Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формы трансформации речевого этикета в негомогенной культурной среде Надорожная, Валентина Дмитриевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Надорожная, Валентина Дмитриевна. Формы трансформации речевого этикета в негомогенной культурной среде : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 1991.- 18 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность проблемы. В современной психолингвистике особое внимание уделяется исследованиям, ориентированным на изучение национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения носителей разных национальных культур, выявлению особенностей речевого поведения представителей тех или иных лингвокультурных общностей и анализу этих фактов с точки зрения интерферирующего воздействия социальной и культурной структуры общества на коммуникативное поведение контактирующих народов.

Однако до сих пор остается недостаточно изученной проблема сопоставления речевого общения у носителей контактирующих языков, например, в условиях распространенного в нашей стране национально-культурного двуязычия.

Хотя межкультурные связи русских с тюрко-язычными народами известны на протяжении многих веков, систематического описания русско-казахских связей, а также взаимовлияния контактирующих культур до настоящего времени предпринято не было. Достаточно полное описание казахского быта, традиций, особенностей социально-исторического уклада жизни было дано в работах русских исследователей прошлого столетия (С.И. Броневский, Н.И. Гродеков, Н. Изразцов, А. Диваев, И.А. Козлов, М.А. Леваневский и др.). В 50-60 годы XX века вопросы казахской этнографии рассматриваются в работах казаховедов В.В. Вострова, Н.С. Сабитова и Н.А. Кислякова.

В то время как формы вербального и невербального поведения, отражающие национально-культурную специфику общения различных этносов, все же рассматривались с той или иной степенью полноты и точности (Н.И. Лобачева, А.Т. Бекмуратова, Н.Г. Борозна, Ж. Лен-дел, Е.А. Аршавская, А.З. Воловик, Г.А. Калимова и З.А. Чирикба и др.), эти же формы остались мало изученными у современных казахов, речевой этикет которых имеет сложную природу и свои специфические особенности, представляющие несомненный интерес для исследователей. Кроме того, материалы, полученные в результате проведенного эксперимента, могут быть широко использованы в методическом плане - в практике обучения национальным языкам, в изучении истории, культуры и литературы разных народов, в данном случае -казахского.

Объектом исследования являются некоторые фрагменты фатической коммуникации в казахской лингвокультурной среде - ритуализованные формы приветствия, прощания и обращения. Исследуемый материал был получен в результате проведенного направленного эксперимента в форме письменного опроса (анкетирования). Участниками эксперимента были студенты национальных отделений Чимкентского педагогического института имени М.О. Ауэзова, обучающиеся на русском и казахском языках, в возрасте от 17 до 23 лет (горожане и прибывшие на учебу из сельской местности), а также слушатели факультета повышения квалификации и студенты заочного отделения - учителя (городские и чаще - сельские) русского языка в казахских школах в возрасте от 25 до 50 лет. Нами обработано около 5000 анкет, в результате чего было получено 62500 речевых формул - ответных реплик (реплик-реакций).

В ходе обработки полученных экспериментальных материалов был составлен тематический словарь наиболее употребляемых формул приветствия, прощания и обращения (с переводом их на русский язык, с описанием ситуации речевого общения, сферы употребления, территории распространения, тональности).

Целью работы является исследование традиционно сложившихся речевых формул фатической коммуникации, отражающих быт, культуру, историю казахского народа до присоединения его к России, а также речевых формул общения, возникших в более позднее время под влиянием русского речевого этикета и развивающихся в условиях билингвизма.

Основными теоретическими задачами, требующими решения, являются следующие:

  1. выявление и анализ общих и различных для сопоставляемых языков вербальных и невербальных средств речевого общения;

  2. выяснение и описание причин, обусловливающих возникновение таких сходств и различий;

  3. выявление и описание специфических национально-культурных особенностей речевого этикета казахов.

Основной практической задачей является составление тематического словаря, отражающего основные формулы казахского речевого этикета, употребляемые как знакомыми, так и незнакомыми коммуникантами в ситуациях приветствия, прощания и обращения.

Для достижения поставленной цели и решения основных теоретиче-

ских и практических задач нами была разработана комплексная методика исследования.

Материал для исследования был получен экспериментальным путем: проведением направленного поискового эксперимента методом письменного опроса (анкетирования).

Для обработки полученных данных применялись статистические методы: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных формул в каждом акте речевого общения; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число формул на каждый заданный вопрос; определялось количество и частотность употребления формул речевого общения в зависимости от территориального распространения, половозрастной и социальной принадлежности коммуникантов.

Методом сопоставления формул русского и казахского речевого этикета были выявлены черты сходства и различия в употреблении данных формул у информантов разных национальностей (русских и казахов), а также информантов казахов, говорящих как на обоих языках, так и говорящих только на казахском языке.

Описательный метод использовался при характеристике рассматриваемых формул речевого общения, обнаруженных в сопоставляемых сегментах русского и казахского этикетов.

В работе выносятся на защиту следующие положения:

  1. положение о возможности и целесообразности изучения национально-культурной специфики речевого общения с помощью направленного эксперимента (анкетирования);

  2. положение о наличии общих с русским этикетом и различных (специфических) формул речевого этикета казахов, что обусловливается определенными естественно-историческими, социальными, территориальными, половозрастными и другими факторами, рассматриваемыми в работе;

  3. положение о том, что совпадение формул коммуникативного акта казахов в сопоставлении с русскими не исключает в них национально-специфических различий:

  4. положение о характере лексической интерференции, влияющей на эффективность обучения второму языку и о целесообразности учета национально-культурных особенностей речевого этикета в процессе преподавания второго языка и литературы.

Научная новизна выполненной работы заключается в следующем: I) создан тематический словарь, включавший основные формулы при-

ветствия, прощания и обращения, употребляемые на территории Южного Казахстана (Чимкентская область):

2) описаны особенности употребления данных формул;

3) выявлены исконные формулы речевого этикета казахов, отражающие
быт, культуру, историю народа, а также формулы, появившиеся

под влиянием русской и узбекской культур, существующих и развивающихся в условиях многонациональной республики. достоверность выводов, сделанных в результате исследования формул речевого этикета, обеспечивается определенным объемом экспериментального материала.

В анкетировании участвовало ^500 испытуемых, в числе которых казахи, хорошо владеющие русским и казахским языками, слабо владеющие русским языком, а также преподаватели Чимкентского пединститута, занимающиеся сопоставлением русского и казахского языков и теорией перевода. Нами было получено 82500 вербальных ответов. После отбраковки анкет в качестве рабочего материала рассматривалось 82014 ответов, из которых в ходе классификации было выделено 153 формулы приветствия, 98 формул прощания, 300 - обращения. Количество испытуемых, а также методика проведения эксперимента соответствуют'международным требованиям, предъявляемым к условиям проведения такого рода эксперимента (возрастная, половая, социальная характеристика испытуемых, их языковая принадлежность), что позволяет надеяться на валидность полученных данных и достоверность выводов.

Теоретическая значимость работы определяется изучением недостаточно исследованных национально-культурных особенностей речевого этикета индивидов-казахов, проживающих в многонациональной республике.

Практическая ценность работы заключается в описании речевого этикета казахов: формул и выражений, употребляющихся в различных ситуациях приветствия, прощания и обращения, в выявлении и систематизации причин, обусловливающих существенные сходства и различия между вербальными и невербальными средствами общения представителей русской и казахской лингвокультурных общностей. Выявление этих сходств и различий позволяет оптимизировать процесс межкультурной коммуникации и улучшить процесс обучения второму языку и литературе.

Апробация работы. Основное содержание и результаты работы об-

суждались на Всесоюзной научной конференции "Национальные языки в советском общество и проблема двуязычия" (Москва, ноябрь I9B9), на Семинаре-совещании "Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения" (Москва - Самарканд, октябрь 1990), на X Симпозиуме "Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание" (Москва, июнь 1991), на заседании Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания АН СССР (Москва, март 1991), на научно-теоретических, научно-практических и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Чимкентского педагогического института имени М.О. Ауэзова (Чимкент, 1989, 1990, 1991), а также в ряде публикаций.

Структура и объем работы обусловлены целью и задачами исследования. Диссертация (161 стр.) состоит из введения, трех глав (в каждой - два, три и три параграфа), заключения, библиографии (165 отечественных и зарубежных источников) и двух приложений (диаграммы и рисунки, отражающие национально-культурную специфику формул речевого этикета современных казахов - 15 стр.. и тематический словарь, включающий формулы, приветствия, прощания и обращения современного казахского речевого этикета - 59 стр.). Основное содержание диссертации

Похожие диссертации на Формы трансформации речевого этикета в негомогенной культурной среде