Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Казыро Алексей Леонидович

Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка
<
Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Казыро Алексей Леонидович. Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 : Йошкар-Ола, 2005 155 c. РГБ ОД, 61:05-10/768

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Способы оформления актуального членения предложения в марийском языке 26

1.1. Порядок слов 26

1.2. Отрицание 37

1.3. Повтор 47

1.4. Краткие выводы 51

Глава 2. Выражение ремы в марийском языке 54

2.1. Рема - подлежащее 54

2.2. Рема - сказуемое 63

2.3. Рема - дополнение 72

2.4. Рема - обстоятельство 77

2.5. Комплексное выражение ремы 79

2.6. Краткие выводы 88

Глава 3. Средства выделения ремы в марийском языке 91

3.1. Частицы 91

3.1.1. Выделительно-усилительные частицы 92

3.1.1.1. Частица -aml-ят 'тоже', 'и', 'даже' 92

3.1.1.2. Частица -ак1-як 'именно', 'же' 94

3.1.1.3. Частица вет 'ведь' 97

3.1.1.4. Частицалач 'точно', 'как раз', 'в пору', 'в точности', 'точь-в-точь' 98

3.1.1.5. Частица -cl-ыс 'ведь', 'же' 99

3.1.1.6. Частица тувыт 'совершенно', 'совсем' 100

3.1.1.7. Частица чылт 'совершенно', 'совсем', 'окончательно' 100

3.1.1.8. Частица эсогыл 'даже' 101

3.1.1.9. Частицаллт 'совсем', 'совершенно', 'точь-в-точь' 102

3.1.2. Выделительно-ограничительные частицы 103

3.1.2.1. Частица веле 'только' 103

3.1.2.2. Частица гына 'только' 104

3.1.2.3. Частица иже 'наконец', 'только' 105

3.1.2.4. Частица керек 'хоть' 105

3.1.2.5. Частица кеч 'хоть' 106

3.1.3. Указательные частицы 107

3.1.3.1. Частица вот 'вот' 107

3.1.3.2. Частица теве 'вот' 108

3.2. Послелоги сравнения 113

3.2.1. Послелог гай 'вроде', 'подобно', 'как', 'словно' 113

3.2.2. Послелог дене 'как' 115

3.2.3. Послелог паре 'как' 116

3.2.4. Послелог семын 'подобно', 'по (чему-либо)',

'сообразно с чем-либо' 117

3.3. Краткие выводы 123

Заключение 126

Библиография 138

Список источников 147

Список сокращений 154

Список графических обозначений 155

Введение к работе

Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время именно проблемы семантики, в частности синтаксической семантики, а также коммуникативный аспект предложения занимают одно из важнейших мест в лингвистических разработках. Однако в марийском языкознании проблема актуального членения предложения незаслуженно остается вне внимания языковедов, поэтому есть необходимость выявить способы выражения АЧП, выражение ремы и средства выделения ремы в марийском языке.

Объектом данного диссертационного исследования служит рема простого повествовательного предложения в современном марийском (лугово-восточном) языке. Эмпирический материал составляет более 10 тысяч примеров, извлеченных из произведений марийских классиков, текстов современных авторов, газет и журналов на марийском языке.

Общетеоретическую основу диссертации

составляют выводы и результаты работ лингвистов о способах оформления актуального членения и о выражении ремы разными членами предложения (Г.А.Золотова, И.И.Ковтунова, К.Г.Крушельницкая, О.А.Крылова, Л.Ю.Максимов, В.Матезиус, И.П.Распопов, Н.А.Слюсарева, В.Е.Шевякова, Е.Н.Ширяев, F.Danes, J.Firbas и др.); о порядке слов в марийском и других финно-угорских языках (Н.С.Алямкин, Ю.В.Андуганов, Н.Т.Пенгитов, Б.А.Серебренников, В.Т.Тимофеева, М.П.Чхаидзе, А.Ф.Шутов, G.Laulukka и др.); о структуре предложения в марийском языке (Л.П.Васикова); о частицах и послелогах (Н.С.Алямкин, Р.И.Бабаева, В.Д.Ившин, Е.А.Макарчук, Е.Н.Мустаев, В.Т.Тимофеева, В.Е.Шевякова).

Целью данного исследования является выявление и определение характера тема-рематической структуры простого повествовательного предложения современного марийского языка.

Достижение этой цели подразумевает постановку и решение ряда задач:

  1. установление способов выражения актуального членения предложения и их анализ;

  2. определение места расположения ремы в предложении;

  3. выявление возможностей выражения ремы разными членами предложения;

  4. обнаружение средств выделения ремы и их рассмотрение с точки зрения интенсивности и универсальности (количество выделяемых ими членов предложения) в процессе ремовыделения;

  5. постановка и проверка гипотезы о наличии особых ремовыделительных конструкций или их эквивалентов в марийском языке;

  6. выявление степени распространенности каждого маркера ремы (частиц и послелогов) при помощи количественного анализа;

  7. определение специфики марийского языка с позиций АЧП.

Методы исследования. Решению поставленных задач и, следовательно, достижению цели исследования способствует использование комплекса взаимодополняющих методов, применяемых для анализа различных сторон такого сложного предмета исследования, как коммуникативный аспект простого повествовательного предложения в марийском языке. Основными приемами в работе служат описательный, сопоставительный и гипотетико-индуктивный методы, а также методика количественного и контекстологического анализа.

В работе выдвигается гипотеза о наличии в марийском языке особых ремовыделительных конструкций (наблюдаемых в некоторых языках, например, в романо-германских) или их эквивалентов с функциональной точки зрения.

В диссертации используется методика, которая успешно применялась при изучении выражения ремы в современных индоевропейских и некоторых финно-угорских (венгерском и мордовских) языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В марийском языке к способам выражения АЧП относятся порядок слов, отрицание и повтор. В нем наблюдаются предложения как с рема-тематической (коммуникативная инверсия и дистантный порядок слов), так и с тема-рематической структурой.

  2. В современном марийском языке подлежащее, как правило, выражает тему, а сказуемое - рему, хотя в определенных случаях формально-грамматическое и актуальное членения предложения могут не совпадать. Рема может выражаться тем или иным членом предложения или комплексно. В марийском языке в предложении может быть опущена тема, но рема обязательно наличествует.

  3. Роль порядка слов в актуальном членении марийского предложения несколько ограниченна, ибо сказуемое в большинстве случаев замыкает

8 предложение, поэтому в актуальном членении возрастает роль частиц и послелогов. 4. Выдвинутая нами гипотеза о наличии в марийском языке эквивалентов особых ремовыделительных конструкций типа английского // is...that, there is, немецкого es ist...der, es gibt, португальского e...que, hd, французского с'est...qui, il у а подтверждается. С функциональной точки зрения такими эквивалентами являются ремовыделительные частицы, которые, как и вышеупомянутые конструкции, широко применяются для логического выделения какого-либо члена предложения. Это составляет специфику марийского языка с точки зрения АЧП.

Научная новизна. Диссертация представляет собой первое специальное монографическое исследование, посвященное проблеме актуального членения предложения на материале современного марийского языка. В работе:

  1. выявляются способы выражения актуального членения предложения;

  2. исследуются частицы и послелоги с позиций АЧП;

  1. проводится исследование выражения ремы разными членами предложения и анализ соотношения формально-грамматического и актуального членений предложения;

  2. определяется статус полифункциональных отрицательных слов огыл и уке.

Теоретическая ценность данного исследования заключается в результатах изучения и систематизации способов оформления АЧП, выражения ремы разными членами предложения и выделения ремы в марийском языке. Положения работы могут быть использованы при составлении теоретической грамматики марийского языка, в теории

9 коммуникативного синтаксиса в курсах по общему языкознанию, а также в теории перевода.

Практическая ценность. Выводы диссертации могут быть учтены в практике преподавания различных аспектов марийского языка, при чтении теоретических курсов по марийскому языку, финно-угроведению, а также при типологическом и сравнительном изучении языков. Практическая ценность работы обусловливается также возможностью использования ее результатов в переводческой практике, поскольку одним из критериев адекватного перевода является сохранение тема-рематических отношений в предложении. Вместе с тем перевод не является темой нашего исследования, но впоследствии это направление может быть представлено для дальнейшей разработки.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты работы докладывались и обсуждались на трех региональных конференциях в 2003, 2004г.

Кроме того, основные положения диссертационного исследования отражены в 4 публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, 3 глав, заключения, библиографии, списка источников и списка принятых в работе сокращений. В первой главе анализируются способы выражения актуального членения предложения в простом повествовательном предложении в марийском языке. Во второй исследуется выражение ремы разными членами предложения. В третьей главе рассматриваются средства выделения ремы на материале исследуемого языка. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и в заключении.

Введение

Отрицание

В некоторых трудах, посвященных проблеме АЧП, выдвигается положение о том, что категория утвердительной и отрицательной модальности может быть использована для выделения темы и ремы. Так, по мнению многих исследователей индоевропейских (Арутюнова 1972:49; Крылова, Максимов, Ширяев 1997:70 и др.) и тюркских языков (Рахимов 1978:32-37 и др.), отрицание выражает рему предложения. Пример:

Студенты \е ду т в Астрахань. Студенты \н е едут в Астрахань. Студенты едут \ н е в Астрахань. Наряду с другими приемами можно использовать критерий утвердительной и отрицательной модальности для определения тема-рематической структуры предложения в марийском языке, например: 1. Шемер Микуш \устелтбрыштд ш и н ч а (Лекайн 19876:466) Рабочий Микуш сидит за столом . — Шемер Микуш \устелтбрыштд о к шинч е Рабочий Микуш не сидит за столом . 2. Шемер Микуш \устелтдрыштд шинча Рабочий Микуш сидит з а столом . —» Шемер Микуш \устелтдрыштб огыл \ шинча Рабочий Микуш сидит I н е за столом . 3. Ш е м ер Ми к у ш устелтдрыштд шинча Рабочий М и к у ш сидит за столом . — Шемер Ми куш огыл \ устелтдрыштд шинча Не рабочий Микуш сидит за столом . В этих примерах отрицаемые члены предложения являются ремой. Принято различать два типа отрицания - общее (отрицается сказуемое) и частное (отрицается любой другой член предложения). Следует отметить, что формы выражения как общего, так и частного отрицания зависят от специфики конкретного языка. Так, для выражения частного отрицания в ряде индоевропейских языков используются особые конструкции, например, в английском - it is not + негируемый член предложения + who; во французском -се riest pas + негируемый член предложения + que; в испанском — по + негируемый член предложения + sino и т.д. Пример: It is I п о t Alex I who has been to London, but \ J im В Лондоне был не Алекс, а Джим . В марийском языке отрицательные предложения также подразделяем на общеотрицательные и частноотрицательные. В исследуемом языке наблюдаются разнообразные и специфические формы выражения отрицания, отличающиеся как от индоевропейских, так и от родственных финно-угорских языков. В марийском языке общее отрицание образуется при помощи особого отрицательного глагола, изменяющегося по лицам, числам, временам, наклонениям, и основы повелительной формы смыслового глагола во 2 л. ед.ч., например: 1) Мый ом луд Я не читаю ; 2) Тыйотлуд Ты не читаешь ; 3) Me она луд Мы не читаем ; 4) Мый школышко ынем кай Я не хочу идти в школу ; 5) Тый школышко ынет кай Ты не хочешь идти в школу ; 6) Оксам ит чамане Не жалей денег ; 7) Оксам ынышт чамане Пусть они не жалеют денег ; 8) Me Сергейым вучен онал Мы Сергея не ждали и т.д. В примерах 1-3 глагол отрицания употреблен в настоящем времени изъявительного наклонения. В первом предложении ом - форма отрицательного глагола 1 л. ед.ч., во втором от - форма 2 л. ед.ч., а в третьем случае она - форма 1 л. мн.ч. В данных предложениях луд является основой повелительной формы 2 л. ед.ч. смыслового глагола лудаш читать . В четвертом и пятом предложениях отрицательный глагол употребляется в форме желательного наклонения. В четвертом примере ынем - форма отрицательного глагола 1 л. ед.ч., а в пятом ынет - форма 2 л. ед.ч. В данных предложениях кай - основа повелительной формы 2 л. ед.ч. глагола каяш идти . В шестой и седьмой конструкциях отрицательный глагол стоит в повелительном наклонении. В шестом предложении ит - форма отрицательного глагола 2 л. ед.ч., а в седьмом примере ынышт - 3 л. мн.ч. В обоих предложениях чамане -основа повелительной формы 2 л. ед.ч. глагола чаманаш жалеть . По-особому образуется отрицание во 2-м прошедшем времени, что показывает восьмой пример, в котором вучен является деепричастием от глагола вучаш ждать , а онал - отрицательным глаголом в форме 1 л. мн.ч. 2-го прошедшего времени изъявительного наклонения.

Использование особого отрицательного глагола в предложении является спецификой марийского языка. В индоевропейских языках не имеется особого отрицательного глагола. В некоторых финно-угорских языках, например, в финском, подобный глагол имеется (Хямяляйнен, Сильфверберг 1995:18; Lepasmaa 1987:13). Например: 1) Mind en osaa ruotsia Я не умею говорить по-шведски ; 2) Sina et osaa ruotsia Ты не умеешь говорить по-шведски ; 3) Han ei osaa ruotsia Он не умеет говорить по-шведски и т.д. Однако в финском языке отрицательный глагол обладает меньшим количеством категорий, чем его аналог в марийском языке. Так, отрицательный глагол финского языка не изменяется по временам, например: 1) Tapani ei katso televisiota tanaan Сегодня Тапани не смотрит телевизор ; 2) Tapani ei katsonut televisiota eilen Вчера Тапани не смотрел телевизор . Как видно из примеров, форма 3-го л. ед.ч. особого отрицательного глагола не изменяется по временам. Показателем прошедшего времени во втором предложении выступает 2-е причастие katsonut. Ср. с нижеследующими марийскими конструкциями: 1) Тапани таче телевизорым ок ончо Сегодня Тапани не смотрит телевизор ; 2) Тапани текгече телевизорым ончен огыл Вчера Тапани не смотрел телевизор . Прошедшее время во втором примере выражено формой 3-го л. ед.ч. отрицательного глагола. Следует отметить, что отрицательный глагол марийского языка, имея категории лица, числа, времени и наклонения, обладает определенной грамматической семантикой. Помимо этого, для отрицания в марийском языке используется также слово уке нет , например: 1) Уке, тудо толын огыл Нет, он не пришел ; 2) Мардежуке (Лекайн 19876:219) Ветра нет . Следует считать слово уке полифункциональным, поскольку оно выполняет разные функции. Так, в первом предложении уке является отрицательной частицей, которая отрицает все предложение. Во втором примере уке выступает в функции сказуемого. Ср. приведенный выше пример с его позитивным трансформом:

Рема - дополнение

Рема может быть выражена не только главными, но и второстепенными членами предложения. При этом в предложении есть второстепенные члены, а в суждении их нет. Как известно, членов суждения всего два - это тема и рема.

В марийском языке рема может выражаться с помощью дополнения. Например: {Нуулыт еет!..) Мый \депутат-елакым\ манам. {Нуным умылаш моткочак неле.) (МЭ, «Чот вучымо депутат», Шулдыр В., 30.04.03) ( Вот какие они!..) Яо депутатах! говорю. (Их понять очень сложно .) Здесь развивается дальнейшая мысль автора - рассказ о депутатах (депутат-влакым манам). К этому предложению можно поставить латентный вопрос Кдулыт? Кто они? . Ответом на него и будет рема депутат-влакым. В данном случае при дешифровке предложения помогает контекст. Для того чтобы «пересилить» сказуемое и выразить рему самостоятельно, дополнению, как правило, необходимы какие-либо способы выражения актуального членения предложения или средства выделения ремы. Рассмотрим некоторые примеры: 1) Ятырышт кызыт \т и д е фамилий ден а_к \ коштыт (Лекайн 1955:45) Многие сейчас ходят именно с такой фамилией ; 2) Ч о к а ш а т \ нигб ок чаре (МЭ, «Шем тамган палыже лийын мо?», Смоленцев В., 08.04.03) Строить тоже никто не запрещает ; 3) {Тымапий мбкгыжб кузе толын шуо, туге диваныш шуйнен возо.) Э с о г ы л умбал вургемжым \ ыш кудаш (Бердинский 1994:20) (Тымапий как домой пришел, так сразу лег на диван.) Не снял [даже верхнюю одежду ; 4) Эн сай мландылан \Ш а л е ч о кг а м г ын а \ шотлаш лиеш (Лекайн 1955:12) За самую лучшую землю можно считать только холм Шале ; 5) Нуно кеч - м о г а й пашам а т \ иктбр виктареныт (Шкетан 1986:209) Они ровно вели любую работу ; 6) Но мынъ ти дым о г ы л \ ойлынем (Артамонов 2000:131) Но я хочу сказать н е об этом . В первом примере дополнение чокаш рематизируется посредством выделительно-усилительной частицы -am тоже , и , даже , которая присоединяется к нему. Во втором группа дополнения тиде фамилий дене акцентируется с помощью выделительно-усилительной частицы -ак именно , же , которая добавляется к послелогу дене (денак). В третьем примере группа дополнения умбал вургемжым рематизируется выделительно-усилительной частицей эсогыл хотя бы , даже . В четвертом случае состав дополнения Шале чокгам становится ремой благодаря выделительно-ограничительной частице гына только . В пятом носителем ремы является кеч-могай пашам за счет того, что в предложении имеются выделительно-ограничительные частицы кеч хоть и -am. И, наконец, в шестом предложении способом выражения дополнения-ремы тидым служит отрицательное слово огыл не . Если дополнение выражается определительным местоимением шке, то оно, как правило, является ремой, например: 1) Мый шке ден же мутланышым (Лекайн 1955:91) Я с ним самим разговаривал ; 2) Ынде шканемат сайын ок чуч... (Батырбаев 1992:19) Теперь мне и с а м о м у неприятно... : 3) Тиде ойлымыжо \ ш к а н ж а т \ ыш келше ала-мо (Лекайн 1955:99) Такое высказывание и ему самому не понравилось, кажется ; 4) Ш к а н ж am \ тиде шонымаш келшыш (Емельянов 1996:169) Эта мысль е м у самому т о ж е понравилась . В предложениях 2-4, помимо рематизатора шке, также встречается выделительно-усилительная частица -am. В последнем примере наблюдается коммуникативная инверсия. Иными словами, сообщение развивается от ремы к теме. Обратный порядок слов используется также и в следующем примере: (Пагул ала ончык толшаш ойгыжым, орлыкшым шижын, ала Оринамак эре шонен. Кае еда тошкемыште тудын йдсб мурыжым колыт ыле гын, тиде батракын илышыжым утараш лиеш ыле дыр.) Пеш йбсб мурым мурен Пагул (Шкетан 1986:151) ( Пагул или чувствовал грядущее горе, мучение, или думал об Орине же. Если бы слышали каждый вечер его тяжкую песню на задворках, то, наверное, можно было бы спасти жизнь этого батрака.) Очень тоскливую песню пел Пагул . В данном случае Р-Т (рема-тематическое) предложение развивает начатое раньше повествование о персонаже. Здесь нет противопоставления сказанному. Предложение логически продолжает линию повествования. Если дополнение находится в конечной позиции, то оно является ремой. В таком случае средством оформления актуального членения является порядок слов. Приведем пример: Кугу таум ышта ял калык \« Восход» колхоз ын о н ч ы ч с о вуилатышыже Р.Г.Сабировлан («Шем тамган палыже лийын мо?», В.Смоленцев, Марий Эл 5.04.03) Сердечно благодарят деревенские жители предыдущего председателя колхоза «Восход» Р.Г.Сабирова . Интересно, что в этом предложении ремой является не сказуемое таум ышта благодарят , а группа дополнения «Восход» колхозын ончычсо вуилатышыже Р.Г.Сабировлан. За счет вынесения в конечную позицию дополнение рематизировалось. Выражать рему могут также и однородные дополнения, например: 1) Шу дым а т, о л ы м ы м а т \ конден кертыт (Бердинский 1994:32) И сено, и солому могут привезти ; 2) Ш о ч м о а у лышт а т, а в а ш т а т \ огеш кул (Сапин 1996:46) Ни их родная деревня, ни их м ат ь не нужны ; 3) Me тудын дене \ о и г ы м а т, к у а н ы м а т \ пырля пайленна (Висвис 2001:27) Мы с ней делили и горе, и радость . В этих случаях однородные дополнения акцентируются с помощью ремовыделительной частицы -am тоже , и , даже . Дополнение может быть и темой предложения, например: (- Касвелеш тарванена, - мане, капот йымак вуйжым чыкен, ала-мом пургед шогышо шофер. Вара, чурийжым ончыктыдеак, кидвургыжым шуялтыш: — Польше лийына: Павыл чучу. Рвезе-влак тыге маныт. Нунын коклаште кугуракше мый гынаулам.)

Частица -ак1-як 'именно', 'же'

Еще одним из средств выделения ремы является частица-рематизатор вет ведь (4% от общего количества предложений с частицами). Примеры: 1) Мыйын феникс вет (Лекайн 1955:64) У меня ведь феникс ; 2) А Москошто \ вет стройно почет с т р о и к о (К, «Комаровым Москоштат палат?», 18.04.03) А в Москве ведь стройка за стройкой . Частица вет может стоять как в постпозиции (пример 1), так и в препозиции к выделяемому члену предложения (пример 2). Во втором случае частица вет как бы предвосхищает рему предложения, привлекая к ней внимание слушающего или читающего. Вет часто выделяет рему вместе с другими частицами, например: 1) Ну н а т вет \ райцентрысе калыклан кулеш сатум муыт (Берлинский 1994:32) И они ведь тоже для людей райцентра находят нужные товары ; 2) Вет поселки шт а т \ волъыкым ашнат (Берлинский 1994:33) Ведь в поселках тоже скотину держат ; 3) Вет союзник-шамычше \ туга я_к империалист у л ы т (Лекайн 19876:511) Ведь J союзники такие же империалисты . В этих случаях обращает на себя внимание усиление рематизирующей функции частиц -am (примеры 1, 2) и -як (пример 3) частицей вет. В третьем примере рема располагается не сразу непосредственно после рематизатора вет, а через один член предложения. В данных предложениях рема антиципируется, т.е. как бы предвосхищается частицей вет. Частица лач точно , как раз , в пору , в точности , точь-в-точь также является рематизатором. Степень распространенности этого слова такая же, как и у частицы вет (4% от общего количества предложений с частицами). Приведем примеры выделения ремы с помощью лач: 1) Мыланна \ лач ты г а и энтузиаст] кулеш (Галютин 1986:81) Нам к а к раз такие э н т у з и а с т ы нужны ; 2) Л а ч т и д е ж а п ы ш т е\ Ильич толеш (Бик 1976:64) Как раз в это в р е м я Ильич идет ; 3) Мый лач ти д е сад н е р г е н \ ойлынем (Батырбаев 1992:188) Как раз об этом садея хотел поговорить . В первом предложении частица лач маркирует подлежащее тыгай энтузиаст. Во втором лач выделяет логически обстоятельство тиде жапыште. В третьем примере лач рематизирует дополнение тиде сад нерген. Это слово часто употребляется с выделительно-ограничительными частицами гына только и веле только , например: 1) Л а ч вес я л л а г ы ч толшо-влак гына \ яра кидан улыт (Лекайн 1955:6) С пустыми руками только приезжие из других деревень ; (доел, именно только приезжие из других деревень ). 2) Агытансолаште \ л а ч а к Епиш ден Катырган С е м о н веле единоличник улыт (Ефруш 1975:31) В деревне Агытансола единоличники только Епиш и Катырган Семон (доел, именно только Епиш и Катырган Семон ). Обращает на себя внимание то, что благодаря частицам веле и гына происходит ограничение. Об этих частицах речь пойдет ниже. Во втором примере частица -ак присоединяется к лач, в результате чего образуется сложная частица лачак как раз же , точь-в-точь же , в точности , именно , которая, как и лач, маркирует рему. Доказательством могут быть следующие примеры: 1) Мый лачак Пектубаевыш] мийышым (Лекайн 1988:479) Я как раз в П е к т у б а е в о съездил ; 2) Л а ч ак ту г е\ ышташ кулеш (Осып 1967:211) Именно так надо делать . В первом предложении лачак акцентирует обстоятельство места Пектубаевыш, а во втором - обстоятельство образа действия туге. Таким образом, частицы лач и лачак могут маркировать подлежащее, дополнение и обстоятельство. Частица -с/-ыс также выполняет рематизирующую функцию (3% от общего количества предложений с частицами). Если слово оканчивается на гласный, то присоединяется частица -с, а если на согласный, - -ыс. На русский язык предложения с частицей -cl-ыс переводятся посредством слов ведь, же. Слово -cl-ыс, как правило, рематизирует лишь сказуемое, например: 1) А главарь \т е н д а н к и д ы ш т - ы_с (Лекайн 1955:24) А главарь ведь в ваших руках ; 2) Логарым ндрташ \ о к с а кулеш ы_с (МЭ, «Аиста туткынрак лийына» Сергеев В., 01.04.03) Горло промочить деньги ведь н у ж н ы ; 3) Тыйже соснам к у m е m ы_с (Микишкин 1991:193) Ты-то свиней пасешь ведь ; 4) Шошо деч поена \ к е ке ж о к лий- ы с (Тишин 1961:21) Без весны ведь лета не бывает ; 5) Сидырже кулак о г ы л ы_с (Микишкин 1991:24) Сидыр-то ведь не кулак . В первом случае частица -ыс акцентирует сказуемое кидыште, во втором -кулеш, в третьем - кутет, а в четвертом - ок лий. В последнем предложении -ыс, присоединяясь к отрицательному глаголу, рематизирует сказуемое огыл. В марийском языке рему выделяет также выделительно-усилительная частица тувыт совершенно , совсем . Это наименее распространенная ремовыделительная частица в марийском языке (0,1% от общего количества предложений с частицами). Рассмотрим некоторые примеры: 1) Me \ в е т тувыт с о к ыр д е н е и к т е у л ын а, — манын Элеса кугун шулалта (Орай 1978:75) Ведь мы совсем как слепые,- говорит Элеса и глубоко вздыхает ; 2) Йол виєм I тувыт п ы т е н (Майоров 1988:233) У меня в ногах сила совсем кончилась ; 3) Больнице вашакым \ тувыт огына кодо (Галютин 1986:109) Больничные следы совсем не оставим . Обращает на себя внимание соотнесенность выделительно-усилительной частицы тувыт со сказуемым, которое она усиливает. Однако анализ материала показывает, что в марийском языке тувыт является малоупотребительной частицей.

Послелог гай 'вроде', 'подобно', 'как', 'словно'

По мнению Е.Н.Мустаева, слова с послелогами сравнения несут на себе логическое ударение (1982). Мы разделяем его точку зрения и считаем, что слова с послелогами сравнения и являются ремой предложения. Следует остановиться подробнее на послелогах сравнения и их роли в ремовыделении в марийском языке.

В исследуемом языке рема выделяется следующими послелогами сравнения: гай вроде , подобно , как , словно ; дене в значении подобно, как; паре в значении как; семын подобно , по (чему-либо) , сообразно с чем-либо .

Послелог гай вроде , подобно , как , словно Гай вроде , подобно , как , словно является самым распространенным послелогом сравнения, выделяющим рему в марийском языке (62% от общего количества предложений с послелогами сравнения). Приведем примеры:

Кажне кагазешыже шер гай возымо (Лекайн 1955:266) На каждой бумаге (мелко написано (букв, словно бусинки ); 2) Тудо крокодил коваштан гай (Галютин 1986:80) Его кожа, j как у крокодила ; 3) Авыш кандыра гай к у эк у кап-кылан (Орай 1978:109) Авыш д л и н н ы й, как веревка ; 4) А Вддыр \уш к ы ж гай м у г ы р а (Лекайн 1955:168) А Ведыр ревет, как б ы к ; 5) Йол йымалне \ руаш гай лавыра (Батырбаев 1992:75) Под ногами г р я з ь, как тесто . Обращает на себя внимание следующее: 1) слово, выделяемое послелогом сравнения гай, входит в состав ремы; 2) член предложения, маркируемый гай, обычно распространяет рему и является ее дополнительным компонентом; 3) слово, акцентируемое гай, является обстоятельством образа действия, если в предложении рему выражает глагольное сказуемое (примеры 1 и 4); 4) слово с послелогом гай обычно выделяется логическим ударением. К послелогу гай может добавляться выделительно-усилительная частица . -як именно , же . В результате образуется послелог гаяк подобно , как . Он обладает способностью рематизировать тот или иной состав предложения, например: 1) Тудын йылмыж гыч мут-влак ындыже \ в у д гаяк й о г а т (Лекайн 1955:25) Теперь-то с его языка слова л ь ю т с я, как вода ; 2) Чыла ончыч с о гаяк ли е (МЭ, «Аккордеон» Павлов М., 3.04.03) Все было как прежде ; 3) Тудо авале гаяк м о m к о ч пушкыдо кумы лан (Лекайн 1955:155) У него очень мягкий характер, как у матери . К гай может присоединяться и частица -ят тоже , и , даже , например: 1) (- Икшывет-шамычше молан тыйын гай огытыл?) - Мы йын г а ят у л ы т (Артамонов 2000:210) ( Почему твои дети не такие как ты?) -Некоторые, как я (доел. Есть тоже как я ); 2) Те тла чытышаш г а ят огыл (Алексеев 2001:239) Кажется, больше терпеть нельзя . Эти примеры являются нерасчлененными высказываниями. Весь состав предложений состоит лишь из одной ремы, а послелог гаят ее усиливает. Послелог гай может взаимодействовать и с другими средствами выделения ремы, например, с частицей чылт совершенно , совсем . В результате этого рематизация слова усиливается: s - Тыланет \ чылт к а й ы к гай и м н ь ы м конденам (Лекайн 1955:178) -Ятебе п р и в е л лошадь, совсем как птицу . В данном случае рема выражается дополнением чылт кайык гай имньым и сказуемым конденам. Группа дополнения акцентируется послелогом гай и частицей чылт. Послелог гаяк может выделять рему вместе с другими средствами, например, с частицей -ыс ведь , же : Тиде \ п е л й ы д а л е ш кдтермам у р г ы м о гаяк л и е ш -ы с (Лекайн 1955:233) Это ведь будет как сшитая половина колодки для лаптей . В данном предложении послелог гаяк рематизирует обстоятельство образа действия пел йыдалеш кдтермам ургымо, а частица -ыс выделяет сказуемое.

Похожие диссертации на Выражение ремы в простом повествовательном предложении современного марийского языка