Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Хронопуло Лиала Юрьевна

Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке
<
Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хронопуло Лиала Юрьевна. Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22.- Санкт-Петербург, 2007.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1357

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы категории императива и подходы к описанию её в японском языке 15

Глава 2. Грамматические особенности японского императива, система его форм и их значения 30

2.1. Императивные формы второго лица 32

2.1.1. Синтетические императивные формы второго лица 33

2.1.2. Аналитические императивные формы второго лица 43

2.2. Прохибитивные формы второго лица 56

2.2.1. Синтетическая прохибитивная форма второго лица 56

2.2.2. Аналитические прохибитивные формы второго лица ...57

2.3. Императивная форма первого лица (ед. и мн. ч.) 62

2.3.1. Предложение совершить совместное действие 62

2.3.2. Самопобуждение 63

2.3.3. Прохибитивные формы первого лица 66

2.3.4. Употребление императивной формы первого лица в качестве императивной формы второго лица 67

2.4. Особенности японских повелительных предложений 69

2.5. Некоторые диалектные особенности императивных форм 81

2.6. Непрямое употребление императивных форм в японском языке 83

Глава 3. Косвенная императивность и имплицитная императивность в японском языке 98

3.1. Конструкции с неимперативными глагольными формами, имеющие императивное значение 100

3.2. Безглагольные императивные предложения 140

3.3. Имплицитная императивность 143

Заключение 147

Список использованной литературы и источников 152

Введение к работе

1. Тема работы.

Тема настоящей работы - «Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке».

2. Объект исследования.

Объектом исследования является императивная семантика (семантика побуждения к действию) в современном японском языке.

3. Предмет исследования.

Предмет исследования составляют определенные формы и конструкции как средства выражения императивной семантики, которые выявляются в основном на материале японского литературного языка XX и XXI века, а также по результатам опросов носителей японского языка, проведенных в Японии автором настоящего исследования. В работе рассматриваются грамматические, синтаксические и семантические особенности употребления собственно императивных форм современного японского языка и неспециализированных форм, которые в зависимости от ситуации могут приобретать императивную семантику; проводится анализ языковых средств, выражающих характер побуждения и его эмоциональные оттенки. 4. Актуальность и научная новизна работы.

Актуальность и новизна работы обусловлены тем, что в ней на материале современного японского языка предпринята попытка описать императивные формы и конструкции во всем их многообразии, поскольку в трудах русских исследователей средства выражения императивной семантики в современном японском языке (как в письменном, так и в разговорном его вариантах), в целом особенности побудительной речи и повелительных предложений, так же, как и случаи представления императивными формами неимперативного смыслового содержания, не подвергались комплексному специальному рассмотрению, и, как следствие, выбор той или иной формы при употреблении представляет большую

сложность для изучающих японский язык. До последнего времени основное внимание в отечественном японоведении уделялось изучению императива в рамках категорий вежливости в современном японском языке [Алпатов, 1973], изучению императива в качестве объекта для типологического анализа [Типология, 1992], или ограничивалось рамками пособий по грамматике японского языка, где некоторые формы получали недостаточно подробное описание сферы употребления и статуса в языке, а ряд форм не включался в рассмотрение. В особенности отдельные средства выражения косвенной императивности остаются не полностью исследованными. Непрямое употребление императивных форм вообще осталось за рамками внимания русского японоведения. Здесь отмечается важность введения в научный обиход отечественного японоведения нового материала - работ японских исследователей, которые занимались данной проблематикой.

5. Цель работы.

Японский язык отличает большое разнообразие императивных форм и форм, которые в зависимости от ситуации могут выражать повеление. Цель данной работы - представить по возможности полное описание категории императива и периферийных средств выражения императивной семантики в современном японском языке.

6. Задачи работы.

Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:

определение средств языка, с помощью которых передаются различные модальные и эмоциональные оттенки побуждения в современном японском языке;

описание системы императивных форм и видов побуждения, которые каждая из форм может выражать, а также особенностей повелительных предложений в современном японском языке;

описание системы запретительных (т.е. прохибитивных) форм;

описание лексико-грамматических конструкций с косвенно-императивным значением, не содержащих специализированных глагольных императивных форм, и выявление языковых и неязыковых контекстуальных условий проявления косвенной императивности;

определение условий употребления и выбора в речевых ситуациях императивных форм, конструкций и выражений имплицитной императивности;

описание случаев употребления императивных форм японского языка в неимперативном значении.

7. Методология исследования.

Методология исследования ориентирована на универсальную и расширительную трактовку императива, начало которой было положено трудами В. С. Храковского и А. П. Володина.

Императив определяется в лингвистических словарях как «категориальная форма наклонения, выражающая непосредственное волеизъявление (просьбу или приказание говорящего) с целью побудить слушающего к определённому действию» [Ахманова, 1966, с. 249], как «наклонение, выражающее просьбу, приказание говорящего или побуждение к совершению действия» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 136-137]. Таким образом, словарные определения этой категории дают представления о ней как о специализированных формах глагольного наклонения, имеющих значение повеления в широком смысле слова (приказ, просьба и т.п.). Однако в литературе широко обсуждаются вопросы расширительного понимания и толкования категории императива. Кроме того, способность императива выражать волеизъявление или побуждение к действию и соответствующие особенности структуры повелительных предложений становятся основной причиной, по которой императив иногда выносится из категории наклонения

1 Здесь и далее под специализированными формами понимаются формы, выражающие прямое категориальное значение; формы же, не предназначенные для выражения императивного значения и специализируемые говорящим для придания им этого значения с помощью тех или иных языковых средств, мы будем называть неспециализированными.

