Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв. Беренвальд-Райш Екатерина Евгеньевна

Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв.
<
Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв. Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв. Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв. Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв. Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Беренвальд-Райш Екатерина Евгеньевна. Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.04 / Беренвальд-Райш Екатерина Евгеньевна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2010.- 222 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/979

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Языковые категории, выражающие понятие времени и временные отношения в немецком языке 10

1.1. Понятие времени в языковой картине мира 10

1.2. Категория «темпус» 16

1.2.1. Текст и текстовые категории 16

1.2.2. Грамматическая категория времени 21

1.2.3. Функционально-семантическое поле (ФСП) темпоральности 37

1.3. Категория «таксис» 45

1.4. Категория «хронос» 52

1.5. Нарратив: тип текстуальности 56

1.5.1. Художественный текст 59

1.6. Понятие текстовой сетки 65

1.6.1. Структура темпоральной сетки художественного текста 67

Выводы по первой главе 73

Глава 2. Темпоральная сетка художественного произведения жанра «новелла» 77

2.1. Специфика художественного текста жанра «новелла» 77

2.2. Сюжетные линии новелл 89

2.2.1. Композиционная структура новелл 89

2.2.2. Временные рамки новелл 90

2.2.3. Состав темпоральных сеток новелл 92

Выводы по второй главе 97

Глава 3. Языковые средства и способы передачи временных отношений в тексте немецкоязычной новеллы 101

3.1. Виды темпоральных сеток в новеллах 101

3.2. Временные союзы как элементы категории таксис в новеллах 127

3.3. Лексические показатели времени в новеллах 144

Выводы по третьей главе 159

Заключение 165

Библиография 174

Приложение 205

Введение к работе

Актуальность диссертации обусловлена возрастающим интересом к проблемам художественного текста, необходимостью комплексного исследования темпоральных соответствий в немецкоязычных новеллах, рассмотрения закономерностей функционирования темпоральных языковых средств, выработки общего представления о механизмах порождения темпоральной структуры художественного текста в немецком языке.

Объект исследования - темпоральная сетка новеллы, структура и системная организация ее конституентов.

Предмет исследования - система корреляции средств выражения категории темпоральности и типа темпоральной сетки в немецкоязычной новелле.

Материалом исследования послужили немецкоязычные новеллы, различные по времени создания: «Ландфогт из Грейфензе» (1878) Г. Келлера, «Бегущая лошадь» (1978) М. Вальзера, «Новелла снов» (1925) А. Шницлера, «Открытие колбасы «карри»» (1993) У. Тимма. Лингвистическому анализу подверглись 567 страниц текста, 17097 глагольных форм, 474 временных союза и контекстов их употребления, а также ряд лексических временных указателей, значимых для временной архитектоники художественного текста жанра «новелла».

Цель исследования - комплексный анализ специфики темпоральной сетки немецкоязычной новеллы.

Достижение обозначенной цели работы предполагает решение следующих задач:

  1. выявить жанровую специфику немецкоязычной новеллы и исследовать особенности композиционного построения ее текста;

  2. выявить закономерности связи композиционной и темпоральной структур новеллистического произведения и установить степень влияния композиции на состав и рисунок темпоральной сетки художественного текста жанра «новелла»;

  3. определить типы темпоральных сеток, свойственные немецкоязычным новеллам; установить зависимость смены типа темпоральной сетки от композиционной структуры текста;

  4. выявить специфику языковых средств с учетом способов передачи текстовой категории темпоралыюсти в немецкоязычной новелле, их стилистического потенциала.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на общефилософские положения материалистической диалектики^

о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, о связи рационального и иррационального (чувственного) в языке, об отношении языка к реальной действительности и мышлению, о принципах единства формы и содержания, необходимости и случайности, в соответствии с которыми язык рассматривается как динамическая, развивающаяся система.

В качестве методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы антропоцентризма, взаимодействия со средой, семасиологический, функционально-системный, деятелыюстный подходы к изучению языка как сложного системно-структурного образования.

Общенаучными предпосылками исследования послужили философско-теоретические исследования категории времени Плотина, Аристотеля, А. Августина, И. Ньютона, Г.В. Лейбница, И. Канта, А. Эйнштейна, Т.П. Лолаева и др.; труды М.М. Бахтина, Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, Г.Е. Крейдлина, М.А. Кронгауза и др., в которых рассматривается соотношение языка, времени и пространства.

Частнонаучными предпосылками исследования явились работы Л.А. Ноздриной, Л.А. Бакро, посвященные изучению темпоральных сеток; А.В. Бондарко, Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс, рассматривавших функционально-семантические поля темпоральное, таксиса; исследования Г.Г. Инфантовой, Н.В. Малычевой, Т.В. Матвеевой, изучающих проблему текстовых категорий, и др.

Методы исследования. В качестве основных в диссертационной работе использовались методы качественно-количественного, описательно-аналитического, контекстуального анализа, а также метод текстоцентрического анализа и компьютерной графической обработки языковых данных.

Положения, выносимые на защиту: 1) К жанровым , признакам немецкоязычной новеллы относятся: композиционное построение новеллы, отличающееся четкой структурой логично выстроенных этапов повествования: а) экспозиции (введения в ход действия); б) подведения к кульминационным моментам; в) кульминации; г) сжатого заключения преимущественно с открытым окончанием; первоплановость всех событий, преимущество событий перед людьми. Характерными чертами повествования немецкоязычной новеллы являются рамочная конструкция, однонаправленное, сконцентрированное на конфликте действие, определение структуры языковым лейтмотивом, политемпоральность, динамика повествования, создаваемая за счет превалирования динамических сюжетных мотивов. Роман, в отличие от новеллы, характеризуется более свободной, разнообразной композицией и темпоральной структурой. Для классической немецкоязычной новеллы XIX века характерно присутствие Nachgeschichte (постистории). В новелле XX века данная составная часть композиции отсутствует. Для новелл XX века характерно преобладание однособытийной

кульминации, однако, появление двусобытийной кульминации может объясняться влиянием романа как жанра.

  1. Специфика темпоральной структуры новеллы зависит от объема, особенностей сюжета, мотивов, композиции, характерных для данного жанра литературы. Органически состав и, соответственно, рисунок темпоральной сетки зависят от этапа композиции в новелле. Появление в тексте новеллы лексем, точно фиксирующих время, создающих четкость хронологической линии, и сложноподчиненных предложений с придаточными времени, в большинстве своем способствующих появлению ретроспекции, создает детализацию повествования и замедляет ритм течения художественного времени. Более 88% всех сложноподчиненных предложений с придаточными времени сосредоточены непосредственно в рамках предкульминаций. В кульминационные моменты наблюдается уменьшение количества предложений со специализированными временными союзами. Отказ от вышеупомянутых форм детализации повествования подчеркивает динамику, эмоциональность и важность происходящего.

  2. Анализ текстов новелл показал, что регулярно представлены три типа сетки: 1) темпоральная сетка «цепочка», 2) сетка «качели», 3) темпоральная сетка «маятник». Характер темпоральной сетки немецкоязычной новеллы зависит от реализации определенных глаголыю-временных форм и этапа сюжетного повествования. Темпоральной сетке «цепочка» соответствует преимущественно глаголыго-временная форма претерит (реже презенс), передающая последовательное развитие событий. Для доминирующего типа сетки «качели» характерны переходы различных глаголыю-временных форм, увеличивающих размах колебаний и тем . самым достигающих основного пика в кульминационный момент развития сюжета. Для темпоральной сетки «маятник» типично использование глаголыю-временных групп, между которыми происходит движение как в рамках равных, так и неравных переходов (либо в рамках претеритальной группы времен и презентной, либо переходы от претеритальной группы к презентной). Данный процесс проявляется в выборе глагольно-временных форм: движение от претерита к плюсквамперфекту, от презенса к перфекту либо от претерита к презенсу.

  3. Специфика языковых средств обусловлена системой корреляции темпоральной сетки и текстовой категории темпоральности, а также зависимостью от собственно-текстовых категорий ретроспекции и проспекции. Для текста немецкоязычных новелл характерно преобладание синтаксических и лексических средств репрезентации текстовой категории темпоральности. Частотными регулярными являются лексические средства с динамической и эмоционально-экспрессивной семантикой (plotzlich, letzte Minute, sofort, die hocftste Zeit), а также лексические средства, возвращающие читателя к

прошедшим событиям (aufwiihlende Ereignisse der letzten Stunde, gestern

Abend, Femrichter von heute Nachi). Ясность, четкость структуры

произведения достигается за счет созданных авторами «цепочек»

предложений, содержащих слово Augenblick в различных смысловых

значениях. Специфическим для текстов немецкоязычных новелл можно

также считать использование союза als, встречающегося в

произведениях в силу комплексности семантики (связь союза с

микрополем прошедшего времени и сема «однократность действия»).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые

предпринята попытка комплексного исследования темпоральных сеток

немецкоязычных новелл. Проанализирована темпоральная структура

новеллы в целом, в том числе типы темпоральных сеток. Впервые была

рассмотрена степень участия языковых средств в создании временной

структуры новеллы и определена роль этих средств в данном типе текста с

учетом корреляции между композицией произведения и составом

темпоральной сетки. Определена специфика языковых средств

репрезентации темпоральных сеток в немецкоязычных новеллах; уточнен их

стилистический и воздействующий потенциал.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты исследования способствуют развитию теории текста, в общем, и текстовых категорий, в частности. Значимым является и то, что на материале немецкоязычных новелл вскрываются закономерности зависимости состава, рисунка и ритма темпоральной сетки от композиции литературного произведения, а также интенции автора-отправителя текста.

В работе углубляются и расширяются представления о синтаксической системе немецкого языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные выводы и фактический материал могут быть использованы в учебных курсах по теории языка, культуре речевого общения, теории коммуникации, теоретической грамматике, стилистике немецкого языка, а также в написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.

Апробация работы. Материалы, вошедшие в диссертацию, были представлены в докладах на седьмой межрегиональной конференции «Личность, речь и юридическая практика» Донского юридического института в 2005 г., XI международной научно-практической конференции Ростовского института иностранных языков в 2007 г., девятой международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» Донского юридического института в 2007 г. и отражены в шести публикациях, в том числе одна в журнале, входящем в список ВАК.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, электронных источников и электронных словарей, перечня источников факгического материала, приложения. Библиография включает 335 наименований на русском, английском, немецком и французском языках.

Текст и текстовые категории

Известно, что текст представляет собой систему знаковых элементов, обладающую способностью передавать смысл. Будучи элементами коммуникативной системы, тексты формируют ментальные структуры и воздействуют на функционирование социальных субъектов, представляя собой результаты объективации некоторого знания, полученного в процессе взаимодействия человека с внешним миром. Они организуют социальное пространство с целью реализации субъективных интенций и воздействия на состояние воспринимающего.

Текст — это поликоммуникативная и политематичная единица, которая включает в себя сложные синтаксические целые и самостоятельные предложения, обладает структурной независимостью, относительной смысловой, и структурной завершенностью и формирует концептуально значимый смысл, содержащий коммуникативно и когнитивно заданный фрагмент действительности. Характерной чертой текста является наличие в нем нескольких субъектно-речевых планов, создающих полифонию повествования и позволяющих описывать ситуацию с разных точек зрения [Малычева, 2003: 34].

В немецкой лингвистической литературе также нет единого общепринятого понятия текста. А. Линке и др. дают тексту следующие определения: «Produkt aus der Verbindung mehrerer Satze zu einem Ganzen» (продукт связи нескольких предложений в единое целое), «komplex strukturierte und sowohl thematisch als auch konzeptuell zusammenhangende sprachliche Einheit» (комплексно структурированая и как тематически, так и концептуально связная языковая единица) [Linke, 2001: 215, 245]. У представителей структурного направления в языкознании находим более широкое понятие текста: «Text 1st eine Einheit der parole, d.h. jeder Text ist ein- nach syntaktischen und texstuellen Regeln geformtes- konkretes, individuelles sprachliches Gebilde; danach hat ein Text - als zeichenhaftes Gebilde - keine Entsprechung in der langue» (текст- это единица речи, т.е. каждый текст- это сформированное по синтаксическим и текстовым правилам конкретное, индивидуальное языковое произведение; следовательно, текст как знаковое образование не имеет соответствий в языке) [Volmert, 2000: 25].

Итак, проблема изучения и понимания текста является одной из актуальных проблем в настоящее время. Однако в ней до сих пор много спорного, дискуссионного. Так, например, нет единого мнения о составе текстовых категорий, об их соотношении и об основах классификации, и это несмотря на то, что понятие «текстовая категория» вошло в лингвистическую науку уже в середине 1970-х гг. Разные авторы предлагают несовпадающие по составу и устанавливаемой иерархии списки категорий [Инфантова, 2008: 74; Харченко, 1991: 179].

Детальный анализ сущности текстовых категорий с установкой на «выяснение формально-семантических свойств текста» и классификация категорий «среднего уровня абстракции» с выявлением их функционально-стилевого варьирования содержатся в работах Т.В. Матвеевой. Текстовая категория рассматривается автором как «типологический признак текста» [Матвеева, 1990: 10].

Необходимо отметить, что категории текста носят характер универсалий и обнаруживаются в связном тексте независимо от языка, на котором создан данный текст, и независимо от типа текста.

К числу наиболее важных и присущих только тексту категорий относят категорию информативности. Данная категория выражается в жанрах повествования, рассуждения, описания. Как известно, содержанием любого законченного текста является информация, т.е. «соотношение смыслов и сообщений, дающее новый аспект явлений, факта, события. Это соотношение подвержено изменению по мере продвижения текста» [Гальперин, 1981: 57].

Адекватное понимание текста обеспечивает особая текстовая категория - пресуппозиция. Она создает ситуативный фон, обеспечивающий восприятие и понимание текста, «раскрывающий связи между высказываниями и осно 18 вывающийся на определенных предположениях семантики слов, словосочетаний и предложений, входящих в текст» [Гальперин, 1981: 89].

Наличие такой текстовой категории, как последовательность, объяснятся тем, что текст передает определенную последовательность, динамику фактов, которые развертываются во времени и пространстве по особым правилам в зависимости от содержания и типов текста.

В процессе создания и понимания текста реализуются такие текстовые категории, как ретроспекция и проспекция. Под ретроспекцией понимаются элементы текста, обеспечивающие возвращение адресанта к изложенным раньше фактам, событиям, оценкам [Малычева, 2003: 36].

Классификации текстовых категорий в работах исследователей, за-нимающихся этим вопросом, представлены весьма разнообразно. Принципы выделения категорий текста, их названия и количество отличаются. Большинство учёных выделяют категории на уровне структуры и на уровне семантики, т.е. делят их на структурные и содержательные (И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, и др.). Структурные категории также называются формальными или линейными, а содержательные — семантическими или смысловыми. Некоторые учёные как бы дописывают текстовые категории к языковым, рассматривая их как единое целое (В. Дресслер и Р. Богранд), что не всегда дает возможность установить категории, свойственные только тексту [Стра-тийчук, 2006: 8-9].

В специальной литературе выделяются такие категории текста, как предупоминание, чистая связность, градация важности, интеграция, континуум, проспекция, ретроспекция, пресуппозиция, персональность, модальность, аспектуальность, темпоральность, бытийность, последовательность и т.д., однако общепринятые категории текста при изучении данного объекта еще не установлены. В списке категорий текста предлагаемом разными учеными и научными школами, имеются расхождения, которые свидетельствуют о неразработанности данной области знания, с одной стороны, и о широком фронте исследований, которые ведутся в этом направлении, с другой. Это связано также и с различным пониманием феномена «лингвистическая категория» [Малычева, 2003: 41].

Категории текста определяют его «качественное своеобразие» [Моро-ховский, 1989: 3-8], наиболее общие и существенные свойства и признаки его структуры и содержательной стороны [Харченко, 1991: 179-185], отражают закономерности организации текста [Гальперин, 1981].

Так, И.Г. Милославский рисует следующую схему категориальной иерархии. Суть идеи понятийных категорий, выдвинутой И.И. Мещаниновым, в том, что в языке должны быть выявлены некие общие идеи и представления об объективной действительности, по-разному выражаемые в разных языках. А.В. Бондарко вводит понятие «функционально-семантическая категория», т.е. система разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций. Внутри функционально-семантической категории выделяется ядро (морфологическая категория) и периферия (иные средства выражения данного значения). Так, например, выделяется функционально-семантическая категория темпоральности и аспектуальности. Ядром первой является морфологическая категория времени, второй — категория вида. Следующим звеном в этой иерархии должны стать категории текста [Милославский, 1981].

Итак, очевидна некая взаимосвязь: грамматические категории базируются на понятийных, текстовые - на грамматических. Несмотря на почти синонимичное использование терминов «грамматическая категория» и «категория текста» у И.Р. Гальперина, в настоящее время существуют критерии их разграничения. С учетом результатов исследования О.П. Воробьевой (1993) можно провести сопоставление текстовых и грамматических категорий и выделить основные различия между ними.

1. В основу грамматических категорий кладут понятийные [Гальперин, 1981: 13], понимаемые либо как языковое преломление логико-философских категорий, либо как замкнутые системы значений некоторых универсальных семантических признаков [Булыгина, 1990: 215]. Категории текста имеют в своей основе категории речемыслителъные как проявление деятельности, связанной с коммуникацией и применением знаний [Сребрян-ская, 2005: 25].

2. С точки зрения структуры ведущими в грамматической категории являются отношения оппозиции категориальных форм при определенной роли неоппозитивных различий, связанных с принципом естественной классификации. В то же время семантика и структура текста с точки зрения проявления той или иной категории текста может быть оптимально описана как функционально-семантическое поле. Такое поле по сравнению с лексико-грамматическими полями более объемно по содержанию, носящему преимущественно концептуальный характер, и не привязано к конкретным языковым средствам [Бондарко, 1981: 17; Матвеева, 1990: 14; Тураева, 1986].

3. Реализация категории текста в. отличие от грамматической категории носит не регламентированный, а вероятностный характер, поскольку правила лингвистики текста в отличие от правил традиционной грамматики градуальны. Главным для текста оказывается не соотнесенность характера его формирования с определенными правилами или «грамматиками», а широкая возможность выбора — грамматического, семантического , прагматического [Сребрянская, 2005: 25].

4. В определенном смысле термин «грамматический» оказывается соотносимым с рядом свойств текста, в случае если они проявляются в ходе реализации текста как функционального потенциала морфологических и синтаксических грамматических категорий [Мороховский, 1989: 101]. Такая текстовая перспектива не только расширяет границы категории текста, но и позволяет пересмотреть особенности реализации ряда базовых структурных категорий грамматики.

Структура темпоральной сетки художественного текста

Мировосприятие носителей языка обусловливает выбор языковых средств при выражении темпоральных отношений. Ось «настоящее — прошедшее - будущее» представляет собой черту грамматики, проходящую через опыт нашего самосознания, от которой мы строим свое личное и культурное прошлое.

Безусловно, художественный текст обладает собственной темпоральной системой отчета, потому что в нем есть свое пространство, коррелируемое с объективной реальностью. Текстовые темпоральные координаты непосредственно не связаны с реально текущим временем. Более того, текстовое время не совпадает с реальным временем ни в философском, ни в физическом смыслах слова и находит свое отражение прежде всего в синтаксической семантике [Дегтерева, 2008: 3].

Определенность или неопределенность позиции повествователя во времени, отсчет времени событий с позиции самого повествователя либо с позиции одного из персонажей, случаи множественности временных позиций в художественном произведении, их последовательная смена или их синхронность, ретроспективность, проспективность играют чрезвычайную роль в композиционном строении художественного произведения, а следовательно, и в том воздействии на читателя, которое его автор стремится произвести на аудиторию [Успенский, 1995: 97].

Исследуя структуру темпоральной сетки, вслед за Л.А. Ноздриной (2001а) в качестве основных параметров выделяем: состав, рисунок, ритм перехода и обусловленность сетки. Рассмотрим эти аспекты подробнее.

Состав темпоральной сетки играет чрезвычайно важную роль в создании художественного текста и в выполнении им его основных функций, в первую очередь - функции художественно-эстетической. При этом задача темпоральной сетки заключается не только в создании различных пластов художественного времени, но и в ряде других задач, стоящих перед текстом, например: обеспечение когерентности макротекста или делимитация текста, создание «эффекта барьера» между миром реальным и миром фикциональ-ным, активизация внимания читателя и др.

С точки зрения качественного состава можно выделить несколько типов сеток, сопоставление которых друг с другом позволяет выстроить следующие оппозиции: а) «монотемпоральная сетка — политемпоральная сетка» (дифференцирующий признак — наличие единой грамматической временной формы); б) «одноплановая сетка — многоплановая сетка» (дифференцирующий признак — наличие единого плана повествования — плана автора; прямая речь персонажей отсутствует); в) «глагольная сетка — безглагольная сетка — смешанная сетка» (дифференцирующий признак — наличие финитного глагола как средства оформления сетки); г) «определенная — неопре 69 деленная сетка» (дифференцирующий признак - наличие точного указания на время действия).

Рисунок темпоральной сетки. Вопрос о грамматическом времени не ограничивается определением доли его участия в качественном составе темпоральной сетки. Роль грамматического времени в структуре художественного текста велика, особенно в создании его художественного времени, что заставляет исследователей обращаться прежде всего к особенностям самой категории грамматического времени, искать закономерности появления грамматических форм в том или ином жанре. Растяжение и сжатие художественного времени, изменение темпа его протекания, плотности и направления, создание временного континуума или дисконтинуума становятся возможными, в частности, благодаря использованию определенных свойств грамматического времени [Ноздрина, 20016: 79-91].

Б.А. Успенский отводит грамматическому времени значительное место среди средств выражения временной позиции автора, его точки зрения и особым образом акцентирует чередование временных форм «настоящее - прошедшее». В результате такого чередования, по мнению исследователя, все повествование распадается на несколько сцен, внутри которых время как бы останавливается. Кульминационный пункт повествования часто отмечен переходом к настоящему времени с целью вовлечь слушателя внутрь действия. Противопоставление прошедшего времени и времени настоящего, сопровождаемое рядом других явлений, своеобразных для каждого языка, ведет в рамках целого художественного произведения к синтезу двух точек зрения -ретроспективной и синхронной - и двух типов рассказчика [Успенский, 1995: 100].

Особый интерес представляет собой разрабатывавшаяся Г. Вайнрихом в 1970-е гг. «теория переходов». Исследование переходов от одной формы к другой, в частности внутри системы временных форм, выявило определенную закономерность в их появлении в тексте, а различные случаи характерных отклонений от нормы позволили говорить о специфике каждого типа текста, содержащего подобные отклонения. Г. Вайнрих различает «равные» и «неравные» переходы. Под «равными» переходами он понимает переход от одной временной формы к другой в рамках одной группы - презентной, к которой относятся презенс, перфект и футурум, либо претеритальной, к которой относятся претерит, плюсквамперфект и кондиционалис I. Под «.неравными» переходами понимаются переходы от одной временной группы к другой (от презентной к претеритальной, и наоборот) [Weinrich, 2001: 133].

Итак, под рисунком темпоральной сетки понимаются изображенные графически переходы от одной временной формы к другой. Все многообразие переходов в результате складывается в пять типов:

1) сетка «качели» с несколькими непредсказуемыми переходами от формы к форме, с возвратом к одной и той же форме и амплитудой движения, меняющейся подобно движению на качелях.

Предполагается, что различные типы текстов: тексты-мемуары, репортажи, басни, диалоги, анекдоты, лирические стихотворения - имеют разный рисунок темпоральной сетки.

Ритм темпоральной сетки. Единого понятия ритма прозы до настоящего времени не выработано. Речь идет не о ритме прозы вообще, а о ритме смены временных форм, ритме их чередования.

Рассмотренный ранее рисунок темпоральной сетки фиксирует лишь смену временных глагольных форм и не дает представления о том, насколько ритмично происходит эта смена. С точки зрения ритмичности смены временных форм возможным представляется построить следующую оппозицию: «ритмичная сетка — аритмичная сетка», при этом в ритмичной сетке смена глагольных временных форм происходит в более или менее строгой последовательности, позволяющей установить закономерность их появления в тексте. Необходимо сразу же оговориться, что абсолютно ритмичная темпоральная сетка встречается лишь в редких случаях. В большинстве же случа 72 ев можно говорить об относительно ритмичной сетке. Аритмичная сетка, в свою очередь, состоит из чередующихся глагольных форм, закономерность появления которых установить невозможно. Насколько ритмичность и аритмичность воспринимаются читателем, зависит, вероятно, от его читательского опыта. Но представляется очевидным, что они не относятся к явлениям, лежащим на поверхности и воспринимаемым осознанно с первого прочтения. По-видимому, они входят в ряд тех глубинных явлений, формирующих \текст, которые воспринимаются читателем интуитивно.

Обусловленность сетки. Как показывают исследования, в ряде случаев существует определенная зависимость выбора временной формы от особенностей функционального стиля, жанровых и типовых характеристик текста. Внутри функционального стиля художественной литературы существуют свои «склонности»: текст, содержащий обобщения, генерализацию, выдержан в презенсе, в то время как повествование предпочитает претерит, но все же довольно свободно в выборе формы — наряду с претеритом возможен и презенс.

Однако связь темпоральной сетки с типом текста не сводится лишь к выбору временной формы глагола. Качественный состав темпоральной сетки, ее рисунок и ритм часто также обусловлены типом текста. Итак, с этой точки зрения возможна двучленная оппозиция «обусловленная сетка — свободная сетка» (дифференцирующий признак - наличие связи состава, рисунка или ритма сетки с характером жанра или типа текста).

Состав темпоральных сеток новелл

Вначале на примере проанализированных произведений Г. Келлера «Ландфогт из Грейфензе», М. Вальзера «Бегущая лошадь», А. Шницлера «Новелла снов» и У. Тимма «Открытие колбасы "карри"» рассмотрим композиционную и темпоральную структуру немецкоязычной новеллы с целью установить наличие связи между ними и, соответственно, рисунком темпоральной сетки произведения. Как следствие того, что глагольные формы признаются приоритетными в описании языкового времени, при анализе выбранных нами произведений прежде всего обращаем внимание на глагольный состав сеток. И для того, чтобы иметь более отчетливое представление о ФСП тем-поральности, его ядре конкретно в данных новеллах, провели количественный анализ временных глагольных форм. Предполагается, что их процентное соотношение будет примерно совпадать и тем самым подтверждать факт о наличии в новелле двух основных временных глагольных форм, связанных с реализацией такого жанрового признака художественного текста новеллы, как полифоничность персональности. Переключение повествования от лица автора на повествование от лица персонажа происходит за счет контаминации субъектно-речевых планов на уровне ССЦ [Малычева, 2003: 78]. Далее в отдельных параграфах также более подробно рассмотрены некоторые периферийные компоненты текстовой категории темпоральности: лексические детерминанты времени как единицы языковой категории «хронос» и временные союзы в сложноподчиненных предложениях как лексико-синтаксические средства, участвующие в организации таксисных отношений в текстах новелл (см. параграфы 3.2, 3.3 настоящей диссертационной работы).

Итак, составляющими темпоральной сетки новеллы Г. Келлера «Ландфогт из Грейфензе» являются: 3187 глаголов, из них 2131 глагол в форме претерит (66%), 659 словоупотреблений в форме презенс (21%), 254 в плюсквамперфект (8%), 95 в перфект (3%) и 48 глаголов во временной форме футурум (2%). Наряду с глаголами, в состав сетки входят лексические детерминанты времени: временные наречия с точным указанием времени — gegen neun Uhr, heute, morgen, gestern, наречия, уточняющие продолжительность действия, - lang(e), wochenlang, наречия кратности действия (однократности — многократности) - mehrmals, niemals, nie, einmal, stundlich, je-desmal, jemals, immer, hundertmal,oft, подчинительные союзы — ah, bis, wah-rend, nachdem, wenn, ehe, существительные со значением времени — der Tag, der Morgen, die Woche, die Stunde, der Abend, die Minute, die Zeit, das Jahr, der Herbst, das Frtihjahr, наречия временной локализации - jetzt, fruh, наречия, уточняющие соотношение между действиями, — vorher, nachher, bisher, friiher, zunachst. Глагольный состав темпоральной сетки новеллы М. Вальзера «Бегущая лошадь» включает в себя: 4255 глаголов, из них 2318 глаголов в форме претерит (что составляет 55,8% всего текста), 1344 глагола в форме презенс (32,3 %), 304 в плюсквамперфект (7,3%), 252 в перфект (3,7%), 37 в футурум (0,9%). Также звеньями данной сетки являются лексические детерминанты времени: временные наречия с точным указанием времени - umfunfvor пеип, kurz vor halb пеип, morgen, heute, существительные в сочетании с временными предлогами. - seit einigen Tagen, vor zwolfJahren, подчинительные союзы — als, wahrend, nachdem, наречия с предлогами - ab morgen, bisjetzt, и несколько наречий THuajedesmal, damals, immer, einmal, meistens, jeden Morgen и т.д.

Рассматривая глагольный состав сетки в произведении А. Шницлера «Новелла снов», мы также столкнулись с аналогичной картиной: из 3327 глаголов, использованных в тексте, 2382 во временной форме претерит (71,6% их общего количества), 488 словоупотреблений в презенс (14,7%), 344 в плюсквамперфект (10,3%), 74 глагола в перфект (2,2%) и 39 в футурум (1,2%). Лексический состав сетки представлен множеством наречий с точным указанием времени - ит acht Uhr, von elf bis eins, vier Uhr и др., наречиями кратности действия (однократности - многократности) - einmal, paarmal, niemals, immer, наречиями, уточняющими соотношение между действиями (одновременность - разновременность), смыкающимися с сочинительными союзами — vorher, nachher, zugleich, spater и др., наречием, уточняющим продолжительность действия, - lange, существительными со значением времени — die Zu-kunft, der Morgen, das Jahr, die Stunde, die Sekunde, der Sommer, der Tag, некоторыми сочетаниями существительного с предлогом, имеющими наречный характер, - in der Nacht, eine Sekunde lang, am Tag и др., наречиями местоименного характера - heute, gestern, morgen, jetzt, damals. Кроме перечисленных составляющих сетки новеллы, ее членами являются и временные предлоги, такие как: wahrend, seit, vor, ит, in, nach, а также и союзы придаточных времени, союзы-наречия, соединяющие части сложноподчиненного предло 95 жения, сочинительные союзы: als, wenn, ehe, nachdem, sobald, wdhrend, indes, solange и пр.

В новелле У. Тимма «Открытие колбасы "карри"», самой поздней по времени своего создания (1993 г.) из проанализированных нами, процентное соотношение используемых временных глагольных форм показывает преобладание претерита, создающего основной временной фон повествования. Глагольный состав сетки выглядит следующим образом: из 6328 словоупотреблений 3787 - во временной форме претерит (59%), второе место вновь отдано презенсу - 1558 глаголов в данной временной форме (25%), 630 (10%) словоупотреблений в плюсквамперфект, 301 (5%) — в перфект, и 52 глагольные формы во временной форме футурум (1% от общего количества). Также в состав сетки вошли лексические временные показатели: наречия — damals, jetzt, heute, fruh(er), spat (er), abends, nachmittags, manchmal, lang(e), immer, nie и др.; существительные, обладающие временной семантикой, — die Zukunft, die Woche, der Tag, die Zeit, das Jahr, der Moment, der Augenblick и т.д.; предлоги, дифференцирующие временные отношения, — in, an, seit, nach, vor, bis и др. Анализ новеллы показал небольшое разнообразие используемых временных союзов. Так, в тексте встречаются подчинительные союзы с временным значением: als, bis, wdhrend, wenn, nachdem, и сочинительные союзы: dann, kaum.

Анализ количественных данных употребления временных форм в процентном соотношении представлен в табл. 1 и на диаграммах 1-4 приложения.

Лексические показатели времени в новеллах

В данном параграфе рассмотрим основные лексические конституенты темпоральной сетки.

Наречие jetzt имеет словарные значения: 1) теперь; 2) сейчас; 3) в данное время [Большой немецко-русский словарь, 2002: 484].

Jetzt может сигнализировать о некоем повороте событий и является скорее точкой нового отсчета, а не периодом, который заполнен действием.

[53] Jetzt packen wirrs, hat er, nach dem ersten Abend gesagt (Walser. Ein flehendes Pferd).

В первый же вечер он сказал: «Вот теперь мы справимся» (в переводе автора).

[54] Lena Brucker ging nach Hause, wo sie von jetzt an kochte, putzte und an Bremer denken musste, der hier geputzt und gewaschen hatte... (Timm. Entdeckung der Currywurst).

Лена Брюкер отправилась домой, туда, где она отныне готовила, убирала и вспоминала Бремера, который прежде здесь занимался уборкой...(в переводе автора).

Теперь — «это специфицированный временной отрезок, выделенный с целью сопоставления того, что есть, с тем, что было» [БСЭ, 1974: 180]

[55] Ihr Haar war, schon als ich sie zuletzt gesehen hatte, grau, aber jetzt war es durm geworden, ihre Nase schien gewachsen zu sein (Timm. Entdeckung der Currywurst).

Еще тогда, когда я видел ее в последний раз, у нее были седые волосы, но теперь они поредели, и казалось, что ее нос увеличился (в переводе автора).

[56] Sie war jetzt in den Jahren auch schon ein klein wenig vorgeriickt und tat noch mehr alsfrtiher, was sie wollte (Keller. Landvogt von Greifensee).

Она уже вошла в известный возраст, но своевольничала еще больше прежнего (в переводе автора).

Временное наречие здесь носит характер противопоставления - «в отличие от...». В подкрепление этому в [55] употребляется союз ah и сравнительная степень наречиями/г.

[57] Jetzt blieb ihm nur noch die Flucht. Ein-, zweimal im Jahr. Der Urlaub eben (Walser. Ein fliehendes Pferd).

А теперь единственное, что ему оставалось, — побег. Один-два раза в год. А именно отпуск (в переводе автора).

[58] Ich aber spiele keinerlei Komodie, auch nicht hier, und wenn ich es bis-her notgedrungen getan habe, so gebe ich. jetzt auf (Schnitzler. Traumnovelle).

Я же не играю никакой комедии, в том числе и здесь, и если я до сих пор делал что-то настоятельным образом, то теперь я отказываюсь это делать (в переводе автора).

[59] Sie trug ein weiB und grim gestreiftes Sommerkleid und in der Hand trug einen Sonnenschirm, den man jetzt fur chinesisch oder japanisch halten wurde (Keller. Landvogt von Greifensee).

На ней было легкое в белую и зеленую полоску платье, в руке она держала зонтик - в наши дни его назвали бы китайским или японским (в переводе автора).

Наречие jetzt сопровождает все временные формы из микрополя настоящего времени, следовательно, не только презенс, но и претерит как форму мнимой актуальности [Гулыга, 1969: 63]. Оно синхронизирует различные временные системы (персонажей, повествователя, читателя), замещает какую-то точную дату, а также способствует тому, чтобы события воспринимались читателем как актуальные, действительные, наличные. Происходит как бы экранизация повествования.

Для композиционного построения новеллы важен и другой ряд слов — названий временных промежутков, а именно: drei Tage, drei Abende, in elf Jahr en, Zeit, heute и др. Следует отметить, что при анализе произведения выявляются личные предпочтения автора в выборе слов - названий временных промежутков. . В тексте новелл Г. Келлера «Ландфогт из Грейфензе», А. Шницлера «Новелла снов» и У. Тимма «Открытие колбасы "карри"» к самым наиболее часто встречающимся словам относится существительное Zeit. В новелле М. Вальзера «Бегущая лошадь» нами зарегистрированы редкие случаи использования данного лексического детерминанта времени.

Остановимся на нем поподробнее. Zeit имеет следующие значения: 1) время, 2) период, 3) срок [Большой немецко-русский словарь, 2002: 979].

Заметим, что данное слово в зависимости от его «сопроводителей» и контекста имеет различное значение. В следующих примерах Zeit выступает в значении время:

[60] Die Kiiche war noch nie so tipptopp, sagte Frau Briicker, wie in der Zeit, als Bremer da oben saB (Timm. Entdeckung der Currywurst).

«Кухня никогда не выглядела настолько безупречно, как в то время, когда Бремер сидел в квартире», - сказала госпожа Брюкер (в переводе автора).

В данном примере Zeit описывает временной отрезок, занимаемый событием, и мыслится как нечто, что поддается измерению.

[61] Aber nun ist es Zeit..., daB wir diese Dinge verlassen und uns wieder uns selbst zuwenden! (Keller. Landfogt von Greifensee).

Но сейчас...пора оставить эти мрачные деяния и снова обратиться к нам самим (в переводе автора).

[62] Noch ist es Zeit, daB Sie sich entfernen (Schnitzler, Traumnovelle).

Еще есть время, чтоб Вы исчезли (в переводе автора).

Слово время в этом случае явно соотносит то, что названо инфинитивом придаточного предложения, с определенным планом, распорядком. Время подчеркивает именно совпадение момента речи с запланированным планом. В проанализированных нами новеллах авторы часто используют это слово, нередко прибегая к языковым средствам, способным «растянуть» временной отрезок:

[63] Eine Zeit lang ist er regelmafiig nach Munchen hineingefahren und hat das Auto des Verlegers... ich kann es gar nicht sagen (Walser. Ein fliehendes Pferd).

Одно время он регулярно ездил в Мюнхен, а машину издателя...я вам это даже передать не могу (в переводе автора).

[64] Eine Zeit lang hatte er fanatische Erweckungsversuche betrieben (Walser. Ein fliehendes Pferd).

На протяжении некоторого времени он предпринимал фанатичные попытки оживления (в переводе автора).

Наречие lang делает акцент на продолжительности действия. Словосочетание eine Zeit lang усиливает впечатление непрерывности времени, т.е. временного континуума, и позволяет высказываниям оставаться актуальными в течение длительного промежутка времени. Таким образом, Zeit описывает временной отрезок, занимаемый событием, и мыслится как нечто динамичное, протекающее, но уже «иссякнувшее».

В следующих примерах сталкиваемся с иным значением слова:

[65] Klaus Buch sagte, es sei die hochste Zeit, daB Helmut aufhore, dem Le-ben auszuweichen (Walser. Ein fliehendes Pferd).

Клаус Бух сказал, что уже давно пора Хельмуту прекратить убегать от жизни (в переводе автора).

[66] Friedolin flel es ein, daB es die hochste Zeit war, sich zu maskieren (Schnitzler. Traumnovelle).

Фридолин вспомнил, что уже давно пора надеть маску (в переводе автора).

Временной показатель в [65] входит в состав предиката и несет принципиально иную нагрузку, чем в [63], а именно: указывает на своевременность действия, названного инфинитивом aufhoren, необходимость его осуществления. Так, Zeit выступает в значении пора, при этом немаловажно заметить, что на семантику этого слова в данном случае влияет его окружение die hochste Zeit (уже давно пора). Zeit апеллирует к заранее известным об 148 стоятельствам (внутренней необходимости действия). Zeit в значении пора является в данном случае сигналом, призывом приступить к исполнению действия, названного инфинитивом.

[67] Jetzt 1st die Zeit da! Jetzt muss es geschehen! (Keller. Landfogt von Greifensee).

Время настало! Пора действовать! (в переводе автора). Здесь правильное понимание значения Zeit полностью зависит от последующего предложения.

[68] «Neun Uhr», sagte der Vater, «es ist die Zeit schlafen zu gehen» (Schnitzler. Traumnovelle).

«Девять часов, - сказал отец, - пора идти спать» (в переводе автора). Слово Zeit {пора) не предусматривает обязательной связи действия с заранее известным планом, оно утверждает «внутреннюю необходимость действия, сообщает, что оно "назрело" по логике вещей...» [Яковлева, 1994: 165]. Пора указывает на возникновение нового этапа в развитии ситуации. К ряду возможных значений слова Zeit отнесем еще одно: [69] Sich die Zeiten jenes langen und bitteren Burgerkrieges vergegenwarti-gend, verlor sich der Landvogt in eine Schilderung des Unterganges der neunund-sechzig Manner... (Keller. Landfogt von Greifensee).

Воскресив в памяти времена этой долгой братоубийственной войны, ландфогт с увлечением повествовал о гибели шестидесяти девяти воинов...(в переводе автора).

Похожие диссертации на Темпоральная сетка немецкоязычной новеллы : на материале произведений XIX-XX вв.