Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Латыпова Альфинур Исмагиловна

Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя
<
Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Латыпова Альфинур Исмагиловна. Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 : Казань, 2003 327 c. РГБ ОД, 61:04-10/288-7

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Подъязык потребительской информации как средство развития татарского языка

1.1. Основные принципы формирования лексики подъязыка потребительской информации 21

1.2. Уточнение терминов-эквивалентов, представленных в различных лексикографических источниках современного татарского языка 35

1.2.1. Основные типы лексических соответствий русского и татарского языков 36

1.2.2. Типы терминов-эквивалентов, которые подверглись уточнению 38

1.3. Активизация архаизмов и редко употребляемых арабско-персидских заимствований 57

1.4. Расширение семантики существующих в татарском языке лексических единиц 64

ГЛАВА II. Атрибутивно-субстантивные словосочетания подъязыка потребительской информации в татарском и русском языках .

2.1. Атрибутивно-субстантивные словосочетания современного татарского и русского языков 73

2.2. Способы передачи русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в татарском языке 77

2.2.1. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний татарскими атрибутивно-субстантивными словосочетаниями модели С+И

2.2.2. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний многокомпонентными терминами-эквивалентами (терминами-описаниями)

2.2.3. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний изафетными конструкциями 1-го и 2-го типов (изафет I и изафет II) 112

2.2.3.1. Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими материалы, из которых изготовлены предметы, и их эквиваленты в татарском языке

2.2.3.2 Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими продукты питания, и их эквиваленты в татарском языке 125

ГЛАВА III. Новые термины-эквиваленты подъязыка потребительской информации и их функционирование в визуальной информации

3.1. Образование новых терминов-эквивалентов в потребительской сфере 134

3.1.1 Суффиксальный способ образования новых терминов- эквивалентов 138

3.1.2. Образование новых терминов-эквивалентов словосложением 147

3.1.3 Передача новых понятий при помощи многокомпонентных терминов-эквивалентов 159

3.2. Правила представления визуальной информации на государственных языках Республики Татарстан 166

3.2.1. Общие положения. Термины и определения 166

3.2.2. Обеспечение равноправия двух государственных языков при предоставлении информации для потребителя 167

3.2.3. Наименование в визуальной информации: выбор и дизайн 172

3.2.3.1. Выбор наименования 172

3.2.3.2. Наименование организаций, учреждений и его размещение на носителе визуальной информации 176

3.2.3.3. Видовое наименование товара и его размещение на носителе визуальной информации 177

3.2.3.4. Марочное наименование товара и его размещение на носителе визуальной информации 187

Заключение 198

Библиография 204

Введение к работе

Важнейшим шагом на пути развития и сохранения татарского языка явилось придание ему статуса государственного.

Конституцией Республики Татарстан установлен равнозначный статус татарского и русского языков и право каждого на свободное пользование родным языком. Закон Республики Татарстан от 8 июля 1992 года «О языках народов Республики Татарстан» установил, что «государство гарантирует гражданам Республики Татарстан осуществление основных политических, экономических, социальных и культурных прав вне зависимости от знания ими какого-либо языка. Гражданам гарантируется пользование родным языком». Соответственно государство обязано обеспечивать реальное двуязычие в областях, имеющих важное социальное значение.

В соответствии со статьей 17 Конституции Республики Татарстан права потребителя относятся к наиболее значимым правам граждан и защищаются Республикой Татарстан. Согласно резолюции Генеральной Ассамблеи ООН «Руководящие принципы для защиты интересов потребителей», принятой в 1985 году, право потребителя на достоверную и полную информацию о приобретаемых товарах и услугах является одним из базовых и наиболее важных потребительских прав. Следовательно, такое право подлежит конституционной защите и охраняется в соответствии с Законом РТ «О языках народов Республики Татарстан». Исходя из буквального смысла указанных актов, надлежащее обеспечение права потребителей на информацию предполагает необходимость одновременного доведения информации на государственных языках Республики Татарстан.

Первым шагом к обеспечению права потребителей на информацию и пользование родными языками было включение в Государственную программу Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан от 20 июля 1994 года требования изготавливать этикетки, инструкции к товарам, билеты, квитанции на государственных языках Республики Татарстан.

Принятыми 11 марта 1997 года Министерством торговли Республики Татарстан «Правилами торговли на рынках Республики Татарстан» также установлено, что «необходимая и достоверная информация о товаре, в том числе по применению и использованию импортных товаров, должна быть предоставлена покупателю письменно на государственных языках Республики Татарстан».

Изучение зарубежного опыта в области применения нескольких языков в сфере доведения информации о товарах показало, что государства с несколькими языками общения, такие как Канада, Бельгия, Финляндия, Швейцария имеют аналогичные нормы.

Один из путей решения проблемы обеспечения реального двуязычия в Республике Татарстан - это создание языковой среды в различных областях.

Исходя из вышеизложенного, принятие 23 июня 1998 года Кабинетом Министров Республики Татарстан постановления № 333 «Об утверждении положения о порядке и способах предоставления информации потребителям при продаже товаров» явилось закономерным актом по обеспечению права потребителей на информацию и свободное пользование родными языками. Данное постановление определяло круг задач по обеспечению необходимой информацией как товаров, производимых на территории Республики Татарстан, так и ввозимой продукции. Документом устанавливалось использование в работе обоих государственных языков, поскольку на тот момент информации для потребителя на татарском языке практически не существовало. Многие изготовители считали возможным выпускать товары с неполной, недостоверной информацией. Ни один товар, за редким исключением, не имел этикеток на двух языках, а имеющиеся этикетки включали в себя искаженную информацию. Это дискредитировало саму идею использования татарского языка в потребительской сфере.

В соответствии с Постановлением Кабинета Министров Республики Татарстан от 17 октября 1996 года № 767 «О поддержке общественного движения в защиту прав потребителей» для распространения информации о

товарах и услугах создан Центр потребительской информации при Государственном комитете Республики Татарстан по защите прав потребителей (сегодня - Центр потребительской информации Республики Татарстан).

Главной целью работы Центра является создание условий для обеспечения населения республики полной и достоверной информацией о приобретаемых товарах.

Одним из приоритетных направлений деятельности ЦПИ РТ является реализация Закона РТ «О языках народов Республики Татарстан».

Потребительская сфера является наиболее реальной сферой применения татарского языка, т.к. охватывает одновременно разные возрастные категории граждан, а также различные области жизнедеятельности человека: питание, одежда, бытовые услуги, транспорт, связь и т.п.

Деятельность ЦПИ РТ осуществляется с учетом следующих проблем функционирования двух государственных языков.

На сегодняшний день отсутствует широкое применение татарского языка в потребительской сфере:

до сих пор на предприятиях бытового обслуживания при оказании услуг населению используют в основном русский язык;

во многих магазинах, супермаркетах, на рынках единственным языком общения остается русский язык;

Недостаточно систематизирована лексика потребительской сферы.

В последнее время издано немало межъязыковых отраслевых словарей, где делалась попытка систематизировать лексику, относящуюся, в частности, и к потребительской сфере. Но ввиду краткости, небольшого объема этих словарей они проблему использования татарского языка в потребительской сфере решали лишь частично, т.к. многие наиболее употребительные слова и выражения не были учтены в словарных статьях. Например, ни один словарь периода 1950 -2001г.г. не дает эквивалента словосочетанию сухое вино, в то

время как в русско-турецком ( на 12 тыс. слов), русско-болгарском (на 8 тыс. слов) приведены эквиваленты данного словосочетания.

Визуальная информация на двух государственных языках изобилует большим количеством ошибок, что скорее дискредитирует язык, нежели его развивает. В то же время представление визуальной информации на двух государственных языках может служить одним из средств обучения языку.

Национальная и языковая политика Правительства и Президента Республики Татарстан, а также их политика по защите прав потребителей, обеспечила расширение области применения татарского языка в потребительской сфере, что позволило Центру потребительской информации Республики Татарстан осуществлять деятельность по данному направлению на уровне суверенных государств Российской Федерации. Ни один регион Российской Федерации не смог добиться таких результатов. Ни один субъект Федерации не добился реального выполнения собственных норм о двуязычии в потребительской сфере.

Реалии таковы, что требуется обоснование с теоретической и
практической стороны принятых законодательных норм.
Актуальность исследования. Государственная политика в

потребительской сфере непосредственно связана с проводимой работой по возрождению и развитию татарского языка и культуры. Важное значение приобретает доведение полной и достоверной информации о потребительских товарах и услугах, как на русском, так и татарском языках. Это позволяет расширить область применения татарского языка, способствует приобщению молодого поколения к родному языку и его изучению. Расширение сферы применения татарского языка сделает двуязычие нормальным, естественным и необходимым атрибутом общественной жизни.

Следует отметить, что в настоящее время повышается уровень потребительской культуры населения республики. Потребители привыкают к возросшему ассортименту продукции, возможности выбора и уже хотят знать

не просто, сколько стоит тот или иной товар, а насколько он соответствует своей стоимости, каков его состав, насколько он отвечает требованиям безопасности. Поэтому приобретает актуальность проблема предоставления полной и достоверной информации о товарах, а с учетом национальных особенностей республики - предоставление этой информации на русском и татарском языках.

Приобретает особую актуальность проблема предоставления полной и достоверной информации о товарах на русском и татарском языках на научной основе. Работы по вопросам общей терминологии, перевода и, в некоторой степени, потребительской информации отражены в трудах видных ученых-лингвистов.*

Терминология подъязыка потребительской информации требует комплексного теоретического изучения, тщательного и всестороннего отбора и фиксации в специальных словарях.

Проблема настоящего исследования актуализируется необходимостью обобщения деятельности Центра потребительской информации РТ по предоставлению информации потребителю на государственных языках Республики Татарстан.

Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. // Вопросы теории и истории языка. - М., 1952; Основные типы лексических значений слова.//Вопросы языкознания. - 1953. - №5; Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов.- М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941; Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М: Наука, 1982; Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977, Стандартизированные термины. Лингвистическая правильность.//Русская речь. - 1986. - №5; Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989; Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: «Высшая школа», 1990; Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968; Исхакова Х.Ф. Структуры терминологических систем.Тюркские языки. - М.: Наука, 1987; Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. - Казан: Таткнигоиздат, 1954; Фасеев Ф.С. Хэзерге татар телендэ термин тезу юллары. —Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1959; Татар телендэ терминология нигезлэре. —Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1969 и др.

Определение подъязыка потребительской информации (ППИ) приводится далее

Наиболее актуальным в настоящее время является проектирование и создание специальных, целостных автоматизированных словарно-справочных служб, построенных по принципу «запрос - ответ». В результате одноразового ввода в компьютер текста или иных источников потребитель впоследствии получает широкие возможности неоднократного обращения к данной автоматизированной системе с самыми различными запросами. Подобные системы обеспечивают не только предельную надежность и проверяемость хранения всей информации, содержащейся в тексте, но, что вероятно, самое главное, дают возможность получения ответов о всех употреблениях этого слова, о всех контекстах на каждое слово, каждую словоформу, о всех типах вариантов как по отдельному источнику, так и по той или иной совокупности источников. Задача построения таких автоматизированных лингвистических баз данных, выполняющих словарно-справочные функции, чрезвычайно актуальна и перспективна. Компьютерная картотека лексических единиц подъязыка информации для потребителей может быть использована для создания подобных лингвистических баз данных по татарскому языку, что несомненно оптимизирует деятельность как лингвистов, так и хозяйствующих субъектов в области предоставления информации потребителю, в сфере защиты прав потребителей. Степень изученности темы

До сих пор, за исключением отдельных публикаций в периодической печати, язык информации для потребителя в монографическом плане не изучался. Отдельные проблемы использования татарского языка в потребительской сфере обсуждались на конференциях. Так в рамках научно-практической конференции «Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы» (г. Казань, 1998) работала секция «Проблемы языковой политики Республики Татарстан в потребительской сфере», где информация для потребителей на государственных языках Республики Татарстан рассматривалась как один из аспектов реализации законодательства о языках, обсуждались проблемы применения татарского и

11 русского языков в сфере торговли, общественного питания и бытовых услуг, а также вопросы разработки отраслевых терминов на татарском языке как необходимое условие создания единого информационного пространства. На 6-ой Региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов «Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона» в отдельных выступлениях говорилось о функционировании татарского языка в потребительской сфере.

Изучаются также некоторые тематические группы лексики подъязыка потребительской информации.

Так, в работах Хайрутдиновой Т.Х. исследуется лексика пищи в татарском языке , а также одна из тематических групп бытовой лексики татарского языка: названия посуды, кухонной утвари, домашнего обихода, домашней обстановки и т.д.2 в синхронном и диахронном аспектах.

В кратких отраслевых межъязыковых словарях, которые изданы за последнее десятилетие, также находят свое отражение достижения ученых-лингвистов, но проблему использования татарского языка в потребительской сфере они полностью не решают.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предметом комплексного изучения становится подъязык потребительской информации, прежде всего, та его часть, которая представлена на татарском языке. Впервые рассматриваются вопросы обогащения лексики языка в потребительской сфере за счет уточнения терминов-эквивалентов, зафиксированных в различных лексикографических источниках современного татарского языка. Впервые предпринята попытка разработать правила представления визуальной информации на государственных языках Республики Татарстан.

1 Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке. - Казань: ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ, 1993. -142 с.

Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода). - Казань: ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ, 2000. — 128 с.

При формировании лексики подъязыка потребительской информации используются данные смежных наук, а также наук не пересекающихся с терминотворчеством. При подборе терминов-эквивалентов, прежде всего, используется техническая и товаросопроводительная документация, которая насыщена специальной терминологией, «выражающей понятия, специфические для данной отрасли». Однако, здесь следует отметить ее отличительную особенность: если научно-техническая терминология большинства отраслей знаний (физика, электроника, и т.д.) известна только лицам, знакомым с данной областью науки и техники, то львиная доля терминов подъязыка потребительской информации понятна и применяема широкими слоями населения.

Цели и задачи исследования

Основной целью является выявление главных тенденций развития и совершенствования лексики подъязыка потребительской информации. Поставленная цель определяет следующие задачи:

накопление и систематизация картотеки лексических единиц, относящихся к подъязыку потребительской информации;

определение состава лексики подъязыка потребительской информации;

выделение семантических групп в подъязыке потребительской информации;

анализ способов формирования лексики подъязыка потребительской информации;

накопление и систематизация картотеки, отражающей русские атрибутивно-субстантивные словосочетания и их эквиваленты в татарском языке;

выявление способов передачи русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в подъязыке потребительской информации.

Источниками материала для исследования послужили словари современного русского и татарского языков, а также некоторых тюркских

(турецкого, казахского) и других (английского, болгарского, испанского)
языков: терминологические словари по различным отраслям знаний,
толковые словари, двуязычные словари, нормативные и

товаросопроводительные документы по различным областям промышленного производства продовольственных товаров,2 специальная литература,3 произведения художественной прозы татарских писателей, публицистические статьи в газетах Ватаным Татарстан, Мэдэни Ж,омга, Сабантуй, Шэпри Казан и др.

Полный перечень источников указан в разделе библиография.

Методологической и теоретической основой исследования послужили общепризнанные работы отечественных ученых-лингвистов - Виноградова В.В., Дмитриева Н.К., Комиссарова В.Н., Лотте Д.С., Даниленко В.П.,

Мифтахова Н.Ш. Русско-татарский словарь химических терминов/ Под ред. Ахметьянова Р.Г. - Набережные Челны, 1992; Гатин P.M. Международная анатомическая номенклатура. Справочное пособие по анатомии человека на латинском, русском, татарском языках./ Под ред. Ситдикова Ф.Г., Гильмутдиновой Р.И. - Казань: Магариф, 1999 и др.;

2Татар теленец анлатмалы сузлеге. — 3 томда; Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1997; Сафиуллин Р.С., Хисамеев Г.Г. Толковый словарь-справочник по физике, химии и химической технологии на русском, татарском и английском языках. - Казань: Фэн,1995; Ситдиков Ф.Г., Закиев Р.К., Халидов А.Б. и др. Биологический русско-татарский толковый словарь/Под ред. Ситдикова Ф.Г., Закиева Р.К. - Казань: Магариф, 1998 и др.;

1 Русско-татарский словарь. - В 4т.Т.1. - Казань: Таткнигоиздат, 1955; Т.П. - Казань: Таткнигоиздат, 1956; Т. III. - Казань: Таткнигоиздат, 1958;, Т. IV. - Казань: Таткнигоиздат, 1959; Татарско-русский словарь./Казанский институт языка, литературы и истории Академии наук СССР. - М.: Советская энциклопедия, 1966. Русско-казахский словарь./Под ред. Сауранбаева Н. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954 и др.

ГОСТ Р 50380-92 Рыба и рыбные продукты. Термины и определения; ГОСТ 7617-85 Сыры сычужные твердые; ТУ 9206-004-48363077-2000 Молоко коровье пастеризованное, обогащенное йодированным белком; Технологические инструкции по консервному производству (Общие инструкции. Мясо тушеное, каша с мясом)/ Всесоюзный научно-исследовательский и конструкторский институт мясной промышленности. - М., 1990 и др. 3Г.Н. Кругляков, Г.В. Кругляков Товароведение продовольственных товаров/Учебник. -Ростов-на-Дону: Издательский центр "Март", 1999; Елизарова Л.Г., Николаева М.А. Алкогольные напитки. Товарный справочникУ/Ред.кол.: Марчук Ф.Л., Мазин Г.И., Бодрягие В.И., Николаева М.А. - М.: Экономика, 1997; Эхмэтжанов Ю. Табын серлэре (Секреты хорошего стола). — Казань: Татарское книжное издательство, 1983; Головков А.Э. (перевод Н.А. Мустаев, Х.Я.Губайдуллин) Авыл ашлары. — Казань: Татарское книжное издательство, 1991 и др.

Рамазанова Ш.А., Закиева М.З., Тумашевой Д.Р., Фасеева Ф.С., Хакова В.Х., Хисамовой Ф.М., Саттарова Г.Ф., Хангильдина В.Н., Ганиева Ф.А., Ахатова Г.Х., Сафиуллиной Ф.С. и др., лингвофилософские концепции, касающиеся общих сущностных характеристик языка — понимания, языка как средства общения, связь языка с мышлением, а также положение о системном характере языкового организма, о внутренней органической обусловленности и взаимосвязи языковых единиц.

Объектом нашего исследования является определенный круг проблем, связанных с применением татарского языка в потребительской сфере.

Предметом исследования являются термины-эквиваленты подъязыка потребительской информации и средства их образования. Методы научного исследования.

Разнообразие материала и специфика предмета исследования, необходимость его всестороннего описания потребовали последовательного применения несколько методов анализа. При подборе того или иного термина-эквивалента применялся также метод компонентно-семантического анализа терминов в русском и татарском языках. В необходимых случаях применялся метод сравнительного изучения языковых единиц и системного описания. Иными словами, в работе применялись общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация и обобщение. Значение определялось на основе анализа (от значения к форме) и синтеза (от формы к значению).

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что в нем предлагается теоретически обоснованная и экспериментально проверенная система функционирования татарского языка в потребительской сфере.

Полученные результаты могут быть использованы в учебно-методических разработках по лексикологии, теории и практике перевода на татарский язык. Лексические единицы, которые были отмечены и проанализированы в данной работе, могут послужить материалом для двуязычных словарей, а

также при подготовке нового издания толкового словаря татарского языка. Компьютерная картотека лексических единиц подъязыка потребительской информации, собранная в ЦПИ РТ, оптимизирует деятельность хозяйствующих субъектов в сфере защиты прав потребителей. Апробация диссертации.

Данная работа является обобщением практической деятельности Центра потребительской информации Республики Татарстан по предоставлению информации для потребителя на государственных языках Республики Татарстан. Полученные результаты использованы при подготовке практических рекомендаций по использованию государственных языков в потребительской сфере: профессиональная деятельность работников торговли, бытового обслуживания и общественного питания, размещение двуязычной информации на вывесках, ценниках, этикетках товаров и т.п.

По материалам исследования были сделаны выступления на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ (2002, 2003гг.) и 6-ой Региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов «Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона»(г.Казань, 2003г.).

Основные положения исследования нашли отражение в 4 публикациях Структура работы

Цели и задачи исследования определили его содержание и структуру. Работа состоит из основной части, которая включает введение, три главы, заключение, библиографию (список научной литературы, список лексикографических источников, список специальной литературы и справочников), и 9 приложений.

В работе основными будут понятия «подъязык потребительской информации», «термин», «термин-эквивалент», «терминология». В рамках настоящей работы они определяются следующим образом:

1) Научный и технический прогресс, возникновение новых научных направлений и школ и пересмотр традиционных систем научных знаний,

16 взаимное проникновение отдельных областей науки и техники, создание новых научных дисциплин «на стыке» старых, организация многочисленных отраслей производства - все это неизбежно требует создания новых слов для обозначения новых научных понятий, наименования приборов, приспособлений, веществ, процессов. Параллельно с этим наблюдается выход из активного употребления различных специальных обозначений, отражающих состояние науки в прошлом. При этом, чем интенсивнее развивается та или иная отрасль знания, тем более бурно проходит в ней процесс становления новых понятий, категорий, величин и параллельный ему процесс создания новых единиц специальной лексики. В XXI веке специальная лексика делается основным источником пополнения словарного состава любого языка.

Как отмечают Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., в системе специальной лексики выделяются отдельные подсистемы, включенные в достаточно самостоятельные подъязыки. При этом они все обладают общими чертами:

любой носитель подъязыка может рассматриваться как своеобразный билингв, владеющий, помимо общей системы, еще одной языковой подсистемой;

любой подъязык вторичен по отношению к основной системе;

специальная лексика любого подъязыка гетерогенна и генетически отличается от лексики общего языка, в то же время подъязык (за небольшим исключением) пользуется грамматикой того языка, на который напластовывается его лексический состав, и обладает рядом особенностей в области словообразования.1

Подъязык потребительской информации (ПЛИ) - специальная лексика сферы информации для потребителя о товарах и услугах на русском и татарском языках. ПНИ пользуется грамматикой соответствующего языка.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - с. 229

Подъязык информации для потребителя представляет собой исторически изменчивое явление, которое реагирует на интенсивное развитие науки и техники. ПЛИ является открытой системой, которая непрерывно пополняется и обновляется.

Практика функционирования языка информации для потребителя показала необходимость создания свода правил представления визуальной информации, так как даже информация, представленная согласно нормам литературного языка, может быть искажена в результате творчества дизайнеров, художников, ответственных за оформление предоставляемой потребительской информации. Поэтому в состав подъязыка информации для потребителя входит не только лексика потребительской сферы, но наряду с правилами общей грамматики татарского и русского языков, что распространяется на все множество языков, а значит и на его подмножество, включены и правила представления визуальной информации.

Для современного этапа развития любой науки характерны процессы интеграции таких проблемных направлений, которые до недавнего прошлого казались относительно автономными областями ее.

В данной работе подъязык потребительской информации рассматривается как с точки зрения терминообразования, так и с точки зрения теории перевода.

  1. Термин/ терминологическая единица - это слово (или словосочетание), принятое в определенной области знания (или производства) для обозначения какого-либо понятия этой области.

  2. Термин-эквивалент (Т/Э) - это слово или словосочетание, которое может одновременно является и термином, и эквивалентом, т.е. своеязычным соответствием иноязычному слову. Например, слово алма — это эквивалент слова яблоко. Оно широко употребляется в устной и письменной речи. Однако в языке информации для потребителя оно является и термином, т.к. характерно лишь для информации о плодоовощной продукции.

В некоторых случаях не проводится разграничения между номен-

эквивалент и термин-эквивалент, т.к. это не является релевантным для

нашего исследования. Поэтому например, под терминами-эквивалентами для

номенов настойка и наливка подразумеваются номены-эквиваленты.

4) Терминология данной области знания - это совокупность принятых в

ней терминов. Ее специфика состоит в том, что, несмотря на свое

формирование на почве определенного национального языка, она в своем

развитии образует самостоятельную зону, обусловленную влиянием особых

лингвистических и экстралингвистических факторов.

В главе I «Подъязык потребительской информации как средство развития татарского языка» - образцом для анализа и описания лексики подъязыка потребительской информации послужили работы Ганиева Ф.А., Хакова В.Х., Юсупова Р.А. В первом разделе I главы рассматриваются основные принципы формирования лексики ППИ, выделяются две лексико-семантические группы в подъязыке: термины, применяемые в информации о продовольственных товарах, и термины, функционирующие в информации о непродовольственных товары. Во втором разделе определяются типы лексических соответствий в подъязыке информации для потребителя, рассматриваются зафиксированные в двуязычных словарях термины-эквиваленты, которые в процессе работы над информацией для потребителя подверглись уточнению. В третьем и четвертом разделах отмечается, что обогащение лексики ППИ происходит за счет внутренних ресурсов татарского языка путем активизации архаизмов и редко употребляемых арабско-персидских заимствований, а также за счет расширения семантики существующих лексических единиц. Разделы иллюстрируются примерами из художественной и публицистической литературы, а также визуальной информации, которая имеет непосредственное применение в потребительской сфере (этикетки, информационные листки, инструкции по применению товаров народного потребления, наружная реклама на баннерных растяжках, рекламных щитах и т.д.).

Основные принципы формирования лексики подъязыка потребительской информации

Подъязык информации для потребителя представляет собой исторически изменчивое явление, которое реагирует на интенсивное развитие науки и техники. НИИ является открытой системой, которая непрерывно пополняется и обновляется.

В данной главе рассматриваются основные принципы формирования ПЛИ. Сложность создания подъязыка потребительской информации заключается, прежде всего, в том, что при переводе на татарский язык, например, наименований, определенных государственным стандартом (ГОСТ) или техническим условием (ТУ) на соответствующий вид товара, необходимо обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, полностью аутентичной оригиналу. Поэтому, наименованию продукта молоко коровье пастеризованное [ГОСТ 13277] соответствует пастеризациялэнган сыер сете, что вызывает неприятие у некоторых лингвистов. В качестве главного аргумента «против» приводится следующее - другого молока в продаже не имеется. Хотя сегодня уже налаживается промышленное производство козьего и кобыльего молока.

Вторая немаловажная проблема, которую приходится решать специалистам в процессе создания подъязыка потребительской информации, - это безэквивалентная лексика. Для таких лексических единиц приходится создавать окказиональные соответствия.х

Основные типы окказиональных соответствий определены в работе Комиссарова В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)».1

В-третьих. Мы считали возможным избежать употребление термина «номенклатура», поскольку для решения основной задачи - формирования и комплексного изучения подъязыка потребительской информации - он ничего нового не дает. Однако при обращении к традиционным народным отраслям производства и областям знания об этих отраслях без него оказалось трудно обойтись, т.к. в соответствующей лексике явно не все единицы можно назвать терминами. В понимании различия между терминологией и номенклатурой мы разделяем точку зрения А. А. Реформатского: «Терминология прежде всего связана с системой понятий данной науки, номенклатура же лишь этикетирует ее объекты» . «Правда, на практике не всегда можно провести четкую границу между терминологией и номенклатурой; эта граница зависит и от области знания, и от подхода к исследуемому лексическому материалу.»3

В-четвертых. Опыт работы Центра потребительской информации РТ по подбору терминов-эквивалентов на татарском языке терминам, зарегистрированным в различных ГОСТах и ТУ, также показывает их некоторую недоработанность с лингвистической точки зрения, что значительно усложняет задачу перевода на татарский язык, т.к. отступление от ГОСТа и ТУ не допустимо. Так, в различных нормативных документах на молочные продукты такой показатель, как жирность представлен по-разному. Для того, чтобы проиллюстрировать данное утверждение, приведем примеры: молоко коровье пастеризованное 6% жира [ГОСТ 13277], молоко коровье пастеризованное «Российское», 1,5% жира [ТУ 9222-150-00419785], молоко шоколадное 2,5% жирности [ТУ 10-02-02-789-171], молоко коровье пастеризованное, обогащенное йодированным белком 2,5%-жирности [ТУ9206-004-48363077], молоко стерилизованное «Зеленый Дол» массовая доля жира 3,2% [ТУ 9222-002-00437197], стерилизованное молоко с массовой долей жира 3,5% [ТУ 9222-002-42755344], сливки из коровьего молока 10%-ной жирности [ТУ 10-02-02-789-08], сливки стерилизованные «Сельские» с м.д.ж. 10%[ТУ 9222-177-00419785], сметана 10%-ной жирности [ТУ 10-02-02-789-09], сметана, обогащенная йодированным белком 10%-жирности ГТУ 9222-006-48263077], сметана 30%-ной жирности [РСТ РСФСР 372], продукт кисломолочный «Бифилюкс» 3,2%-ной жирности [ТУ 9222-002-48774768-98], продукт «Бифитон» ароматизированный, жир 3,2% [ТУ 9222-120-00419785], Био-ряженка с массовой долей жира 4% [ТУ 9222-006-49942742], продукт кисломолочный «Биокефир», жир 3,2% [ТУ 9222-040-00419789], продукт кисломолочный «Бифилюкс» 3,2% жирности [ТУ 9222-002-48774768-02].

Нормативные документы, исходя из их практической направленности, принимаются как руководство к действию. Поэтому все термины и номенклатуры должны быть соотнесены между собой.

Лотте Д.С. в своей работе «Краткие формы научно-технических терминов» представляет алгоритм образования термина следующим образом. 1). Установление места данного понятия среди других понятий, находящихся с ним в классификационной или смежностной связи. 2). Выбор признаков, наиболее характерных для данного понятия: во-первых, сближающих его с другими понятиями, во-вторых, создающих его специфичность (в определенной системе понятий, т.е. в достаточно широком окружении других понятий, находящихся с ним в известных связях: классификационных или смежностных). 3). Выбор слов, наиболее ясно выражающих признаки понятия и используемых в качестве элементов однословных терминов или терминов-словосочетаний. 4). Придание элементам правильных грамматических форм и правильных грамматических отношений между ними.

При этом все указанные отдельные этапы терминообразования должны основываться на оценке индивидуальной пригодности термина в свете всей системы терминов, отвечающих системе понятий определенной дисциплины, области знаний и т.д., среди свойств термина, определяющих его пригодность, одним из важнейших является его точность.

Атрибутивно-субстантивные словосочетания современного татарского и русского языков

В научной разработке теории словосочетания исключительно большое значение имеет концепция словосочетания, выдвинутая академиком В.В.Виноградовым. Принципиальное отличие теории словосочетания, выдвинутой В.В.Виноградовым, заключается прежде всего в том, что словосочетание сопоставляется как с предложением, так и со словом, но не отождествляется и не смешивается ни с тем, ни с другим. Словосочетание, по определению В.В.Виноградова, представляет собой синтаксическую конструктивную единицу, которая может служить средством номинации, сближаясь, таким образом со словом, но сохраняя резкое отличие от отдельного (даже сложного) слова.

Коммуникативную функцию словосочетание, как и слово, выполняет лишь при посредстве предложения, в его составе. Словосочетание лишено основных признаков предложения (синтаксических категорий модальности, времени, лица, а также интонации сообщения) и потому качественно отличается от него, хотя и постоянно взаимодействует с ним.

В соответствии с этим В.В.Виноградов рассматривает типы словосочетаний как «исторически сложившиеся в языке формы грамматического объединения двух и больше знаменательных слов, лишенные основных признаков предложения, но создающие расчлененное обозначение единого понятия»1. Близость к слову особенно ярко проявляется в присущей словосочетанию способности выступать в качестве номинативного средства, использоваться для обозначения предметов, явлений, процессов, качеств, свойств и т.д. Способность словосочетания служить названиями, использоваться для номинации, хотя иногда и с оговорками, отмечали многие исследователи синтаксисты. Отмечалась и совершенно очевидная связь между фразеологическими единицами и свободными словосочетаниями. Последние служат основой для образования фразеологизмов многих типов, повторяющих структуру свободных словосочетаний. В то же время многие модели свободных словосочетаний обнаруживают очень тесную спаянность компонентов и другие черты, сближающие их с фразеологическими единицами. В результате этого в некоторых случаях возникают затруднения в отнесении того или иного словосочетания к свободным или фразеологическим. Словосочетания, характеризуясь в одних случаях своей спаянностью своих компонентов, в других — меньшей, в целом представляют собой такие грамматически организованные единства, которые способны выступать в номинативной функции, сближаясь в этом отношении со словом, хотя и не отождествляясь с ним, сохраняя резкое отличие даже от сложных слов. Т.Н.Молошная констатирует большое разнообразие и синтаксическую многозначность моделей субстантивных словосочетаний. Она выделяет 13 типов основных моделей ф субстантивных словосочетаний в русском языке и отмечает, что «модели словосочетаний со связями управления и согласования (в случае согласования определяющий компонент повторяет все или часть грамматических категорий определяемого, в случае управления определяющий компонент ставится в конкретном падеже без предлога или с конкретным предлогом), в основном очень продуктивны, употребительны и многозначны».1 Общие принципы нормального расположения компонентов в русских словосочетаниях следующие: 1) согласуемый компонент предшествует тому, с которым он согласован; 2) управляемый компонент располагается после управляющего. Исключением являются относительные прилагательные употребляющиеся в составе терминов. Если такой термин фигурирует как название, то в нем обычно принята постпозиция прилагательного (кислота лимонная, напиток безалкогольный среднегазированный, мука пшеничная и т.д.). Структура элементарного словосочетания бинарна. Оно состоит из двух компонентов — определяемого и определяющего. В подавляющем большинстве случаев в словосочетание входят два полнозначных слова. В некоторых сравнительно редких случаях словосочетания состоят из трех полнозначных слов. Однако структура таких словосочетаний остается бинарной. Атрибутивно-субстантивные словосочетания состоят из определения, выражающего признак предмета и определяемого, выражающего сам предмет. Баскаков Н.А. в своей работе 1 говоря о строе тюркских языков, отмечает, что для атрибутино-субстантивных сочетаний основными способами грамматических связей является: а) синтаксический способ примыкания — для простых именных и глагольных сочетаний; б) морфологический способ управления — категория падежей для объектных именных и глагольных словосочетаний; в) морфологический способ согласования — категория принадлежности — для притяжательных именных и глагольных сочетаний. Основными средствами выражения атрибутивных отношений является: а) примыкание, б) согласование в лице принадлежности и в) управление. Общим для всех типов атрибутивных словосочетаний средством грамматических связей является примыкание, т.е. расположение членов словосочетания в определенном порядке без какого-либо морфологического оформления; согласование в лице принадлежности характерно для притяжательных словосочетаний, а управление, которое реализуется в языке посредеством системы падежей и послелогов характерно для объектных словосочетаний. Баскаков НА. выделяет три основных вида атрибутивно-субстантивных словосочетний: 1) простые словосочетания, в которых определение (выраженное атрибутивными формами частей речи), и определяемое (выраженное субстантивными формами частей речи) либо грамматически не оформлены и синтаксической связью в этих словосочетаниях является примыкание, либо, в тех случаях, когда определяемое выражено субстантивной формой глагола (масдаром), а в качестве определения в них выступает объект — они связаны управлением, т.е. падежными и послеложными формами управляемого члена словосочетания; 2) притяжательные словосочетания, в которых кроме фиксированного порядка определение и определяемое согласованы между собой в лице принадлежности, причем определение стоит в основном или родительном падеже, а определяемое оформлено аффиксом принадлежности; 3) смешанные и сложные словосочетания, в которых несколько определений связаны и примыканием, и согласованием, и управлением.

Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими продукты питания, и их эквиваленты в татарском языке

Варианты с прилагательным, обозначающим изготовление из апельсина, не приведены в данной словарной статье. Современная пищевая промышленность освоила производство варенья, джемов, соков и т.п. из апельсина: апельсиновое варенье — эфлисун кайнатмасы, апельсиновый сок — эфлисун согы. Отсутствие аналогичных примеров в двуязычных словарях в некоторой степени затрудняет подбор нужного эквивалента. Особенно такая необходимость возникает в магазинах при заполнении ценников на государственных языках. В некоторых словарных статьях прилагательных, образованных от названий продуктов питания, приводится изафетная конструкция, но в ней не разделяются основные лексико-грамматические отношения компонентов. Например, вишневый 1. чия ...ы; вишневый сад — чия бакчасы; вишневая настойка — чия твнэтмэсе; вишневое варенье — чия вареньесы 2. (о цвете) чия твсендэге (тесле); карасу кызыл; вишневое платье — чия твсендэге кулмэк, вишневый бархат — карасу кызыл бэрхет. В первом пункте под изафетной конструкцией чия ...ы объеденены два совершенно разных отношения между компонентами: в составной терминологической единице чия вареньесы господствующий компонент {вареньесы) конкретизируется зависимым компонентом {чия), а в словосочетаниии чия бакчасы зависимое имя выражает предмет {чия), из которого состоит другой передмет (бакчасы), обозначенный господствующим именем. Поэтому более целесообразно разделить эти два основных продуктивных значения изафетной конструкции следующим образом: 1. чия ...ы; вишневый сад — чия бакчасы 2. чия ...ы; чия дан хэзерлэнгэн; вишневая настойка — чия твнэтмэсе; вишневое варенье — чия вареньесы

Наиболее полная и удобная для перевода форма передачи прилагательных, образованных от названий пищи, дана в словарной статье термина-эквивалента кофейный [РТС 97, с. 229]. Здесь значения изафетной конструкции разделены, а также выделены случаи, когда прилагательное образуется по модели «основа + -лы/-ле». Например, 1. кофейный — кофеле; кофейный торт — кофеле торт (букв, торт с кофе, содержит кофе) 2. кофейный — кофе ...ы; кофейные плантации — кофе плантациялэре. Таким образом выделен случай, когда зависимое имя выражает предмет (кофе), из которого состоит другой передмет (плантациялэре), обозначенный господствующим именем. Нам представляется, что в этот же пункт целесообразно добавить следующие примеры: кофейное дерево — кофе агачы [ТРС 66, с. 288], кофейное зерно — кофе орлыгы [ТРС 66, с. 288]. Несмотря на то, что по классификации Закиева М.З. они относятся к той разновидности изафета II, где господствующий компонент выражает часть, а зависимый — целое, они по лексико-грамматическому отношению достаточно близки к словосочетанию кофе плантациялэре. 3. кофейный — кофе ...ы; кофейный сервиз — кофе сервизы. Таким образом отдельно рассматривается случай, когда зависимый компонент является целью существования другого предмета, обозначенного господствующим компонентом. Нам представляется, что в этот же пункт целесообразно добавить следующие примеры: кофейная мельница — кофе тегермэне [ТРС 66, с. 288], кофейная ступка — кофе килесе [ТРС 66, с. 288], кофейник — кофе чэйнеге [ТРС 66, с. 288], кофейница — кофе савыты [ТРС 66, с. 288] 4. кофейный (о цвете) — керан, кофе тесе. Нам представляется, что необходимо расширить словарную статью, добавив иллюстрацию применения изафета II для конкретизации предмета посредством своего материала. Например, кофейный — кофе ...ы, кофедан эзерлэнгэн; кофейный напиток — кофе эчемлеге.

Поскольку словарь не в состоянии зафиксировать все возможные варианты применения того или иного словосочетания, необходимо создание отдельных двуязычных словарей словосочетаний, особенно атрибутивно-субстантивных словосочетаний, т.к. в зависимости от контекста его эквивалент на татарском языке может иметь различную форму: вафельное тесто — вафля камыры [Головков, 145 б.], вафельный торт — вафля торты, вафельное производство — вафля производствосы [ТРС 66, с. 100], вафельный цех — вафля житештеру цехы [РТС 97, с. 55], вафельное полотенце — кэразсыман сырлы тастымал [РТС 97, с. 55].

Прилагательные, образованные от наименований пищи, иногда применяются для обозначения цвета. Например, вишневый, лимонный, малиновый и т.д. Передаются такие прилагательные РАСС в татарском языке не изафет II, а словосочетанием конструкции «С + тесле» или «С + тесендэге». Например, лимонный — лимон тесле, малиновый — кура щилэге тесле и т.д.

В ППИ встречаются составные терминологические единицы по написанию схожие с изафет I: бисквит пирожный, где прилагательное бисквит, образованное путем усечения прилагательного бисквитный, по написанию совпадает с существительным бисквит. Аналогичную составную терминологическую единицу следует рассматривать как модель С+И, где С — интернациональное прилагательное, образованное усечением суффикса и окончания -ный. Приведем примеры, когда прилагательное в составной терминологической единице конкретизирует главный компонент словосочетания.

Суффиксальный способ образования новых терминов- эквивалентов

Сложные слова, где в качестве второй основы используется слово - ханэ На наш взгляд, некоторые слова, заимствованные из русского языка, можно заменить не менее точным и благозвучным словом. Например, пекарня, хлебопекарня — икмэкханэ (букв, помещение, здание, где имеется, выпекается хлеб). Например, в предложении # Эзер оннан ипи, кумэч пешерергэ пекарнясы эшлэп тора. —Для выпечки из готовой муки хлеба, булок работает пекарня. [ВТ46; 12.03.01, 36.] можно вместо пекарня использовать икмэкханэ.

Подобный принцип образования слова наблюдается в татарском языке довольно часто. Например, ашханэ — столовая[ТРС66, с.48], эбдэсханэ abdeshane, tuvalet [ТТС97, с.456] даруханэ —аптека [РТС91, с.26] , басмаханэ— матбага — шдательство[ТРС66, с.59], вэкалэтханэ — представительство [ТРС66, с. 104], вэшдтханд—застенок [ТРС66, с. 105], гыйбадэтханэ — молельня храм, молитвенный дом [ТРС66, с. 119/, дэресханэ — класс, аудитория[ТРС66, с. 140], казыйханэ — судебное npucymcmeue[TPC66, с. 208], каравылханэ — караульное помещение [ТРС66, с.228], китапханэ — библиотека[ТРС66, с.261], — кофейня[ТРС66, с.288], кунакханэ — гостиница [РТС91, с. 115], кыйратханэ — читальный зал[ТРС66, с], кэбабханэ —шашлычная[ТРС66, с.318], музейханэ —музей [ТРС66, с.378], мэйханэ — питейное заведение[ТРС66, с.383], потханэ — кумирня [ТРС66, с.434], сыраханэ — пивная [ТРС66, с.496], фэхешханэ — публичный кш[ТРС66, с.609], пенэрханэ — мастерскоя\ТРС66, с.783], чебешхшэ — цыплятник [ТРС98, с.364], чэйханэ — чайная[ТРС66, с.648], шифаханэ — больница, лечебница, здравница[ТРС66, с.660], ятакханэ — yatakhane нары [ТТС97, с.451 ]

На страницах периодической печати также встречаются аналогичные слова. Например, Тврле рэсемнэр белэн бизэлгэн ашханэгэ кереп, балалар карлыган кайнатмасы белэн чэй эчте. — Зайдя в украшенную различными картинами столовую, ребята пили чай со смородиновым вареньем./Сабантуй 2; 06.01.99, 6.2] ьЯпудилэр гыйбадэтханэсендэ язылышу йоласы булып утте. — В еврейском храме был совершен обряд бракосочетания. [ШК10; 16.01.99, 6.1] На улицах города Казани можно встретить вывески с надписями: чэркэханэ — рюмочная, кабымлыкханэ — закусочная, чэчтарашханэ — парикмахерская, сырхауханэ, хастаханэ — поликлиника, больница. Лексика названий лечебных учреждений еще не устоялась, поэтому одни авторы используют слово сырхауханэ в значении больница, другие - в значении поликлиника. Попытка регламентировать подобное явление предпринята Амировым К.Ф. и Тархановой Ф.Г. в учебно-практическом пособии: лечебница — дэваханэ, аптека — даруханэ, больница — хастаханэ, поликлиника — сырхауханэ, курорт, санаторий — шифаханэ.л Аналогичные эквиваленты встречаются и в турецком языке, шифаханэ - sanatoryum [ТТС97, с.414], сырхауханэ - surekli hastalar hastahanesi [ТТС97, с.284], хастаханэ - hastane [ТТС97, с. 377], даруханэ - eszahane [ТТС97, с. 82]. Однако, иногда используется и заимствованное слово. Например, + Аптекаларда тврле дарулар сатыла, алардан да файдаланырга мвмкин. — В аптеках продаются различные лекарства, Эмиров К.Ф., Тарханова Ф.Г. Хокук саклау хезмэтендэ эш кэгазьлэре// бйрэну-гамэли кулланма. - Казан: Мэгариф, 1999. -100 б. ими также можно воспользоваться [ВТ193-194; 27.09.00, Ъ.%\л Мунчалар, парикмахерскилар влкэннэргэ бушлай хезмэт курсэтэ. — Бани, парикмахерские пожилым оказывают услуги бесплатно [ВТ195; 29.09.00, с.З]. Слова, образованные аналогичным способом, встречаются и в других тюркских языках. Например, в турецком языке: pasta — пирожное, pastahane - кондитерская [ТРРС02, 304с], kahve — кофе, kahvehane -кофейня, кафе [ТРРС02, 205с.]; в казахском языке: наубай — печь для выпечки хлеба [КРС01, 304с], наубайхана — пекарня [РКС54, 501с], шарап — вино, шарапхана — винный бар [КРС01, 459с]. В работе Мухияровой Р.Х.1 отмечается также, что для обозначения какого-либо здания или организации нередко применяется элемент «ханэ». По мнению Ганиева Ф.А. 2 слово «ханэ» встречается лишь в составе сложных лексем и отдельно не употребляется. Реалии сегодняшнего дня же диктуют необходимость использования этого слова самостоятельно, а не как компонент сложного слова. Например, общественная приемная. На первый взгляд эквивалентом будет зкамагатьчелекне кабул игу булмасе. Это так, если общественная приемная находится внутри какого либо помещения и занимает одну из его комнат. Можно взять эквивалент щэмэгатьчелекне кабул иту бинасы, если общественная приемная занимает все здание. Когда общественная приемная представляет некоторое учреждение с отдельным входом, но не занимает все здание, нам представляется целесообразным назвать его щэмэгатьчелекне кабул иту ханэсе. Само слово ханэ зафиксировано в словарях как устаревшее [ТРС 66,с.610], [ТТАС81,с. 362]1 3.1.3 Передача новых понятий при помощи многокомпонентных терминов-эквивалентов. Рассмотрим еще несколько примеров, когда для более точной передачи слова просто необходимо использовать описание самого процесса изготовления данного продукта. В татарском языке балык — рыба, поэтому для обозначения пищевых продуктов балык — хребтовая часть рыбы, балык свиной — хребтовая часть свиной туши применяется тот же описательный метод, а потому балык — /. тозлап ысланган кызыл балык сырты или 2. тозлап ысланган дуцгыз сырты иге . Балык — соленая и вяленая спинная часть осетровой рыбы [ЭСРЯ 86.1, с. 119]. Цыплята-табака — Бастырып кыздырылган чебеш, таба-чебеш В кулинарных книгах [Гюнтер 72, с. 74], [Гюнтер 94, с. 21], где собраны рецепты кухонь многих народов мира, так описывается способ приготовления цыпленка-табака.

Похожие диссертации на Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя