Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Абдурахмонов, Усмонкул

Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком)
<
Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Абдурахмонов, Усмонкул. Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.02.- Москва 2006

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Инфинитив и инфинитивные словосочетания в современном тадшсском и персидском литературном языках 17

Инфинитив и инфинитивные словосочетания в современном таджикском литературном языке 17

Инфинитив и инфинитивные словосочетания в современном персидском литературном языке 32

Сопоставительный анализ инфинитива и инфинитивных словосочетаний современного таджикского и персидского языков 4-5

Глава II Причастие и причастные словосочетания в современном тадшсском и персидском литературном языках 71

Причастие и причастные словосочетания в современном таджикском литературном языке 71

Причастие и причастные словосочетания в современном персидском литературном языке 92

Сопоставительный анализ причастия и причастных словосочетаний современного таджикского и персидскогоязыков 105

Глава III Деепричастие и деепричастные словосочетания в современном таджикском и персидском литературном языках 119

Деепричастие и деепричастные словосочетания в современном таджикском литературном языке 119

Деепричастие и деепричастные словосочетания в современном персидском литературном языке 123

Сопоставительный анализ деепричастия и деепричастных словосочетаний современного таджикского и персидского языков 127

Заключение 132

Список использованной литературы 142

Источники. Условные сокращения 155

Введение к работе

Вопросы сопоставительного изучения двух близкородственных языков, таджикского и персидского, все больше привлекают к себе внимание исследователей.

Исследования в данной области имеют практическое и теоретическое значение. Теоретическое значение такого исследования состоит, в частности, в том, что оно дает возможность более глубоко вскрыть историю развития того и другого языка, выявить такие особенности их грамматических структур, которые зачастую ускользают от внимания исследователей, изучающих каждый язык в отдельности. Практическое значение этой работы заключается, в том, что она может служить основой учебника персидского языка, предназначенного для таджикоязычной аудитории.

Сравнительное изучение грамматического строя этих языков выявляет различия в их грамматических структурах, зачастую весьма незаметные на первый взгляд. Часть этих различий восходит к прошлым эпохам развития обоих языков, часть же является результатом таких тенденций в их развитии, которые наметились в недавнее время.

В целом сопоставительное изучение персидского и таджикского языков включает решение комплекса сложных вопросов, в том числе следующих:

1. Диалектные различия в языке прозаических письменных памятников, созданных в Мавераннахре и Иране.

2. Формирование литературного языка таджикской социалистической нации. Перестройка нормы литературного языка. Соотношение традиционного и нового в нормах литературного таджикского и литературного персидского языков.

3. Сопоставительный анализ фонетического строя современных персидского и таджикского языков (вокализм, консонантазм, ударение, интонация, различия в комбинаторных изменениях).

4. Сопоставительный анализ грамматического строя современных персидского и таджикского языков,

а) на уровне морфологии: именные части речи, глагол, служебные слова;

б) на уровне синтаксиса: различия в моделях словосочетаний, различия в строе предложения.

5. Сопоставительный анализ на лексическом уровне: общий лексический фонд; различия в словарном фонде, различия в семантике; различия в фонде заимствованной лексики.

Исследование подобного рода может быть осуществлено лишь авторским коллективом. В данной работе освещен только один аспект, общность и различия двух языков в сфере неличных форм глагола. (инфинитив, причастия и деепричастия).

Основное внимание в диссертации уделено сопоставлению на синтаксическом уровне, так как различия между двумя указанными языками наиболее ярко проявляются в моделях словосочетаний.

При анализе конкретного материала автор исходил из теоретических положений, содержащихся в работах советских лингвистов, посвященных проблемам сравнительной типологии.

В результате сопоставления выявляется характер соотношения между сходными и различительными чертами исследуемых языков. Как мы знаем, всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления (61).

Во время сопоставления четко выявляются общие отличительные особенности сопоставляемых языков.

Сопоставительный метод, который в основном ведет свое начало от трудов Е.Д.Поливанова ("Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком" 1918, опуб. 1933) и Ш.Балли ("Общая лингвис - З тика и вопросы французского языка", 1932: рус пер.1955) приобрел широкую популярность в настоящее время.

Сопоставление двух языков, указывает Ш.Балли, помогает раскрыть их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них и общий тип, который каждый из них представляет (4,38-39).

С позиций другой языковой системы более точно прослеживаются именно те стороны сравниваемого языка, которые до этого были вне поля зрения исследователей. Такую мысль мы прослеживаем также у В.Г.Гака, который подчеркивает: "При всей недостаточности своей разработанности межязыковой сопоставительный метод может принести большую пользу, вскрывая ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе (12,98).

Развитие сопоставительного изучения языков свидетельствует о том, что оно стало одним из актуальнейших в современном языкознании. Об этом свидетельствуют исследования советских и зарубежных лингвистов, которые написаны в плане сопоставления (54,93, 84).

Сопоставительный анализ зависит от того, какие цели ставит перед собой исследователь, сколько языков он привлекает для сравнения и какой способ описания избирает. И тем не менее при сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения, что и объединяет все приемы в один метод - аспект (27,273).

В связи с этим В.Г.Гак подчеркивает: "Сопоставительная (сравнительная) типология объединяет два направления в изучении языка: сопоставительное и типологическое. Сопоставительная лингвистика сравнивает, как правило, два языка, независимо от степени их родства, с целью выявления сходств и различий между ними. Типологическая лингвистика ставит более широкие задачи: она изучает специфику языков на фоне тех общих черт, которые свойственны чело - 4 веческим языкам вообще (13,8).

Целью сравнительного исследования является выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств, точное определение влияния одного языка при пользовании другим языком и установление общих закономерностей и фактов, свойственных разным языкам.

В зависимости от числа рассматриваемых языков различаются два вида типологических исследований: I. Универсальная типология, которая охватывает все языки мира. 2. Специальная типология -этот вид типологических исследований рассматривает в основном два языка. В этом виде, когда речь идет о сопоставлении двух языков, в качестве исходного члена сравнения может быть избран один из сопоставляемых языков (13,11).

Кроме этих двух видов типологии, существуют и другие виды типологических исследований, которые зависят от аспектов их применения. Между тем характер сравнения и в том и в другом подходе в общем идентичен: различия относятся, скорее, к уровню технологии самого сравнения (27). Каждый из подходов имеет свои слабые и сильные стороны, поэтому выбор их зависит от целей исследования и свойств изучаемых единиц (27,229-275).

За последние двадцать лет сопоставительное исследование интенсивно развернулось в нашей стране на материале русского, таджикского, английского и других языков (35,24,88).

С 1940 г. по настоящее время появился также ряд диссертаций и статей, посвященных описаниям различных зарубежных языков и языков народов СССР в сопоставлении с таджикским языком (28,63).

Среди специальных работ, касающихся сопоставления таджикского и персидского языков следует выделить малоизвестную работу Г.И.Козлова, который впервые попытался сопоставить эти языки на основе фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса. Отсутствие систематических сопоставлений не дало ему возможности подробно выяснить и определить сходства и различия таджикского и персидского языков на конкретном материале. Работа Г.И.Козлова не охватывает всей системы сравниваемых языков. Например, исходя из персидского языка, он подчеркивает: "Как в персидском языке, так и в таджикском, из неопределенной формы хондан /читать/ образовалось с прибавлением суффикса - й отглагольное имя хонданй, означающее, в зависимости от строя предложения, "тот, кто должен читать" или "то, что должно читаться". Автор работы, не сопоставляя морфологические и синтаксические особенности этой формы,переходит к сравнению других форм. Такой метод наблюдается также при сравнении причастий типа - рафтагй, мерафтагй, которые не характерны для персидского языка (28, 1-5).

В статьях ряда ученых ведется спор вокруг лексических отношений, некоторых фонетических и морфологических различий таджикского и персидского языков. Но до сих пор нет специального исследования, посвященного целенаправленному анализу общностей и различия этих двух языков. Ж.Лазар в 1956 г. в статье, которая посвя -/ щена сопоставлению таджикского и персидского языков, писал о том, что, хотя современный таджикский и персидский языки имеют общность и единое классическое наследие, они как самостоятельные языки должны быть отграничены друг от друга (132).

Статья чешского ученого Й.Цейпека "Глагольный перифраз как важный признак различия между новоперсидским и таджикским языками" посвящена сопоставлению этих языков в сфере глагола. Автор в своей статье отметил, что таджикский язык по сравнению с персид -ским языком имеет больше глагольных видов (128, 171).

Вопросы таджикско-персидских языковых отношений на материалах лексики рассматриваются также в работе А.З.Розенфельд.

Автор, исследуя сходства и различия на материале лексики, подчеркивает: "Благодаря устойчивой литературной традиции, вследствие слабого развития письменности, неграмотности подавляющего большинства населения, таджикский литературный язык почти до самой Великой Октябрьской Социалистической революции мало подвергался изменениям, хотя уже и в то время имел некоторые особенности, отличавшие его от персидского литературного языка" (63,13).

Известный русский востоковед В.В.Григорьев, несомненно, был первым ученым, давшим грамматический очерк таджикского языка и указавшим на основные отличия таджикского от персидского языка. Правда, в то время, подчеркивает А.З.Розенфельд, как и много позднее, таджикский язык рассматривался, как "окающий диалект персидского языка". Этот взгляд на таджикский язык сохранился даже после революции у некоторых советских исследователей, однако сейчас самостоятельность таджикского языка не нуждается ни в каких доказательствах.

После революции таджикская советская интеллигенция старалась - сделать таджикский литературный язык доступным пониманию широких трудящихся масс. Основную роль в этом движении играл лучший знаток таджикского языка и основоположник таджикской художественной прозы устод Садриддин Айни. Язык его произведений лег в основу нового таджикского литературного языка, который после революции обильно впитал в себя свежие элементы общенародной речи. В статье в основном рассматриваются сходства и различия в сфере лексики. В ней слой лексики делится на три группы, которые являются общими для обоих рассматриваемых языков: 

1. Слова, одинаковые по значению и употреблению в обоих языках (эта группа особенно многочисленна).

2. Слова, одинаковые в обоих языках по своему значению, но в одном из языков употребляемые часто, в другом - редко.

3. Слова, употребляемые в обоих языках, но в разных значе - 7 ниях (63,12-14-22).

Вопрос о взаимоотношении и сопоставлении обоих так сильно похожих языков, таджикского и персидского, был также темой исследования немецкого ученого М.Лоренца. Он в своей статье "Причастные обороты важный признак различия персидского и таджикского языков указал на некоторые различия причастных форм, оборотов, их субстантивацию и показал появление причастных словосочетаний с суффиксом - "гй" в результате влияния тюркских и русского языков. В течение последних 50 лет русский язык несомненно оказывал влияние на таджикский язык. Из этого, подчеркивает М.Лоренц, Д.Т. Таджиев делает вывод: "В современном таджикском литературном языке все больше развиваются и совершенствуются причастные обороты под влиянием русского языка, русских причастных оборотов". Насколько мне известно, отмечает М.Лоренц, Садриддин Айни, который очень часто употреблял причастные обороты, плохо знал русский язык. На него, следовательно, едва ли мог оказать влияние этот язык (133,133-138). Эти замечания, сделанные автором статьи, весьма ценны, однако они не отражают все сходства и различия при -частных форм современного таджикского и персидского языков. Кроме того, в статье не отражены те различия, которые выражаются с помощью того или другого способа выражения.

Некоторые различительные свойства этих языков, возникшие в результате их исторического развития, изменений в них, выявлены в статьях Ж.Телегди (135,136), а также в трудах английского автора Д.С.Филлота,норвежского ученого Г.Моргенстьерне, Л.Богданова, Л.Н.Дорофеевой, Л.Н.Муравьевой (139,134,126,19,36).

Многие из этих авторов, констатируя значительное отличие "языка кабулй" от современного персидского языка, единодушно отмечают большую близость, а некоторые даже идентичность его с таджикским языком (19,9-10).

Вопросы неличных форм глагола таджикского языка рассмотрены, в основном, в трудах В.С.Расторгуевой, А.А.Керимовой, Д.Т. Таджиева, А.З.Розенфельд, Н.Масуми, Е.И.Шаровой (67,76,62,107, 81) и ряда других исследователей.

В результате обзора материала выяснено, что проблема неличных форм глагола в таджикском языке больше разработана в работах по диалектологии, чем в грамматиках и пособиях. Особо можно отметить работы Д.Т.Таджиева, В.С.Расторгуевой, в которых этот вопрос разбирается более подробно. Д.Т.Таджиев в первой своей работе касается двух причастно-определительных конструкций типа: "китоби мукрва кардагии ман" и "китоби ман мукова кардагй". Кроме того, автор подробно разбирает употребление форм на - гй, в функции определения (77).

Его работа "Причастие в современном таджикском литературном языке" (76) дает богатый материал для выяснения и сопоставления вопроса о причастиях в современном таджикском и персидском языках. Автор в своем исследовании, кроме указания морфологических свойств причастия, в какой-то мере решает также проблему образования причастного словосочетания таджикского языка. Он считает, что причастие должно сохранять глагольные свойства, в противном случае оно отрывается от глагольной системы и переходит в другие разряды слов. На этом основании им выделены и охарактеризованы различные группы причастий в таджикском языке. Однако, показав отсутствие глагольных свойств у форм на-а, он все же не относит их к именам прилагательным. Виды причастий описаны им достаточно полно (50,361).

Впервые вопрос о неличных формах, особенно о причастных предикативных сочетаниях как о самостоятельной конструкции,были поставлены В.С.Расторгуевой в "Очерках по таджикской диалектологии". Ею же впервые был применен термин "предикативное сочета - 9 ниє" по отношению к сочетаниям причастий на - гй и на - и с вспомогательными глаголами и связкой. Она, как указывает Д.И.Эдель-ман, впервые четко отграничила причастные предикативные сочетания от сложных глагольных форм и сформулировала основные черты, отличающие первые от последних (залоговая нерасчленённость причастий в предикативных сочетаниях, присоединение частицы на -при отрицании к глагольной связке - в противоположность сложным глагольным формам (86,69).

Общая характеристика, синтаксические функции форм на - гй в современном таджикском литературном языке и особенности употребления форм на - гй в таджикских говорах были разработаны в диссертационной работе Е.Н.Шаровой "Отглагольные формы на - гй в современном таджикском языке" (81). Автор этой работы на материале литературного языка и говоров показывает ряд основных отличий предикативных сочетаний с причастными формами на-гй от сложных глагольных форм: место отрицания на - в предикативном сочетании; возможность постановки послелога - барин и слова хам между формой на-гй и вспомогательным глаголом; употребление связки в полной форме; употребление глагола будан как вспомогательного в форме прошедшего длительного времени; возможность употребления формы на-гй в активном и пассивном значениях в составе предикативных сочетаний (81,69).

Довольно подробно неличные формы глагола описаны В.С.Расторгуевой и А.А.Керимовой в книге "Система таджикского глагола", где приводится не только история образования данной формы, но и указываются их именные и глагольные свойства . В частности, авторы отмечают их синтаксические функции в предложении. В книге имеются также указания на сочетания неспрягаемых глаголов с глагольными связками, предлогами, послелогами и глаголами (60,137-210).

Конкретные, хотя и весьма фрагментарные сведения об особен - 10 ностях словосочетаний, построенных с неличными формами глагола содержатся в статье Н.Масуми "Причастные и инфинитивные словосочетания в языке повести С.Айни "Марги судхур" (107) и Д.И.Эдельман "Предикативные сочетания с причастиями на-гй и на-й в современном литературном таджикском языке" (86). Н.Масуми на основе материала повести С.Айни "Марги судхур" более четко определил словосочетание с причастиями и инфинитивами в современном таджикском литературном языке. В образовании словосочетаний с причастиями и инфинитивами, отмечает автор статьи, можно увидеть основные языковые и стилистические свойства Айни. Причастные обороты в основном выполняют ту функцию, которая принадлежит сложным определительным придаточным предложениям.

Наряду с этим, в языке Айни причастные обороты и грамматические отношения этих конструкций, отличаются двумя основными свойствами:

а) предложение, которое построено как причастное словосочетание, употребляется без причастия, то есть нужные причастия не упоминаются;

б) другой способ образования оборотов, которые также связаны с причастными словосочетаниями, выражается в инверсии, связанной с изменениями функции и грамматического места причастия. В статье также отмечается связь инфинитивного словосочетания с другими видами сложноподчиненных предложений и инверсии, которая играет важную роль не только в произведении С.Айни, но и в современном таджикском литературном языке вообще (107,41-46).

Другая статья, которую мы упомянули выше, принадлежит перу Д.И.Эдельман. Автор статьи на основе материала литературного языка исследовала предикативные сочетания с причастиями на-гй и на-й в современном таджикском литературном языке. "В современном таджикском литературном языке, - отмечает Д.И.Эдельман, весьма часто в составе сложного глагольного сказуемого употребляются причастия на-гй и на-й. Явление это относительно молодое. Широкое использование этих причастий (особенно причастий на-гй ) упрочилось в литературном языке совсем недавно, в основном - после Великой Октябрьской Социалистической Революции" (86,67). В статье, анализируются различные точки зрения о предикативных сочетаниях с причастиями на-гй и на-й, а также их отличие от сложных глагольных форм. "Таким образом, можно сказать, что причастные предикативные сочетания являются особыми конструкциями, отличающимися от сложных глагольных форм по целому ряду признаков. Поэтому, при рассмотрении глагольной системы таджикского языка следует обособлять их от сложных глагольных форм, учитывать их специфику как в значении, так и в строении, рассматривать их как явление синтаксическое, а не морфологическое" (86,67-74).

Некоторые сведения о разных способах образования неличных форм глаголов мы встречаем в ранне вышедших грамматиках и исследованиях, например, в работах В.В.Григорьева, П.Е.Кузнецова, А.А. Семенова, И.И.Зарубина, О.А.Сухаревой, Б.Ниязмухаммедова, Ш.Ниязи, Л.Бузургзаде, А.З.Розенфельд и т.д. (16,31,68,22,72,111,62).

Аналогичные определения и многие другие факты о неличных формах глаголов, их словосочетаниях и синтаксических функциях в какой-то мере даны в статьях и трудах У.Ахмедовой, М.Касымовой, А. Мирзоева, С.Иззатмуродовой, Х.Хусейнова и ряда других исследователей таджикского языка (99,119,109,104,124). Ознакомление с указанными работами позволяет сделать объективный вывод, что вопрос, о котором идет речь, ждет специального исследования.

В современном персидском языке неспрягаемые формы глаголов рассматриваются в ряде работ по грамматике персидского языка, написанных как отечественными, так и зарубежными языковедами, в которых в той или иной степени даются сведения о инфинитиве,причас - 12 тии и деепричастии. Многие авторы грамматики персидского языка, относя эти формы к системе глагола , не дают никакого обоснования и не показывают их глагольных черт. В большинстве работ мы встречаем лишь отдельные замечания об именных свойствах неспрягаемых форм глаголов (принятие суффикса множественного числа, послелога, связь с предлогами и т.д.). Работы эти написаны такими авторами грамматик персидского языка, как Е.Э.Бертельс, Плэтс, Ренкинг, Хумоюн Фаррух, Мухаммед Д?каводе Машкур, и рядом других исследователей.

При рассмотрении некоторых функций инфинитива, причастия и деепричастия в ряде зарубежных работ имеет место формальный анализ их значения и часто наблюдается стремление втиснуть грамматические явления персидского языка в рамки грамматики родного для автора языка, что не может не повлечь за собой неправильного толкования грамматических законов изучаемого языка. (Такая тенденция наблюдается у Плеттса и Рэнкинга, а также у Филлота) (10, 4-5). Проблема неличных форм глаголов современного персидского языка в основном разработана Г.А.Восканяном, С.С.Пейсиковым и Т.З.Рустамовой (10,50,113). В диссертационной работе Г.А.Вос-каняна "Инфинитив в современном персидском языке" анализируются свойства инфинитива, общие с другими глагольными формами, их именные свойства, раскрываются основные процессы, связанные с его субстантивацией, а также рассматривается инфинитив как зависимое слово словосочетания и как член предложения. В заключении на основании предшествующего анализа глагольных и именных свойств даются общие выводы о грамматической природе инфинитива, его месте среди других частей речи и путем сравнения инфинитива в языке классического периода и современном языке делается попытка выявить общую тенденцию развития инфинитива (10,1-2). 

Дальнейшую разработку нашел этот вопрос в его статье "Инфи - ІЗ нитивные словосочетания, выражающие начало и длительность действия (на материале персидского языка)". В этой статье автор на материале персидского литературного языка показывает ряд основных свойств инфинитива и его сочетания с глаголами, обозначающими начало и продолжение действия. Но при определении инфинитивных оборотов Г.А.Восканян в некоторых случаях не совсем точен: показав сочетания инфинитива с глаголами, обозначающими начало действия, он все же называет их инфинитивными словосочетаниями (11,3).

Ряд замечаний о причастии в персидском языке и его словосочетаниях мы находим в статье Т.З.Рустамовой, опубликованной в 1969 году в "Ученых записках" (серия востоковедения, АГУ). Автор, говоря о причастиях современного персидского языка, довольно часто приводит примеры из классической поэзии, которые не подкрепляют ее высказывания. Недостаточно полно определены виды причастий, В состав причастий, включены также те формы, которые давно утратили свойства причастий, такие как " Ог.- " и т.д. . - -- В других статьях, которые вышли позже, Т.З.Рустамова более точно сообщает о синтаксических функциях и синонимике причастных оборотов. Она указывает, что в персидском языке имеется два типа причастных оборотов в зависимости от их синтаксических функций:

а) непосредственные причастные обороты;

б) опосредствеиные причастные обороты.

В качестве синтаксической синонимии причастных оборотов, отмечает автор, обычно выступают определительные придаточные предложения. То, какой член главного предложения они определяют, в основном, зависит от синтаксических функций причастных оборотов (113,114).

Вопросы о неспрягаемых формах глаголов современного персидского языка, с синтаксической точки зрения хорошо разработаны Л.С.Пейсиковым в его книге "Вопросы синтаксиса персидского языка" Автор на основе большого фактического материала наряду с другими формами словосочетаний, всесторонне рассматривает также ряд основных функций и свойств неличных форм глаголов и их оборотов. Показав особенности подлежащего, выраженного инфинитивом и инфинитивной группой, он подвергает критике неправильную точку зрения автора "Синтаксиса персидского языка" А.Арендса, который всякий оборот с замыкающим инфинитивом называет "номинативной группой слов", выступающей в функции одного члена предложения. Пейсиков также не согласен с выводом А.Арендса о субстантивации оборота. Но основная ошибка автора, отмечает он, заключается в том, что он не видит разницы между идиоматичными оборотами, воспроизводимыми в речи и представляющими собой фразеологическое словосочетание, и оборотом свободным, невоспроизводимым, представляющим аналог такого же свободного изафетного словосочетания (50,255).

В другом параграфе своей работы Л.С.Пейсиков относительно причастий пишет: "Отглагольные формы на - анде, - он, а также формы типа - диданй исключаются из системы причастий персидского языка как формы, не обладающие соотносительными с глаголом глагольными признаками. Связь значения этих форм со значением действия не дает права включать их в разряд причастий. Окончательное слово можно будет сказать только после тщательного обследования отмеченных форм" (50,362). Пейсиков считает, что для выяснения вопроса о причастиях в персидском языке большую пользу может принести сопоставление двух близкородственных языков - персидского и таджикского. Сравнивая эти два языка, можно легко заметить развитость системы причастий в таджикском языке и неразвитость или слабую развитость ее в персидском (50,361).

Вопросы словосочетаний с неличными формами глаголов не только детально не рассматриваются в учебниках, но и мало изучены в

- 15 сопоставительном плане. Особенно следует отметить, что в иранской лингвистической литературе мы нигде не встречаем анализа форм словосочетаний и т.д.

Имеются отдельные наблюдения у ряда авторов (143,336-339; 152,281-279;158) по этому поводу, но чаще всего эти наблюдения ограничиваются упоминанием и употреблением различных традиционных арабских терминов.

В работах по персидской грамматике, в частности, в грамматических приложениях к словарям, написанных советскими исследователями - персидские неспрягаемые формы глагола рассматриваются как основные формы, аналогичные по смыслу русским неспрягаемым глаголам (58,645-646; 41,1020; 66,831). Однако передача в персидском языке всего многообразия значений таджикских неспрягаемых оборотов до сих пор не подвергалась подробному изучению, что мы и пытаемся, по мере возможности, сделать.

В основе сопоставления лежит выявленные совокупности значений, выражаемых в таджикском языке конструкциями с инфинитивами, причастиями и деепричастиями. Методом исследования является одновременный анализ двух высказываний одного содержания (оригинального и переводного). При этом мы отдаем себе отчет в том, что передача значений таджикских и персидских неспрягаемых глаголов без всяких изменений смысла в обоих языках, затруднительна, но потери смысла должны быть минимальными и не должны затрагивать основного номинативного содержания предложения.

Целью данной диссертации является сопоставительный анализ неспрягаемых форм глаголов современного таджикского и персидского языков и установление сходств и различий в системе этих форм, выявление общих тенденций развития неличных форм глаголов рассматриваемых языков, исследование основных закономерностей пере - 16 дачи значений названных форм с таджикского на персидский и наоборот, выявление сходства и различия прежде всего в инфинитивных и причастных словосочетаниях в том и в другом языке. В основном мы следовали сопоставлению в синхронном аспекте.

Работа по этой теме, то есть сопоставительному анализу неличных форм глаголов и их словосочетаний в современном таджикском и персидском языке, проводится впервые. Для сопоставительного анализа этих двух близкородственных языков нами были использованы тексты из художественной литературы и публицистики (см. список источников).

Кроме, художественной литературы и публицистики, нами сопоставлялись также в качестве вспомогательного материала таджикский и персидский переводы романа "Мать" М.Горького, "Судьба человека , М.Шолохова, "Герой нашего времени" М.Лермонтова, "Прощай, Гуль-сары" и "Джамиля" Ч.Айтматова и некоторые другие.  

Инфинитив и инфинитивные словосочетания в современном таджикском литературном языке

Инфинитив в современном таджикском литературном языке имеет две формы: полную и усеченную. Полная форма инфинитива образуется при помощи суффикса -ан от основы прошедшего времени глагола, например: кард - кардан (сделать), хонд - хондан (читать) и т.д.. Усеченный инфинитив имеет два вида: первый вид (без суффикса-ан), который совпадает с основой прошедшего времени глагола, например: кард (сделал), хонд (прочитал), второй вид усеченного инфинитива внешне совпадает с причастием первого типа прошедшего времени (см.стр. 30-31 )

Вопрос о структуре и месте инфинитива до сих пор относится в таджикском языкознании к числу спорных вопросов. 0 строении инфинитива в статьях и грамматиках встречаются различные точки-зрения (121,60,103). Инфинитив (в полной форме) является одновременно именем действия (мондан - оставление, кардан - делание, совершение) и т.д., и поэтому наряду с глагольными свойствами обладает граглматическими признаками существительных: он может иметь при себе артикль, сочетаться с предлогами, послелогом - "ро", принимать суффикс - "хр" и входить в изафетную конструкцию: Гирья карданхри вай ба хама, инчунин ба нотиса таъсир бах-шид (Ч .И.Т. ,117) Ее плач повлиял на всех, даже на оратора Сар-г дор ба когаз бо рушноии гугирд задане нигох, карда гуфт (С.А.,К. 4,.2,347). Начальник посмотрев на бумагу при свете заженной спички, сказал"Дар чй бошад, масъалаи хуяра барои ба даст даро-вардани мак,сад ба ман як васила ва бахрна хохад шуд (С.А. ,М.) ,Как бы там ни было, вопрос жилья для меня станет средством для достижения цели ;Ман ба худи духтар маслихат карданро муносиб дида гуфтам (Ч..И. ,Т. 25) ,Я считал, что лучше посоветоваться с девушкой . Номинативные свойства инфинитива дают ему возможность выступать в роли подлежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства: а) в роли подлежащего: Гуфтан мумкин нест (Т.С. - 77) Нель зя сказать б) в роли сказуемого: - Чора-хосили пахтаро зиёд кардан аст, - гуфт Хрч,иумар (СУ.,Н. 89),Выход - повысить урожай хлопка, сказал Ходжи-умар; в) в роли определения: ... як хафта боз аз шаби ба х,авлии Нрри-Ишкамба рафтанамон бе монугир барф меборид (С.А.,М.) ,... всю неделю, с той ночи, как мы побывали в доме Кори-Ишкамба не переставая, шел снег ; г) в роли дополнения (прямого и косвенного):... аз фардо cap карда омаданашро таклиф намуд (Ч..И.,ТД2) ,... он приглашал его приезжать с завтрашнего дня , .. .Темурмалик б а гурехтан ма бур гардид... (С.А.,К. .5.127), ... Темурмалик вынужден был бежать»; д) в роли обстоятельства: Вак/ге ки Сафаргулом барои ran за- дан аз чряш хест... (С.А.,К.) ,Когда Сафаргулям встал с места, чтобы выступить.... Инфинитив способен образовывать инфинитивные словосочетания. Связь слов в инфинитивных словосочетаниях осуществляется с помощью изафета, предлогов, послелогов и путем примыкания: I. Инфинитив, принимая изафет, образует инфинитивно-изафетную конструкцию, в которой выявляются его номинативные свой Распрос тоаяяюіщге ства./слова инфинитивно-изафетных словосочетаний, выступая с номинативными частями речи и с другими, связанными с ним? словами, имеют различные значения. Этот вид инфинитивных словосочетаний, в свою очередь, делится на два типа: а)к первому типу словосочетаний мы отнесли те обороты, которые являются простыми; в таких оборотах инфинитив связывает один-два распространенных члена, например: Чи кор кунам, ки шу-мо факат барои ханда кардани ман фиристодаед ( .И.,Т. 13) ,Что мне делать, раз вы прислали, только чтобы посмеяться надо мной , ... пас аз дидани чандин район ва ніах,рхр ба маркази вилояти Ле-нинобод... расидем (Ч..И. Д.), ... после того как мы побывали в нескольких районах и городах, мы приехали в центр Ленинабадской области ,; б) к второму типу инфинитивных словосочетаний относятся те обороты, которые по своей структуре являются сложными: здесь инфинитив связывает большую группу слов и словосочетаний, например: Чорй намудани ин анъанаи хуби автобазаи раками 15 барои ди-гар хоч,агихои автомобилии шах,ру районхои республика аз фойда холи нест (Т.С. 74) ,Следование этой хорошей традиции автобазы номер 15 полезно также для других автомобильных хозяйств городов и районов республики ; ... ралтонидани як чавони монанди худатро медонй (С.A., F), ... ты помнишь, как свалил одного парня, похожего на тебя . 2. Зависимые слова в инфинитивных оборотах соединяются с инфинитивом не олько, с помощью изафета, но и посредством предлогов и послелогов. "В оборотах, которые образовались таким способом связи, зависимое слово в лексическом и грамматическом отношении связывается с главным словом с помощью предлогов и послелогов (103,19). Инфинитивно-предложные и послеложные словосочетания с точки зрения связующей роли предлогов и послелогов мы делим на следующие типы: а) Инфинитивно-предложные словосочетания, в которых зависи мое слово связывается с главным словом-инфинитивом с помощью предлога "аз" (с,из,от). Предлог - "аз" продуктивен по сравнению с другими предлогами для соединения слов в том числе для соеди нения зависимых слов с инфинитивом в инфинитивных словосочета ниях (37). Вышеуказанный тип, в котором предлог связывает зависимые члены инфинитивного оборота, часто наблюдается в современном таджикском литературном языке, например: Ва боз ходисаеро ба ёд ов-арда, крх.-крх, хандид ва пас аз фориг шудан аз ханда накл кард... (Ф.М.П.,13) ,Опять вспомнил какой-то случай, громко засмеялся и рассказал его после того, как перестал смеяться»; ... хатто ба-чагони шух х,ам баъд аз омадан аз мактаб хурокашонро чала-чулпа хурда ба суй каналковй давиданд (Х.К. Д.І03) -,-даже дети-шалуны после возвращения из школы, кое-как поев свою еду, побежали рыть канал».

Сопоставительный анализ инфинитива и инфинитивных словосочетаний современного таджикского и персидского языков

Инфинитив, управляя словом, выражающим обстоятельство, образует инфинитивные словосочетания: а) слово, выражающее обстоятельство образа действия, вместе с инфинитивом образует инфинитивные конструкции. Порядок слов в этой группе словосочетаний таков: на первом месте - обстоятельство образа действия, на втором - инфинитив: ... худам аз пеши девори хавлихр охиста-охиста нотарсона кдцам партофта рафтан ги-рифтам (С.А.,М.5Ю ,...а сам стал осторожно пробираться вдоль стен ;Цорй, хонаам сухт гуён фарьед мекашид ва монанди бачае, ки бозичаашро аз дасташ ба зурй шрифта бошанд, хунгосзанон гирья кардан гирифт (С.А.,М, 160) ,Пропал я! завопил Кори-Ишкамба и зарыдал, как ребенок, у которого как-будто насильно отняли любимую игрушку ; б) слова, выражающие обстоятельство времени, вместе с ин финитивом образуют инфинитивные словосочетания: Ба мактаб рафта истодаем, имруз хезум овардан навбати ману Назрй аст, - вай ба рафикаш ишора намуд (Ф.М.,А.І8) ,Идем в школу, сегодня приносить дрова наша с Назиром очередь - он указал на товарища ; в) Инфинитив управляя словами выражающими обстоятельство места образует инфинитивные конструкции: Дар вак,ти аз асп фуро варда бар руи суфа гузоштан, фарьёду фигони Крри-Ишкамбе боз хам . чрнкохтар шуд...(С.А. ,К.ч,.4,П4) ,Брри-Ишкамба испускал при этом душераздирающие вопли , ...аввал зани калони ва баъд зани миёна аз болои гупсар гелиданд ва баъд аз ду се бор дар об тагу ру шу-дан, дар рафти тезоб нопадид шуда рафтанд... (С.А.,К.4,.4,238),... сначала старшая, а затем средняя жена свалились в воду? Они вынырнули раза два-три и затем навсегда исчезли в быстром течении.г Слова в инфинитивных словосочетаниях, связываются также с помощью примыкания. Инфинитив в инфинитивных словосочетаниях с примыканием связывает слово, выражающее обстоятельство и другие связанные с ним члены, и выявляет свои глагольные свойства. Употребление инфинитивных словосочетаний с этим способом связи ограничено по сравнению с оборотами, которые образованы с помощью изафета, предлога и послелога. Порядок слов в этом типе конструкций следующий: на первом месте - субъект, или слова, выражающие обстоятельство образа действия, времени, места, дополнение, затем инфинитив, который связывает все эти слова препозитивно:...нафас кашида гаштан хам РОЯТИ хирадмандй набудагист (Ф.М.,А.98) ..ходить дыша, это тоже не признак мудрости ; Аммо, аз он чр, ки ха-маи хушу х,авосаш ба як нук,та - ба нуктаи ба банк тезтар расида рафта зудтар пул гирифта овардан банд буд...(С.А.,МД58) Да и что ему было до их проклятий - весь охваченный единственным стремлением как можно скорее добраться до банка, взять деньги... . Кроме вышеуказанных инфинитивных оборотов встречаются и та-кие в которых инфинитив одновременно проявляет номинативные и глагольные свойства. "Глагольные и именные свойства инфинитива тесно связаны между собой. Иногда в одном тексте можно наблюдать его глагольные и именные свойства" (103,327). Сочетание именных и глагольных свойств инфинитива дает возможность с его помощью образовать сложные инфинитивные словосочетания (90,15-17). Если стержневое слово изафетных словосочетаний является инфинитивом, тогда количество распространенных членов, расположенных перед ним, связано с его глагольными свойствами. Этот тип словосочетаний одновременно образуется двумя способами связи предложно-иза-фетньм, примыканием с изафетом, или наоборот, - и они по структуре сложнее, чем инфинитивные словосочетания, образованные одним способом связи (изафетным, предложным или примыканием). В инфинитивных конструкциях порядок слов играет большую роль. В словосочетаниях, где инфинитив проявляет свои глагольные свойства, распространенные члены располагаются препозитивно, а в оборотах, где инфинитив проявляет номинативные свойства, зависимые члены присоединяются к нему с помощью изафета. В смешанных инфинитивных оборотах главный член - инфинитив, находясь в середине словосочетания, связывает распространенные члены, стоящие перед ним и после него. Инфинитив в смешанных инфинитивных оборотах , сохраняя глагольные свойства, имеет способность принимать прямой, косвенный объект и различного рода обстоятельственные слова, и, в тоже время, обладая именными свойствами способен присоединять к себе с помощью изафета имя существительное, числительное, местоимение и т.д., которые выступают в качестве определения: а) слова, обозначающие прямое и косвенное дополнения: Якдигарро дуст доштани онхо дуруг не, раиса, инТро ман хам медо нам (С.Ш.,2) Их любовь не ложь, раиса, это я тоже знаю ; Пай хамдигар калимахоро чида рафтани Сайда на танхр %тбия ва Зайнаб ро х,айрон кард... (Ч..И. ,Т.21) Употребление Сайдой одно за дру гим слов удивило не только Кутбию и Зайнаб... ; Зеро пул дода натавонистани уро медонам (Ч,.И. ,Ш) Ибо я знаю, что он не мог дать денег , . .. меваи пешпазаки дарахти півандии мо, яъне б а хам созиш кардани мо бо Кори мебошад (С.А.,К.4,.4,131) ...поспевший раньше других, плод с привитого нами дерева, первый результат нашей совместной с Кори деятельности ; б) слова, обозначающие обстоятельства:...аммо дар зери за мин чунбидани мурчаро медонам (М.Н.,Д.49) ...но чувствую шеве ление муравья под землей... ; Шишахри лампахрро ба сарашон гузо- шт ва баъд аз ба сари зина монда омадани лампаи занонаш лампаи болохонро оварда ба сари сандали нихрд (С.А.,К.4,.4,56) Он вставил стёкла в лампы, потом отнес лампу своих жен на лестницу, а лампу балаханы принес и поставил на низенький столик - сандали $ Баъд аз даи;икае аз паси дарвоза шарфаи пое шунида шуд ва баъд аз он бо хам паст-паст харф задани ду кас маълум гардид (С. А.,К.ч,.4,38) Спустя минуту за воротами послышались шаги и тихий разговор двух людей , ...дубора бар тахт нишастани императори муаззамро.

Причастие и причастные словосочетания в современном таджикском литературном языке

Причина рассмотрения причастия в системе глагола заключается в том, что эта категория больше всего обладает глагольньши свойствами /время,залог/ и управляет зависимыми словами. "Категория времени является основным свойством глагола, поэтому всегда сохраняет причастие в сфере глагола" /103,331/. I. Причастие прошедшего времени и словосочетания с ним в современном таджикском лите ратурном языке. Причастие прошедшего времени образуется от основы прошедшего времени глагола. Первый его тип образовался добавлением суффикса - а, второй посредством присоединения суффикса гй. Причастие с суффиксом -а является широко распространенным и одним

"Неличных форм из древнейших видов/глагола. В языке классического периода этот вид причастия расширил свое значение и употреблялся в двух функциях - причастия и деепричастия и с этими значениями он вошел в современный таджикский литературный язык /60,157/.

Второй вид причастия прошедшего времени в современный таджикский литературный язык вошел после Октябрьской Революции в результате сближения литературного языка с разговорным языком /86,67-74; 103,330/.

Причастие прошедшего времени, кроме глагольных имеет номинативные свойства. Причастие прошедшего времени первого вида /типа-рафта/, прийшлая суффикс множественного числа -хр; гон, неопределенный артикль, изафет, послелоги -ро, барин, выполняет такую же синтаксическую функцию, какую выполняет существительное: Боровиков монанди хамеша ба гусбтахри Нурали ва Хршим Корвон гуш андохт /СУ.,Н./ Боровиков, как и всегда, прислушался к словам Нурали и Хашим Карвана ; Нишастагон понздах, нафар зиёдтар буданд /СУ.,Н.348/ Сидящих было больше пятнадцати ; .. .яке аз ин хатхр ба саркардае, ки бо дастаи худ дар он чр рох,-.дорй мекард, расид /СА.,Д.200/ ...одно из этих писем дошло до главаря, который вместе со своей шайкой держал под наблюдением дорогу , Дигарон хам ба тарафи ишораткардаи Зуфар нигох; карда диданд... /СА.,Д.78/ Другие тоже посмотрели в сторону, указанную Зуфа-ром, и увидели...»; Ба гапи ман гуш кун ва гуфтахоямро ичро нагло!... /Ч,.И. ,М.321/ Слушай меня и выполняй то, что я говорю!... , ...дигарон кор кунанду ту бекор гардй, худро гунохкарда барин хис мекунй ... /П.Т.,К.54/ ...другие работают, ты-нет, себя считаешь как будто виновным...». 2. Такими же свойствами обладает и причастие прошедшего времени второго вида: Аз он кас дуо гирифта бача кардагихо ... /Ч,.Ж. ,Т.4б/ Родившие детей после услышанной от него молитвы ; Ман ба вай вок,еаи шудагиро бо хаячрн ва нафаскашон гуфта додам /\И.Т.315/ Я ему тяжело дыша, с волнением рассказал о случившемся» Суол ба Сайда маъцул шудагй барин истода ба Сангин нигох, кард: /Ч,.й. ,Т.9/ Вопрос как-будто понравился Сайде, она стоя, посмотрела на Сангина . Во многих случаях причастие прошедшего времени на -а может выражать качество, в этом значении оно входит в изафетную конструкцию в качестве второго компонента. Например: китоби навишта написанная книга и т.д. В процессе ослабления глагольных свойств причастий прошедшего времени в современном таджикском литературном языке, наблюдается их переход в категорию прилагательного: Чанг...боз хам пухтатар, хушьёртар ва фаъолтар кард /Ч .И. ,Т. 254/ Война...сделала опытнее, трезвее и активнее ; У маро ба як писари дустдоштатаринаш...монанд карда буд... /P. Ч.У./ Он находил во мне сходство со своим любимым сыном... . Причастия прошедшего времени второго вида по сравнению с причастиями первого вида меньше переходят в разряд прилагательных и устойчивы в сохранении глагольных свойств /76,26-27/. Боз ту, духтур, одащ хондагй Д1.Н.Д.35/ Ты врач, образованный»; -Ту гумон мекунй, ки хамаи одамхои хондагй нарзанд? /М.Н.Д.36/ вое Ты думаешь, чтсообразованные люди хорошие? . Номинативные свойства причастий прошедшего времени дают им возможность, выполнять в предложении различные синтаксические функции: подлежащего, сказуемого, определения, прямого, косвенного дополнения ч обстоятельства. I. Употребление причастий прошедшего времени /типа-рафта/ в различных синтаксических функциях: а/ в функции подлежащего: Гуфтахр ба у маък,ул гауда буд, зеро дуруст ва фахмо буданд /Т.О./ Высказывания ему понравились, потому что были правильными и доступными ; б/ в Функции определения: Дар нимкэ.т як писарчаи хурдсоли рангкандаи чаїшкабуд дар косаи сафолин бо к,огаук і чубин шурбо хур-да нишаста буд /С.У.С/ На кровати сидел маленький бледный, голубоглазый мальчик, евший деревянной ложкой суп из глиняной тарелки»; в/ в функции косвенного и прямого дополнения: Ба гапи ман гуш кун ва гуфтахрямро ичро наїло!... /Ч..И. ,М.32І/ Слушай меня и выполняй то, что я говорю!.. . Вай дар х;айрат буд, ба шунида бовар намекард /СУ. ,Ё./ »0н был удивлен, не верил услышанному»; г/ в функции обстоятельства: Мирзохамдам дар пеши додараш нишаста гирифта, аз кору бори рузгор сухбат cap мекард /СУ. ,Н./ »Мирзохамдам, усевшись около брата, начинал беседу о житье-бытье». Причастие прошедшего времени первого и второго вида образуют изафетно-номинативные словосочетания: Сафар гуфтахои Зебиро бодикдат гуш карда... /Ф.Н.,В.82/ Сафар, внимательно слушая слова Зеби... Аз гуфтахои вай маълум шуд, ки ин х,амон Турамурод будааст /СА., М./ Из сказанного им стало ясно, что это тот самый Турамурод . Донистагии худам ба худам маъкул буд Д.К./ Мне было приятно то, что я знаю . Шиштагии вай хестагии ту барин. - шухй кард раисамон /М.Н. Д.275/ Его сидение похоже на твое вставание, - пошутил наш председатель! Причастие прошедшего времени типа - рафтГа иногда с помощью предлога связывает постпозитивные слова. В таджикском языке в этой функции выступает только причастие - бахшида /посвященный/. Выставкаи бахшида ба 75-солагии САйни /77.24/ Выставка посвященная 75-летию САйниї

Деепричастие и деепричастные словосочетания в современном таджикском литературном языке

Деепричастие настоящего времени образуется от основы настоящего времени глагола прибавлением суффикса -он /60,207; 103,343/. В современном таджикском литературном языке чаще всего наблюдается образование этой формы от составного именного глагола. Деепричастие настоящего времени выражает действие, которое совершается одновременно с действием основного глагола: ... чор пои вай хам ба шудгор фуру рафт ва аз чри фурурафтаи пойхряш балакдосзанон об баромада ба намади зин расид ва об бар руи шудгор х,ам равон гардид (С.А.,К. ч,.4) ...четыре ноги ее провалились в вспаханную землю, и оттуда, где провалились ноги, забулькала вода, которая доходила до лошадин-ного потника и даже потекла на вспаханную землю ». Некоторые деепричастия настоящего времени перешли в разряд наречий: - Писарам гум, - гуфт ларзон-ларзон, -асп омаду худаш бенишон, маро адо кард... (С.Ш. 75,9) Нет сына, - сказал он дрожа, - лошадь пришла, а сам без вести, погубил меня... , Шодигул дав-давон руяшро бо сачок пок карда хандону шукуфон ба суй Нуралй омад (С.У.,Н. 270) Шодигул бегом, вытирая лицо полотенцем, смеясь и радуясь, направилась к Нуралй ». Деепричастия настоящего времени, как и спрягаемые глаголы, препозитивно связывают слова, выражающие дополнения, обстоятельства и образуют деепричастные словосочетания настоящего времени: 1. Употребление слов, выражающих прямое дополнение, перед деепричастием настоящего времени: Тацсир, ин кофирбачахр ба гапхри шумо бовар накарда, щуморо мас-харакунон хандида истодаанд (Х.К.,0. 40) Господин, эти мальчишки богоотступники не верят вашим словам, смеются издеваясь над вами ; Хаткашон мактубхрро такуруконон як к,огазро гирифту ба модар дароз кард (С.Ш. 2,46)»Почтальон, перекладьгоая письма, взял какую-то бумагу и протянул ее матери. . 2. Употребление слов, выражающих косвенное дополнение :,„охис та-охиста бо. хам сухДаткунон кдцам мепартодртанд (С.А.,К. 4,.4,163) ...постепенно, беседуя друг с другом... ; Риши мошибиринчашро бо дасташ шонакунон, номи яке аз пансадхряшро гирифту бо овози баланд: - Д.К.,0. 41) Разглаживая рукой седеющую бороду, он громким голосом назвал имя одного из пятисот . 3. Употребление слов, выражающих обстоятельства: Вай гунгур-гунгур гапзанон ба падараш саволхри бисьёре медод {% И. Д. 19) Он, заикаясь, задавал отцу много вопросов » Хобашон набарад хам хамту чашм кушода, пичир-пичир гапзанон карда мехобиданд (С.Ш. -3,20) Хоть и не засыпали, просто так, открыв глаза, лежали, разговаривая шепотом ; Сафар б а тарафи дари идораи мактаб ру гардонда ба ток,чаи тиреза такьякунон истод (Ф.Н.,В. 23) Сафар, повернув лицо в второну двери школы, стоял облокотившись на подоконник ...Танабойро руи-руи хавли кашолакунон бурд (Ч.А.,А. 84) ...Та-набая потащил по двору ; ... пагох, гапзанон мекунем, -кyфтaJ хрл чавоб дод акои Мадалй (М.Н.Д. 140) ...завтра поговорим - устало ответил Мадали-ака ; Ман дам ба дам тирхоликунон... то ба идораи колхоз расидам Ц.К., 0. ИЗ) Непрерывно стреляя... я добрался до правления колхоза » ... охир он ба доманаи теппахри чакарсанги тарафи шимоли к шілок, рафта мерасид, охиста-охиста ...гапзанон мерафтанд (В.Н.,В.б5) ...наконец оно доходило до подножия каменистого холма на северной стороне кишлака, они медленно шли разговаривая . 2. Деепричастие прошедшего времени и обороты с ним в современном таджикском литературном языке Причастие прошедшего времени первой формы - типа - рафта в современном таджикском литературном языке выражает два значения: причастия и деепричастия. Мы рассмотрим здесь употребление этой формы со значением деепричастия. 1. Деепричастие прошедшего времени выражает действие продол жающееся и действие, которое возникает одновременно: Вай кргазхрро ба папка андохта як су гузошт... (С.У.,Н. 34) Он, засунув бумаги в папку отложил в сторону... , Шумо начумбида бемалол хоб мекардед хуб мешуд (?.\ ,0. 1,228) Вы спали бы, не двигаясь, было бы лучше . 2. Деепричастие прошедшего времени в повторной форме, упот ребляясь в функции обстоятельства, выражает продолжение и повтор действия: Амаки Чамолбек хур-хуркунон базур канда-канда нафас мегирифт (С. Ш., 3,35) Дядюшка Джамолбек, хрипя еле-еле дышал . 3. Деепричастие, иногда в повторной форме лексикализуется и переходит в наречие (60,171). В эту группу входят повторные деепричастия рафта-рафта идя , истода-истода »останавливаясь : У рафта-рафта гупсар ва киштиро ба дарьё баровард... (С.А.,К. Ч..4, 272) Мало-помалу он стал выводить гупсар и лодку в реку». Деепричастие прошедшего времени в современном таджикском литературном языке препозитивно связывает слова и образует деепричастные обороты: а) употребление прямого дополнения перед деепричастием про шедшего времени: ...мухточи ва нобудагист, ки рангамро зард карда ба дари у меба-рад (С.А.,Д. 58)» ...наверное нищета и недостатки, от которых я пожелтел, заставляют меня идти к его дверям ; ...онх,о аспхошонро савор туда аз работ баромаданд (С.А.,К. 4,.4, 252) .. гости ёЗли на лошадей и выехали со двора...»; б) Употребление косвенного дополнения. Зфмин хам кор шуд, ки дупула гапро акка барин дар нулашон гирифта хангома карда мегарданд (С.Ш. -9,35) Разве это дело, когда как ворона, взяв в клюв нестоящий разговор, везде разносят его К,ози махзарро аз дасти мулозим гирифта боз суолхри ду руз пештар додаашро такрор кард ва чавобхри пештараро шунид (С.А.,К. 4,.4,90) Казий взяв из рук служителя прошения бая, снова задал те же вопросы, что и два дня назад и услышал те же ответы; в) Употребление обстоятельства: Як вщт ду булбул парвозкунон омада ба болои шохи дарахте, ки дар зери вай базм мекардем, нишастанд (С.А.,К. 4,.4,32) Вдруг прилетели два соловья и опустились прямо на то дерево, под которым пировали мы.

Похожие диссертации на Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком)