творящее его Ego (языковую личность) воплощаются как разные стороны языка, так и изучающие их разные парадигмальные составляющие лингвистической науки» (Степанов 1995: 44).

Вышеуказанные свойства текста вообще и художественного текста в частности находят свое отражение в явлении замещения, что вызывает необходимость рассмотрения этого феномена с точки зрения его прагмасемантических характеристик и обусловливает актуальность настоящей диссертации.

Объектом исследования являются типы замещения как составляющего компонента прагмасемантического контекста.

Предмет данного исследования представлен различными классами слов-заместителей, их статусом и ролью в прагматической структуре художественных текстов.

Материалом послужили 6930 примеров монологических, диалогических и полилогических фрагментов текста, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений современных англоязычных авторов.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении явления замещения как компонента языковой модели мира. В работе впервые рассматриваются слова-заместители в их способности замещать отрезки текста большей или меньшей протяженности в зависимости от степени глубины замещения, присущей этим словам.

В соответствии с избранным объектом исследования основная цель работы состоит в рассмотрении явления замещения с точки зрения прагмасоциолингвистических характеристик процесса коммуникации.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

- определить роль и условия функционирования замещения в различных типах
прагматического контекста;

- выделить критерии классификации типов замещения в прагматической
структуре художественных текстов современной английской прозы;

- установить классы слов-заместителей на основе понятия «степень глубины
замещения»;

- выявить статус собственно замещения, субституции, репрезентации,
дейксиса, и особенности их функционирования в зависимости от соотношения
иллокутивной и социальной целей речевого акта;

построить семантическое ролевое поле слов-заместителей (СЗ) и рассмотреть семантические роли СЗ в различных типах прагматического контекста;

проанализировать прагматические функции замещения в художественном тексте современного английского языка.

Для решения поставленных задач в диссертации нашел свое применение комплексный метод, включающий дефиниционный, компонентный, контекстологический и количественный виды анализа.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Замещение является неотъемлемой частью иллокутивно-
перлокутивного базиса художественного текста, обеспечивая вербализацию
семантической и прагматической фокализации последнего.

2. Замещение — это одно из важнейших средств повторной номинации,
обусловливающих когерентность художественного текста на
прагмасемантической основе.

Семантика художественного текста вне прагматического контекста является неполной. Мир, отраженный или создаваемый текстом, должен быть

/'

встроен в мир коммуникантов и ограничен пространственно-временными координатами. Учет этих факторов формирует прагматический компонент содержания, который включает в себя иллокутивные акты, реализующиеся в текстовых высказываниях, систему принципов и постулатов, которых придерживается автор текста в своей ориентации на читателя и в текстопостроении.

3. Полное раскрытие сущности слов-заместителей основывается на
степени глубины замещения, под которой понимается то, насколько полно
замещен референт антецедента/коррелята в слове-заместителе. В английской
языковой картине мира выделяются первая, вторая и третья степени глубины
замещения, соответственно соотносимые с субституцией и репрезентацией,
собственно замещением, дейксисом.

4. Семантические типы СЗ и глубина замещения позволяют утверждать
существование тезауруса слов-заместителей, представляющего процесс
категоризации в языковой картине мира (ЯКМ) вообще и ЯКМ носителей
современного английского языка в частности. В ядре поля находятся
субституты и репрезентанты. Околоядерное пространство занимают
собственно заместители. На ближней периферии располагаются дейктики. К
дальней периферии относятся семантические примитивы.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии теории прагматических контекстов, на базе которой впервые предпринимается попытка рассмотреть слова-заместители с точки зрения степени глубины замещения, и на этой основе построить семантико-ролевое поле слов-заместителей, а также выявить их прагма-функциональные особенности.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее основных положений в курсах стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста, для составления учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ. Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут использоваться в практике

6 преподавания английского языка, в частности на занятиях по аналитическому

чтению и практической грамматике.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на научно -практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в Пятигорске в 2003, 2004, 2005 гг.; на межвузовской конференции в Донском юридическом институте (Ростов-на-Дону 2004) и отражены в 8 публикациях.

Содержание и структура работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемой литературы, списка сокращений, приложений I и II.

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяются его цель и задачи, научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость, выделяются типы анализа, вошедшие в комплексный метод, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе приводится критический анализ проблем, связанных с выявлением основных характеристик прагматического контекста, его места и роли в языковой модели мира (ЯММ) вообще и ЯММ, отраженной в современных англоязычных текстах в частности; рассмотрен комплекс вопросов о текстовом статусе категории когезии и роли замещения в обеспечении когерентности художественного текста.

