Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фатическая функция обращения в диалогической речи Гущина Людмила Викторовна

Фатическая функция обращения в диалогической речи
<
Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи Фатическая функция обращения в диалогической речи
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гущина Людмила Викторовна. Фатическая функция обращения в диалогической речи : 10.02.19 Гущина, Людмила Викторовна Фатическая функция обращения в диалогической речи (На материале современного английского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ростов н/Д, 2006 166 с. РГБ ОД, 61:06-10/1275

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Роль и место обращения в развитии контактоустанавливающей функции языка 8

1.1. Проблема определения обращения в отечественной и зарубежной лингвистике 8

1.2. Синтаксическая природа обращения 12

1.3. Обращение как способ установления контакта 29

Выводы 39

Глава 2. Коммуникативные особенности обращения 41

2.1. Речевое воздействие обращения 48

2.1.1. Эмотивность обращений 49

2.1.2. Обращение, как средство речевого воздействия 53

Выводы 71

Глава 3. Обращение как фатическое средство диалога 72

3.1. Пресуппозиции адресата и сферы коммуникаций 74

3.2. Типы обращений в соответствии с дистанциями общения 76

3.2.1. Публичная дистанция 76

3.2.2. Социальная дистанция 77

3.2.3. Персональная и интимная дистанции 103

Выводы 133

Заключение 135

Список литературы 138

Приложение 164

Введение к работе

Обращение как лингвистическое явление относится к элементам речевого этикета, которые предназначены для маркирования определенных социальных отношений, устанавливающихся в рамках коммуникативного акта. Формы обращений динамичны, достаточно быстро реагируют на изменения в жизни языкового коллектива и в определенной мере являются лингвистическим показателем социальных преобразований общества.

Основной областью употребления обращения является диалогическая речь. Обращение может служить сигналом к началу речевой коммуникации, а также использоваться либо с целью привлечения внимания адресата в процессе общения, либо при выражении эмоций адресантом.

Та или иная форма обращения выбирается говорящим на основе его пресуппозиции, включающей в себя как знания общего характера (языковой код, нормы этикета), присущие всей социальной группе или обществу, так и индивидуальный опыт и оценку ситуации общения, ролей и статусов коммуникантов, степень близости их отношений, личностные характеристики адресата, самооценку образа «Я».

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что большая распространенность и возможная вариативность обращений, их словарная незакрепленность создают существенные предпосылки для детального исследования этого явления на материале различных языков. Многочисленность работ отечественных и зарубежных исследователей, таких как А.В. Велтистова, Е.В. Гольдин, О.Г. Минина, Л.П. Рыжова, А.А. Шахматов, Г.О. Керм, Г. Суит и др., посвященных проблеме обращения, свидетельствует о сложности и многоаспектности данного явления, не все аспекты которого еще достаточно полно исследованы.

Объектом исследования служит категория обращения.

Предметом диссертационной работы являются коммуникативные особенности функционирования обращения в диалогической речи.

4 Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей

употребления обращения как фатического средства в английской

диалогической речи.

В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие

задачи:

1) исследовать природу обращения как особой синтаксической
единицы и представить ее развернутую дефиницию;

  1. установить соотношение между понятиями «фатическая» и «контактоустанавливающая» функции обращения;

  2. рассмотреть особенности обращения с точки зрения теории речевых актов;

  3. выявить специфику обращения как способа регулирования (манипуляции) поведения коммуникантов в ситуации общения;

  4. систематизировать и классифицировать семантико-синтаксические средства выражения обращения в английском языке.

Поставленные задачи определили принципы отбора материала и методы его исследования.

Материалом для исследования послужили диалогические реплики с обращениями, заимствованные из художественных произведений английских и американских авторов второй половины XX и начала XXI вв. Материал получен в результате сплошной выборки из произведений Р. Брэдберри, Дж. Брэйна, П. Фанторпа, Д. дю Морье, М. Митчелл, Р.Н. Митры, Г. Грина и представляет собой картотеку объемом более 3000 языковых единиц.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, состоящий в учете всеобщей связи явлений, закона перехода количественных изменений в качественные и др.

Общенаучной основой исследования послужили работы А.А. Шахматова (1941), А.А. Леонтьева (1968, 1981, 1997), Т.А. ван Дейка (1978), Дж. Р. Серля (1986), Дж. Остина (1986, 1999).

5 Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды Л.А. Булаховского (1952, 1954), А.Г. Руднева (1955, 1963), А.В. Велтистовой (1964), Н.С. Валгиной (1991), посвященные синтаксической природе обращения; работы Г.В. Валимовой (1971), О.С. Иссерс (1999), рассматривающие коммуникативные и прагматические особенности обращений, а также способность данной единицы оказывать определенную степень воздействия на собеседников в диалогической речи; исследования В.И. Карасика (1991, 1992, 2000) и Г.Г. Матвеевой (1991, 1993, 1998, 1999, 2004), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т.д.

Методы исследования. В качестве основных в работе использовались гипотетико-дедуктивный метод и контекстно-семантический анализ в сочетании с методами компонентного анализа и элементами количественного подсчета.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Обращение является особой синтаксической единицей, называющей того, к кому или чему обращена речь говорящего; оно выражается словом / сочетанием слов в именительном (в русском языке), общем (в английском языке) падеже при помощи особого просодического средства (звательной интонации). Обращение способно как к самостоятельному функционированию, так и в составе предложения, не вступая с ним в формальную связь.

  2. Одной из важнейших функций обращения является фатическая функция, которая подразумевает процесс всего общения между собеседниками, состоящий в установлении, поддержании и размыкании речевого контакта. Представляется целесообразным разграничить понятия «фатическая» и «контактоустанавливающая» функции как общее и частное. Контактоустанавливающая функция отличается более узкой направленностью: ограничиваясь лишь первоначальным установлением контакта, она реализуется только в начале коммуникации, поскольку все

последующие попытки «установить контакт» с собеседником следует расценивать как контактоподдерживающие.

3. Обращение по всем параметрам удовлетворяет определению
речевого акта как целенаправленного речевого воздействия, совершаемого в
соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в
данном обществе; оно обладает иллокутивной силой и способностью
воздействия на сознание адресата, вызывая при этом определенный
перлокутивный эффект.

  1. Обращение может быть названо эмотивным средством речевого воздействия, основной целью которого является «обработка» эмоционально-волевой сферы сознания адресата. Таким образом, будучи инструментом психологической настройки в процессе коммуникации, оно становится одним из способов продуктивной / непродуктивной манипуляции, результатом которой могут являться как вербальные, так и невербальные реакции адресатов.

  2. Обращение выражает знания об адресате, отношениях между коммуникантами и ситуацией общения. Выбор обращений связан с намерениями и стремлениями адресанта не только назвать своего собеседника, но и выразить к нему свое отношение. Кроме того, с помощью обращения возможно установить тон общения, наиболее подходящий к конкретной ситуации.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые предпринят комбинированный подход, охватывающий структурно-семантический, парадигматический, контекстуальный и эстетический аспекты изучения единиц обращения в современном английском языке.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно способствует развитию теории синтаксиса обращения, углубляет и систематизирует знания о нем, как об одной из наиболее специфических синтаксических категорий.

7 Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут использоваться в курсах по теории языка, культуры речевого общения, стилистики, теории коммуникации, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам коммуникативного синтаксиса, а так же при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Материалы, вошедшие в диссертацию, были представлены в докладах на межвузовской научной конференции, посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.Н. Власовой (Ростов-на-Дону, 2004), межвузовских конференциях «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2005, 2006), студенческих научных конференциях РГПУ (Ростов-на-Дону, 2005, 2006), II международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой (Ростов-на-Дону, 2005), всероссийской научной конференции, посвященной 85-летнему юбилею профессора А.Я. Загоруйко (Ростов-на-Дону, 2005), а также на научно-методических семинарах кафедры английской филологии Ростовского государственного педагогического университета (2004-2006) и отражены в 6 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и словарей, перечня сокращений источников фактического материала, приложения. Библиография включает 237 наименований на русском, английском, немецком и французском языках.

Проблема определения обращения в отечественной и зарубежной лингвистике

Под сущностью языка мы вслед за О. Есперсеном понимаем человеческую деятельность, т.е. взаимодействие коммуникантов, направленное на передачу и понимание мыслей друг друга. Соответственно участников коммуникативной деятельности - производящего и воспринимающего речь - можно назвать: говорящим и слушателем. Произносимое и слышимое слово является первоначальной формой языка, и, по утверждению О. Есперсена - гораздо более важной, чем его вторичная форма, проявляющаяся в письме и чтении, поскольку очевидно, что произносимое и слышимое слово обладало первостепенной важностью и в течение многих веков, когда человечество еще не изобрело письменность, или же, когда оно пользовалось ею, но в ограниченных пределах (Есперсен, 2002: 15).

Подразумевая под коммуникативной деятельностью речевое общение, мы обращаем внимание, прежде всего, на его первичную и наиболее естественную форму, основанную на смене тесно связанных друг с другом высказываний говорящих, - диалог, поскольку именно в нем язык обретает «подлинное свое бытие» (Л.В. Щерба) и наиболее полно реализуется речевая деятельность (Бабайцева, Николина, Чеснокова, 2002: 658).

Акт коммуникации начинается с использования единиц языка, функции которых заключаются в установлении контакта, его поддержании, выражении определенных интенций говорящего и др. В нашей работе мы попытаемся рассмотреть обращение, на наш взгляд, не уступающее по своим функциональным особенностям другим единицам языка в ситуациях речевого общения, поскольку оно, наделенное побудительным смыслом, способно привлекать внимание к высказыванию, стимулировать адресата к ответу, выражать эмоции и таким образом служить сигналом к началу речевой коммуникации (Велтистова, 1964: 12).

Сфера распространения данного языкового явления достаточно широка, так как оно является характерной принадлежностью разговорной речи, особенно диалогической (Валгина, 1991: 272).

Возводя обращение в ранг языковой универсалии, В.Е. Гольдин, В.И. Карасик и другие отмечают, что неизвестны те языки, которым оно не было бы присуще. При этом указывается, что обращения специфично отражают национально-культурные особенности языков, неоднородны по своему составу и имеют сложное содержательное строение (Гольдин, 1987: 114; Карасик, 1992: 196).

Многочисленность работ отечественных и зарубежных исследователей, таких как А.В. Велтистова, В.Е. Гольдин, О.Г. Минина, В.П. Проничев, Л.П. Рыжова, А.А. Шахматов, С. Гринбаум, Р. Квирк, Р. Клоуз, Дж. Лич, Дж. Свартвик, Г. Суит и др., рассматривающих проблему обращения, свидетельствует о сложности и многоаспектности данного явления, не все аспекты которого еще достаточно изучены.

Одной из проблем, с которой сталкиваются лингвисты, является неопределенность самого понятия «обращение» и отсутствие единой терминологии для его обозначения. Сложность однозначного определения обращения заключается в том, что, с одной стороны, оно представляет собой функцию служебной лингвистической единицы, выражающейся в подчеркивании направленности текста в целом (или его отдельных частей) адресату, в установлении соответствий между представлениями адресанта и адресата о характере их социально-типизированных взаимоотношений в процессе коммуникативного акта; а, с другой стороны, это само слово или сочетание слов, находящееся в позиции обращения и выполняющее его функции (Гольдин, 1987: 114-115; Минина, 2000: 6; Глаголева, 2004: 9).

Что касается средств выражения обращения, то они представляют собой сложную многоуровневую систему. Поэтому особая проблематичность обусловлена тем фактом, что в функции обращения могут быть использованы разные части речи1, которые заставляют объединять одним термином различные языковые единицы (Ветрова, 1965: 5; Минина, 2000: 6; Глаголева, 2004: 3).

Мы полагаем, что в первую очередь необходимо рассмотреть точки зрения, касающиеся определения понятия «обращения».

Называя обращение вокативом, зарубежные исследователи (Р. Квирк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Дж. Свартвик) определяют его как номинальный элемент, добавляемый факультативно к главному или придаточному предложению, и обозначающий одного или более человек, к которым он адресован, а также сигнализирующий факт обращения к ним (a vocative is а nominal element added to a sentence or clause optionally, denoting the one or more people to whom it is addressed, and signaling the fact it is addressed to them) (Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik, 1982: 169).

Например, [1] "Ann, Ann." whispered Cecy. "Ann, you re going to be in love" (AW, 9). [2] "That," said Father Brian, "is a hard thing to learn at fifty years, Pastor" (MOJ, 181). [3] "Not that way, Jasper," I said (R, 164). A.T. Козлова называет обращение (вокатив) призывом, понимая под ним речевой феномен, относящийся к апеллятивному типу высказываний и характеризующийся своеобразием прагматической установки, особенностями функционирования, спецификой языкового выражения.

Синтаксическая природа обращения

Еще одна спорная проблема связана с синтаксической природой обращения. Ряд лингвистов полагает, что обращение не входит в состав предложения (Пешковский, 1956: 404-408), другие предлагают считать его членом предложения третьего порядка (т.е. не являющимся ни главным, ни второстепенным), связанным с предложением соотносительной связью (Руднев, 1955, 1963; Абрамова, 1958: 114; Печников, 1963: 92);}некоторые выделяют его в самостоятельный коммуникативный тип предложения (Торсуев, 1956: 242; Кузьмичева, 1964: 195; Микута, 2000), называют обращения нечленимыми особыми предложениями (Гвоздев, 1968) или условно включают их в разряд односоставных предложений, при этом отмечая, что они не являются типичными односоставными предложениями (Бабайцева, 2002). В целом, все точки зрения исследователей можно представить схематично2.

Во-первых, рассмотрим, является обращение членом предложения или особой синтаксической единицей (речь идет о тех случаях употребления обращений, когда они находятся в составе предложения, иными словами -представляют собой осложняющие компоненты).

На самом деле, некоторые лингвисты, такие как А.Г. Руднев, А.Т. Абрамова, А.Н. Печников и другие рассматривают обращение в качестве особого члена предложения (Руднев, 1955; Абрамова, 1958; Печников, 1963).

В работах зарубежных исследователей обращение трактуется в качестве самостоятельной единицы, не связанной грамматически с другими членами предложения (см., например, Сштпе, 1931, Sweet, 1955 и др.). По мнению этих лингвистов, обращение обладает синтаксической независимостью и может употребляться самостоятельно, вне предложения наряду с другими языковыми единицами, такими как: вводные слова, междометия, абсолютные конструкции, слова yes, по, thank you, please, hello. Изучая факультативность и свободу позиции обращения в предложении, Р. Квирк, С. Гринбаум и другие отмечают, что оно более походит на наречный, чем какой-либо другой элемент структуры предложения (in its freedom of position, it is more like an adverbial than any other element of clause structure) (Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik, 1982: 169).

Сходную точку зрения мы находим в работах отечественных лингвистов - Е.В. Седуна, И.А. Бабакова и других, в которых обращения, вводные слова и словосочетания рассматриваются как единая категория вводности, при этом принимаются во внимание специфические свойства синтаксической позиции того или другого явления (Седун, 1955; Бабаков, 1955 и др.). Так, Е.В. Кротевич относит обращение к отдельной группе так называемых «сопутствующих» членов предложения, которые содержат модальную оценку высказывания или эмоциональные и волевые изъявления говорящего (Кротевич, 1954).

В.И. Супрун предлагает трактовать обращение как явление, стоящее вне падежной системы, поскольку под основным назначением падежа понимается выражение синтаксических отношений слова к другим словам высказывания, тогда как обращение находится за пределами предложения. Т.В. Булыгиной и С.А. Крыловым также подчеркивается семантическая и синтаксическая изолированность вокатива от всех остальных членов падежной системы (Булыгина, Крылов, 1990: 356).

Поэтому, несмотря на то, что вещественно обращение может быть тесно связано с предложением, формальная роль его побуждения препятствует возможности вступить в связи согласования, управления или примыкания с любым членом предложения, при котором оно может находиться (Валгина, 1991: 271-273; Славкин, 1994: 196; Лопатинская, 1997: 12; Малащенко, Малащенко, 1997: 235).

Мы не отрицаем существование соотносительной связи между обращением и предложением, поскольку обращения способны активно поддерживать внутритекстовую когезию, расширяя при этом собственные функции (Загоруйко, 2005: 6-9).

Но, вслед за И.В. Мальцевым, мы полагаем, что установлению этого типа связи способствуют только определенные синтагматические условия, например, наличие в предложении указательного местоимения, ориентированного на обращение (Мальцев, 1986: 16).

Помимо того, что обращение устанавливает только логические и смысловые отношения, т.е. остается вне подчинительных связей между членами предложения, ему присуща самостоятельная коммуникативная задача или иллокутивная сила (Александрова, 1984: 71; Славкин, 1994: 195; Малащенко, Малащенко, 1997: 235; Минина, 2000: 6).

Обращения могут быть одиночными, распространенными с помощью согласованных / несогласованных определений, приложений и придаточных определительных, а также выраженными сочинительным рядом (Валгина, 1991: 269-273; Лопатинская, 1997: 12). Мы полагаем, что обращение, независимо от степени своей распространенности, не создает тесной связи с синтаксическим контекстом предложения (Maltzev, 1984: 53), поскольку не вступает ни в одну из существующих грамматических связей между членами предложения и, вследствие этого, остается за его пределами (Велтистова, 1964: 10), представляя собой грамматически независимый и интонационно обособленный компонент (Кручинина, 1990: 340); поэтому оно не может получить статус члена предложения. Иными словами, обращение, обладая особенностью расположения в любом месте предложения и не имея ни сочинительной, ни подчинительной связи с другими словами, тем самым, сохраняет обособленность своей позиции.

В лингвистической литературе встречается мнение, связанное с тем, что не каждое обращение, входящее в состав предложения, можно считать таковым.

Как известно, предложения, осложненные обращениями, часто бывают побудительными и вопросительными (Бабайцева, Николина, Чеснокова, 2002: 419), так как их семантика обусловливает возможность включения в свой состав данной единицы в качестве названия лица, которое побуждается к действию или ответу на вопрос, поскольку суть обращения заключается в «побуждении обратить внимание на говорящего и предмет речи» (Валгина, 1991: 77; Бабайцева, Николина, Чеснокова, 2002: 419; Краснов, 2005: 38-39). Например: [4] Come on, Jasper, we don t care what they say, do we? (R, 211).

Речевое воздействие обращения

Конечной целью речевой деятельности говорящего является определенное воздействие на адресата, его эмоции, мысли, действия. Эта общая цель присутствует в каждом акте речи и, в частности, в тех актах, продуктами которых является обращение и сопровождаемое им высказывание (Останин, 1998: 65; Остин, 1999: 89).

Поскольку обращение представляет собой РА, состоящий из локуции, иллокуции и имеющий перлокутивный эффект, как результат воздействия на чувства, мысли и действия собеседника, мы полагаем интересным более подробно рассмотреть речевое воздействие данной синтаксической единицы.

Кроме того, считая, что обращение является эмотивным средством воздействия на адресата, и следуя логическому построению изложения, мы полагаем целесообразным первоначально рассмотреть эмоциональную (эмотивную) сущность обращения, а затем — функционирование данной синтаксической единицы в качестве средства речевого воздействия.

На наш взгляд, необходимо уточнить, что, используя термины «эмоциональность» и «эмотивность»в нашем исследовании, мы учитываем то, что категория эмоциональности в речи трансформируется в категорию эмотивности, которая не только отражает систему эмоциональных характеристик личности, но и делает возможным существование эмоциональной коммуникации (Ионова, 1998: 5-6).

Под эмотивностъю в рамках скрытой прагмалингвистики понимается прагматическая характеристика речевой стратегии скрытого воздействия, направленная на говорящего, т.е. тонкие нюансы смысла планов стратегий, соотносимых с говорящим - отправителем текста (Матвеева, 1998: 28-32).

В психолингвистике принято разграничивать два вида речевого воздействия: рациональное, для достижении которого говорящий привлекает убедительные факты, аргументы, воздействующие на сознание людей; и эмоциональное, цель которого заключается в выражении говорящим эмоций и достижении ответной эмоциональной реакции у слушающего (Zajonc, 1984; Ивакина, 1999).

Эмоциональность «пронизывает» всю речевую деятельность человека и закрепляется в семантике слов в качестве спецификаторов различных эмоциональных состояний человека (Шаховский, 1994: 20).

Причиной возникновения эмоций является выполнение / невыполнение условий удовлетворения потребности, под которыми понимается соответствие ситуации некоторому стандарту. Н. Фрийда выделяет две основные группы потребностей: глубинные и поверхностные. К первой группе относятся те потребности, условиями удовлетворения которых являются такие состояния индивида, как безопасность, способность к совершению чего-либо. В свою очередь, поверхностные потребности определяются в терминах специфических целей, например, возмущение по поводу нарушения прав человека и пр. (Frijda, 1986: 335-338).

Глобальная категория эмоциональности представлена во всех языках в нескольких статусах: фонетическом, лексическом, фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом (Шаховский, 2002: 8).

На синтаксическом уровне категории эмотивности среди повтора, восклицательных, повелительных предложений, псевдо- и риторических вопросов, инфинитивных конструкций и т.д. ряд авторов выделяет обращение, с одной стороны, отмечая его принадлежность к эмоционально-волевому языку и близость к императиву, с другой - его способность к экспрессивной модификации предложения, в составе которого оно находится (Кручинина, 2002: 340-341; Николаева, 2005: 152).

Языковые средства выражения эмоциональности, используемые коммуникантами, реализуют свою эмотивную силу в высказывании. Таким образом осуществляется эмотивно-ориентированная стратегия речевого воздействия, которой присуща тенденция к изменению (модификации), например, при выделении и использовании различных оттенков смысла (Рубанова, 2004: 148).

Пресуппозиции адресата и сферы коммуникаций

Ряд лингвистов (Л.В. Лопатинская, О.Г. Минина, Л.П. Рыжова, Т.М. Чирко и др.) полагает, что среди прагматических пресуппозиций для обращения наиболее существенными являются пресуппозиции степени знакомства: адресат знакомый и адресат незнакомый (Рыжова, 1982: 133; Чирко, 1986; Лопатинская, 1997; Минина, 2000 и др.).

В работе французской исследовательницы Д. Перре рассматриваются два понятия - «социальная дистанция» (distance sociale) и «социальная близость» (familiarite sociale). Несмотря на несовпадение терминов (дистанция - пресуппозиция) в работах отечественных и зарубежных исследователей, речь, на наш взгляд, идет об одном и том же явлении -социально-психологических детерминантах, которые в значительной степени определяют выбор социально-приемлемых форм общения. Под социальной дистанцией Д. Перре понимает ситуацию, когда собеседники незнакомы или когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). В свою очередь, под социальной близостью понимается общение знакомых людей или равных по социальному статусу собеседников (Perret, 1970: 35-39).

Противопоставление двух пресуппозиций знакомства / незнакомства имеет силу для большинства номинаций, и лишь в крайних случаях эти доминирующие признаки могут нейтрализоваться в некоторых видах номинаций (Лопатинская, 1997: 15-17).

Пресуппозиция «адресат знаком» обусловливает функционирование в качестве обращений субъективно-модальных значений, выражаемых названиями знакомых, как-то: имен собственных, терминов родства, а также описаний (дескрипций), указывающих на черты характера, привычки адресата или события из его жизни.

Вторую группу «адресат незнаком или малознаком» составляют субъективно-модальные значения, выражаемые официальными или нейтральными обращениями, а именно: именами нарицательными и дескрипциями, характеризующими адресата по внешним признакам, возрасту, местонахождению и т.п. (Рыжова, 19826: 133).

Однако, известны также случаи использования в качестве обращений к посторонним людям словоформ, передающих идею родства, например, ту son и т.д. (см., например: Цян, 1997; Глаголева, 2004: 19).

Так, в ситуации общения между коллегами по работе - мужчиной и женщиной Хэлли обращается к своей собеседнице, используя имя родства -sister: [40] "I can stand on my own. I don t need your handout." "So can I, believe me, sister." snapped Halley, "I need you at this stage. After I pick your brains and make you do all the dirty work, I ll throw you aside like a used rubber," Halley winced at himself at this try to match Dob s earthiness, "and hog all the credit in the bargain. Now, tell me." "Under them circumstances," grinned Dobbelia, "I ll let myself be exploited. Martin, let s go. I ll show the shrink here, how a real driver drives in Manhattan." Halley changed his mind as soon as he entered the car (VIP, 165).

На наш взгляд, подобное употребление родственного имени несет положительный оттенок фамильярности и информацию о дружеских, близких отношениях между собеседниками.

Необходимо отметить, что пресуппозиции степени знакомства оказывают влияние на распределение обращений и по сферам коммуникации. Так, контакты с незнакомыми людьми характерны для административно-правовой, социально-бытовой и социально-культурной сфер, при этом не исключается возможность общения и со знакомыми. Общение в профессионально-трудовой и семейной сферах предполагает определенную степень знакомства и почти исключает контакт с незнакомыми людьми.

Соответственно, обращения распределяют по сферам общения следующим образом: 1) административно-правовая; 2) социально-бытовая; 3) социально-культурная; 4) профессионально-трудовая (Рыжова, 1982: 134).

Так, например, в административно-правовой и социально-бытовой сферах едва ли не определяющая роль принадлежит статусной пресуппозиции (другими словами: статусно-ролевое равенство I неравенство коммуникантов), содержание которой заключается в общении либо должностных лиц, либо должностного и частного лица.

Вслед за Е.Т. Холлом принято выделять четыре типа дистанций между участниками коммуникации: публичную, социальную, персональную и интимную (Hall, 1969: 116-125).

Очевидно, на наш взгляд, что для каждого типа дистанции существуют свои нормы и правила употребления обращений.

Для публичной дистанции выбор обращений ограничен, в основном, призывными формами, например, в английском языке: ladies and gentlemen (Формановская, 1990: 9), которые соответствуют многообразной системе обращений русского языка: товарищи делегаты, граждане пассажиры, пешеходы, дорогие гости, радиослушатели, телезрители и т.д. Например: [41] "Welcome, gentlemen ... ," he looked at Inspector Dobbelia Smith. (VIP, 249).

В данном случае с целью установления контакта адресант использует РА обращения gentlemen в рамках высказывания, который может быть охарактеризован как РА приветствия.

Мы полагаем необходимым уточнить, что подобные обращения, типа gentlemen, ladies и пр. могут функционировать и на социальной дистанции. Так, например, говорящий обращается к своим знакомым, используя обращение gentlemen, при этом не меняя официальный тон разговора.

Содержательная сторона обращения связана с его фатической, метатекстовой функцией. Как и любая речевая деятельность, диалоговое общение не проходит гладко, если им не управлять с помощью особых языковых средств, одним из которых может быть обращение. С его помощью в нужный момент адресант может включить (или переключить) внимание адресата на сообщение, разорвать контакт или наоборот, поддержать его (Баранов, Крейдлин, 1992: 85).

Похожие диссертации на Фатическая функция обращения в диалогической речи