Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Филоненко Татьяна Александровна

Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса
<
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Филоненко Татьяна Александровна. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Самара, 2005 181 c. РГБ ОД, 61:05-10/900

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Научно-методический дискурс как тип научного дискурса 9

1.1. О соотношении понятий «текст» и «дискурс» 9

1.2. О соотношении понятий «дискурс» и «функциональный стиль» 23

1.3. Жанровые классификации типов дискурса 28

1.4. Структурные категории англоязычного научно-методического дискурса 34

1.5. Прагматические категории англоязычного научно-методического дискурса 52

1.6. Специфика англоязычных научно-методических публикаций, как научных текстов в области гуманитарного знания 68

1.7. Выводы к первой главе 75

Глава 2. Структурные особенности англоязычного научно-методического дискурса 77

2.1. Средства выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей англоязычного научно-методического дискурса 77

2.2. Паратекстуальные компоненты англоязычного научно-методического дискурса 97

2.3. Выводы ко второй главе 106

Глава 3. Сверхтекстовая полилогичность англоязычного научно-методического дискурса 108

3.1. Фатическая функция в научно-методическом дискурсе и средства ее реализации 108

3.2. Интертекстуальность как проявление сверхтекстовой полилогичности англоязычного научно-методического дискурса 133

3.3. Выводы к третьей главе 144

Заключение 146

Библиография 150

Приложение 1 167

Приложение 2 168

Приложение 3 169

Приложение 4 170

Приложение 5 171

Приложение 6

Введение к работе

Современные языковедческие исследования рассматривают формы существования дискурса в различных областях человеческого сознания и деятельности - религиозной, философской, медицинской, педагогической. На сегодняшний день исследования текста и дискурса осуществляются в рамках интегрированного междисциплинарного подхода с использованием теоретических и эмпирических разработок, накопленных в области когнитивистики, искусственного интеллекта, социальных наук, функциональной лингвистики, прагматики.

Объектом исследования является корпус текстов англоязычного научно-методического дискурса, а именно англоязычные публикации, посвященные преподаванию английского языка. Предметом изучения являются жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса, которые объединяют весь комплекс его структурных и прагматических особенностей.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

В конце 80-х годов 20-ого века в лингвистике произошла «смена теоретической парадигмы» - на смену структуральной парадигме пришла «коммуникативная» и «когнитивная» [Фрумкина, 1996]. Интересы лингвистов стали фокусироваться на «человеке в языке». Антропоцентризм становится одним из главных параметров современной лингвистики [Кубрякова, 1994], [Кулинич, 2004: 3].

Обострение внимания к исследованию человеческого фактора в языке, роли человеческой личности, ее индивидуальности и неповторимости обусловило большой интерес к изучению дискурса. В этой связи выделение и изучение англоязычного научно-методического дискурса представляется актуальным по ряду причин.

Англоязычный научно-методический дискурс играет важную роль в использовании языка как средства профессионального взаимодействия

преподавателей английского языка во всем мире в силу того, что учитель английского языка - массовая профессия, представители которой во всем мире обмениваются опытом, современными идеями, практиками и методами, используя так называемый World English, что позволяет говорить об особом типе институционального дискурса - англоязычном научно-методическом дискурсе.

Анализ информационных процессов в современном мире свидетельствует о том, что престиж национальной науки и темпы ее развития зависят от ее места в мировом научном движении. Последнее, в конечном счете, проявляется в масштабах, частотности и длительности цитирования научных работ [Рябцева, 1996:9].

Возможность коммуникации в сфере профессиональных интересов предполагает не просто свободное владение английским языком, но также владение специальным понятийным аппаратом для адекватной передачи терминов российской методической школы через общепризнанные мировые термины в данной области. Изучение особенностей текстопостроения необходимо для возможности публикации отечественных методических изысканий в авторитетных международных научно-методических журналах.

Специфика англоязычного научно-методического дискурса заключается в том, что в его рамках английский язык - это одновременно и объект описания с методической точки зрения, и средство коммуникации, и метаязык.

Цель исследования состоит в выявлении, описании и анализе комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-методического дискурса.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1. рассмотреть соотношение понятий «текст» и «дискурс» и понятий
«дискурс» и « функциональный стиль»;

2. определить категории англоязычного научно-методического дискурса;

3. определить структурные особенности англоязычных статей по методике
преподавания английского языка;

4. выявить сверхтекстовую полилогичность англоязычного научно-
методического дискурса;

Научная новизна работы заключается как в выборе объекта исследования (англоязычные периодические издания и программы конференций по методике преподавания английского языка), так и в комплексном анализе специфических особенностей англоязычного научно-методического дискурса.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей
разработке теории дискурса, в частности институционального, на основе
комплексного анализа жанрово-стилистических характеристик

англоязычного научно-методического дискурса. Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в разных типах дискурса.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в курсах стилистики английского языка; результаты исследования могут послужить основой для разработки учебных материалов, имеющих культурологическую ценность и направленных на формирование навыков перевода и развитие навыков письменной речи в сфере профессиональной коммуникации. Все это призвано способствовать приобщению российских преподавателей английского языка к глобальным информационным потокам и активному участию в научном общении.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: 1) метод дискурсивного анализа; 2) метод лингвостилистического анализа.

Материалом исследования послужили англоязычные научно-методические периодические издания и программы конференций: International IATEFL* Annual Conference Programmes, IATEFL Issues, English

Teaching Forum, Modern English Teacher, TESOL Journal, TESOL Quarterly, ESP Russia.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. англоязычный научно-методический дискурс характеризуется общими признаками научного дискурса (четким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью);

  2. данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным и газетным типами дискурса; это проявляется, в частности, в аттрактивных заголовках;

  3. одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе в интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной;

  4. для англоязычного научно-методического дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи.

Апробация работы осуществлялась в выступлениях на VII
межрегиональной научно-практической конференции TESOL «Современные
стратегии обучения английскому языку: теория и практика» (Самара, 2001),
на региональной научной конференции «Прагматика языка и язык
прагматики» в ОГУ (Орел, 2004), на конференции СамГПУ (Самара, 2004),
на международной межвузовской научно-методической конференции
«Повышение качества подготовки кадров без отрыва от производства в
современных условиях» в филиале СамГАПС в Оренбурге (Оренбург, 2004),
на международной научно-практической конференции «Актуальные
проблемы лингвистического образования: теоретический и

методологический аспекты» в СаГА (Самара, 2004), а также на заседании кафедры английской филологии СамГПУ. Основные результаты исследования отражены в 9 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений, содержащих фрагменты статей в международных англоязычных журналах по методике преподавания английского языка, послуживших материалом исследования, а также параграф, посвященный использованию англоязычных текстов по методике преподавания английского языка для обучения навыкам письменной речи в сфере профессиональной коммуникации.

О соотношении понятий «текст» и «дискурс»

Лингвистика вступила в новый век, «влача за собой шлейф нерешенных проблем». В центре внимания оказались проблемы, очерченные понятием «дискурс», - проблемы текстопорождения, его механизмов, мотивов и причин [Олянич, 2002: 104].

В истории лингвистики термины «текст» и «дискурс» соответствуют двум направлениям в изучении речевого общения - лингвистике текста и анализу дискурса. В отечественной лингвистике понятие «дискурс» еще не получило однозначного толкования. В теоретических исследованиях по данной проблематике отмечается, что указанные направления рассматриваются иногда как идентичные, иногда - как противоположные, а иногда и как несоотносимые [Бисималиева, 1999]. Мы предприняли попытку выяснить, как соотносятся эти два понятия на современном этапе развития науки о языке.

В истории языкознания с давних времен обнаруживается интерес к анализу текста, что отмечается авторитетными лингвистами и специалистами в области изучения дискурса и текста. Истоки этого направления уходят в глубь веков, когда более двух тысячелетий назад формировалась классическая риторика как искусство правильной речи [Лотман, 1981]. Для того чтобы показать развитие термина «дискурс» в современной лингвистике, необходим исторический экскурс.

Словом «discursus» на латинском языке называли беседы ученых. Именно в данном значении это слово вошло в современные европейские языки: французское discours и английское discourse имеют значение «диалог». Этот термин приводится в словаре братьев Гримм издания 1860 года, где указаны два его значения: 1) диалог, беседа; 2) речь, лекция. Возникновение прогрессивных идей в антропологии, поэтике и литературной критике в России начала XX века под общим названием «русский формализм» [Аксенов 1930, Томашевский 1972, Шмит 1925, Эрлих 1996], а также экспериментальных исследований в области искусства послужили своеобразным социокультурным фоном, на котором появилось одно из первых основательных исследований, объединившее методологические принципы ранних лингвистических учений (фонологии, морфологии) с первым структурным анализом текста. Фундаментальный труд «Морфология сказки» В.Я. Проппа, посвященный изучению русского фольклорного жанра, оказал большое влияние на дальнейшее исследование повествовательного текста в рамках таких дисциплин, как поэтика, антропология и психология [Пропп, 1928].

Работы русских формалистов и чешских структуралистов 20-3О-х годов XX века способствовали возникновению альтернативных направлений в научных исследованиях в Европе 60-х. Структурный анализ культурных феноменов и исследования К. Леви-Стросса, А. Греймаса и Ц. Тодорова ознаменовали переход к новому этапу междисциплинарных изысканий под общим названием «семиотика культуры» [Levi-Strauss 1958, Greimas 1966, Todorov 1965].

В качестве общей теории знаковой деятельности семиотика дала равную возможность антропологам, литературоведам, лингвистам и социологам изучать значение и обозначение в терминах, позволяющих устанавливать междисциплинарные соответствия и связи. Помимо широко известных семиотических исследований мифов, рассказов, поэтических произведений, семиотика стимулировала также усиленный интерес к изучению различных явлений культуры и общественной жизни, жестикуляции, национальных флагов и символов, языка кино, рекламы, комиксов и других средств массовой коммуникации [Дейк, 1989].

Шестидесятые годы XX столетия оказались важным этапом на пути становления лингвистики текста в качестве современной научной дисциплины в академических кругах Европы и Советского Союза. Глубокое влияние на формирование термина «дискурс» оказали некоторые лингвистические учения, прежде всего структурализм и функционализм. В современных исследованиях термин «дискурс» связан с социолингвистикой, а точнее, с развитием теории речевых актов (ТРА) и анализом речи в различных коммуникативных ситуациях. Поль Рикёр рассматривает текст как «объединенные или структурированные формы дискурса», зафиксированные письменно [Рикёр, 1995: 3].

Немаловажную роль в дальнейшем развитии лингвистики текста и анализа дискурса сыграли философские работы Дж. Остина, П. Грайса и Дж. Серля по теории речевых актов [Грайс 1985, Остин 1986, Серль 1986, 1999]. Основной методологический принцип данного подхода заключается в соотнесении языковых высказываний со специфическими контекстуально-обусловленными формами общественного действия, которое трактуется в терминах интенций, предположений и оценок говорящего. Теоретическая интерпретация речевых актов в их трудах предполагает также описание системы взаимоотношений между участниками акта коммуникации, т.е. отправителем и получателем сообщения. Первоначально большая часть этих исследований ограничивалась рамками высказываний, состоящих из одного изолированного предложения. Однако оказалось, что ранее не исследовавшиеся прагматические связи между лингвистическими структурами и социальными действиями важны и при анализе текста как последовательности речевых актов, и при анализе отношений между текстом и контекстом. Все это способствовало привлечению нового прагматического аспекта в изучении традиционных языковых элементов, хотя интеграция теории речевых актов в общую систему исследований по анализу дискурсивных явлений происходит несколько позже.

К. Гаузенблаз указывает на необходимость классификации речевых произведений и предлагает выделять в рамках самого речевого произведения еще одно специфическое понятие - текст: «Этот термин обозначает две вещи: во-первых, в соответствии с распространенным употреблением -письменную фиксацию речи (speech) и, во-вторых, более широко -объединение языковых средств, используемых в речи, которое обеспечивается их следованием друг за другом и их отношением к суммарному смыслу (в противоположность отношениям между средствами, существующими внутри системы языка)» [Гаузенблаз, 1978: 63-64].

Б. Палек определяет дискурс как произведение речи - единицу, образуемую последовательностью взаимно контактирующих предложений и относящуюся к более высокому уровню по сравнению с предложением [Палек, 1978]. Таким образом, можно сказать, что изначально термин «дискурс» часто пересекался со значением термина «текст». В таком понимании дискурс у Б. Палека частично сближается с трактовкой текста, предлагаемой И.Р. Гальпериным: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981:18]. Это определение, часто принимаемое за основу отечественными лингвистами, трактовало текст в более узком смысле - как письменное речевое произведение.

О соотношении понятий «дискурс» и «функциональный стиль»

Дискурс понимается и как особый тип речи в речевых произведениях, и как нечто близкое к понятию «функциональный стиль». Сейчас дискурс находится в центре внимания разнообразных направлений лингвистики. Общее в его понимании - интерес к языку в его реальном функционировании, поиск базовой единицы речи, развитие понимания системности и структурности в языке и т. п. Если раньше дискурс находился в центре функциональной лингвистики, то сейчас он стал частью когнитивного подхода к языку [Беднарская, 2002: 127].

Итак, принимая во внимание взаимодействие жанровых и тематических факторов, а также творческую индивидуальность автора, в совокупности приводящие к развитой вариативности конкретной пространственной организации текста, понятия «дискурс» и «функциональный стиль» характеризуются «смежностью», но в тоже время тождественными не являются. «Смежность» данных понятий определяется преимущественно тем фактом, что термин «дискурс» первоначально начал широко употребляться (1970-е гг.) в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль» (речи или языка), что собственно определялось особенностями национальных лингвистических школ, а не предметом исследования. Тем не менее, понятия эти употреблялись в значениях почти синонимичных, обозначая, по сути дела, «тексты как данность».

В современной лингвистике функциональный стиль - это разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Это категория социальная и историческая, зависящая от исторически изменяющихся социально-культурных условий использования языка, порожденная сложностью и многообразием общественно-речевой практики людей. Функциональный стиль реализуется в устной и письменной формах и имеет особенности в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике, в использовании эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств, в наличии своей системы клишированных средств [ЛЭС, 2002: 567].

В лингвистической литературе функциональные стили рассматриваются как производные от функций языка и на основе тройственного деления традиционно выделяются следующие функциональные стили, дифференцируемые в соответствии с основными функциями языка (общение, сообщение и воздействие) [Виноградов, 1963]. Основу составляет функция общения, которая связывается с обычными коммуникативными ситуациями, а в языковом плане ассоциируется с языковой нормой. Другие две функции -сообщения и воздействия - противопоставлены друг другу и функции общения и вместе образуют категориальную трихотомию.

Стиль научный - функция сообщения, стиль обиходно-деловой -функция общения, стиль официально-документальный - функция сообщения, стиль публицистический - функция воздействия, стиль художественно-беллетристический - функция воздействия. Однако учение о функциях языка и данная классификация состовляют наиболее общую методологическую основу, опираясь на которую, ученые выявляют собственно языковые особенности функциональных стилей.

Функциональные стили рассматриваются как производные от сферы употребления языка с учетом экстралингвистических форм общественной деятельности (общественные институты), от формы проявления языка (устной или письменной), от вида речи (монологической или диалогической), от способа общения (массового или индивидуального), а также тона, или регистра речи (высокий, нейтральный, сниженный) [Мороховский, 1991: 238]; как производные от трех базовых дифференциальных признаков -эмоциональность / неэмоциональность, спонтанность / неспонтанность, нормативность / ненормативность [Долинин, 1987: 109-110]. Известна радикальная позиция Ю.М. Скребнева [Скребнев, 1994: 15], который считал, что стиль представляет собой характеристику подъязыка, выделяемого исследователем в соответствии с целями исследования, и поэтому количество стилей может быть бесконечным - от стиля Ч. Диккенса до стиля кулинарных рецептов.

М. Фуко, исходя из языкового характера мышления, сводит деятельность людей к их «речевым», то есть дискурсивным практикам, поэтому каждую научную дисциплину можно считать определенным дискурсом. При таком подходе наблюдается сходство понятий «дискурс» и «функциональный стиль», «дискурс» и «текст», когда под функциональным стилем (соответственно, дискурсом) понимают совокупность письменных и устных текстов в определенной коммуникативной сфере деятельности, однако понятие дискурса значительно шире [Миронова, 1997: 18].

И.В. Арнольд дает следующее определение: «функциональные стили -научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический - являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда в фонетике» [Арнольд, 2002: 320]. Для функционально-стилевого подхода характерно абстрагирование от текста как отдельного структурно-содержательного единства, как речевого произведения. Группа или все множество существующих однотипных текстов условно принимается за один текст. Этот совокупный текст, «текст целой речи», связанный с определенной сферой деятельности, интерпретируется в аспекте уровневой концепции языка или со стороны отражения типовой экстралингвистической ситуации в целом. В то же время, специалисты по функциональной стилистике нередко избегают термина «текст» [Матвеева, 1990: 5].

Ряд исследователей считает, что, актуализируясь в текстах, дискурс все же не сводится к тексту или определенному типу текстов, а, следовательно, какому-либо функциональному стилю [Seriot, 1985: 287].

Итак, сходными являются следующие признаки: письменное или устное произведение речи, особая грамматическая оформленность, особая лексическая оформленность, стилистическая оформленность, социокультурная, обусловленность, экстралингвистические факторы.

Основное отличие состоит в том, что понятие «функциональный стиль» применимо и к древним текстам, тогда как термин «дискурс» применяется только к текстам, непосредственно связанным с «живой жизнью». Кроме того, «дискурс» характеризует коммуникативная целенаправленность и наличие мотива.

По мнению В.И. Карасика, продуктивным для понимания сущности функционального стиля может быть жанровый канон, то есть стереотип порождения и восприятия речи в специфических повторяющихся обстоятельствах. В этом смысле дискурс представляет собой прототип, гештальт, когнитивное образование, сопоставимое с когнитивными образованиями, репрезентирующими предметы, события, качества и т. д. [Карасик, 1998: 192].

Категории дискурса позволяют адресату отнести тот или иной текст к определенной сфере общения на основании сложившихся представлений о нормах и правилах общения, об условиях уместности, о типах коммуникативного поведения. Мы будем использовать термин «тип дискурса» и говорить о «корпусе текстов определенной дискурсивной разновидности». В частности, нас интересуют англоязычные тексты научного-методического дискурса.

При всем сходстве терминов «функциональный стиль» и «дискурс» в интерпретации некоторых ученых, не следует забывать, что любой научный термин должен стремиться к однозначности. Кроме того, употребление термина «дискурс» предпочтительнее в контексте современных лингвистических исследований, так как он в большей степени учитывает прагматические характеристики речи.

Средства выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей англоязычного научно-методического дискурса

Одной из наиболее важных характеристик научной статьи с точки зрения формирования жанра являются особенности ее структуры. Практика показывает, что статья, как и другие научные произведения, построена по определенным правилам, характерным для научной литературы в целом, но одновременно обладает особенностями, связанными с задачами данного произведения - постановкой или решением научной проблемы.

В структурной организации научной статьи могут быть выделены в качестве коммуникативно значимых элементов: заголовок, выражающий основную идею текста, направляющий внимание адресата на перспективное изложение идей и задающий определенные рамки такому изложению; основная часть текста, в которой раскрывается тема статьи и излагается решение поставленной задачи; заключение, в котором делаются выводы [Михайлова, 1999:89]. Из спектра средств организации текстовой оформленности наибольший интерес представляет заголовочный комплекс. Графическая оформленность заголовка, размер шрифта, цвет, расположение на странице, включение в заголовок стилистических средств, характерных скорее для газет, чем для научного издания, способствует аттрактивности заголовка и влияет на успешность коммуникативного акта. Другими словами, здесь действует закон средств массовой информации - чем привлекательнее заголовок, тем больше шансов, что статья будет прочитана.

Как отмечалось выше, тематическое, стилистическое и структурное единство текста является фундаментальной конституирующей характеристикой, определяемой как целостность.

Целостность текста заголовка - величина во многом относительная. Оценка состояния и степени целостности заголовка находится в компетенции коммуникантов. При этом перцептивно оценка может значительно отличаться у адресанта и реципиента. Непосредственно связана с категорией целостности заголовка его формальная и смысловая завершенность [Комаров, 2003:45].

Заголовок связывает текст с экстралингвистической социальной ситуацией и отправителя, и получателя сообщения [Мороховский, 1981: 7].

Существует двойная связь заголовка со статьей (сообщением, докладом), которую он анонсирует, с одной стороны, и структурой данного печатного издания (с другими заголовками номера), с другой [Bosredon et Tamba, 1992: 40], что в свою очередь можно назвать связями первого и второго порядка, соответственно.

Первый уровень структурирования информации формируется в оглавлении (contents) конкретного номера англоязычного журнала по методике преподавания английского языка. Оглавление, как правило, располагается на одной из первых страниц журнала.

Из примеров (См. приложение №2) видно, какие общие тематические рубрики имеют англоязычные журналы по методике преподавания английского языка: прикладная лингвистика, методика, обзор учебно-методической литературы. И английский и американский журналы имеют раздел, посвященный редакторским требованиям к оформлению и содержанию публикуемых статей. В то же время различные журналы имеют свою специфику, проявляющуюся в том, что касается рубрикации: в Modern English Teacher (МЕТ) обзорные статьи отличаются большим разнообразием; в TESOL Journal есть рубрика FORUM, в которую читатели присылают отзывы и вопросы по опубликованным статьям. К тому же практически в каждом издании есть окказиональные рубрики; система рубрик может изменяться и год от года, и от номера к номеру. Тем не менее, анализ материала позволяет выделить общие жанры или типы текстов научно-методического дискурса.

Отмечается, что все аспекты организации текста пересекаются и комбинируются на уровне жанра, поэтому конкретный анализ произведений, принадлежащих к одному жанру, поможет выявить способы организации текста внутри жанра и его лингвостилистические особенности и тем будет способствовать уточнению и определению данного жанра и его разновидностей [Михайлова, 1999: 86]. Очевидно, что внутри жанра научной статьи существуют некоторые жанровые разновидности. Попытки дальнейшей классификации опирались на различные критерии, например: 1) области научной деятельности (лингвистические, методические и т. д. статьи); 2) коммуникативная задача, стоящая перед исследователем (проблемные, научно-популярные, научно-публицистические, обзорные статьи); 3) научная задача (теоретические и прикладные). Что касается англоязычных статей по методике преподавания английского языка, их можно характеризовать как методические, научные или научно-популярные (в зависимости от целей автора и формата данного издания), прикладные статьи. Хотя, безусловно, нельзя не принимать во внимание тот факт, что грани и рамки жанров и жанровых разновидностей могут быть размыты, не говоря уже о проникновении разговорного жанра в строгую систему научных рассуждений. Внутри англоязычного научно-методического дискурса выделяются, на наш взгляд, следующие жанрово-тематические типы текстов, соответствующие рубрикам известных журналов, посвященных методике преподавания английского языка: 1. Тематические статьи - как практического, так и теоретического характера. 2. Обзорные статьи - обзор различных учебных пособий с комментариями и оценкой 3. Краткие обзорные статьи - краткое описание недавних публикаций и краткое обсуждение важности работы в контексте современной теории и практики в соответствующей области. 4. Краткие статьи практического или теоретического характера на профессиональную тематику. 5. Письма в редакцию - комментарии, реакция читателей или редактора, обмен мнениями коллег по какому-либо специальному профессиональному вопросу. 6. Статьи, посвященные какой-то отдельной актуальной проблеме. 7. Краткое описание современных учебных и методических пособий. 8. Редакционные статьи (их наличие не всегда указывается в оглавлении). Четко прослеживается разделение на: теоретические/практические статьи, полно-объемные/краткие, авторские/обзорные, индивидуальные/редакционные, индивидуальные/коллективные.

Фатическая функция в научно-методическом дискурсе и средства ее реализации

Двумя главнейшими, базовыми функциями языка являются: коммуникативная и когнитивная (познавательная, гносеологическая). С базовыми, как первичными, соотносятся частные, как производные, функции языка. К коммуникативной функции относятся фатическая (контактоустанавливающая), конативная (усвоения), волюнтативная (воздействия) и функция хранения и передачи национального самосознания и некоторые другие.

Вопрос о количестве и характере функций языка многократно обсуждался. А. Мартине постулирует наличие трех: главной -коммуникативной, выразительной (экспрессивной) и эстетической. Р. О. Якобсон, с учетом постулатов теории коммуникации, к трем участникам акта речи - говорящему (отправитель, адресант), слушающему (получатель, адресат) и предмету речи (контекст, референт) - добавил еще три: контакт (канал связи), код и сообщение, и соответственно выделил шесть функций языка: экспрессивную (выражения, эмотивную), конативную (усвоения), референтивную (коммуникативную, денотативную, когнитивную), фатическую (контактоустанавливающую), метаязыковую и поэтическую [ЛЭС, 2002: 564,565].

В научно-методическом дискурсе, помимо функции сообщения, реализуется также функция воздействия, которая проявляется в экспрессивности, образности-, эмоциональности, оценочности и т. д.

Эмоциональная сфера человека настолько широка, что включает реакции на множество факторов иррационального характера, в то время как сознание строго настроено только на одну «информационную» волну.

Термин «фатическая функция» имеет ряд эквивалентов: «контактоустанавливающая» (О. С. Ахманова), «контактирующая» (Р. М. Гайсина), «контактная» (Н. В. Гяч, Л. А. Киселева и др.), «фатическая метакоммуникативная» (Г. Г. Почепцов и др.). "Phatic" - denotating or relating to language used for general purposes of social interaction, rather than to convey information or ask questions. Utterances such as "hello", "how are you" and "nice morning, isn t it?" are phatic [The new Oxford Dictionary of English, 1998]. Мы будем использовать термин «фатическая функция» поскольку это словосочетание является эквивалентом традиционно принятому в англоязычном научном дискурсе термину "the phatic function".

Мы уже упоминали о том, что англоязычный научно-методический дискурс ориентирован на адресата и отличается пристальным вниманием автора к читателю, что вызвано необходимостью постоянно взаимодействовать с ним для популяризации новых методов, идей, учебных изданий. Для этого используется стилевой прием - «интимизация» повествования. Создается эффект присутствия реального собеседника, имитируется живое общение, устанавливается контакт.

Все способы такого установления контакта с читателем объединяются фатической функцией. Выстраивается довольно сложная «инфраструктура» научного текста, когда с целью воздействия через фатическую функцию речи реализуется функция общения [Назаренко, 2000: 118]. Яркий пример полилогичности научно-методического дискурса можно найти в оглавлении одного из журналов: [91] THE FORUM Comments on A. Suresh Canagarajah s "Critical Ethnography of a Sri Lankan Classroom " A Reader Reacts... The A uthor Responds... Comments on Sarah Benesch s "ESL, Ideology, and the Politics of Pragmatism " A Reader Reacts... The Author Responds... Таким образом, сам формат журнала (тот факт, что есть такая рубрикация - A Reader Reacts...The Author Responds) предусматривает общение читателя с автором.

Характерной особенностью такого научного полилога является наличие общего контекста, так называемых «фоновых знаний», профессиональной компетенции.

Казалось бы, это должно привести к тому, что узкоспециальные статьи должны быть менее «адресными». И, безусловно, ориентация на потенциального «собеседника» (читателя) в письменной научной речи завуалирована, менее очевидна, чем, например, в устной спонтанной речи [Славгородская, 1981: 96]. Но, тем не менее, исследуемый материал дает массу примеров реализации фатической функции в англоязычном научно-методическом дискурсе.

Иногда авторы статей используют прямое обращение к читателю или постоянно упоминают о нем: [92] Finally, we would like to encourage readers to write mini-sagas for their students. (ETForum July 1997, p.38) [93] Do your students really need it - do you need it and all that goes with it? (MET,vol6,№3,p.53) [94] It is gratifying that so many readers contact us. We are happy to hear your reactions to what we publish, both letters of praise and letters of criticism, as well as suggestions for improving the Forum and its distribution (ET Forum, July 2001, vol.39, №3). Последний пример из редакторской статьи американского журнала ЕТ Forum показывает важность обратной связи и реакции читателей на публикуемые материалы. Прямое обращение к международному профессиональному сообщесту учителей английского языка содержит вынесенный на поля призыв: [95] Please don V stop writing to us...

Эксплицитность полилога в англоязычной научной литературе по методике преподавания английского языка достигается и другими способами, например вопросительными и побудительными предложениями, а также персонализированной манерой повествования.

Реализуя фатическую функцию, авторы часто используют стратегии установления контакта - например, инициирующие речевые акты, которые требуют реакции адресата, вовлекая его тем самым в процесс взаимодействия. Такими речевыми актами являются различные виды вопросов, которые могут быть систематизированы следующим образом: вопросы, которые носят характер прямого обращения к читателю: [96] What sort of manager, and teacher, are you? (33 d International iatefl Annual Conference) [97] Do you teach Japanese students?

Do you sometimes get the feeling that your Japanese students are not achieving as much as they could? ... Do you feel that teaching the Japanese is different from teaching other nationality students? (MET 1997, vol.6, №3,p. 61) вопросы, в которых автор статьи выступает как субъект и вопроса, и ответа, составляющих один вопросо-ответный комплекс, как бы разговор автора с самим собой: [98] How much of grammar should be presented to students? The answer is probably as little as possible (MET vol 6№3 1997). [99] When the idea was first introduced to me, I was skeptical. How could a teacher be a researcher, considering that researchers need special skills? Teachers are not trained to be researchers; they are trained to be teachers. It took me a while to accept and understand the idea of action research (TESOL journal autumn 1994, p45).

Похожие диссертации на Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса