Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Строева Юлия Юрьевна

Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации
<
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Строева Юлия Юрьевна. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Строева Юлия Юрьевна; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т].- Самара, 2009.- 232 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/757

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Научно-технический дискурс и его популярная разновидность 10

1.1. Соотношение текста и дискурса 10

1.2. Типология дискурса 14

1.3. Категории авиационного научно-популярного дискурса 18

1.3.1. Структурно-семантические категории: (когезия, оформленность, целостность, завершенность, композиция, клишированность)

1.3.2. Прагматические категории 38

1.3.2. 1. полилогичность 41

1.3.2. 1.1. адресованность 45

1.3.2. 1.2. образ автора 54

1.3.2. 1.3. интертекстуальность 64

1.3.2. 2. информативность 70

Выводыпо 1 главе 79

Глава 2. Структурные особенности научно-популярных статей по авиации 81

2.1. Средства выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей 81

2.2. Средства выражения паратекстуальных связей 99

2.3. Дискурсивные стратегии обработки информации в научно-популярных журналах по авиации 106

Выводы по 2 главе 117

Глава 3. Особенности англоязычной авиационной рекламы 119

3.1. Основные характеристики рекламной коммуникации 119

3.2. Предмет рекламы научно-популярных авиационных журналов 122

3.3. Приемы передачи рекламных сообщений 126

3.4. Структура и композиция рекламных текстов 131

3.5. Семантические и стилистические особенности авиационных рекламных текстов 151

Выводы по 3 главе 171

Заключение 173

Библиография 176

Введение к работе

В современных языковедческих трудах рассматриваются формы существования дискурса в различных областях человеческого сознания и деятельности - религиозной, философской, медицинской, педагогической, технической. На сегодняшний день исследования текста и дискурса осуществляются в рамках интегрированного междисциплинарного подхода с использованием теоретических и эмпирических разработок, накопленных в области когнитивистики, теории искусственного интеллекта, социальных наук, функциональной лингвистики, прагматики.

Обострение внимания к исследованию человеческого фактора в языке предопределило большой интерес к изучению дискурса.

В результате качественного усложнения современного технического знания возросла роль научно-популярного журнального дискурса как особого типа социокультурной деятельности людей, обеспечивающего связь между наукой и обществом, а также между различными областями науки и техники. Лингвисты сосредоточили своё внимание на изучении языковых особенностей научно-популярного журнального дискурса, а также факторов, воздействующих на формирование языковой базы научно-популярного текста [Будасси, 1992:3]. В этой связи выделение и изучение англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса представляется актуальным по ряду причин.

В настоящее время вопросы, связанные с авиацией, находятся в фокусе интересов различных профессиональных, национальных и социальных сообществ. Создание и применение вертолётной техники в различных сферах деятельности является одной из наиболее развивающихся и перспективных отраслей авиации. Например, только в крупном городе Бразилии Сан-Паулу действует более 300 вертолетных площадок, 210 из которых расположены на крышах небоскрёбов (и это число растет из года в год). Количество вылетов над городом достигает трёхсот в день. От 20 до 30 вертолётов находятся одновременно в воздушном пространстве площадью 45 квадратных миль.

5 В нашей стране возможности развития вертолётной авиации в гражданской сфере ещё далеко не полностью использованы.

Во всем мире вертолёты становятся одним из основных видов вооружения при ведении современного боя. Невозможно переоценить роль вертолётов при выполнении гуманитарных операций. Во всём мире растет популярность вертолётного спорта, и чемпионами мира становятся российские вертолетчики.

По вопросам создания, модернизации и применения вертолетной техники издаются специальные журналы, публикуются статьи в средствах массовой информации, большей частью на английском языке. Эти публикации рассчитаны на международную англоязычную аудиторию. Лингво-прагматические исследования в этой области представляют как теоретический, так и прикладной интерес.

Возможность коммуникации в сфере профессиональных интересов предполагает не просто свободное владение английским языком, но и владение специальным понятийным аппаратом для адекватной передачи русских технических авиационных терминов общепризнанными мировыми терминами в данной области. Изучение особенностей создания текстов на английском языке необходимо для возможности публикации в авторитетных международных научно-популярных журналах отечественных изысканий и достижений в области создания новейших образцов авиационной техники, вооружения, специального оборудования для выполнения поисково-спасательных задач и других гуманитарных миссий и т.д., что способствует росту престижа российской науки и техники.

Ученые отмечают, что устойчивость языкового отбора в рамках функционального стиля носит весьма условный характер. Подвижность языкового состава текстов, относимых к той или иной функционально-стилевой сфере, столь велика, что намечается лишь некая общая закономерность отбора, но никак не номенклатура стабильных признаков. Изучение текстов, объединенных определенной жанровой принадлежностью,

и текстов, принадлежащих разным жанрам, рассмотрение их содержательных и формальных признаков могут в известной степени способствовать преодолению той схематичности, которая неизбежно возникает при прямолинейном распространении свойств отдельных произвольно отобранных текстов на абстрактное понятие «функциональный стиль» [Разинкина, 1989:9]. По этой причине, наряду с научно-популярными статьями периодических изданий по авиации, мы рассматриваем авиационную рекламу, публикуемую на страницах этих журналов.

Изучение особенностей создания креолизованного текста англоязычной авиационной рекламы позволит создавать аналогичным образом тексты на английском языке, рекламирующие отечественную продукцию вертолетной промышленности, и размещать их на страницах зарубежных печатных изданий.

Цель исследования состоит в выявлении и описании комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного журнального дискурса в предметной области вертолетостроения.

В соответствии с поставленной целью Формулируются следующие задачи:

1) описать категории англоязычного научно-популярного авиационного
дискурса;

2) выявить сверхтекстовую полилогичность англоязычного научно-
популярного журнального дискурса;

  1. определить структурные особенности статей по авиации;

  2. проанализировать дискурсивные стратегии обработки информации в научно-популярных журналах авиационной тематики;

5) рассмотреть специфику авиационного рекламного текста как
разновидности креолизованного текста.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: 1) метод дискурсивного анализа; 2) метод лингвокогнитивного анализа; 3) метод лингвостилистического анализа.

Объектом диссертационного исследования является научно-популярный дискурс англоязычных периодических изданий по авиации, а именно по вертолётостроению и применению вертолётов.

В качестве предмета изучения рассматриваются жанрово-
[ стилистические характеристики англоязычного научно-популярного

і авиационного дискурса.

Материалом данного исследования послужили статьи и сообщения (в том числе - рекламные), опубликованные в англоязычных монотематических журналах по авиации "Rotor and Wing", "Helicopters", "Flight International", "Heli Ops" и других, изданных в США, Канаде и Новой Зеландии за 1999 — 2005 годы, общим объемом около 10 000 000 печатных знаков.

Научная новизна работы заключается в выявлении специфических особенностей англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса, а также в выборе объекта исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории дискурса, в частности, институционального, на основе комплексного анализа жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса. Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в различных типах дискурса.

Практическая ценность работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы в курсах стилистики английского языка; результаты исследования могут послужить основой для разработки учебных пособий, направленных на формирование навыков перевода и развитие навыков письменной речи в профессиональной коммуникации. Это призвано способствовать приобщению российских специалистов к глобальным информационным потокам и их активному участию в научном общении.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной стилистики [И.В. Арнольд, 2002; И.Р. Гальперин, 2004; Г.Я. Солганик, 2001; Е.С. Троянская, 1976; В.

8 Совински, 1991], теории дискурса [И.В. Алещанова, 2000; В.И. Карасик, 1998, 2002, 2004; М.Л. Макаров, 2003; А.В. Олянич, 2007; Е.В. Сидоров, 2008], лингвистики текста [С.С. Гринев, 1994; К.А. Филиппов, 2003; Н.В. Шевченко, 2003], типологии семиотически осложненного (креолизованного) текста [Е.Е. Анисимова, 2003; Г.Г. Слышкин, 2000; Ю.А. Сорокин, 1990], типологии рекламного текста [К.Л. Бове, У.Ф. Арене, 1995; Л. Браун, 1996; A.M. Горлатов, 2002; Д. Огилви, 1994].

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Англоязычный научно-популярный журнальный авиационный дискурс характеризуется общими признаками научно-популярного дискурса (чётким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью).

  1. Данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным типом дискурса; это проявляется, в частности, в аттрактивных заголовках.

3. Одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса
является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе, в
интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной.

  1. Для англоязычного научно-популярного журнального дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи.

  2. Неотъемлемым компонентом научно-популярных авиационных журналов являются тексты и материалы рекламного характера. Креолизованный текст авиационной рекламы обладает как общими признаками рекламного дискурса, так и специфическими чертами, обусловленными особенностями предмета рекламы: совокупностью приемов употребления, отбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций, выразительных средств.

Апробация работы

Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: Международной научной конференции «Пространство и время в языке» — Самара, 2001; Региональной научно-практической конференции «Обучение английскому языку: в поисках новых решений» — Самара, 2005; Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах «Актуальные проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Пути эффективного решения проблемы» — Вольск, 2005; Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов ПУрВО «Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе: XXI век - поиски и решения» - Сызрань, 2006; Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие — к новым вершинам» — Самара, 2007; Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» — Самара, 2008.

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе учебное пособие по английскому языку «Вертолеты и их применение в Вооруженных Силах» (часть II «Современные зарубежные вертолеты» в соавторстве и часть Ш «Применение вертолетов» - Сызрань, 2005). В списке, рекомендованном ВАК РФ, опубликована 1 работа.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников эмпирического материала и приложения (34 пункта). Основная часть диссертации (без библиографии) составляет 175 страниц. Библиографический список насчитывает 235 наименований, в том числе 29 — на иностранных языках. Общий объем работы (вместе с библиографией) составляет 198 страниц.

Категории авиационного научно-популярного дискурса

В лингвистике нет единого мнения относительно понятий «когезия» и «когерентность». Изначально под когезией понималась только формальная связность, а под когерентностью - содержательная. На современном этапе под термином «когезия» подразумеваются оба аспекта связности текста: и формальный, и содержательный. Л.Л. Нелюбин даёт следующее определение:

Когезия - связность внутри предложения или между предложениями, достигаемая повторами и другими средствами [Нелюбин, 2003:78]. О.М. Вербицкая определяет когезию как совокупность латентных и внешних видов текстовой связи, выражающей взаимозависимость и взаимообусловленность элементов текста от авторской интенции, и выделяет: 1) формально-логическую когезию (ФЛК), т.е. линейно последовательное объединение фактов в одно замкнутое целое в основном с помощью формально-грамматических и лексических средств; 2) абстрактно-содержательную когезию (АСК), которую В.А. Кухаренко, Г.А. Аристова, Л.Г. Васильев, Р.И. Енукидзе, М.А. Кобрин, Г.В. Степанов, Т.А. Ван Дейк, Г. Кук, А. Ребуль, Ж. Мёшлер, С. Стоддарт и другие исследователи называют когерентностью [Вербицкая, 2001:22-28]. В.И.Карасик подчёркивает неразрывную связь формально-структурных и семантико-прагматических категорий. Таким образом, формальная связность текста (когезия) соотносится с содержательной связностью (когерентностью) [Карасик, 1998:196]. И.Р.Гальперин делает вывод о взаимообусловленности всех категорий дискурса [Гальперин, 1981:47]. Для нашего материала характерна тесная взаимосвязь формально-логических и абстрактно-содержательных характеристик, поэтому нам представляется наиболее приемлемой точка зрения О.М. Вербицкой. В качестве примера приведем отрывок статьи "Into the Lion s Den" (здесь и далее подчеркнуто нами — Ю.С.): The first two aircraft were in the СШ hangar in Vancouver and had just completed a 3,000-hour maintenance inspection. Both already were painted in UN white, and the aircrews were busy carrying out test flights and training in preparation for the overseas departure. On December 21, the journey began as a team of engineers placed the aircraft on the back of two transport trucks for a marathon trip through the Canadian Rockies to Calgary, where a Boeing 747 waited to transport them to Luxembourg. From there, the helicopters made another overland journey to Vatry, France, where they met up with a Russian-built Ilyushin 11-76 transport for the final leg to Baghdad. We arrived in Baghdad on the brisk morning of December 28. a day ahead of the first helicopters. Some of us admitted to being a little surprised by the eerily quiet airfield. Two Iraqi Airways 727s, waiting silently at the gates like a pair of Assyrian sphinxes, were the only aircraft we could see at the facility. The following day we broke that strange silence ourselves, when the first two of our four Bell 212s arrived. ( "Into the Lion s Den ", Heli Ops, May- June 2003, p. 30). В приведенном примере связность текста на протяжении всего отрывка обеспечивается употреблением форм простого прошедшего времени для изложения последовательности событий, а также слов, обозначающих движение вертолета {overseas departure, journey, marathon trip, to transport, another overland journey, the final leg, arrived), и упоминанием дат {December 21 - в первом абзаце и December 28 — во втором абзаце). Рассказывая о переброске вертолетов в Ирак, автор статьи употребляет различные слова-заменители для обозначения вертолетов (two aircraft, both, them, helicopters, they, the first two of Bell 212s). Кроме того, он использует географические названия и слова-заместители с предлогами, передающими процесс движения (ш Vancouver, through the Canadian Rockies to Calgary (where), to Luxembourg (from there), to Vatry, France (where), to Baghdad, in Baghdad). Когезия обеспечивается и на уровне предложения, и между предложениями, и на уровне текста, и между текстами в рамках единого дискурса (ссылки на предыдущие публикации или рекламные сообщения). Использование этих средств позволяет читателю достаточно ясно представить себе всю картину происходящего. Текстовая оформленность при оперировании языковым материалом устной или письменной разновидности является социально обусловленной характеристикой дискурса, которая воспринимается участниками общения как закреплённая форма. Размещение языкового материала в пространстве на определённом материальном носителе зависит от жесткости регулятивных правил той коммуникативной сферы, в которой циркулирует конкретный текст. Оформленность письменного текста проявляется в существовании особых «знаков текста», получивших название «сильные позиции» [Арнольд, 1973]: заголовка, начала и конца текста. Их наличие является очевидным, а отсутствие — коммуникативно-значимым. Немаловажную роль здесь играет и графическая оформленность текста. Иными словами, существует набор стереотипных способов текстооформления, отклонение от которых может значительно повлиять на дальнейшую судьбу текста. Способы оформления заголовков и начала текста будут подробно рассмотрены нами во второй главе. Что касается норм конца текста, то они, хотя и обладают определённой гибкостью, но всё же существуют. Каждый журнал выбирает для этих целей своё обозначение. Например, все авторские статьи в журнале Rotor & Wing до 2004 года заканчивались чёрным квадратиком, в который были помещены белые буквы R&W. Таким же значком заканчивались подборки небольших заметок в одной рубрике. С 2004 года в конце всех статей этого журнала помещают маленькое схематичное изображение вертолёта. Журнал Heli Ops использует в конце статей схематичное изображение вращающегося несущего винта. Журнал Air Med помещает белую букву "А" в чёрный квадрат. Журнал Pacific Rotors — белые буквы "PR" в темный кружок. В конце статьи могут приводиться выводы. Ниже, под чертой могут находиться так называемые Editor s Note (редакторские ссылки, примечания, сведения об авторе статьи, адреса и телефоны, по которым можно связаться с авторами). Текстовая оформленность англоязычных научно-популярных публикаций — обязательное условие реализации информативной и фатической функций. Фатическая функция — это функция, выражающая установку на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта.

Средства выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей

We landed to a greeting from 10 Russian soldiers. ... The soldiers English was very limited, and our grasp on their language was zero to none, but we managed to fuel and pass through without incident. ... Our contact from the Commerce Department, Yuri, met us with a warm smile. ... So we stood in the airport lobby, which was gothic in a very antiquated way, built when Stalin was in power. ... After about 2 hours, we were cleared through customs and were escorted by Yuri and his associates through a charming city that reminded me of New York or London in its prewar European style. It held 700,000 souls, more than the entire state of Alaska. We at long last reached the hotel and were greeted by friendly, accommodating people who showed us to our rooms. We had comfortable beds and hot showers (again I bare mv ignorance — I thought we d be put up in some old Soviet barracks with no heat or water). ... ... What we flew in for 1 hour and 20 minutes each way seemed to be an old Soviet Army helicopter that had been used to invade Afghanistan for all I knew. There were surely ghosts among us. I think I left a piece of myself back there in Russia - a nanve, almost prejudiced piece that thought these people were oppressed, angry, and hateful of Americans. What I found was the complete opposite — a warm, wonderful people and culture who live beyond that veil. All I had to do was open my eyes and look. Sometimes the only borders and boundaries that really exist are just in the mind. I think I brought a little piece of Russia home with me, and I hope that by writing this I somehow can bestow it on you. ("My Russian Experience", AirMed, September/October 2000, p. 56). Воздействие путём формирования ценностной ориентации осуществляется благодаря расширению базы мнений и установок в концептуальной системе адресата. Наряду с созданием оценочности, ведущими дискурсивными стратегиями при этом становятся: уменьшение плотности информативности и создание наглядности дискурса (см. гл. 2). Итак, информативность рассматривается в качестве прагматической (а значит, относительной) характеристики текста. В качестве оценки информативности выступает мера адекватности интерпретации реципиентом основного замысла сообщения. Смысловая интерпретация сообщения считается адекватной лишь в случае адекватного истолкования его основной идеи реципиентом. Интерпретация, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, предполагает активный, аналитический подход к порождению речевого произведения. Это раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала. Итак, изучение теоретической литературы по теме исследования, а также лингвостилистическии и дискурсивный анализ англоязычных периодических изданий по авиации (в предметной области вертолетостроения и применения вертолетов) позволяют сделать следующие выводы: Научная проза демонстрирует весьма широкий диапазон стилевого варьирования, т.е. возможных отклонений от правил, традиционно считающихся идеальными. В рамках научного функционального стиля можно выделить научно-популярный подстиль, а в нем несколько жанровых разновидностей, в том числе информативную статью, аналитическую статью, публицистическую статью, письмо в редакцию, ответы на вопросы читателей, редакционную статью, научно-техническую рекламу. Описываемый в настоящей работе авиационный научно-популярный журнальный дискурс, наряду с научно-популярными (а, скорее, технико-популярными) публикациями, содержит большое количество материалов научно-технического рекламного характера. Их соотношение по объему, занимаемому в исследуемом типе дискурса, можно определить как 50/50. Все описанные в первой главе структурно-семантические (когезия, оформленность, целостность, завершенность, композиция, клишированность) и прагматические (полилогичность, информативность) категории технического дискурса естественным образом находят своё отражение в характеристиках научно-популярных журнальных публикаций по авиации. Характерными особенностями авиационного научно-популярного журнального дискурса являются: оценочность, экспрессивность, наличие терминологического аппарата, авторская субъективность и индивидуальность. Таким образом, когнитивный подход к исследованию технического научно-популярного дискурса позволил проанализировать наиболее важные характеристики процесса его производства и восприятия, включая влияние на формирование дискурса субъективной сферы автора и читателя.

Дискурс при этом понимается как продукт социальной деятельности людей, как компонент взаимодействия людей и механизмов их сознания (когнитивных процессов), и его интерпретация связана с воссозданием конкретной ситуации - социокультурного контекста. В данном случае адресант и адресат являются участниками социального (речевого) акта, в основе которого лежат две главные установки: информирование о данном факте науки и техники и формирование ценностной ориентации по отношению к нему. Реализация этих установок создаёт условия прагматически убеждающей коммуникации и сближает авиационный научно-популярный журнальный дискурс с рекламным типом дискурса. При формировании коммуникактивно-прагматического потенциала этого типа дискурса автор выбирает оптимальное соотношение способов речевого воздействия.

Таким образом, мы можем утверждать, что авиационный научно-популярный дискурс и дискурс авиационной рекламы объединяются в гибридный жанр «научнопопулярно-рекламного» дискурса или в дискурс периодических изданий по авиации. Это дает нам право рассматривать его в рамках одного исследования.

Дискурсивные стратегии обработки информации в научно-популярных журналах по авиации

Задача редакции - доказать читателям, что они могут полностью доверять рекомендациям статьи. Поэтому после статьи редакция даёт информацию о большом опыте автора и как лётчика, и как специалиста в области продаж вертолётов. Кроме того, читателям предоставляется электронный адрес, по которому они могут связаться с автором статьи:

Editor s note: Ron Bower has been tracking new and used helicopter transactions for 20 years on his proprietary computer database. He has bought and sold more than 350 helicopters, worldwide. Ron is an 8,500-hr. ATP rated helicopter pilot and holds both the east- and west-bound aroundhe-world helicopter speed records. He can be reached for questions or comments at Ron@bowerhelicopter. com

В уже упомянутой нами статье "Mountain Flying Selfaught" (R&W, August 2004, p. T810) информация о том, что советам автора статьи можно доверять, даётся уже в подзаголовке: "A veteran of mountain flying around the world offers tips for breaking into that racket and enjoying the wonders of altitude safely." После статьи помещена дополнительная информация о высокой квалификации и большом профессиональном опыте автора статьи: William С. Dykes has more than 15,000 hr. total flying time, including more than 5,300 hr. in helicopter. He s conducted mountain-flying operations in Africa, Asia and North and South America. Теоретические статьи обладают чертами, традиционно присущими научному дискурсу, и являются наиболее типичным примером научной статьи. Они, в соответствии с редакторским замыслом, не так чётко структурированы, как статьи практического характера; авторы анализируют, дискутируют, или представляют новые технологии, технические достижения, приёмы и методы использования оборудования. В связи с тем, что одна из целей публикаций в исследуемых нами журналах — популяризация новых технических достижений, идей, методов, приёмов среди специалистов в данной сфере во всём мире, редакция поощряет статьи прикладного характера, описывающие личный профессиональный опыт авторов. Это ещё раз подчёркивает авторскую субъективность и индивидуальность англоязычного научно-популярного журнального дискурса. Чтобы привлечь внимание читателя к той или иной публикации, необходимо обращаться к наиболее актуальным, интересным с профессиональной точки зрения темам. Французский исследователь С. Жаффрен справедливо отметил: «Мы отдаем приоритет тому, что нас непосредственно касается, что находится рядом с нами. Это называется «законом близости», который позволяет оценить важность информации в зависимости от привычек читателей и их потребностей» [цит. по: Филоненко, 2005:11]. Жаффрен рассматривает «закон близости» в нескольких аспектах: темпоральная, географическая, аффективная, социокультурная и социопрофессиональная близость. В нашем случае наиболее важна социопрофессиональная близость: публикация «срабатывает» в международной социопрофессиональной группе, среди вертолётчиков и вертолётостроителей, удаленных друг от друга географически и темпорально (ибо требование к «свежести» информации не столь жестко, по сравнению с газетными публикациями) и представляющих разные культуры. В этой связи необходимо затронуть такое понятие, как «социокультурная контекстность», то есть способность активизировать и вовлекать в процесс восприятия комплекс социокультурных контекстов (знаний) реципиентов. Так, например, англоязычные научно-популярные авиационные публикации являются источником социокультурной информации. Их понимание зависит от способности читателя мгновенно идентифицировать тему и предмет обсуждения, вовлекать аллюзии, необходимые для понимания содержания. Aircraft cockpit displays are through four main Multi-Function Display (MFD) TV screen displays with 6-in. by 8-in. color LCD viewing surface. (R&W, Oct. 2003, p. 38). Вышеприведённый пример содержит аббревиатуру MFD (Multi-Function Display). Использование таких сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и, естественно, возникает стремление передать их кратко. Апелляция к фоновым знаниям, в которую активно вовлечены социокультурные знания реципиента, является характерной чертой научно-популярных авиационных текстов. Поэтому автор статьи "Not Your Grandfather s Ниеу", предложение из которой приведено выше, не расшифровьшает то, что он считает общепринятым и понятным: TV, LCD (liquid color display), а также сокращённую форму обозначения единиц измерения — in. (inches — дюймы), хотя в разных странах используются различные системы единиц измерения. Приведём ещё один пример из этой же статьи: While the Y s empty weight of 11,565 lb. is almost double the UH-lN s 6,708 lb., the more powerful engines allow a 76% increase in maximum gross weight — from 10,500lb. to 18,500lb. — and a nearly 68% increase in hover-out-of-ground-effect (HOGE)payload-from 3,532lb. to 5,9301b.. Автор дает расшифровку используемой в дальнейшем аббревиатуры термина "hover-out-of-ground-effecf (HOGE), так как он находится в фокусе данной части статьи. Но он не расшифровывает сокращение единицы измерения — lb. {pounds — фунты).

Итак, англоязычный научно-популярный авиационный дискурс представлен большинством разновидностей текстов публицистического стиля. Главы и абзацы статей, рубрики и разделы журнала являются важными средствами выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей исследуемого типа дискурса. Особое значение при создании и восприятии дискурса имеет заголовочный комплекс, который мы относим также и к средствам выражения паратекстуальных связей.

Основные характеристики рекламной коммуникации

Природа человеческого восприятия и тот факт, что "наша цивилизация ориентирована на зрительный образ (image-oriented)" [Кулаева, 2001:10], предопределяют всё возрастающий интерес языковедов к креолизованным текстам. Он обусловлен рядом факторов: « а) осознанием растущей значимости данных текстов в информационном фонде общества; б) необходимостью осмысления с лингвистических позиций природы и сущности этого феномена; в) стремлением всесторонне описать инвентарь текстообразующих средств, глубже изучить текстовые категории в «новых», ранее не исследованных текстах; г) потребностями более полного извлечения из текста вербальной и невербальной информации, повышения эффективности речевой коммуникации» [Анисимова, 1996:9].

К креолизованным текстам относятся средства наглядной агитации и пропаганды, плакаты, рекламные тексты, комиксы и карикатуры, тексты радиовещания, кинотексты и др. Несмотря на то, что креолизованные тексты имеют широкое хождение в современной коммуникации и речевой практике, они пока не получили достаточного освещения. В основном, исследователи останавливаются на рассмотрении какой-то одной разновидности креолизованного текста и её особенностях.

Нас интересуют такие виды креолизованных текстов, как статьи научно-популярных журналов по авиации, содержащие фотоснимки и другие средства выражения наглядности, и рекламные тексты, помещённые в этих журналах. Рекламный текст представляет собой знаковое образование, связанное жесткой последовательностью элементов, являющееся средством асимметричной массовой коммуникации, обладающее структурным и семантическим единством, определяющим его основную функцию — оказать воздействие на адресата в желательном для адресанта направлении. Поскольку отправитель рекламной информации и её получатель лично друг с другом не знакомы и, как правило, напрямую в контакт не вступают, рекламную коммуникацию правомерно рассматривать в качестве разновидности общественной опосредованной коммуникации, что отличает её от прямой коммуникации в виде беседы, письма и т.п. Вместе с тем любое рекламное сообщение представляет собой как бы заочный диалог с потенциальными покупателями и заочную полемику с соперниками [Горлатов, 2002]. Прагматика рекламной коммуникации заключена в ориентации на реализацию двух функций — информирования и побуждения, влиянием которых вызываются адекватные языковые действия (речевые акты). Информирование и побуждение, будучи «встроенными» в любой рекламный текст, обеспечивают функционально-стилевое единство языка рекламы и предопределяют в общем плане построение как кратких узко рекламных сообщений, так и объёмных рекламно-информационных текстов с присутствием элементов разных речевых актов. Речевой акт сообщения, главной функцией которого служит информирование, выступает преимущественно как номинативный речевой акт, предназначенный для номинации объекта рекламы и для его определённого выдвижения, вследствие чего в текстовой структуре присутствует, на фоне привычного вербального выражения, специально ориентированное словообразование. Через него реализуется создание прагматически оптимальных единиц обозначения рекламируемых явлений, предметов или «отдельных компонентов ситуации» [Кубрякова, 1986:98].

Именно через речевые акты сообщения происходит первичная реализация рекламного обращения, в основе которого могут лежать рациональные мотивы (обещание выгод), эмоциональные мотивы (пробуждение негативных или позитивных эмоций, способных послужить основанием для совершения покупки), а также нравственные мотивы (апелляция к чувству справедливости и порядочности целевой аудитории). Побуждение в рекламе может быть как открытым, явным, так и скрытым, неявным, когда адресат получает мотивацию к ответной реакции косвенным путём.

Как показывает анализ материала исследования, основная масса рекламных сообщений не носит чисто информативного характера, потому что их информативность тесно увязывается в содержательной канве с интенциями адресанта — стремлением направить в нужную сторону поведение адресата, побудить его к определенным действиям, обеспечить через него прагмакоммуникативный эффект апеллятивной функции. Речь идет, таким образом, о разновидности манипулятивной коммуникации, «позволяющей привести в соответствие действительность реальную и действительность коммуникативную» [Почепцов, 1998:241]. Согласно определению Е.Л. Доценко, манипуляция — это «вид психологического воздействия, исполнение которого ведет к скрытому возникновению у другого человека намерений, не совпадающих с существующими желаниями» [Доценко, 1996:59; см. также: Домовец, 1999:61-65]. На практике это означает, что авторы рекламного текста непременно стремятся учесть благоприятные и неблагоприятные условия функционирования составленного ими текста, преодолеть безразличие и даже антипатию реципиента к рекламе и «заставить» читать рекламный текст.

Однако анализируемые в настоящей работе авиационные рекламные тексты имеют свою специфику, связанную с особенностями рекламируемой продукции. Если компании или отдельному человеку не нужен или недоступен вертолет, он его все равно не купит. Если человек знает, что никогда не купит вертолет, он не пойдет учиться в летную школу и т.д. Это фактор тоже учитывается рекламодателями при составлении текстов.

Похожие диссертации на Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса : на материале периодических изданий по авиации