Во второй главе устанавливаются типы классификаций слов-заместителей; характеризуются виды заместителей, даются их дефиниции; вводится понятие «степень глубины замещения» и на его базе определяется статус типов замещения; строится семантическое ролевое поле СЗ; выделяются четыре типа прагматического контекста функционирования слов-заместителей.

В третьей главе представлена прагмасоциолингвистическая характеризация слов-заместителей; раскрыта их экспрессивная функция и роль в детализации фокуса интереса в современных английских художественных текстах.

В заключении кратко подводятся итоги проведенного исследования.

Приложение I содержит таблицы и схемы, обобщающие и иллюстрирующие результаты, полученные в первой, второй и третьей главах; приложение II включает типы речевых актов функционирования слов-заместителей.

Характеристика текста с прагматической точки зрения

Текст и текстовое общение рассматриваются как особая сфера языковой коммуникации. Существующие в настоящее время тексты отличаются исключительным разнообразием, как с точки зрения формы, так и в плане содержания. Подчеркивают, что ввиду бесконечного многообразия типов текстов, их классификацию невозможно осуществить по одному основанию. Классификационных оснований для текстов существует несколько, причем точное их число неизвестно (Богданов 1993: 10). Практически все исследователи, занимающиеся лингвистикой текста, разграничивают диалогические, монологические и смешанные тексты. Это деление производится по признаку того, какой языковой материал наличествует в тексте. Одни критерии, например, прагматический, ориентированны больше на содержание, другие, например, критерий знаковой однородности / неоднородности - на форму (Богданов 1993: 14-17; Алимурадов А.Р. 1981, 2001).

С точки зрения характера представленной информации тексты могут быть транслированными и нетранслированными. Важным основанием классификации текстов может быть критерий знаковой однородности или неоднородности. По числу измерений тексты могут быть одномерными (линейными) и неодномерными (обычно плоскостными). Не все, однако, считают двумерные представления текстами, поскольку они не удовлетворяют критерию связности.

Вторым основанием для классификации текстов может служить характер ситуаций, описываемых текстом. Соответственно этому различают нарративные, дескриптивные и аргументативные тексты (Богданов 1993:15).

Важным для классификации текстов мы считаем прагматический критерий, или критерий речевого акта (См.: Список №1 в Приложении II). (9) When Mary arrived back at the hotel, emotionally drained, Stanton Rodgers was on the telephone. "Hello, Madam Ambassador." She felt giddy with relief. Том mean I made it? Oh, Stan, thank you so much. I can t tell you how excited I am." "So am I, Mary." His voice was filled with pride. "So am /." (S. Sheldon "Windmills of the Gods", p. 170)

Эмоциональное состояние Мери выражено вопросительным предложением You mean I made it?, где you - адресат, I — адресант высказывания, а под местоимением it подразумевается, что Мери успешно прошла собеседование на пост посла США в Румынии. Типом речевого акта, представленного в примере (9) является экспрессив. Особенно важна в этом речевом акте роль заместительных элементов, и, прежде всего, смена следования деиктиков: you - I—I - you, которая свидетельствует о смене фокуса прагматического интереса (Реунова 2000).

Текст создается в определенной субъективной ситуации, а воспринимается в зависимости от времени и места в бесчисленном множестве объективных ситуаций, к тому же субъективная ситуация может не быть описана в тексте, кроме того, она может оказаться не реконструированной на основе текста (Мышкина, Залевская 2001). Исходный смысл, закладываемый в текст его автором, передается через значения слов, которые дважды выступают в роли медиаторов в пятичленной связи «автор - его проекция текста — тело текста - проекция текста — читатель», при этом означивание и спонтанная интерпретация протекают на базе личностного опыта и связанных с ним переживаний разных людей (Залевская 2002: 71).

Всякий текст, если он закончен и удовлетворяет некоторой цели, поставленной его создателем, может рассматриваться как целостное образование. Текст в целом отражает или воссоздает тот или иной возможный мир или фрагмент такого мира. Экстралингвистический мир, представленный текстовой темой и текстовой ремой, должен быть детализирован, а это достигается развертыванием самого текста. Представленный в тексте мир и образует семантический компонент содержания текста (Богданов 1993: 47-48).

В теории текста тесно переплетаются такие аспекты семиотики, как семантика, синтактика и прагматика. Семантика учитывается в исследованиях текста, поскольку текст является языковой реализацией некоторой реальной или вымышленной ситуации во внешнем мире и соотносится с окружающей действительностью, воплощая процесс ее познания. Этот аспект неотделим от синтактики, поскольку текст есть интеграция фонетических, морфологических и лексических знаковых компонентов, и единицы его могут быть интерпретированы не сами по себе, а во взаимодействии с другими единицами - в контексте. Прагматический аспект входит в теорию текста органически, поскольку текст есть основная единица коммуникации и наряду с функцией передачи предметно- логической информации обладает функцией передачи оценочной и другой прагматической информации, а следовательно имеет функцию воздействия (Тураева 1986).

Под прагматикой понимается область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи (Вендлер 1985; Серл 1986; Остин 1986; Стросон 1986; Morris 1946). Лингвистическая прагматика не имеет четких контуров. В нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения (ЛЭС 1990: 389).

В связи с субъектом речи анализу подвергаются: цели и задачи сообщения (информирование, волеизъявление, инструктирование и т.д.); типы речевого поведения; отношение к сообщаемому, его оценка (или отсутствие таковой); расставляются акценты при конструировании текста сообщения.

Адресат речи рассматривается как участник акта коммуникации, который интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы; испытывает воздействие - интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое (Валгина2003: 19-20).

Референциальный компонент ПК. Референциальная сущность замещения

Как отмечалось выше, речевые акты могут быть поняты при выявлении следующих признаков, выступающих в качестве прагматического контекста: семантика, синтаксис, морфология, фонетика / фонология, паралингвистика.

Семантическая составляющая ПК включает референцию и фрейм. Референция складывается из участников коммуникации, наличествующих объектов; обозначения характеристик прагматического контекста и отношений между участниками коммуникации; означивания состояний, событий, действий, а также модальностей (время, возможные миры, обязательства и т.д.). Элементы прагматического контекста могут присутствовать как в самом высказывании, так и в окружающем его контексте.

Референцией, то есть соотнесенностью с внешним миром, обладает предложение, употребленное в речи. Предложение может иметь во всех своих употреблениях один и тот же смысл. Однако при каждом новом наборе прагматических переменных и при новой референции референтных термов на базе этого смысла возникает новая пропозиция.

Набор прагматических переменных предложения (I, you, now, here) с приданными им значениями называется индексом или точкой референции (Скотт 1981). Насколько существенно меняется реальное содержание высказывания от изменения значения прагматических переменных предложения, можно судить хотя бы по тому, что от переменной Я зависит не только референт слова Я, но и реальный вид всех презумпций высказывания, значение многих слов и т.д. (Падучева 2001: 40).

Прагматический фактор действует преимущественно в сфере конкретной референции, относящей именное выражение к фиксированным предметам, индивидам. Конкретная референция опирается на пресуппозицию существования объекта (ЛЭС 1990: 411). Например: (26) It seemed impossible that anyone should be unhappy on such a beautiful morning. (K.Mansfield "Taking the Veil"// Honeymoon and other Stories by the English Writers, p.82)

Пресуппозиция данного высказывания такова, что, несмотря на прекрасное утро, кто-то все-таки был несчастен. Это подтверждается следующим предложением: Nobody was, decided Edne, except herself (K.Mansfield "Taking the Veil"// Honeymoon and other Stories by the English Writers, p.82).

Субститут herself и репрезентант was фокусируют внимание читателя на героине рассказа, и, в частности на ее эмоциональном состоянии. Возвратное местоимение herself также выполняет дейктическую функцию, указывая на субъект мысли.

Прагматический фактор референции рассматривается также с функциональной точки зрения. Интродуктивная референция - это отнесенность впервые вводимых имен к объектам действительности, а интродукция - собственно введение объектов в нарративный дискурс.

Интродуктивное высказывание включает привязку (то есть, те общие знания о мире, которые, по мнению говорящего, имеются в сознании как говорящего, так и адресата сообщения), бытийный элемент и именную группу. При введении нового референта в референциальное пространство дискурса, говорящий, в зависимости от целого ряда факторов, может использовать различные языковые средства: порядок слов, отдельные интродуктивные предложения, употребление имени собственного и другие (Федорова 1999). Приведем пример: (27) The girl said: "It is Mrs.Narracombe, my aunt." "Mrs. Narracombe, mv aunt." had a quick dark eye, like a mother, wild-duck s and something of the same snaky turn about her neck. (J.Galsworthy "The Apple Tree" II English Short Stories of the 20th Century, p.64)

Как видно из примера (27), наряду с перечисленными аспектами введения референта в референциальное пространство дискурса может осуществляться и с помощью дейктических слов, таких, как: it, her, my, the, которые как бы фиксируют референциальное пространство вокруг нового референта, что в свою очередь, подчеркивается и повтором «Mrs. Narracombe, my aunt», посредством которого через механизм замещения осуществляется идентифицирующая номинация. Идентифицирующая номинация, по выражению Н.Д.Арутюновой, есть своего рода стрелка, направленная к известному - существующему, существовавшему или могущему (существовать) быть в одном из миров - реальном или гипотетическом. От того, насколько точно направление номинативного указателя, зависит эффективность сообщения (Арутюнова 1977: 190). Повтор является также реализацией фокуса прагматического интереса данного дискурса.

Под референциалъным пространством нарративного дискурса понимается множество референтов данного дискурса с определенным для каждого из них местом в данном пространстве. Оно состоит из объектов-ориентиров (время, место и т.д.), объединенных в привязку, нарративных имен (содержания), а также собственно референтов, упорядоченных по важности (Данилова 2001).

Семантический критерий классификации слов-заместителей

Итак, одним из важнейших средств повторной номинации является замещение.

Текст трактуется как продукт речевого акта, модусом существования которого является связность, выражающаяся в кон- и ко-текстуальных связях (Попов 1997). В зависимости от того, куда отсылают знаки текста - к фонду общих знаний собеседников или к ситуации речевого акта, то есть либо к ситуации общения, либо к ситуации самого текста, среди контекстуальных связей различаются пресуппозиционные или прагматические связи. Нередки случаи, когда пресуппозиционные и прагматические связи смыкаются, т.к. знания собеседников о ситуации относятся к фонду общих знаний. Целесообразно, однако, различать эти типы связей, так как пресуппозиционные связи охватывают не только знания ситуации, при которой происходит общение, или о ситуации, описываемой в самом тексте, но и все прочие знания о мире, а также знание языка (Федоровская 1985:4).

Ко-текстуальные связи также неоднотипны: они могут быть структурно-семантическими и синтаксическими. Синтаксической связью между знаками текста является такая связь, при которой разные предметы или явления, обозначенные разными знаками языка, логически соединены в суждениях. Такая связь существует между подлежащим и сказуемым, существительным и определяющим или характеризующим его членом предложения. Структурно-семантическая связь находит свое выражение в разнообразных повторах, среди которых выделяются повторы: простой (повтор одного и того же слова), морфологический (повтор корня в словах, относящихся к разным частям речи), тематический (повтор слов одного семантического поля), синонимический, характеризующий (простой повтор, осложненный новой характеристикой), окказиональный синонимический или тематический повторы (Федоровская 1985: 5). В этой связи следует подчеркнуть, что такие случаи замещения встречаются обычно в связном тексте и представляют собой замещение гипонима гиперонимом, а также замещение гиперонима гипонимом (см.. также: Кубракова 2001).

Как в случае контекстуальных связей, так и при котекстуальных связях наличествует повторная номинация, вербализуемая словами-заместителями.

Сферой действия процессов повторной номинации является прагматический контекст, реализуемый текстом. Замещение, по данным нашего анализа, проявляется как собственно замещение (33,4% нашей выборки), субституция (28,3%),репрезентация (7,3%), дейксис (31%).

Собственно замещение мы определяем как явление, при котором выраженная ранее в тексте информация воспроизводится еще раз, но другим знаком, представляющим собой компрессию этой информации. Для обозначения того, что замещается, привлекается термин «коррелят».

(61) So now Delia s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached bellow her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. (О. Henry "The Gift of the Magi"// Selected Stories, p.12-13)

В примере (61) субстантивная фраза Delia s beautiful hair замещается цепочкой собственно заместителей: it—itself—it. Замещение идет по двум линиям: it—Delia s hair; it—beautiful hair.

Частным случаем собственно замещения, как мы полагаем, является субституция. Разница между ними заключается в том, что субститут замещает одно полнозначное слово, которое может сопровождаться детерминативом, а не несколько полнозначных слов, как при собственно замещении. Для обозначения элемента, замещаемого субститутом, используется термин «антегіеделт».

(62) The conversation was not going the way she wanted. It never did when she was with him. (M. Mitchell "Gone with the Wind", p.235)

При установлении коррелята для собственно заместителя или антецедента для субститута избран метод подстановки: из текста вычленяются те элементы, к которым собственно заместитель или субститут отсылают, без которых эти последние не понятны. Сравним:

(63) Stanton Rogers was destined to be president of the United States. He was a charismatic politician, highly visible to an approving public, and backed by powerful friends (S. Sheldon "Windmills of the Gods", p. 3).

В примере (64) антецедентом субститута he является имя собственное Stanton Rogers. Рассмотрим для сравнения пример с собственно замещением:

(64) This "very singular-looking man", as Mrs Small afterwards called him, was of medium height and strong built, with a pale, brown face, a dust-colored moustache, very prominent cheek-bones, and hollow cheeks. His forehead sloped back towards the crown of his head, and bulged out in bumps over the eyes, like foreheads seen in the lion-house at the Zoo. He had cherry-colored eyes, disconcertingly inattentive at times.

Иллокутивно-целевые типы речевого акта функционирования слов-заместителей в ПК

Основными чертами речевого акта являются интенциональность и целенаправленность. Характер коммуникативной цели (интенции говорящего) предопределяется мотивом, некоторым психологическим состоянием говорящего; коммуникативная цель, в свою очередь, обусловливает неречевую, иллокутивную силу высказывания, то есть его коммуникативное намерение.

Интенция, представляемая как объект или задача, поставленная перед собой говорящим, которую надо осуществить или достичь, является ведущей характеристикой целей коммуникации (Клюев 2002: 222). Например: (117) Mary was worried about Beth and Tim. In the beginning, they had been enthusiastic about living in a foreign country, but now that they were faceo-face with the reality, they were filled with apprehension. They each came to Mary separately. "Mother," Beth said, "I can t just leave all my friends, I may never see Virgil again. Maybe I could stay here until the end of the semester." Tim said, "/just got into Little League. If / go away, they ll find another third baseman. Maybe we can go after next summer, when the season s over. Please, Mum!" (S.Sheldon "Windmills of the Gods", pp. 148-149)

В примере (117) иллокутивная цель воплощает речевое намерение говорящих - Тима и Бет, - которое состоит в просьбе отложить переезд заграницу. Для вербализации просьбы используются дейктики I—Beth, I—Tim, we, after next summer, when the season s over, until the end of the semester, субституты here, they, each. При этом именно субституты - слова-заместители первой степени глубины замещения - выступают в качестве интенсификаторов воздействия на адресата. Ситуационный ПК (in a foreign country) помогает понять роль субститутов и дейктиков. Последние, находясь на периферии семантического ролевого поля замещения, способствуют переходу РА просьбы в РА обещания (I could stay—we can go). В данном случае иллокутивная цель учитывается только в связи с социальной целью (to get into Little League).

На базе характера иллокутивной цели вслед за Дж. Личем (Leech 1983) мы выделяем четыре типа речевых актов, отмеченных активацией слов-заместителей для вербализации тема-рематических отношений: 1) коллаборатив - когда иллокутивная цель (ИЦ безразлична для социальной цели (СЦ) (утверждения, сообщения, объявления, информирования) - (31% выборки); 2) компетитив - где ИЦ конкурирует с СЦ (н-р, приказы, вопросы, требования, просьбы) - (23% выборки); 3) конфликтив - ИЦ находится в конфликте с СЦ (угрозы, оскорбления, обвинения, проклятья, выговоры) -(18% выборки); 4) конвивиал - здесь ИЦ совпадает с СЦ (предложения, приветствия, приглашения, благодарности, поздравления) - (17% выборки). По аналогии с существующей классификацией нами выявлены такие РА

функционирования слов-заместителей, как: промисивы (5,3% выборки), экскъюзитивы (4% выборки), регретивы (0,8% выборки), флаттеративы (0,6% выборки), эмейзитивы (0,3% выборки), которые отмечены положительным взаимодействием ИЦ и СЦ (Четыре последних термина - наши (В.Г.).(См. Таблица №4 в Приложении I и Список №2 в Приложении II).

Следует подчеркнуть, что последние пять типов РА функционирования слов-заместителей отмечены положительным взаимодействием ИЦ и СЦ, в то время как конфликтивы (Кф) маркированы отрицательными отношениями ИЦ и СЦ, а конвивиалы (Кв) и коллаборативы (Кл) характеризуются нейтральным взаимодействием ИЦ и СЦ. Компетитив (Кп), в свою очередь, занимает промежуточное положение между экскъюзитивами (Экс), промисивами (П) и регретивами (Р), с одной стороны, и конфликтивами, с другой. Эти отношения ИЦ и СЦ в РА функционирования слов-заместителей можно представить схематически (См. Схема №2 в Приложении I).

Рассмотрим теперь распределение данных иллокутивно-целевых (термин наш - В.Г.) типов РА в прагматических контекстах функционирования слов-заместителей. По данным анализа нашей выборки наиболее полно иллокутивно-целевые типы РА представлены в акциональном ПК, а именно: , коллаборативы (29,5%), компетитивы (23,5%), конвивиалы (18%), конфликтивы (13%), промисивы (9,5%), экскъюзитивы (5,5%) и регретивы (1%).

Похожие диссертации на Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста : На материале современного английского языка