Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг. Мударисова Алсу Кариповна

Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг.
<
Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг. Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг. Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг. Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг. Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мударисова Алсу Кариповна. Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг. : диссертация ... кандидата исторических наук : 07.00.02.- Казань, 2001.- 216 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-7/628-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Идеи реформирования татарского алфавита в конце XIX первой трети XX вв. 32

1. Основные направления реформирования татарского алфавита на рубеже XIX - XX вв. 32

2. Борьба за совершенствование татарского алфавита и переход на латинскую графику в 1920-е гг 64

Глава II. Введение латинского и русского алфавитов в Татарстане в 1927-1939 гг. 106

1. Мероприятия органов государственной власти по введению латинской графики в конце 1927 - первой половине 1929 гг. 106

2. Перевод татарской письменности на латинский алфавит и его результата в конце 1929 - начале 1930 гг. 132

3. Введение русского алфавита в Татарстане в 1939 г 154

Заключение. 175

Список использованных источников и литературы 181

Основные направления реформирования татарского алфавита на рубеже XIX - XX вв.

Каждый народ имеет свой алфавит (письмо), являющийся важнейшим средством общения людей. Именно алфавит устанавливает связь между прошлым и настоящим, а в некотором роде и предопределяет будущее. Письмо (письменность) возникает по-разному, в связи о особенностями национального языка. До образования современных графических систем существовало значительное число письменностей, но многие ив них, не выдержав испытания Бременем, были вынуждены уступить место новым письменным формам. В настоящее время самое распространенное в мире письмо - латинская графика. Второе место по распростр-аненности в мире занимает арабская графика.

На основе латинского и греческого письма в средние века возникла кириллица, ставшая письмом придунайских болгар и восточных славян.

Предки татарского народа почти на пять веков до появления кириллицы уже пользовались руническим письмом. Имеются источники, свидетельствующие о том, что у прототюркских народов около 1500 лет до н.э. широко применялась именно эта ферма письма.

Под влиянием ислама, принятого в 922 г. и арабской культу ры, предки татарского народа, одновременно о руническим, стали употреблять и арабское письмо. В связи с этим, руническое письмо со временем . сошло на нет и сохранилось только в качестве знака, а арабское письмо применялось (без приспособления к особенностям татарского языка) более 1000 лет, главным образом, для составления различных текстов [288, С.53.. В дальнейшем в арабскую графику были включены и знаки для обозначения звуКОЕ, присущих персидскому, языку [220, С.683.

Во времена Золотой Орды параллельно с арабским письмом предки современных татар использовали также уйгурское, считавшееся письмом золотоордынских ханов, так как оно в основном употреблялось для ведения официальной документации. Но со временем и оно, по мере проникновения ислама, было вытеснено арабской системой письма [88, 0.133.

Тюрки, применявшие арабский алфавит, довольно рано обратили внимание на то, что., он недостаточно приспособлен к особенностям их языка [09, С.233. В арабском шрифте различные звуки обозначались одинаковыми знаками, отличавшимися друг от друга только количеством точек (диакритических знаков). Это очень затрудняло процесс чтения и письма. К тому же в арабском письме имелись начальная, средняя, конечная и самостоятельная форма для каждой буквы. Із 28 букв алфавита только 3 были гласными.

В течение ряда столетий неоднократно предпринимались попытки реформирования арабского алфавита. Современные идеи реформирования татарского алфавита своими корнями уходят ЕО ЕТорую половину XIX в., когда возникло просветительное движение, стремившееся, оставаясь на принципах ислама, привнести в культуру татарского народа достижения других европейских культур, в том числе и немусульмански?;. В это время, в ходе формирования нации в духовной жизни татарского народа происходят существенные перемены.

Экономическое и политическое развитие России во второй половине XIX в.. носило сложный и противоречивый характер. Государство вступало в период капиталистической индустриализации, что способствовало развитию производительных сил и повышению культурного и образовательного уровня населения России. Однако для дальнейшего развития общества имелось доволь-но много преград. Особенно наглядно это проявлялось в национальном, вопросе.

Национальная политика российского самодержавия в этот период была направлена на дальнейшее подавление самосознания нерусских народов. Царизм, по единодушному мнению современных историков, проводил политику социально-экономической эксплуатации населения национальных районоє, применяя классический принцип "разделяй и властвуй 1; он препятствовал экономическому развитию большинства народов России [221; 245; 253; 267 ;, 2851. Эта политика объективно приводила к росту оппозиционности национальной буржуазии, которая должна была искать внутренние резервы для решения своих" экономических задач. В подобных условиях у националистов возникала острая необходимость подготовки образованных кадров для того, чтобы составить адекватную конкуренцию русской буржуазии в регионе. Решение алфавитной проблемы должна было стать одним из факторов, способствующих консолидации татарской нации. Ее решение нашло отражение в деятельности крупного общественного просветительного и реформаторского движения, получившего название "джадидивм".

Предпосылками становления этого движения явились следующие факторы: развитие и наступление русского капитала в. регионе, нехватка профессиональных кадроЕ для развития национальной промышленности и экономическая ущемленносгь национальной буржуазии. Кроме вышеназванных экономических предпосылок, существовали и политические, которые также подготовили почву для зарождения новых идей в общественном сознании татарской нации в конце XIX в. Государственная"система, бюрократический аппарат, по ряду причин, всемерно пытались ограничивать участие местного населения Е управлении делами в своих регионах. Это было связано и с низкі їм процентом знания русской грамоты (ей владело около 3,5% татар), так как татарское население не имело возможности обучаться русскому языку. В какой-то степени данный факт объясняет практически полное отсутствие представителей татарской национальности в основных органах государственного управления края. Кроме того тяжелое экономическое и политически бесправное положение татарского народа в конце XIX Е. усугублялось дальнейшим усилением.гнета со стороны местной национальной буржуазии и аристократии, что также оказывало немалое влияние на развитие национального самосознания.

Национальная политика царизма по отношению к. татарскому народу зачастую сопровождалась стремлением к -подавлению национальной самобытности и попытками насильственной русификации. Однако Ео второй половине XIX в. старые методы национального угнетения (насильственная христианизация, уничтожение мечетей, богословской и светской литературы и др.), оказались малоэффективными. Царизм в новых социально-экономических и политических условиях стал искать более современные способы для достижения прежних целей - христианизации и русификации татарского населения. В определенной мере изменению тактики, правительства способствовала активная подвижническая деятельность татарских мыслителей и просветителей (А.Курсави, И.Хальфина, Ш.Марджани, Х.Файзеханова, К.Насыри и др.)) пытавшихся освободить национальное сознание от тисков средневекового схоластического мировоззрения и мышления. Их работы оказали определенное влияние в деле изменения национального самосознания [222,. С. 1113. Успехи татарских просветителей встревожили царское правительство, чиновничий аппарат. Не случайно министр внутренних дел граф Д.А.Толстой, в 1887 г. подчеркивал: "...для охлаждения ревностных пропагандистов (татарских просветителей. - A.M.), вразумления- отступников и в предотвращении дальнейшей пропаганды, по моему мнению", нужно обратится к административно-репрессивным мерам..." Г236; С.53]. Именно.после этого начинается новая волна русификации и христианизации татар, связанная с именем Николая Ивановича Ильминского.

Н.И.Ильминский, профессор Казанской Духовной- академии и университета, действовал в тесном сотрудничестве с Обер-прокурором Святейшего синода К.П.Победоносцевым. .Как человек интеллектуального труда Н.И.Ильминский хорошо знал историю многочисленных попыток насильственной христианизации и русификации татарского народа. Учитывая ошибки прошлого он разработал новую, более "гибкую" систему русификации народа с помощью татарского языка и алфавита. В первую очередь Н.И.ИльмиНскин исходил из необходимости распространения православия среди татарского населения на родном языке.

Борьба за совершенствование татарского алфавита и переход на латинскую графику в 1920-е гг

Идея перевода татарской письменности на латинскую графику долгое время, несмотря на ее привлекательность, не находила ни соответствующей почвы, ни поддержки. За 70 лет, начиная с того момента, когда М.-Ф.Ахундов впервые затронул вопрос о смене арабского алфавита на латинский, ни разу не появилось такого обстоятельства (толчка), которое помогло бы претворить згу идею в жизнь. Для жителей России и для татарского народа в частности, таким толчком явилась Октябрьская революция 1917 г. Только после революции стал принципиально обсуждаться вопрос о необходимости перехода на латинский алфавит. Это обусловливалось -широкомасштабной реализацией ленинских принципов национальной политики, нацеленных на сближение всех тюркских народов, на освобождение их от духовного влияния -ислама для последующего включения в единую интернациональную семью советских народов.

Исходя из этих целей, был намечен курс на языковое строительство в стране. Первые изменения в русском алфавите были осуществлены еще 23 декабря 1917 г.., когда законодательным актом Советской власти была закреплена реформированная русская письменность Е58, С.1883. Целью декрета являлось упрощение графики и орфографии русского языка, упорядочение, и облегчение русского правописания.

Первой из важнейших проблем культурной революции в Советской России была проблема создания новой письменности для гюрко-язычных народов. Также важными являлись и другие вопросы в области языка, орфографии и просвещения: изучение фонетики, грамматического строя, лексики малоизученных языков, организация обучения детей в школе на родном языке, установление орфографических норм литературных языков, создание учебных пособий, ликвидация массовой безграмотности.

В течение 1920-х гг. советские тюркологи Е.В.Еартольд, А.И.Жирков, С.Ф.Ольденбург, А.Н.Самойловйч, А.М.Сухотин, Л.В.Щерба, Н.Ф.Яковлев, С.Д.Поливанов и другие работали над составлением фонетических, орфографических, графических,; полиграфических основ нового алфавита. Они приняли активное участие в работе по языковому строительству у многочисленных тюркских народоЕ: азербайджанцев, туркмен, узбеков, татар, башкир, кара - 66 калпаков, ногайцев и др. Осуществление этих мероприятий привело к созданию целого ряда новых алфавитов, которые, как тогда утверждали, "более соответствовали требованиям развивающегося общества" [257,, С.83.

Столкнувшись о "серьезными затруднениями в области реформирования арабского алфавита, советские тюркологи стали еще активнее призывать к осуществлению перевода письменности тюркских народов на латинский,алфавит, в первую очередь для того, чтобы повернуть их "лицом к русской и европейской культуре" [216, С.108].

Письменность многих народов в то Бремя была признана тормозом Е деле культурного строительства и просвещения. Арабскую письменность использовали 16 народностей, среди которых были такие многочисленные-, как азербайджанцы, таджики, узбеки, татары, башкиры, казахи. Сложность обучения арабской графике стала называться одной из основных причин того, что в первые годы Советской власти ликвидация неграмотности у тюркских народов про-водилась очень медленными темпами. Поэтому .-была провозглашена необходимость перехода на более простую и доступную народу графическую основу письма.

Специалистами Коммунистического университета трудящихся Востока (КУТВ) и Восточным отделом ЦК ВКП (б) в 1923-1925 тт. проводилась серьезная работа по составлению алфавитов на латинской основе для тюркских народов Советского Союза. В 1924 г. стали обсуждаться проекты тюркских алфавитов в Музее антропологии и этнографии АН СССР под председательством академика В.В. Вартольда и в Лингвистической секции Неофилологического общества при Ленинградском университете под председательством Л.В. Щербы. Тогда же для этих целей была образована и особая комиссия из специалистов-тюркологов ЕО главе ЕСЄ с тем же Л.В.Щербой [91, С.893.

Одновременно с этими процессами в печати стали появляться многочисленные публикации, подчеркивающие необходимость введения латинской графики и доказывающие ее преимущества над арабской письменностью. Уже тогда, по мнению многих языковедов, суть дела состояла не вр внешних различиях арабских и латинских букв, а в том, что "латинская основа алфавита -способствовала сближению национальных культур народов СССР и приемов графического общения в международном масштабе" С79, С.75].

Еще одной важной причиной для перемены алфавита советским правительством была необходимость ликвидации во всесоюзном маг-штабе массовой безграмотности. После трех революций, двух войн страна не имела достаточного количества-грамотных специалистов. К тому же у тюркских народов уровень грамотности был ниже на 10%, чем.в целом по России [209, С,51].

Молодое Советское государство увидело выход из положения в совершенствовании системы письма. 26 декабря 19.19 г. принимается декрет СНК о ликвидации безграмотности среди населения РСФСР в возрасте от 8 до 50 лет. "Пока у яао в стране есть такое явление, как безграмотность, о коммунистическом просвещении еще трудно говорить... Безграмотный человек стоит вне политики, его сначала надо научить азбуке. Без этого не может быть политики, без этого есть только слухи, сплетни, сказки, предрассудки, но не политика", - подчеркнул В.И.Ленин в одном из своих выступлений [213, С. 103.

Строить социализм в стране с массовой безграмотностью было невозможно и безрассудно. Требовался способ ее быстрой и эффективной ликвидации, который видели в замене алфавита. Сторонники этой точки зрения утверждали, что арабский алфавит не благоприятствует разрешению этого вопроса и что для ликвидации безграмотности взрослого населения страны нужно использовать алфавит, в котором "число графем могло бы точь-в-точь соответствовать числу фонем его живого языка, чтобы оно, не теряя много времени, быстро и безболезненно могло справиться с этой очень важной задачей" [209, С.52]. Они также говорили, что "по нынешним условиям жизни алфавит является необходимостью, а не роскошью, поэтому он должен быть упрощен до такой степени, чтобы его усвоение было бы доступно не только способным, но и недаровитьм детям" [208, С.521. Учитывая все эти обстоятельства, советские языковеды и деятели народного образования пришли к ЕЫВОДУ, что арабский алфавит даже после многочисленных реформ и изменений не может принести ожидаемых результатов. Труд, затраченный на реформирование арабского алфавита, ими был призван непроизводительным и неуместным. Естественно, что подобная точка зрения вызвала шквал негодования со стороны приверженцев арабского алфавита.

Очевидно, что уже в начале 1920-х гг. формулируется теоретическая основа идеи латинизации арабского алфавита, поддержанная официальными государственными органами и вызванная "требованиями и нуждами НОЕОГО строя". Именно тогда появилось название нового алфавита - "детище Октября". Активный идеолог латинизации, председатель Азербайджанского ЦИКа С.Агамалы-Оглы, так говорил о влиянии Октября на развитие этого движения: "Периодически вопрос о новом алфавите в тюрко-татарских странах не раз возникал, но никогда не получал не только практического осуществления, но даже теоретически был раньше мало еще разработан. .." [210, С.19-20].

Мероприятия органов государственной власти по введению латинской графики в конце 1927 - первой половине 1929 гг.

В первой половине 1927 г. у партийных органов Татарстана еще не сформировалось окончательного отношения к латинизации татарского алфавита, тогда как руководство других тюркских республик занимало в этом вопросе более четкую позицию.

Обком ВКП (б) ТАССР постепенно склонялся к проведению этого мероприятия. Однако из-за того, что многие партийные функционеры и руководители учреждений и редакторы газет открыто выступали против латинизации, этот вопрос так и оставался неразрешенным.

Медленные темпы латинизации татарского алфавита в республике стали вызывать недовольство центральных партийных органов. В связи с этим центральное партийное руководство стало требовать, чтобы областной комитет изменил отношение к этой проблеме. Кроме того, ЦК ВКП (б) принял решение создать Всесоюзный комитет по латинизации при ЦИК UUCP. Это мероприятие, по словам М.М.Ха-таевича напрямую предопределило необходимость прекращения "сопротивления делу латинизации" в ТАССР [17, 1.206].

В это же время заместитель председателя СНК РСФСР в докладной записке в Оргбюро ЦК ВКП(б) обвинил руководство Тагреспуб-лики в саботировании введения яналифа, который, по его мнению, являлся одним из ОСНОЕНЫХ средств борьбы с мусульманским духовенством. Это обвинение привело к оживленной переписке между Рыскуловым (в источнике без инициалов. -A.M.) и Х.З.Габидулли-ным (председателем СНК ТАССР). "Несмотря на положительный опыт Азербайджана и некоторых других республик, - писал в январе 1927 г.. РыскулоЕ,- Татреспублика, стоя, на первом месте в.культурном отношении среди других национальных республик, в то же время в этом вопросе занимает одно из последних мест, руководящие круги татарских -деятелей относятся цесочувственно к вопросу о введении латинского алфавита, признавая эту меру лишь в принципе, но оттягивая практическую его постановку" [21, Л.99].

На это письмо Х.З.Габидуллин резко отвечал:-." .. .наша партия никогда не устраивала обязательности перехода на латинский алфавит в ударном порядке". Он заявил, что этот вопрос в ТАССР является ясным, и что "кое-что делается Е этой области практически", поэтому переход осуществляется постепенно и с учетом всех сложностей и внутренних условий республики С21, Л,100].

На заседаниях бюро Татарского обкома ВКП(б) этот вопрос обсуждался Е чрезвычайно напряженной обстановке. Латинисты настаивали на государственной поддержке, арабисты - на сохранении арабского алфавита. Их споры зачастую сводились к личным оскорблениям, обвинениям в "правом" или "левом" уклонизме, "реакционности", "пособничестве духовенству" или "миссионерству". Борьба перерастала в четко выраженный групповой характер. Сторонники арабского шрифта широко использовали лозунг о том, что "Латинизация - миссионерство на Востоке", противопоставляя его упоминавшемуся нами лозунгу ОБОИХ противников - латинистов "Латинизация - великая революция на Востоке" 213, С.31].

Несмотря на то, что с октября 1926 г. было принято 5 постановлений обкома ВКП(б) (14 октября 1926 г/, 7 января 1927 г., 3 марта 1927 г., 3 мая 1927 г., 19 мая 1927 г.) о необходимости активного содействия обществу "Яналиф" в вопросе введения нового алфавита, реальных действий, направленных на их реализацию, предпринято не было.

В других тюркских республиках страны процесс перехода на латинский алфавит тоже шел очень сложно, так как ЕО многих ив них сторонники арабского алфавита активно сопротивлялись новому алфавиту, особенно в Узбекистане и Казахстане. Казахские арабисты к своим казанским коллегам относились с большим уважением, активно с ними переписывались. Последние в свою очередь инструктировали их, давали советы, какими методами необходимо препятствовать делу латинизации [122].

Однако, несмотря на сопротивление арабистов, движение за введение нового алфавита в стране постепенно брало верх. Во всех тюркских республиках СССР к 1927 г. были созданы. Централь ные Комитеты Нового Тюркского Алфавита. В 1927 г. латинский ал фавит официально был принят в таких тюркских республиках, как Киргизия, -Туркмения, Узбекистан и др. [223, С,150]..В связи с этим процессом, с начала 1927 г. на страницах печати вместе с орфографическими принципами новых алфавитов, стала обсуждаться и проблема их унификации, которая приобрела особое значение. Активную подготовительную работу в решении этого вопроса стал вести ВЦК НТА. .

До Первого . пленума ВЦК НТА (состоявшегося 3-7 июня 1927 г. в Баку) каждая тюркская республика самостоятельно вырабатывала алфавит на латинской основе. Несмотря на то что,в СССР не име - 109 лось єдиного научного органа, занимавшегося бы вопросами унификации, у всех алфавитов на латинской основе, создававшихся в то время, была одна общая черта - они были фонематичны, то . есть имели для каждой фонемы (звука) по одной букве. До этого пленума вопрос об унификации алфавита еще не был в центре внимания, он обсуждался на совещаниях, в печати, так как на первом месте стоял вопрос о -ликвидации массовой неграмотности на латинице. Унификация алфавита,, по мнению лингвистов, должна была предупредить хаос и разнобой в алфавитном строительстве. Структуру различных алфавитов планировалось построить на единых принципах, одни и те же звуки в алфавитах разных народов должны были обозначаться одинаково.

Каждая республика представила на пленум свой проект алфавита (всего 18). Сформулированные пленумом общие.требования унификации предусматривали следующее:

1) использование алфавитов на латинской основе;

2) наличие у каждой фонемы собственного обозначения;

3) использование для каждой отдельной фонемы только одного обозначения "(а не двух-трех);

4) закрепление для каждого знака (буквы) только одного значения;

5) закрепление единого способа для обозначения каждой отельной фонемы [2133.

После сопоставления и изучения алфавитов Научным Советом при ВЦК НТА был выработан единый для всех унифицированный алфавит, получивший название Новый Тюркский. Алфавит (НТА). Само название НТА говорило о том, что шла разработка единого алфавита, для всех тюркских народов, пользующихся арабской системой письма. НТА состоял ив 33 букв. В результате проведенной работы были отобраны одинаковые буквы для обозначения одинаковых фонем каждого тюркского языка, а для знаков, характерных только для того или иного языка, в алфавиты были добавлены специальные буквы. При недостатке латинских букв для обозначения некоторых звуков образовывались новые буквы путем незначительной модификации уже имеющихся латинских букв (См.: Прил.6)..

Татарскую делегацию на бакинском пленуме возглавлял. Ф.Сай-фи-Казанлы, выступивший с предложением (не.встретившим особой поддержки) создать в Казани отделение ЦК НТА [25, Л.15 об.]. По приезде из Баку, в июле 1927 г., он опубликовал специальную статью в газете "Кзыл Татарстан" по ПОЕОДУ унификации .алфавитов. [1703.

По решению пленума, в республиках, перешедших на новый алфавит недавно, унификация осуществлялась немедленно, а в республиках, использовавших латинский алфавит уже не первый год, -постепенно. В „ТАССР унифицированный алфавит стали использовать сразу же. Вышедший в сентябре 1927 г. журнал "Яналиф" был напечатан уже на НТА (См.: Прил.7). На основе НТА Г.Нугайбеком были составлены новые правила орфографии, опубликованные в октябрьском номере журнала "Магариф" за 1927 г. [102].

Введение русского алфавита в Татарстане в 1939 г

Поступательное развитие яяалифа, прошедшее сложнейший путь в Татарской республике., было прервано в конце 1930-х гг. Несмотря на то, что приобреталось дорогостоящее типографское оборудование на яналифе, проводились многочисленные кампании ликвидации неграмотности на яналифе и новому алфавиту обучались миллионы людей, во второй половине 1930-х гг. стали поступать предложения о переводе татарского алфавита с яналиша на русский.

Во второй половине 1930-х гг. идеологи русификации латинизированного алфавита выдвинули тезис о том, что с развитием социалистического строя "латинский алфавит стал искусственно создавать ничем неоправд.анную изоляцию языков СССР от русского-языка", в чем якобы "были заинтересованы буржуазные националистические элементы в национальных республиках [257, С, 18]. Сформировавшаяся в 1920-е гг. точка зрения, что латинский алфавит в полной мере отражает_особенности языков народов СССР. стала отвергаться. Теперь на первое место стала выдвигаться идея сближения народов СССР с русским народом.

Однако и здесь не все шло гладко. Хотя И.В.Сталин в своем докладе на Шестнадцатом съезде ВКП (б), состоявшемся в июне-июле 1930 г., и провозгласил свой идеал общенародной социалистической культуры с одним общим языком (основанным на так называемой "яфетической теории" известнейшего советского ученого-языковеда Н.Я.Марра [254, С.9]), он в то же время заявил о необходимости борьбы на, два фронта. Во-первых, по его мнению, должен был быть дан отпор "великодержавному шовинизму", то есть стремлению некоторых народов сохранить свое письмо на основе русского алфавита, а во-вторых, не допустить "перегибы в сторону местного национализма, который стремился изолироваться и ставить барьеры между отдельными народностями" [82, С.233. Лишь в конце 1930-х гг. И,В.Сталин пересматривает" свою точку зрения на этот вопрос и выступает за широкое использование русского алфавита в практике неславянских народов,

Переход на русскую графику официальная пропаганда обосновывала несколькими причинами, Во-первых, она утверждала, что русский алфавит облегчает усвоение интернациональных политических терминов, вошедших в жизнь в процессе строительства нового общества: "социализм", "коммунизм", "коммунист", "комсомол" и т,д, Во-вторых, это диктовалось интересами культурной и экономической целесообразности, Перевод алфавитов на русскую графи- ч ческую основу начался в период создания Б национальных республиках Институтов языка и культуры при совнаркомах. Этому мероприятию придавали большое значение во многих отношениях: перевод считался новым крупным этапом в развитии письменности, ему отводилась роль рычага для поднятия общей культуры национальностей СССР, приобщения их к передовой культуре русского народа. Стала проводиться мысль о том, что латинский алфавит, "в первые годы строительства национальной культуры сыгравший свою положительную роль, теперь искусственно суживал и затруднял межнациональное общение всех народов СССР" [231, С.5]. Также утверждалось, что переход на русскую графику приведет к значительному удешевлению издательского дела, отмеченного в то время быстрым развитием, Можно было издавать книги и периодику на разных языках народов СССР, пользуясь исключительно русской графикой,

Апологеты введения русского алфавита утверждали, что он поможет устранить .алфавитный разнобой в национальных школах, улучшит преподавание, овладение грамотой на двух языках (родном и русском), а также облегчит усвоение советскими народами русского языка, упростит и улучшит работу по усовершенствованию орфографических норм,

Русский язык объявлялся языком межнационального общения народов СССР, русский алфавит назывался "алфавитом нации", "носителем передовой культуры, прогрессивкой и революционной теории - ленинизма", "орудием социалистического строительства для всех народов" [231, С. 33, Среди достоинств русского алфавита отмечали и то, что он имеет большее количество букв, чем латинский, Именно этот фактор являлся наиболее существенным при навязывании русского алфавита другим народам, Советская власть, потерпев неудачу в деле унификации латинского .алфавита, пыталась вновь унифицировать алфавит различных народов, но уже на основе кириллицы, В связи с этим объявлялось об идеальном соотношении букв русского алфавита с фонемным (звуковым) составом различных языков, о его лучшей приспособленности к языкам других народов в отличие от латинского алфавита, который был лишь "перевалочным пунктом или промежуточным этапом" в языковом строительстве [57, С,183.

При введении нового алфавита на русской основе языковеды пытались учитывать прежний опыт введения яналифа, При введении этого алфавита для различных народов они предлагали не выходить за переделы русского алфавита, введя в алфавит каждого народа не более 33 букв, При этом ученые-языковеды стали закрывать глаза на то, что фонетическая система многих языков совершенно не совпадала с русской, и для обозначения специфических ЗЕУКОВ необходимы были дополнительные знаки, Однако, встретившись на практике с рядом проблем, они вскоре были вынуждены отказаться от соблюдения этого принципа. Для обозначения звуков, отсутствовавших в русском языке стали вводится дополнительные или модифицированные буквы, признававшиеся русскими языковедами существенным недостатком этих алфавитов [31} С,181.

Процесс перехода на русский алфавит происходил в течение нескольких лет. Выше уже упоминалось о том, что народы коми, удмурты, мордва в 1935 г, вернулись к употреблению этого алфавита. В 1938 г, на русский алфавит перешли кабардинцы. На Четырнадцатой партийной конференции Дагестана в 1937 г. также было принято решение ввести национальный алфавит на русской основе, Инициаторы ее введения утверждали, что латинский .алфавит уже перестал соотвествовагь потребностям дальнейшего развития национальной культуры и способствовать интернациональному сближению народов СССР [605 С.17].

Наряду с другими народами на алфавит на основе кириллицы перешел и татарский народ. Еще в начале 1930-х гт, появились новые предложения о переводе татаркого .алфавита с латинского на русский [41, ЛЛ78]. Подобные предложения раздавались и в 1920-е гг., но тогда на них не обращали внимания. Во второй половине 1933 г. группой культурных работников ТАССР было внесено предложение в обком партии о внесении некоторых изменений в существующий латинизированный алфавит, которые должны были сблизить его с русским. Это объяснялось тем, что, как утверждали ходатаи, грамотный татарин обычно грамотен на татарском и русском языках, и это приводит к путанице букв при переходе с одного языка на другой. Авторы этого предложения полагали, что изображение букв, одинаковых на татарском и русском языках, облегчит обучение грамоте Предлагая это они еще не требовали отказаться от латинского .алфавита, а говорили о рационализации путем сближения с русским алфавитом [41, Л.166-169],

Однако в это же время раздавались и предложения о полном переводе татарского письма на русский алфавит, В октябре 1933 г, на Втором съезде колхозников, прошедшем в Казани,, М,0,Разумов выступил с критикой латинского алфавита, заявив, что 16 букв латинского алфавита, имеющие одинаковое начертание в татарском и русском алфавитах, произносятся на русском языке иначе, чем на татарском, поэтому дети якобы путают их при чтении русских текстов, что затрудняет обучение [41, JL17Q]. Из этого делался вывод о необходимости введения нового алфавита вместо яналифз.

Похожие диссертации на Реформирование татарского алфавита в 1920 - 1930-е гг.