вообще. Так, в монографии В. С. Храковского и А. П. Володина убедительно доказывается, что императив не является формой наклонения, что он не связан с модальной рамкой (т.е. не входит в оппозицию «индикатив-конъюнктив-императив»), он связан с коммуникативной рамкой (т.е. входит в оппозицию «повествование-вопрос-повеление») (эта точка зрения высказана в [Храковский, Володин, 1986]). В. Б. Касевич пишет, что «есть и морфологические причины не считать императив членом той же парадигмы, что индикатив и другие наклонения: в некоторых языках формы императива могут различаться по лицу, числу, инклюзивности / эксклюзивности и некоторым другим признакам, иррелевантным для индикатива. Вместе с тем нельзя отрицать, что показатели императива и других наклонений исключают друг друга, а это свидетельство принадлежности соответствующих форм к одной и той же парадигме... Семантика императива - это прямое волеизъявление говорящего, результатом которого, с точки зрения говорящего, должно стать совпадение пропозиционального содержания его высказывания с действительностью» [Касевич, 2006, с. 554].

В. М. Алпатов предлагает такое описание системы заключительных форм японского глагола, при которой императив включается в рамки категории наклонения [Алпатов, 2003]. Тем не менее, принятие или непринятие концепции, что императив не является наклонением, не оказывает существенного влияния на характер данного исследования.

Существует точка зрения, что в императивную парадигму не могут входить никакие другие формы, кроме форм 2-го лица. В. С. Храковский пишет, что отдельные авторы полагают, что значение волеизъявления свойственно не только этим, но и другим формам, которые функционально дополняют повелительное наклонение, хотя и остаются за пределами его парадигмы, поскольку не обладают необходимыми формальными свойствами, которые позволяли бы включить их в парадигму [Теория, с. 189]. В связи с этим он определяет формы 2-го лица эталонными или парадигмообразующими, включая наряду с ними в императивную парадигму

императивные формы 3-го лица, императивные формы 1-го лица единственного числа, а также императивные формы "совместного лица" (2-е л. + 1-е л.) ед. ч. типа споём, давай споём, давай будем петь и мн. ч. типа споёмте, давайте споём, давайте будем петь.

Автор настоящего исследования императивных форм современного японского языка исходит из приведённой универсальной трактовки императивной парадигмы.

В работе за основу берется точка зрения А.В. Бондарко, B.C. Храковского, А.П. Володина и других учёных, которые признают наличие в языке косвенной, или некатегориальной императивности, когда императивное содержание передаётся с помощью неспециализированных форм, первичное значение у которых иное. Г. Г. Сильницкий пишет, что «императив, выражающий в своём стандартном значении «приказания» волевую установку субъекта речи на реализацию / нереализацию глагольного действия адресатом, образует ядро волитивного типа наклонений» [Теория, 1990, с. 91]. Волитив, по Г. Г. Сильницкому, "служит грамматическим средством выражения различных видов мотивированности глагольного действия волевой установкой субъекта речи на реализацию или нереализацию этого действия" [Теория, 1990, с. 90]. Из этого следует, что с императивом сопряжены и другие языковые средства, способные выражать близкие к повелению смыслы, которым также уделяется внимание в данной работе.

По А. В. Бондарко [Теория, 1990, с. 87], понятие императивной ситуации охватывает два типа императивности, которые выделяются с точки зрения способа представления смыслового содержания повелительности в связи с характером его языкового выражения.

Когда императивная семантика выступает как категориальное значение особых форм, речь идёт о первом типе, а именно, о прямой императивности.

Второй тип императивности - непрямой - выявляется тогда, когда смысл повеления передается посредством форм с другим значением в особых

условиях функционирования этих форм. Эти формы обладают иным собственным значением, но способны служить, по А. В. Бондарко, «способом представления» императивного смыслового содержания. Интерпретация их как повелительных определяется конкретной коммуникативной ситуацией, а также ролями и статусами участников коммуникативного акта. С подобным же способом представления императивного содержания мы связываем и случаи выражения некоторого основного содержания, из которого лишь вытекает (которым имплицируется) императивный смысл.

Все повелительные предложения можно, по В. С. Храковскому и Л. А. Бирюлину, разделить по морфологическому признаку на две группы.

В первую группу входят те предложения, чья единственная или первичная функция заключается в выражении повеления и которым присущи специфические грамматические особенности. Центральное место среди них принадлежит тем предложениям, в которых позицию сказуемого занимают синтетические или аналитические императивные формы глагола2.

Во вторую группу B.C. Храковский и Л. А. Бирюлин включают повелительные предложения, у которых выражение повеления не является единственной или первичной их функцией и которым не присущи грамматические особенности, характеризующие повелительные предложения первой группы. «По своим формальным характеристикам эти содержательно повелительные предложения являются повествовательными Интерпретация их как повелительных детерминируется конкретной коммуникативной ситуацией...» [Типология, 1992, с. 10].

В свою очередь, повелительные предложения, в которых нет императивных форм, делятся на две группы: в первую входят повелительные предложения с неимперативной формой глагола (инфинитив, оптатив, формы долженствовательного наклонения и т. п.), а во вторую - повелительные предложения, вообще не содержащие глагола, типа 'Вон из Москвы'; в эту же группу B.C. Храковский включает повелительные предложения с

2 Именно это А. В. Бондарко называет прямой, или категориальной, императивностью, когда императивная семантика выступает как категориальное значение особых форм.

междометным "глаголом" в позиции сказуемого типа 'На', 'Нате', 'Брысь', 'Но'.

Не во всех языках можно обнаружить повелительные предложения, соотнесённые со всеми вышеназванными группами; в японском же языке имеются все приведённые типы повелительных предложений, что будет показано в данной работе.

8. Теоретические основы исследования.

Теоретическую основу исследования составляют работы русских, японских и зарубежных ученых, в которых представлена универсальная трактовка императива - т.е. работы А. П. Володина, B.C. Храковского, В. Б. Касевича, В. М. Алпатова; Нитта Ёсио, Кудо: Хироси, Морияма Такуро:, Адати Таро:, Ёсикава Такэтоки, Мураками Мицухиса, Сато: Сатоми, Надзима Ёсимаса; С. Э. Мартина и ряда других исследователей. Следует отметить, что японские лингвисты рассматривали императив, как правило, только в рамках категории модальности, в качестве основного морфологического средства выражения модальности всякого глагольного предложения, т.е. наклонения (например, Нитта Ёсио [Гэндай, 2003], [Нитта, 1995]; Кудо: Хироси [Кудо:, 1989]; Курода Тору [Курода, 1996]; Масуока Такаси [Масуока, 1995], [Масуока, Такубо, 2002]; Морияма Такуро: [Морияма, Нитта, 2000]; Сирота Сюн [Сирота, 1998]; и др.).

9. Материал исследования.

Основным материалом исследования послужили различные описания средств выражения императивной семантики в японском языке: теоретические и практические грамматики, научные статьи на японском языке. Они различаются как объемом, так и методом описания. Различается также и количество информации об императивных формах, что объясняет разницу в объеме описаний форм, представленных в данной работе.

Необходимый теоретико-грамматический комментарий и учет контекстуального фона потребовали привлечения прозаических работ японских писателей. Языковой материал для исследования собран на основе

выборки предложений императивной модальности из художественных произведений японских писателей XIX - XXI вв., в частности, Хигути Итиё: (1872-1896), Куникида Доппо (1871-1908), Идзуми Кё:ка (1873-1939), Акутагава Рю:носкэ (1892-1927), Кавабата Ясунари (1899-1972), Эндо: Сю:саку (1923-1996), Миядзава Кэндзи (1896-1933), Цубои Сакаэ (1900-1967), Мисима Юкио (1925-1970), Хоси Синъити (1926-1997), Акагава Дзиро: (р. 1948), Хаяси Марико (р. 1954), Ато:да Такаси (р. 1935), Ёсимото Банана (р. 1964), Акимото Ясуси (р. 1956), То:до: Сидзуко (р. 1949), Сэтоути Дзякутё: (р. 1922), Кандзава Тосико (р. 1924) и др.; сборников комиксов (ШШ манга)\ учебников, учебных пособий по японскому языку; словарей и энциклопедий. Временной охват художественных произведений, ставших источниками, достаточно широк, поскольку представляется важным в случае необходимости показать историю отдельных форм, их становление в языке, то, как с десятилетиями изменялся их статус. Главным принципом при отборе источников для работы являлось большое количество диалогов в тексте (поскольку именно диалоги способны передать особенности живого разговорного языка), множество бытовых ситуаций и сцен из обыденной жизни, а также наличие самых разнообразных типов взаимоотношений между героями (поскольку в японском языке выбор говорящим той или иной императивной формы обусловлен не только ситуацией, но и социальным статусом, полом и возрастом говорящего и собеседника, а также тем, как сам прескриптор осознает свою позицию по отношению к адресату прескрипции). Основная масса примеров, иллюстрирующих употребление в языке той или иной формы, взята из произведений писателей конца XX - начала XXI в.в.

При решении вопросов употребления и выбора императивных форм, а также конструкций и выражений имплицитной императивности были использованы результаты опросов носителей японского языка. Опросы проводились автором настоящей работы во время научной стажировки в

Японии в Кансайском Международном Центре, Осака . Респондентами стали студенты и аспиранты следующих университетов Токио: Токийского университета иностранных языков (ЖЖЯ-Шрр^С^ - То:кё: Гайкокуго Дайгаку), университета Аояма Гакуин в Токио (W I-U ^ 15с ^ ^ - Аояма Гакуин Дайгаку), университета 0:бирин Дайгаку в Токио (ЩШШ~)<^- -О:бирж Дайгаку) и Университета Васэда в Токио (#-ШШ^^ - Васэда Дайгаку).

Диалектные особенности императивных форм подробно не рассматриваются, основное внимание уделяется формам стандартного языка.

10. Практическая значимость работы.

Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы в учебной практике: при чтении лекций по теоретической и практической грамматике японского языка; для составления учебников и пособий; в спецкурсах, посвященных речевой ситуации в современной Японии и проблемам специфики модальных категорий в японском языке; в разработке научных проблем, пересекающихся с проблемами императива.

11. Апробация работы.

Теоретические позиции автора, образцы анализа языкового материала и важнейшие результаты обсуждались на заседаниях Кафедры японской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, а также на следующих научных конференциях:

  1. Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2002». Москва, Московский государственный университет, 2002.

  2. Научная конференция «Школа молодого востоковеда - 2004». Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2004.

Грант Кансайского Международного Центра Международного Японского Фонда Кокусай ко:рю: кикин Кансай кокусай сэнта: (ЩШ&ШШШШШ$й~& У $ ~), предоставлен с 7 сентября 2005 г. по 21 декабря 2005 г.; анкеты разработаны в Кансайском Международном Центре Кансай кокусай сэнта: {ЩЩЩЩЪ: У 9 -)

  1. Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2005». Москва, Московский государственный университет, 2005.

  2. Международная научная конференция «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы». Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2006.

  3. XXXV Международная филологическая конференция. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2006.

  4. Вопросы японоведения. Международная научная конференция, посвященная 50-летию восстановления российско-японских дипломатических отношений и 270-летию учреждения Школы японского языка при Российской Академии Наук. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2006.

  5. Asian Studies at a Turning Point: Tandem Walk or Boxing Match Between Social Sciences and Humanities? International Conference. Финляндия, Университет Турку, 2006.

  6. XXXVI Международная филологическая конференция. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2007.

Кроме того, результаты исследования были представлены на презентации в Кансайском Международном Центре (г. Осака, Япония) в ходе научной стажировки по программе «Японский язык для аспирантов» в декабре 2005 года. Было опубликовано девять научных работ по теме исследования. 12. Структура работы.

Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников, включающего в себя 29 наименований, и списка

использованной литературы, включающего 166 наименований. Объем диссертации -180 страниц.

В соответствии с основной теоретической проблематикой в первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории императива и подходы к описанию её в японском языке, дается описание истории изучения вопроса об императиве, приводятся взгляды на императив русских и японских исследователей. Во второй главе дается описание синтетических и аналитических императивных и прохибитивных форм второго лица и формы первого лица (формы третьего лица в парадигме отсутствуют); определяется, для выражения каких видов побуждения используется каждая форма, представляются особенности японского императива и японских повелительных предложений.

Последний параграф второй главы посвящается анализу непрямого употребления императивных форм в современном японском языке; в нем представлено описание случаев употребления императивных форм японского языка в неимперативном значении.

Синтетические императивные формы второго лица

Форма Ь Ш - мэйрэйкэй - «приказная» - представлена у глаголов первого спряжения четвёртой формой, а у глаголов второго спряжения образуется путём присоединения суффиксов -Ъ(-ро) или -Х.(-е) к первой форме (или основе). Эта форма употребляется для выражения прямого приказа при обращении к низшему или грубого приказа - при обращении к равному. О.В. Плетнер и Е.Д. Поливанов отмечают, что такие формы являются только формами приказания, но не просьбы. «По-русски мы можем сказать "пойдите" и "принесите" в виде просьбы, по-японски же fr№- икэ - иди или Ш# - ёмэ - читай - простые приказания, носящие очень грубый характер. Ими пользуются при военных командах (например, %Л: \)-ки-о цукэ - смирно - букв, прикрепляй внимание ), родители при разговоре с детьми и т. д. Употребляются эти выражения кроме того при ссорах, брани и т. д.» [Плетнер, Поливанов, 1930, с. 81]. В.М. Алпатов отмечает, что в современном языке эти формы, не считая случаев особого их употребления в лозунгах и воинских командах, чаще всё же используются в речи по отношению к низшим, обычно при большой разнице в общественном положении между говорящим и собеседником [Типология, 1992, с. 79]. В обращении к равным «своим» Ш мэйрэйкэй встречается лишь в речи солдат, рабочих и т. п., и во всех случаях, как правило, выражено подчёркнуто грубое отношение. Эти простые повелительные формы также не свойственны женской речи.

Приведём примеры для глаголов первого спряжения: fgAstd $$ШУ СЬ V "sX.J;40 Нанда, о-каэри гурай иэ ё. [АД99, с. 230]. - «Ну, скажи хоть "С возвращением"». (Отец дочери); [в] 5 ШІЙ: L Ъ ОТО о&ЩІЬ0 Муко:-но дэнсинбасира-но сита-но яцу-о сибарэ. [МК96, с. 238]. - «Хватай парня, который стоит под телеграфным столбом на той стороне улицы». (Полицейский напарнику); ffi fo [Z. ffi ft blffrV К && %Ltc0 Сидзука-ни кикэ то бакари-ни, сэкибараи-о сита. [Сираёри, 1996, с. 134]. -«Словно говоря, чтобы слушали тихо (букв. "Слушайте тихо!"), [он] кашлянул»; ...So t tf0 ...даматтокэ (= ШоХ$э№ даматтэ окэ). [ХМ99, с. 75]. - «Замолчи!»; Wit - Ъ ! Сутоппу сасэро! [ММ93, с. 134]. -«Останови (это)!»; —Л Щ- 0 Ти:му-о ёбэ [ММ93, с. 137]. - «Позови команду»; Btio Дамарэ. [АД99, с.223]. - «Замолчи»; ЩХ ! ffiX «fc ! Матэ! Матэ ё! [АД94, с. 42]. - «Подожди! Да подожди же!».

Примеры для глаголов второго спряжения: ИШТ ЬШЫ СШ Х, loT t fc 60 & 9 5о Омаэтати ва иттай дарэ-ни киитэ, ноботтэ кита. Ориро. Ориро. [АР68, с. 45]. - «Кто это разрешил вам карабкаться [по паутинке] вверх? А ну-ка, слезайте! Слезайте!»; 0 (7) 1160 ЬИЇШ№оТИ50 Онна-но коно хо: ва миро. Коно курай риппа-ни наттэиру. [МК96, с. 255]. - «Взгляни на женщин. Чудо как хороши!»; tb Ь \. Ш О Ш V V) ZL Ъ г о TUcko Нара, сара-ни иу то:ри-но кото-о яттэ миё. [ЭС93, с. 292]. - «Раз так, попробуй снова сделать, что [я] говорю»; ІС#ЇЛ( fez&lfX.o Тайсё: гонин-но на-о агэё. [МК86, с. 126]. - «Назови имена пяти генералов»; ШШ fib . t Й іббо Гокайсарэру кото ва ямэро. [ХМ88, с. 129]. «Прекрати вводить [их] в заблуждение»; о - : ч ШЖ Тс о Сассоку, ё:и-о итасэ [КД83, с. 49]. - «Живее, подготавливай [всё]». (Хозяин - слуге); Ь X о Ъ -% Ъ0 Тётто тэ мисэро. [ХМ93, с. 180]. - «Покажи-ка руку»;

Нихондзии ттэ иу дакэ дэ ятара тикадзуитэ куру отоко га иру кара ки-о цукэро. [ХМ95, с. 100]. - «Есть мужчины, которые липнут [к тебе] только потому, что [ты] японка, так что будь осторожна» (Друг - японской подруге, приехавшей в Москву).

Таким образом, глаголы второго спряжения образуют "грубые" повелительные формы двумя способами: это форма типа JL - миё - смотри , и форма типа Я,6 - миро смотри ; это форма типа й -табэё - ешь , и форма типа j Ъ - табэро - ешь ; и т. д. В.М. Алпатов объясняет наличие двух форм происхождением их из разных диалектов. По его мнению, различие форм состоит не в том, что формы типа Л-Ь (миро) грубее форм вроде JL (миё), а в сфере употребления: формы на - Ъ (-ро) чаще встречаются в диалогической речи, в то время как формы на -с (-ё) характерны скорее для лозунгов. Также В.М. Алпатов отмечает, что в современном языке формы на - (-ё) стали восприниматься как несколько старомодные [Типология, 1992, с. 78].

Аналитические прохибитивные формы второго лица

Синтетическая форма 1-я осн. + 7 И С(найдэ) (отрицательная форма деепричастия на - X {-тэ)1 - "С {-дэ)) используется при фамильярном, простом обращении и часто сопровождается частицами #3. (нэ) и X (ё). Приведём примеры: M$Lt . t Й Ь ИТ? ! Бакана кото иванайдэ! [АД99, с. 284]. - «Не говори глупостей!»; Л "ЙгИ Ь&И"?0 Хито-но сэй-ни синайдэ ё. [АД99, с. 192].-«Не сваливай вину на людей»; Ш Ь&1Л"С0 Ки-ни синайдэ. [АЛ97, с. 64]. - «Не обращай внимания»; %1\ .Ш т И Со Ватаси-ни саваранайдэ. [АД94, с. 271]. - «Не прикасайся ко мне».

В разговорной речи при употреблении прохибитивной формы 1-я осн. + &И"С (найдэ) возможно изменение фонетического "облика" отрицания - & \л{-най), например: gfc&V C - иванайдэ - не говори - ЪА/"С (ивандэ).

Аналитические прохибитивные формы второго лица.

Как отмечает В.М. Алпатов, удельный вес специальных запретительных форм в системе японского языка очень низок, и кроме рассматриваемой ниже формы, других собственно прохибитивных форм нет [Типология, 1992, с. 84]. Запрещение (Шік - кинси) может передаваться специальной формой, образованной с помощью суффикса отрицания - & {-на), который присоединяется к третьей (заключительной) форме глагола. Эта форма по семантике соответствует форме 1$тїШ мэйрэйкэй, употребляясь при очень грубом обращении в командах и при обращении к низшим, младшим, часто во время ссоры. Приведём примеры: -- h & Ш Ш & Ш Ъ & 0 Сонна фурисодэ-о кируна. [ХМ, с. 50]. - «Не надевай это фурисодэ» (кимоно с длинными рукавами - Л.Х.). (Мать дочери); fc/vl: У) Ш t & Ш 0 fc0 Аммари каттэна кото-о иуна. [АР68, с. 215]. - «Не болтай, что [тебе] взбредёт в голову»; 7,— Л— # - D А &ч SrfliS ft b \ffr V ІСЧ І0 7(DUyXJt kb tc.0 Су:па: сута:-но А ва, сясин-о торуна то бакари-ни, камэра-но рэндзу-о фу сайда. [Сираёри, 1996, с. 131]. - «Суперзвезда А, словно говоря: "Не фотографируйте!", закрыла объектив фотоаппарата»; Iff 6о Котоеаруна. [ТС02, с.9]. - «Не отказывайся»; i \[Z. i Ъ?0 Ки-ни суруна [ТС02, с. 43]. - «Не обращай внимания»; Z.h/fJ$io[Z.ffi&Z)to Коннаяцу-ни какаваруна [ММ93, с. 94]. - «Не связывайся с этим мерзавцем»; - гО іЬ б о Соно мама томаруна [ХМ93, с. 177]. - «На этом не останавливайся»; Ь 9— EtkffK. fc0 Mo: нидо то икуна. [ХС, с. 124]. -«Больше не ходи [туда]». (Отец сыну); С- &ч W.F jj\C№ ЦЩпГ 5 J&о XZ.b1 [АЯ97, с. 31]. - «Это что, значит: «Не звони мне больше», - так?»; (Девушка - возлюбленному, во время выяснения отношений); ліліч {PJ =f Ь &„ Шо "С V Ъ0 Ээ, нани мо иуна, даматтэ иро. [ХИ95, с. 160]. - «Эй, ничего не говори, молчи». В некоторых контекстах можно перепутать показатель прохибитива и эмоционально-экспрессивную частицу t на. Например, в повести Хигути Итиё, переписанной современной японской графикой, читаем: ffffiffilfc r Mtf o (=МА/"С1 (7)/с о ) Омаэ ва сюссэ-о нодзому на. (= нодзондэ иру но да на). [ХИ95, с. 158]. - «А, так ты хочешь выбиться в люди!». (Совсем не значит «Не желай выбиться в люди», как можно было бы подумать). Здесь & на, отмечает комментатор, является частицей, выражающей восхищение, одобрение.

Форма 3-я осн. + - (-на) выражает категорический запрет, приказ не совершать действие. Но употребление частицы (ё) после этой формы смягчает грубость повеления и сближает эту форму с устойчивой грамматической конструкцией 1-я осн. + &V43: 0 #НЧ (//ай хо:-га ий), которая выражает совет не делать, не совершать действие. Б.П. Лавреньев приводит следующий пример: 7 : І о "Мада мируна ё. - «Пока не смотри!»" [Лаврентьев, 2001, с. 160].

А. Ф. Прасол относит & (на) к заключительным модальным императивным частицам и отмечает, что эта частица принадлежит к числу исконных, употребляемых в японском языке с древнейших времён [Прасол, 1999, с. 39]. Выражение запрета императивной формой на (-на) часто сопровождается проявлением таких эмоций, как недовольство, раздражение, нетерпение и пр. В письменном варианте языка запретительная форма на &(-на) может встречаться в различного рода объявлениях и уведомлениях, например, на табличке в магазине: Мпа 1 .№Щ%:Ш%ЪЪ f0 Сё:хин-ни ва тэ-о фурэруна. [ХМ95, с. 17]. - «Товар руками не трогать»; 3 :11:) Кайкаку-о томэруна. [Информант]. - «Не останавливать реформы!».

Употребление императивной формы первого лица в качестве императивной формы второго лица

Предложения, в которых форма на -о: I- 0 (-ё:) выражает призыв, не обязательно синонимичны предложениям, выражающим приглашение к совместному действию. Участие первого лица в таких случаях может и не подразумеваться, а высказывание в целом носит характер некатегорического побуждения. Хигути Фумихико называет данное модальное значение этой формы Ш Ш Ь Ю -ЩІ v тоомаваси-но мэйрэй - "иносказательный (завуалированный) приказ" [Хигути, 1992, с. 175], например: э 1т" Ь ($ї: Ш Ш Ь J; 0 о "О-тосиёри-ни сэки-о юдзургшасё:. - «Уступайте места лицам пожилого возраста»". [Лаврентьев, 2001, с. 161]; ЩЬ ШЫ. О о Боку-то кэккон cue:. [ТС02, с. 79]. - «Выходи за меня замуж»; ТД /ИІ - # Ь З;Ь± оЯ\ (Стяжение от &Т: Li Ъ її ямэтэ окимасё: ка). Аруко:ру ва ямэтокгшасё: ка. [Сэй, 2006, с. 117]. - «Бросьте пить алкогольные напитки». (Некатегоричное предписание в речи врача, обращенной к пациенту).

Побуждение, выражаемое формой на -о: і - cfc 0 (-ё:), не имеет в виду, что действие будет производиться в интересах первого лица, как это характерно для формы на X I X 7с V {-тэ / -дэ кудасай), и не подчёркивает, что первое лицо имеет право требовать осуществления действия или рекомендовать его, что характерно для формы на - fc И (-насай).

В.М. Алпатов указывает, что форма на -о: I - X. 5 (-ё:) в значениях приглашения, призыва и решимости образуется только от глаголов, обозначающих намеренное действие, зависящее от воли говорящего. Эта форма имеет такие императивные значения только для активных глаголов. Для стативных глаголов, включая «предикативные прилагательные» и связки, у неё другое значение - предположительное [Алпатов, 2003, с. 3].

Данная форма часто встречается в лозунгах: В Ш&ШШЪ X 0о Нихонго-о бэнкё:сиё:. [Информант]. - «Учим японский язык»; ШЬ%ЬШШ L 0 о "Боку мо еатаси мо сэцуяку сиё:. - «И я (мужчина), и я (женщина) будем экономить»". [Алпатов, 1988, с. 70].

Во многих учебниках, написанных на японском языке, часто при постановке заданий используется форма на -о: 1-Х Э(-ё:) . Z.(D%.X\i. В КШ Ъ Ш : - У 9 LXtyX. Ь о Коно ка дэ ва, нихон-ни кансуру тисжи-о теккуситэ миё:. [Адзума, 1995, с. 3]. — «В этом уроке попробуем проверить [наши] знания о Японии»; #[С1Ч tf 1/ 7 СО ШШ-Х№ fc?L.ft Zk%Lfttbs ЬЬ ъШ ЪШ Ш% %-Ъ ъХ\ -ЮХоШЮЬ % Тс V) ГЬОЙ ЛУ ТГ Э . О О Току-ни, бидзинэсу-но сэкай-дэ ва, сицурэйна кото-о ситара, ато-но сигото-ни мо варуй эйкё:-о атаэру иодэ, коно ё:на токи-но сикитари-о сиккари манандэ око:. [Адзума, 1995, с. 28]. -«Особенно если в мире бизнеса вести себя неподобающе, это может плохо повлиять на деловые отношения в дальнейшем, поэтому как следует уясним, как принято вести себя в таких случаях».

Формы X Ь Ь & э (# ) -тэ морао: (ка) uXbb LXO (# ) -тэ мораимасё: (ка) (нейтральная и вежливая соответственно), образуемые с помощью вспомогательного глагола Ь h 0 морау, букв, «получать», употребленного в императивной форме первого лица после деепричастия смыслового глагола (букв, «получу-ка [я]»), являются достаточно категоричными и при соответствующей интонации могут прозвучать как приказ. Говорящий употребляет их в тех случаях, когда принуждает собеседника совершить (или не совершать) требуемое действие, буквально навязывая ему свою волю: ШК ЮЦ ЬТ Ь Ь$5 0 0 Кими-ни соно сигото-о ситэ морао:. [Нитта, 1995, с. 261]. - «Ты делай эту работу». (Букв. «Получу-ка эту работу сделав от тебя»); Ъ о tbbb Z t fill fa fc 1 "С Ь h Зо о о Моттомо расий кото ва иванайдэ морао:. [Морита, Мацуки, 1993, с. 276]. - «Не говори глупости»; ZtlZ ШЪЮ±Щ№)ЮУу У ЩШії-Нсїіз зХЬ Зо 5 / о Сорэ дзя, бокура-но даймокутэки-но Фурансу рё:ри-ни цукиаттэ морао: ка на. [ХМ95, с. 21]. - «Ну, раз так, ознакомьтесь с французской кухней - нашей главной целью (поездки в Париж)»; Зо Зо\ %z 5 # о ііігТ Ь h$5 о 0 Оо, со: ка. Мисэтэ морао:. [КД83, с. 200]. - «А-а, вот как. Ну-ка, покажи».

Безглагольные императивные предложения

Форма э курэру ка и ее варианты (X К. ЯЫЁ $ ЇЇ -тэ курэмасу ка, X С frllk i X Ь J; 5 ЇЇ -тэ курэмасу дэсё: ка (в современном языке почти не употребляемая), X К.ІЬ ЇЇ -тэ курэнай ка, Х ЪъЪТс. Ъ У ЇЇ -тэ курэру даро: ка, X С tltb ИЪ О ЇЇ тэ курэнай даро: ка, X fl k/ЇЇ -тэ курэмасэн ка, X С tl hX L і 5 ЇЇ -тэ курэмасэп дэсё: ка) образуются путём присоединения глагола С tl 5 курэру («давать») и вопросительной частицы її ка, которая может опускаться в разговорной речи, к деепричастию на XIX -тэ/-дэ. Варианты с суффиксом J; "t" -масу являются вежливыми. Формы, построенные с помощью вопросительной формы вспомогательного глагола, называют ff/ЁИРвЗ ко:тэй гимон, а формы, построенные с помощью отрицательно-вопросительной его формы -і лЕІНВіЗ хитэй гимон [Нитта, 1995, с. 260].

Как указывает В. М. Алпатов, от обычных форм императива второго лица по семантике отрицательно-вопросительные формы со вспомогательным глаголом С fl Ъ курэру отличаются не этикетностью, а дополнительным компонентом значения, связанным с просьбой к собеседнику сделать одолжение [Типология, 1992, с. 83]. В тех случаях, когда говорящий допускает, что собеседник может отказать ему, используются отрицательно-вопросительные варианты данной формы ("С С %Ь?Ь ЇЇ -тэ курэнай ка, X С tl tА;ЇЇ -тэ курэмасэн ка); если же говорящий предполагает, что ему, скорее всего, не откажут, употребляются формы X tl Ъ ЇЇ -тэ курэру ка и X К. frl J; "t" ЇЇ -тэ курэмасу ка. Например, в повести Хаяси Марико «Год спустя» героиня в двух разных ситуациях употребляет при обращении к своему возлюбленному разные формы: Ш ЭД АА ШШ ШЦ-ШХ-Х tlt.iTЇЇ 0 Тамура-сан, кэйтай-но банго: осиэтэ курэмасу ка. [ХМ93, с. 9]. - «Тамура-сан, дашь номер своего

мобильного телефона?». (Начало повести; героиня знакомится с героем и уверена, что она ему понравилась); ШФсІЇ Що X # Т Ь fcizlZ.№о X tltV\ Канодзё-га каэттэ китэ мо, тама-ни ва аттэ курэнай. [ХМ93, с. 76]. - «Даже когда твоя девушка вернется, не повстречаешься [со мной хотя бы] иногда?». (Конец повести; героиня понимает, что у героя есть другая и расставание близится); bkobtL oX stlbo Тётто таттэ курэру. [ХМ99, с. 119]. - «Встань-ка на минутку»; Іо — Ш tl 5 ЇЇ\ О-тя иппай курэру ка. [Дэнси, 2000]. - «Нальёшь [мне] чашечку чаю?»; Л о h otz.h & ЬШ ЬТ К. A/&V\ Митяттаннара каситэ куннай? (Стяжение от Ш ЬТ s tltb каситэ курэнай) [ХМ95, с. 12]. - «Если ты уже посмотрела, то не одолжишь мне?» (Подруга подруге - о журнале); ±Л:0 ЪТсЬ& Ь- Х fl Ш. ii" h Ъ 0 Сятё:. Ватаси-о ятоттэ курэмасэн ка. [ХС, с. 131]. -«Директор. Вы меня не наймёте?» (Сотрудник компании просится взять его на вторую ставку); fo/cLSrHoTX ttftl\.. Атаси-о каттэ курэнай... [ХС, с. 127]. - «Не купишь меня?». (Часы словно разговаривают с героем женским голосом).

Отмечается и возможность употребления (в редких случаях) отрицательной формы деепричастия смыслового глагола с вопросительной формой вспомогательного, например: ЙЬ ИТЧ tb 5/ 0 Иванайдэ курэру ка? (= иванайдэ кудасай). [Нитта, 1995, с. 260]. - «Не говори, пожалуйста».

Форма ХЬ Ът ЪЪ -тэ мораэру ка представляет собой сочетание потенциальной формы глагола Ь Ъ 5 морау («получать») - Ь Ь X. Ъ мораэру - и вопросительной частицы # ка (которая иногда может опускаться). Эта форма присоединяется к деепричастию на XIX -тэ/-дэ. Тот или иной уровень этикетности обозначается при этом формой глагола: возможна вежливая форма на l t" -масу (X Ь Ь К. й І"/) -тэ мораэмасу ка) и невежливая на - /Ъ-ру ( X Ь b Х. 5 Л -тэ мораэру ка). Также в зависимости от степени вежливости языкоречи существует несколько отрицательно-вопросительных разновидностей данной формы: X Ь b Х.&1Л А -тэмораэнай ка, XЬ Ьх. .-&А/А -тэмораэмасэн ка,ХЬЬк. л ТЪ 0 Й -тэ мораэнай даро: ка, X Ь b X. V Х L 1 А -тэ мораэнай дэсё: ка,ХЬЬ x.-A/t LI о Я -тэ мораэмасэн дэсё: ка.

Формы без суффикса J; $ -масу употребляются по отношению к самым разным адресатам; варианты же форм без данного суффикса используются, как правило, только по отношению к «младшим своим»: Ъ о Ъ - УШ Ь X h b X. l $ ЇЇ\ Тётто пэн каситэ мораэмасу ка. [62, с. 15]. - «Можешь одолжить [мне] ручку?»; « о КТч Ш# ТЪ Х. 5? Тётто доа, симэтэ мораэру? [Сунагава, 2004, с. 285]. - «Можешь закрыть дверь?»; Ж ЩО)-Г \ КЩШ.т?.Щг ХЪЪх.Ъ&Ъо Каимоно-но цуйдэ-ни ю:бинкёку-ни ёттэ мораэру ка на. [Сунагава, 2004, с. 285] - «Когда [ты] пойдёшь за покупками, можешь по пути заглянуть на почту?».

Вариант X h hx.ifc &A/fo -тэ мораэмасэн ка может служить для передачи вежливой просьбы в тех случаях, когда собеседника следует предостеречь, предупредить о том, что совершаемое им действие является нежелательным, например: 1-&ЇІ:АА - - І ЮШХ Щ А ХІ ЇЇЬ\ У ЮЩЬ № ЬЬХ Ъ Ьх. ЙгЛ/Й о Сумимасэн, коко ва кодомо-но асобиба нан дэсу кэдо, горуфу-но нэри ва ямэтэ мораэмасэн ка. [Сунагава, 2004, с. 285]. - «Простите, но здесь детская площадка для игр, поэтому не могли бы [вы] прекратить играть в гольф?»; CL CL І Л Щ АУХІГ Ь tz. \f Z. ЙйШ L X Ь b X. t. i" A/#\ Коко ва ко:кё:-но ба нан дэсу кара, табако ва энрёситэ мораэмасэн ка. [Сунагава, 2004, с. 285]. - «Это общественное место, поэтому не могли бы [вы] воздержаться от курения?».

Похожие диссертации на Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке