Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Дакохова, Марьят Губедовна

Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.
<
Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дакохова, Марьят Губедовна. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Пятигорск, 1998

Содержание к диссертации

Введение

Глава І. Проблема иноязычных заимствований (обзор научной литературы) 8

Выводы 25

Глава II. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности иноязычных заимствований 26

1. Вводные замечания 26

2. Особенности заимствования в русском литературном языке ХГХ века 32

3. Особенности англицизмов в обиходной речи I половины XX века 44

4. Особенности англицизмов в обиходной речи 50-70-х годов XX века 51

5. Особенности англицизмов в обиходной речи 80-90-х годов XX века 58

6. Особенности англицизмов в сфере рекламы 68

7. Особенности англицизмов в молодежных жаргонах 78

Выводы 86

Глава III Классификации англоязычных заимствований 89

1. Классификация по социальным сферам коммуникации 89

2. Классификация по частям речи 96

3. Структурно-семантическая классификация 97

4. Структурная классификация 98

5. Классификация по фонетическим изменениям 100

Выводы 118

Заключение 120

Библиография

Введение к работе

Изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Отсюда следует актуальность данного исследования.

Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков -языка-источника и заимствующего языка - до сих пор не получили еще полного освещения. Кроме того, сам процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:

бурный рост науки и техники обусловливает большой приток заимствований, активизируя тем самым процесс заимствования;

универсальный характер современной техники отражается в стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина, что также оказывает влияние на процесс заимствования;

- более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток
переводной информации делает обмен между словарями контактирующих
языков более интенсивным и более разнообразным по форме.

Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные - пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-

семантическими нормами заимствующего языка. В большинстве работ, посвященных проблеме заимствования, основной акцент делается на результатах заимствования.

Исследования, посвященные проблемам заимствования, в основном, затрагивают лексические и грамматические вопросы, в то время как фонетическая сторона этой проблемы освоена недостаточно полно, нет подробного анализа англоязычных заимствований XIX - XX веков в социолингвистическом аспекте и классификации заимствований по различным сферам жизни. Такая информация необходима для системного описания заимствований в свете теории языковых контактов.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка. Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам иноязычных заимствований в разных языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что на основании выводов настоящего исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию англицизмов в речи; знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов.

Научная новизна работы заключается в том, что на основании социолингвистического анализа анпшцизмов в русском языке впервые делается попытка дать полную и системную классификацию этих заимствований. Новой является и периодизация процесса заимствования английских слов в русском языке.

Цель настоящего исследования состоит во всестороннем социолингвистическом анализе ангаицизмов и выявлении тех сфер коммуникации в социуме, в которые они преимущественно проникают на каждом этапе описываемого процесса.

Фактическим материалом являются англоязычные заимствования, широко используемые в русском языке. При этом в целях более объективного описания, во избежание субъективных оценок мы намеренно ограничили объект исследования словами, зафиксированными словарями. Значительный объем современной английской лексики, широко используемой в русском языке в последнее время (ди-джей, микшировать, офшорный и т.п.), оказался за пределами нашего исследования, т.к. мы не располагаем достаточными доказательствами вхождения слов, подобных указанным выше, в систему русского языка.

Основными методами исследования послужили морфологический и компонентный анализ языковых единиц, а также социо-прагматический анализ ситуаций использования иноязычных слов.

Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

  1. Определить роль и место процесса освоения иноязычных слов в более широком процессе языковых контактов.

  2. Выявить основные периоды процесса заимствования слов из английского языка в русский.

  3. Изучить структурно-семантические и сощ*ально-стилистические особенности заимствований в диахронии.

  4. Дать классификацию англицизмов в русском языке в соответствии с социальными сферами коммуникации.

  5. Определить соотношение заимствований по частям речи.

6. Дать структурно-семантическую и структурную классификацию
англицизмов.

7. Описать фонетические изменения в англоязычных
заимствованиях.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Особенностью англоязычных заимствований в русском языке является расширение ограниченной сферы социо-культурных контактов от письменной, элитарной до общеупотребительной, устной.

  2. Современный этап освоения английских слов русским языком, характеризуясь обвальным ростом их количества, а также увеличением количества сфер их употребления, отмечен как письменной, так и устной формами существования.

  3. Англоязычные заимствования приобретают в настоящее время признаки и свойства системы русского языка, становясь системными единицами, а не случайными элементами.

Цели и задачи настоящего исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и списка использованной литературы, словаря англоязычных заимствований.

В первой главе вопросы, связанные с процессом формальной ассимиляции заимствований как равноправным компонентом общего процесса освоения иноязычной лексики заимствующим языком, рассматриваются в их отношении к общей проблематике теории лексического заимствования, а в более широком смысле - теории языковых контактов.

Вторая глава посвящена структурно-семантическим и социально-стилистическим особенностям англоязычных заимствований на разных этапах процесса освоения английских слов русским языком.

В третьей главе даются различные классификации англоязычных заимствований. Заключение содержит выводы по проведенному исследованию. Библиография включает цитируемые и употребляемые в работе произведения русских и зарубежных авторов.

Как приложение дается словарь англоязычных заимствований (САЗ), составленный автором диссертации.

Материал диссертации отражен в четырех публикациях и словаре (САЗ). По теме диссертации сделаны сообщения на заседаниях кафедр английской филологии ПГЛУ и иностранных языков КЧТИ, на краевой научно-практической конференции в ПГЛУ и общероссийской научно-практической конференции в КЧТИ.

Особенности англицизмов в обиходной речи I половины XX века

В научной литературе нет общепринятого понятия заимствования. Лингвисты одним и тем же термином обычно обозначают как сам языковой процесс заимствования, так и результат этого процесса (Ярцева В. Н., 1970; Хауген Э., 1972; Ефремов Л. П., 1969; Крысин Л. П., 1965).

Г. Пауль (1960) пишет о том, что включение слов в родной язык происходит, прежде всего, в результате определенной потребности. Он приходит к выводу, что понятие и его обозначение заимствуется, как правило, из одного и того же источника.

Как известно, различные лингвистические школы ХГХ и начала XX века в силу объективных причин концентрировали внимание преимущественно на внеязыювых аспектах проблемы иноязычных влияний, лишь частично касаясь собственно лингвистических задач.

Более активно изучались этимологические характеристики, периодизации различных семантических пластов лексики, пути и причины проникновения в заимствующий язык, культурно-исторические и другие экстралингвистические аспекты заимствования.

Разработка этих вопросов явилась важной предпосылкой последующего периода к комплексному изучению внешних и внутренних характеристик языковых явлений, связанных с заимствованием (Беляева С.М.,1984,1973; Виноградов ВВ., 1977; Гловинская М.Я.,1967; Горбачевич К.С., 1978; Денисов П.Н., 1974; Елизова Т.К., 1978; Ефремов Л.П., 1970, 1974; Жирмунский В.М., 1976; Журавлев А.Ф., 1984; Майоров А.П., 1973; Семенкж Н.Н., 1970).

Внеязыковой аспект проблемы иноязычных влияний обусловлен уровнем и объемом языковых контактов, ростом языкового обмена и общей образованности, широким знакомством с иностранными языками (Развитие фонетики современного русского языка, 1971). Важным фактором выступает при этом распространенность, а также престижность языков интернационального общения (Вайнрайх У,1972; Виллер М.А., 1967). Интенсификации языковых связей способствует развитие всех средств массовой информации, их растущее общественное и воспитательное воздействие, а также активное внедрение в повседневную жизнь достижений научно-технической революции.

Процесс заимствования протекает в условиях языковых контактов. Традиции генетического подхода к вопросам языковых контактов, заложенные еще в работах по сравнительно-историческому языкознанию, определяют характер исследования значительного периода времени с конца Х\ТЯ вплоть до начала XX века. Они представляют большой исторический и теоретический интерес для постановки и всестороннего освещения многих важных задач общей теории заимствования.

При оценке конкретной языковой ситуации и рассмотрении слов иноязычного происхождения следует отметить принципиальное значение социолингвистического аспекта (Крысин Л.П., 1989; Лернер К.Б., 1989; Панов М.В.Д968; Сергеева Е.В.,1996; Шестакова Н.А., 1974): элитарный характер владения иностранным языком в прошлом и демократизация социальной базы современного состояния языковых контактов отражаются в различных формах и вариантах иноязычных слов, в частности, в произношении (Линник Т.Г., 1989; Митрофаненко Л.И., 1993; Панов М.В., 1963, 1979; Поливанов Е.Д., 1968; Пумпянский А.Л., 1963). Применение и реализация иноязычных лексических единиц связаны со значительными социосемантическими сферами и обнаруживают сложную зависимость от различных социальных ценностей и эталонов.

Адекватная оценка внеязыковых причин и социолингвистических факторов, влияющих на динамику освоения иноязычной лексики, помогает раскрыть не только явления, способствующие ее ассимиляции, но и тормозящие этот процесс. Детальная разработка этих аспектов, так же как и многочисленные этимологические исследования, являются необходимыми этапами теоретического осмысления проблематики языкового заимствования.

В рамках общей теории лексического заимствования изучение формального плана иноязычных слов определяется тем фактом, что наблюдения над фонетической и морфологической структурой иноязычных лексических единиц и их графико-орфографическим обликом (в сопоставлении с единицами исконного словаря) как наиболее выразительными и очевидными показателями инородности явились первым опытом непосредственно лингвистического рассмотрения иноязычных слов в заимствующем языке.

В традиционном рассмотрении все стороны проблемы заимствования описываются в рамках его оценки как одного из основных путей эволюции и становления словарного состава языка (Березин Ф.М., Головин Б.Н.,1979). Обращение к лингвистической стороне заимствования характерно уже для ряда более ранних работ.

Так, в исследовании С.К. Булича, появившемся почти сто лет тому назад, указывается, что заимствование представляет собой могучий фактор развития языка, способствующий его совершенствованию, и что вследствие контактов между народами мы не найдем ни одного языка, свободного от заимствований (Булич С.К.,1886). Эта мысль получила в дальнейшем развитие в трудах Р.А. Будагова (1977), В.М. Жирмунского (1976), АД. Швейцера (1976). Л.В. Щерба (1957) говорил о том, что естественные языковые контакты не смешивают языки, а обусловливают их взаимовлияние.

Особенности англицизмов в сфере рекламы

К первой группе отнесем названия бытовых предметов: брифкейс, блейзер, брюки-стрейч, бэдж, кардиган, комбидресс, гербалайф, лейбл, леггинсы, ливайз. Проанализируем несколько слов. Гербалайф (англ. Herbahfe - "трава") - американский клеточный продукт питания. Отличие программы Гербалайф от различных диетических методик состоит в том, что она осуществляется не путем ограничений в питании, а через питательные добавки в виде брикетов, таблеток, гранул, порошков для коктейлей, обогащенных соков и т.д. Наряду с иноязычным написанием широко используется русская транслитерация: "Гербалайф: компьютерная диагностика, индивидуальный подбор компонентов, консультации" (Садовое кольцо, 1994).

Сравнительно недавнее заимствование "лейбл" (англ. label - ярлык, этикетка, бирка) является семантически избыточным эквивалентом нескольких русских слов - синонимов. До появления на страницах периодической печати слово широко использовалось в устной речи, а позже оно приспособилось к русским орфографическим нормам, но по-прежнему берется в кавычки: "Сегодня считается, что люди должны узнавать модельера не по надписи "лейблам", а по покрою и ткани" (Домовой, 1991).

Ко второй группе новых рекламных заимствований мы отнесли терминологию "Туризм и спорт": бодибилдинг, бодибилдер, ваучер (туристический), винсёрфинг, виндгляйдер, каллопинг, кикбоксинг, лифтинг, тренажер, шейпинг, шоп-тур.

"Бодибилдинг как вид спорта у одних вызывает восхищение, у других - неприятие, но никого не оставляет равнодушным. Это и понятно - ведь речь идет о красоте человеческого тела" - этот сочувственный комментарий появился в ежемесячной газете "Эхо/Echo" (1994). Использованное здесь новое слово зафиксировано пока лишь в Современном словаре иностранных слов (1994): "Бодибилдинг (англ. body-building телостроительство) - то же, что культуризм". В свою очередь культуризм описывается как "система физических упражнений с различными отягощениями (гантелями, штангой и др.), имеющая целью развитие мускулатуры". И при этом отмечено, что этимоном слова является французское "culturisme".

Можно заметить, что мы имеем дело с заменой одного заимствования на другое, более престижное. Но так как речь идет о названии вида спорта, произошла характерная замена галлицизма на англицизм.

Надо отметить неточность буквального перевода "body-building". Основное значение "to building" - строить, сооружать, и потому building соответственно означает "укрепление, накопление, наращивание". Поэтому, видимо, точнее его можно перевести сочетанием "укрепление тела".

Культуризм стал ныне - бодибилдингом: "Джин Миллер - бывшая гимнастка и бодибилдер" (Домовой, 1994). Для того, чтобы определить значение появившегося в прессе словосочетания "туристический ваучер", обратимся к Новому англорусскому словарю (1993). Здесь среди словосочетаний со словом voucher названы: "hotel voucher книжечка - (или путевка) с отрывными талонами для проживания в гостинице (оплаченная в турбюро)" и meal voucher -курсовка на питание (оплаченная в турбюро)".

Можно предположить, что сочетание "туристический ваучер" имеет одно из этих значений. Какое именно - не позволяют заключить ни внешняя форма, ни неопределенный контекст.

Значение нового слова "каллопинг" объясняется в рекламном материале, помещенном в журнале "Домовой" (1993): "Столько же стоит здесь позаниматься и каллопингом - разновидностью шейпинга, приводящей в действие глубоко расположенные мышечные группы".

Третья тематическая группа - техническая: диск пэн, таймер, шреддер, органайзер, ноутбук, пейджер. Пейджер -новозаимствованный англицизм. Значение слова расшифровано в рекламном объявлении газеты "Известия" (1994): "Радио - пейджер. Приемник индивидуальных сообщений". Заметим, что заимствование используется как в единственном, так и во множественном числе: "Мы предлагаем надежную связь. Пейджеры и сотовые радиотелефоны" (Известия, 1994).

Процесс превращения иноязычного вкрапления notebook (первоначальное значение этого английского слова - "тетрадь, записная книжка") в заимствование "ноутбук" оказался достаточно сложным. Быстрое вторжение notebooks "портативны компьютеров" в повседневную практику представителей бизнес кругов и активное воспроизведение нового наименования в рекламных текстах сначала привело к тому, что набранный латинскими буквами термин стал склоняться на страницах газет не только в переносном, но и в прямом смысле: "Свежие notebook H. Всего 700 долларов за килограмм! Оптом они еще дешевле!" (Московский комсомолец, 1994).

В 1994 году анализируемое англоязычное слово было транслитерировано: "Эта компьютеры завоевали множество призов и задали тот уровень стандартов, на котором теперь оценивают все компьютеры класса "ноутбук" (Софтмаркет, 1994); "Представляем Super SubNote модель iluFa 350. Компьютер, который вдвое меньше и вдвое легче обычного ноутбука" (Известия, 1994). Но в русифицированном виде слово показалось не столь "респектабельным", и потому вплоть до последнего времени в рекламе используется первоначальный вариант: "Notebooks. Широкий выбор портативных компьютеров и аксессуаров" (Московский комсомолец, 1995).

Классификация по частям речи

Среди слов, включенных составителями в Словарь (1993), могут быть выделены несколько групп:

1) Слова, которые не были включены в Словарь 1980 года в связи с тем, что его составители, как и большинство носителей языка, уже не воспринимали их как заимствования; в то время как составители Словаря 1994 включили все лексемы, иноязычное происхождение которых может быть доказано;

а) словообразования от слов, ранее уже включенных в словари иностранных слов и являющихся, по-видимому, излишними в этих словарях, поскольку они созданы с помощью русских словообразовательных средств;

б) слова, принадлежащие к предметно-тематической группе "религиозная лексика", отсутствие которых в прежних изданиях словарей иностранных слов было связано с идеологией "атеистического общества, отвергающего вместе с религией и религиозными понятиями все лексемы, называющие их";

2) Новые заимствования из английского языка; а) слова-термины, ранее либо не существовавшие в языке и возникшие в связи с появлением новых понятий, либо употреблявшиеся узким кругом специалистов и не считавшиеся достоянием литературного языка: балкер, газгольдер, инновация, микшер, мониторинг, плоттер и др.; б) экзотизмы, ранее в языке не употреблявшиеся и встречающиеся только в последнее десятилетие в связи с появлением понятий, которые они называют; в) варваризмы, называющие и ранее известные явления заимствованным словом (айс-ревю, бодибилдинг, фифти-фифти, хэппи энд); г) в Словаре 1994 выделяется обширная группа слов, называющая появившиеся в последние годы в науке, культуре, общественной жизни, экономике предметы и понятия.

Изданный в 1994 году словарь наглядно демонстрирует динамические явления в современном русском языке: заимствование западноевропейской лексики становится одним из самых активных процессов в лексике.

Одна из интересных проблем в области иноязычных заимствований, ярко демонстрирующая роль социального фактора в языке, - проблема изменившегося толкования слов. Так, изменились словарные статьи, посвященные лексемам "брокер", "маркетинг", "менеджмент" и др., так как произошли значительные изменения в области экономики в сторону использования так называемых западных реалий. Так, более точно сформулировано значение слова "брокер": 1) посредник между продавцом и покупателем ценных бумаг на бирже; 2) посредник, всесторонне знающий коньюктуру рынка, возможности закупки и сбыта продукции, специализируюпщйся на довольно узком ассортименте товаров".

Лексема "маркетинг" толкуется не как "осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ими товаров" (Словарь 1980), а "комплексный подход к управлению производством и реализацией продукции, ориентированный на учет требований рынка и активное воздействие на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров".

Аналогичные изменения произошли с определением значения лексемы "менеджмент". В Словаре 1980 дается следующее толкование: "правление производством; совокупность средств, методов и форм правления производством, разработанных и применяемых в США и других развитых капиталистических странах с целью повышения эффективности производства и увеличения прибылей капиталистов". В Словаре 1994: "Совокупность современных принципов, методов, средств и форм управления производством и сбытом с целью повышения их эффективности и увеличения прибыли".

Материалы картотеки Словарного отдела Института лингвистических исследований РАН дают основания считать эти изменения полностью соответствующими употреблению этих лексем в последние годы.

Среди новейших английских заимствований особенно выделяется слово "спонсор". С середины 80-х годов малопонятное обозначение из жизни капиталистов эпизодически появлялось на газетных полосах, но уже к концу прошлого десятилетия "спонсор" завоевал печатное пространство и освоился в устной речи: ...все ищут издателей, партнеров, кредиторов, спонсоров, да, да, "спонсоров" в первую голову, слово это, еще недавно почти у нас неизвестное, ныне у всех на слуху.."(Огонек, 1989).

В БАРС (1988) отмечены все значения слова sponsor в современном английском языке. Приведем основные: поручитель; лицо, финансирующее какое-либо мероприятие, организацию; фирма, заказывающая радио- или телепрограмму в рекламных целях; организатор, инициатор; крестный отец или мать. Надо заметить, что в английском языке слово sponsor обладает прозрачной внутренней формой "поручитель" (крестный отец - "поручитель перед богом"), это его первоначальное и основное значение, в котором оно было заимствовано из поздней латыни во второй половине XVII века.

Классификация по фонетическим изменениям

Русский молодежный жаргон представляет собой лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи - в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами становится меньше, а в другие периоды увеличивается. Это связано с историческим феноменом, на котором развивается русский язык. С начала века отмечены три бурные волны в развитии молодежного жаргона. Первая датируется двадцатыми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породила армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством "блатных" словечек. (Ларин Б.А., 1931).

Вторая волна приходится на пятидесятые годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли "стиляги". В 60-70-е годы в разговорной речи студентов факультетов иностранных языков и университетов можно встретить много англицизмов: трузера, фани, мен, дор, спич, чилдрен, флет, суперданс, пэрэнса, лукать, надринькаться, фингер, кантри, зипперы, фул, вайн, шузы, прайс и другие. Обильное использование англицизмов как бы подчеркивает "заграничность" их произведений и нахождение персонажей в другой жизни, в другой стране. Приведенные ниже строки из стихотворения с использованием английских слов записаны от студентов-информантов МГУ (1977):

"Три герлицы под виндом Пряли поздно ивнингом. Кабы я была кингица, -Молвит ферстая герлица, -Я б для фазера-кинга Супер-сэйшен собрала" и т.д. Появление следующей волны связано не только с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения, и "хиппующие" молодые люди создали свой "системный" жаргон как языковой жест противостояния официальной молодежи.

Русский молодежный жаргон 70-80-х годов активно изучается (Копыленко М.М., 1976; Борисова-Лукашанец Е.Г., 1980, 1982; Дубровина КМ., 1980; Жураховская В.Д., 1981; Мазурова А.И., 1988; Радзиховский Л.А., 1989; Грачев М.А, Гуров АЛ, 1989; Волкова Н.В., 1990; Лапова КВ., 1990; Троицкий А.П., 1990; Рожанский Ф.И., 1992; Стернин И.А., 1992; Щепанская Т.Е., 1992; Зайковская ТВ., 1993; Береговская Э.М., 1996; Запесоцкий А.С., 1990; ШебанецНХ., 1974; Partridge Е„ 1979).

Для изучения молодежного жаргона 70-80-х годов имеется три рода материалов: 1) дополняющие друг друга словарные списки, вышедшие в последнее десятилетие; 2) многочисленные материалы из газет и журналов, в языке которых появляется все больше сленгизмов; 3) лингвистические анкеты, заполненные информантами-носителями русского языка, которые представляют интересующую нас социально - возрастную группу.

Формирование словаря "системного" жаргона происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница толыю в пропорциях и сочетаниях. На первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, причем исключительно англоязычные заимствования. Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме.

Как правило, это пародийно русифицированная форма - "a la Мте Курдюкова: из "thank you" получается "сенька", из "parents" "родители" -"пренты", "пэренты" или "парента", из "birthday" "день рождения" -"бездник" или "безник" и т.п.

Появившись в гротескном облике, заимствованое слово сразу активно вступает в систему словоизменеия: герла - герлы, герлов; стрит - на стриту; пэренты - с пэрентами; Байтовый "белый" - Байтового, Байтовые; лукнутъ "смотреть" - лукни.

И сразу включается механизм деривации: - герла, герлёныш, герлица, герлуха, герлушка, герловый; - дринк (дринч) "спиртные напитки", дринкач, дринкер, дринк команда, дринчать, дринкать, выдринкать, задринкить, удринчаться, надринчаться, дринкованный, надринкованный, дринканутый; - креза, крези - хаус, крезовник, крезушник, крейзуха "психбольница", крезанутый, крезовый "ненормальный", "экстраординарный"; - кантри "дача", кантровый "деревенский", "провинциальный", кантрушннк, кантрушница.

Интересно отметить, что некоторые англоязычные заимствования, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствовуются в другом значении (а иногда и с другим ударением) и уже в этом значении образуют дериваты: рекорд (рекорда) "грампластинка" - рекордовый "пластиночный"; митинг "встреча" - смитингнуться "встретиться"; ринг "телефон" - рингать, рингануть "позвонить по телефону", рингушник "записная книжка с номерами телефонов"; спич "разговор" - сличить, сникать "разговаривать".

При аффиксации жаргонная лексика молодежи обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных происходили от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ое-: брендовый "совершенно новый"; олдовый "старый"; янговый "молодой"; лонговый "длинный"; френдовый "принадлежащий другу"; прайсовый "денежный"; лэфтовый "левый"; еловый "желтый"; хитовый "популярный"; файновый "хороший"; френчовый "французский" и т.п.

Самая насыщенная жаргонизированная речь - у московских и петербургских хиппи. В речи молодых людей на периферии концентрация жаргонной лексики гораздо меньше. Вот характерный образчик, записанный в Смоленске: "Слышь, Кэн, у тебя завтра шнурки в стакане будут? - Не-а. А что? - Может устроим дискач? - Идея классная, давай! -Вот и я говорю. А наши герлы будут? - Спрашиваешь! Только новые пласты приволоки. - ну так! Мне фазер своих Битлов отстегнул. - Да ну? Можно полматраса съесть! - Ладно, покеда. Мне еще домашку учить надо. А контекст я завтра у Ушастого сдеру".

Похожие диссертации на Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.