Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гендерная метафора как отражение культурного концепта "маскулинность" во французском языке Белова Татьяна Мухорамовна

Гендерная метафора как отражение культурного концепта
<
Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта Гендерная метафора как отражение культурного концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белова Татьяна Мухорамовна. Гендерная метафора как отражение культурного концепта "маскулинность" во французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 Кемерово, 2007 200 с., Библиогр.: с. 160-168 РГБ ОД, 61:07-10/1845

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основания этнокультурных исследований концептосферы языка .

1.1. Этнолингвистика. Общая методология. Принципы. Лингвокультурология как раздел этнолингвистики 10-15

1.2. Понятие концепта в лингвистических и культурологических исследованиях. 15-16

1.2. 1. Определение концепта 16-19

1.2.2. Структура концепта 19-23

1.2.3. Структуры представления знаний в когнитивной лингвистике (фрейм, гештальт, стереотип, сценарий, слот) 23-29

1.3. Определение метафоры 29-32

1.3.1. Подходы к изучению метафоры 32-35

1.3.2. Классификация метафор 35-37

1.3.3. Концепт и метафора: сходство и различие 38-39

1.4. Категория оценки 39-45

1.4.1. Понятие коннотации 45-48 Выводы по главе I 49-51

Глава II Тендерная метафора как один из способов объективации концепта «masculinite» в языке

2.1. Дефиниция концепта «маскулинность» 52-60

2.2. Дефиниция концепта «masculinite» во французской языковой картине мира 60-65

2.3. Тендерная метафора 65-69

2.4. Анализ ГЯМ, отражающих концепт «masculinite» по формально-семантическому признаку 69-76

2.5. Анализ ГЯМ, отражающих концепт «masculinite» по лексико-семантическому признаку 76-82

2.6. Анализ ГЯМ, номинирующих мужчину и женщину и выделенных по формально-семантическому признаку 82-97

2.7. Анализ ГЯМ, номинирующих мужчину и женщину и выделенных по лексико-семантическому признаку 98-116

Выводы по главе II 117-120

Глава III Тендерная метафора как один из способов объективации концепта «masculinite» в публицистическом дискурсе

3. 1. Определение дискурса 120-124

3.2. Анализ тендерных речевых метафор, отражающих концепт «masculinite» в современном публицистическом дискурсе 124-131

3. 3. Анализ ГЯМ, отражающих концепт «masculinite» и выделенных по формально-семантическому признаку 131-135

3. 4. Анализ ГЯМ, отражающих концепт «masculinite» и выделенных по лексико-семантическому признаку 135-140

3. 5. Анализ ГРМ, отражающих концепт «masculinite» и выделенных по формально-семантическому признаку 139-147

3. 6. Анализ ГРМ, отражающих концепт «masculinite» и выделенных по лексико-семантическому признаку 147-154

Выводы по главе III 155-156

Заключение 157-159

Список использованной литературы 160-168

Список словарей 169

Список периодических изданий 170

Приложение 1 171-179

Приложение 2 180-183

Введение к работе

Актуальность исследования культурного концепта «маскулинность» во французской языковой культуре определяется необходимостью изучения тендерных факторов языка, влияющих на функционирование социокультурного дискурса; среди которых можно отметить такие средства языка как стереотипы, тендерные метафоры, фразеологические выражения и др. Тендерная метафоризация, оказывающая воздействие, скорее, через подсознание, весьма эффективна, поскольку отношения между полами, иерархия полов воспринимаются как едва ли не наиболее легитимный, естественный и не подлежащий рефлексии пласт человеческой культуры. Сегодня речь идет не о том, какой пол доминирует в языке, а о том, какие средства для его выражения содержит язык, в каком прагматическом и коммуникативном контексте происходит конструирование тендера, как влияют на этот процесс экстра- и интралингвистические факторы (Кирилина, 2002). В этой связи представляется актуальным рассмотреть, как различные механизмы конструирования языка, такие как тендерная метафора влияют на формирование культурного концепта, в частности концепта «masculinite» во французской языковой культуре. Лингвистические исследования по межкультурной коммуника-

5 ции и межъязыковой семантике показывают, что практически во всех языках существуют универсальные концепты, обеспечивающие более основательный фундамент для объективного изучения культур, чем те, которые функционируют только в одной культурно - языковой системе или же в одном культурном ареоле.

Известно, что универсальными являются концепты, которые универсально лексикализованы, то есть во всех языках воплощены в словах (Веж-бицкая, 1997).Очевидно, что концепт маскулинность» является таким универсальным концептом, который в отличие от других тендерных концептов, например, «феминности» (Артамонова, Рябова, 2006), концепта «женщина» (Ласкова, 2004; Степанова, 2006; Шаманская, 2007; Шишигина, 2003), ген-дерно-обусловлен-ных стереотипов (Каменева, 2005), тендерной языковой личности (Прокудина, 2002; Фомин, 2003) и др., не был объектом специального лингвистического описания в тендерных исследованиях, и таким образом, представляет собой актуальную область исследования.

Объектом исследования является состояние культурного концепта «masculinite» (его структура и содержательное наполнение) во французской национальной картине мира на современном этапе исторического развития общества, предметом исследования выступают тендерные метафоры, являющиеся одним из способов репрезентации концепта «masculinite».

Цель данной работы - комплексное изучение функционирования тендерной метафоры как одного из способов отражения культурного концепта «маскулинность» в национальной картине мира.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- проанализировать и уточнить базовые тендерные и лингвокогнитивные понятия: «метафора», «концепт», «оценка», «коннотация», «дискурс», «тендерная метафора»;

описать структуру и содержание культурного концепта «masculinite», функционирующего в культурном пространстве современного французского национального языка;

выявить и проанализировать тендерные языковые метафоры, объективирующие концепт «masculinite» (на материале современного французского языка);

выявить и проанализировать тендерные речевые метафоры, функционирующие в современном публицистическом дискурсе для объективации концепта «masculinite»;

провести сравнительный анализ количественной репрезентации тендерными метафорами концепта «masculinite» и оценить степень и уровень его объективации языковым сознанием в условиях современной культуры.

Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловила применение комплексных методов исследования, включающих метод анализа словарных дефиниций, семный анализ, методы концептуального, контра-стивного и этимологического анализа, а также приёмы количественного анализа и сплошной выборки материала исследования..

Материалом для исследования послужили современные французские публицистические издания, такие как: «L'Express international», «Le Nouvel Observateur», «Paris Match» общим объёмом выборки 1873 страницы текста. Источником языкового материала явились толковые, синонимические, фразеологические, этимологические словари современного французского языка общим объемом 980000 словарных единиц. Корпус анализируемого в диссертационном исследовании материала составляет 404 тендерных метафоры, объективирующих культурный концепт «masculinite».

Научная новизна исследования заключается в выявлении структуры и содержания культурного концепта «masculinite», функционирующего в пространстве французской национальной культуры и в описании корпуса тендерно обусловленных языковых и речевых метафор, объективирующих

7 данный концепт в качестве одного из основных экспрессивных лингвистических средств идеологизации дискурса.

К новым результатам можно отнести: качественную характеристику культурного концепта «masculinite» и количественный анализ метафорических номинаций, в основе которых выявлены различные группы концептуализирующих признаков (лексико-семантических, формально-семантических); социокультурная и лингвокогнитивная интерпретация современного процесса языковой концептуализации мужской тендерной роли, воплощаемой концептом «masculinite».

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшую разработку лингвистической генде-рологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, уточняя и расширяя парадигму концептов, репрезентирующих понятие тендерного типа языковой личности, её менталитета и социо-культурных характеристик. Настоящее исследование позволило рассмотреть воплощение концепта «маскулинность» на уровне языка и речи.

Практическая ценность исследования состоит в том, что основные положения и выводы могут использоваться в спецкурсах по тендерной лингвистике, когнитивной семантике, стилистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, риторике, а также на практических занятиях по французскому языку. Результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «маскулинность» представляет собой многомерный ключевой концепт культуры - сложное ментальное образование, идеоэтническим вариантом которого является концепт «masculinite», функционирующий в языковом пространстве французской культуры и отражающий характер и способ культурно-исторической оценки мужской тендерной роли во французском социуме.

2. Культурный концепт «masculinite» представляет собой совокупность сле
дующих когнитивно-семантических признаков: активность, энергичность,
смелость, (отсутствие таких признаков, как доброта, нежность, характерных
для оценки женской тендерной роли).

3. Одной из форм языковой объективации культурного концепта
«masculinite» является совокупность тендерных метафор как ёмкого и экс
прессивного языкового средства идеологической концептуализации и тен
дерного маркирования. Тендерная метафора - это перенос не только физиче
ских, но и всей совокупности духовных качеств и свойств, объединенных
словами мужественность и женственность, на предметы, непосредственно с
полом не связанные.

4. Актуализация тендерной метафоры осуществляется в дихотомии форм:

а) тендерной языковой метафоры, представляющей собой закреплённые в
языковой форме вторичные номинации мужчины, и

б) тендерной речевой метафоры, представляющей собой авторские перенос
ные номинации мужчин, функционирующие в публицистическом дискурсе.

5. Структуру тендерной языковой метафоры, объективирующей культурный
концепт «masculinite», образуют признаки: активная жизненная позиция,
надёжность, трудолюбие, жестокость, безжалостность, замкнутость, непосто
янство политических убеждений.

Характер преобладающей в языковой метафоре отрицательной коннотации обусловлен тем, что, во-первых, человек воспринимает хорошее как норму и острее реагирует на любое нарушение этой нормы, во-вторых, использование слова в переносном значении является основой для появления отрицательно коннотированных тендерных языковых метафор.

6. Структуру тендерной речевой метафоры, объективирующей культурный
концепт «masculinite», образуют признаки: деспотичность, любознатель-

9 ность, увлечённость, трудолюбие, страстность, жертвенность, амбициозность, талантливость, решительность.

7. В современном публицистическом дискурсе французской языковой культуры количественно доминирует тендерная речевая метафора, номинирующая концепт «masculinite» как многогранный концепт, динамично развивающийся, изменяющийся и являющийся индикатором происходящих социокультурных изменений современного французского общества на данном историческом этапе и, соответственно, социальных ожиданий от мужской тендерной группы.

Апробация работы осуществлялась на научно-практических конференциях: на II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (г. Барнаул, 2006 г.), на II (XXXIV) Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей» (г. Кемерово, 2007 г.), на Международной научно-практической конференции «Междисциплинарные лингвистические исследования».

Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях.

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, тринадцати таблиц, списка использованной литературы, списка использованных лексикографических источников, списка использованных периодических изданий, приложений. Общий объём работы составляет 200 страниц печатного текста.

Этнолингвистика. Общая методология. Принципы. Лингвокультурология как раздел этнолингвистики

Одним из фундаментальных подходов современной лингвистики является антропоориентированный подход к изучению языка. В наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы. Смена научных парадигм в современном языкознании характеризуется обращением к изучению языка и его функционированию с точки зрения когниции. Язык рассматривается в тесной взаимосвязи с «человеком творящим», с «человеком говорящим», и потому в контексте изучения языка и мира человека особое внимание уделяется исследованию этнокультурной специфики языкового сознания (Сепир, 2001:231).

Важно отметить тот факт, что проблема национального (этнокультурного, национально-специфического, идеоэтнического) является одной из ключевых проблем не только в языкознании, но также в философии, психологии, культурологии, литературоведении и в других науках. Идея национального своеобразия пронизывает все пласты духовной и материальной культуры любого этноса, и потому любые проявления культуры, и прежде всего сам язык как составная и неотъемлемая часть духовной культуры народа, этнически обусловлены и имеют национальную специфику. Н. Бердяев писал: «Культура никогда не была и никогда не будет отвлеченно-человеческой, она всегда конкретно-человеческая, то есть национальная, индивидуально-народная и лишь в таком качестве восходящая до общечеловеч-ности» (Бердяев, 1918:95).

В наши дни возросшую актуальность проблемы «человек и язык» можно объяснить тем, что язык мыслится как важное составляющее свойство человека, тесно связанное с его сознанием и деятельностью, и потому понять природу языка и объяснить его можно исходя из понимания человека и его мира.

Таким образом, язык, являясь одним из основных этнодифференцирую-щих признаков этноса, формирует, фиксирует объективные знания о реальности, которую он (этнос) познает в процессе и результате своей жизнедеятельности. Язык - это неотъемлемая и особая часть любой этнической культуры, следовательно, в нем проявляется своеобразие национальной культуры, ее отличие от культур других этносов (Аубакирова, 2004: 203 - 204).

Этнолингвистика - пограничная дисциплина, лежащая между языкознанием, этнографией и социологией. Предмет этнолингвистики - язык в его соотношении с этносом, место и роль языка в обществе (Герд, 2001: 3).

По утверждению А. В. Юдина, этнолингвистика есть широкая исследовательская область интердисциплинарного характера с довольно неопределенными границами [Юдин, 2001]1. По мнению В. А. Звегинцева, этнолингвистика - направление, сосредоточивающее свое внимание на изучении связей языка с культурой, народными обычаями, социальной структурой общества или нации в целом (Звегинцев, 1965: 228).

Наиболее релевантным, на наш взгляд, является определение Н. И. Толстого, рассматривающего этнолингвистику как раздел языкознания -шире - направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимосвязи и разных видов их корреспонденции (Толстой, 1995: 27).

Что касается предмета и целей исследования этнолингвистики, то здесь можно выделить две основные тесно взаимосвязанные позиции: представители первой (Ф. Боас, Э. Дюркгейм, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Л. Крёбер) стремятся постигать культуру через язык (когнитивно ориентированная этнолингвистика), сторонники второй (Д. X. Хаймз, Г.М. Хёнигсвальд) - ставят перед собой задачу изучать языковые сообщения в культурном контексте (ком Здесь и далее все цитируемые источники из Интернет-ресурсов будут приводиться в квадратных скобках. муникативная этнолингвистика). Когнитивно ориентированная лингвистика занимается изучением функционирования языка как одной из культурных подсистем, способной поставлять информацию о прочих, так называемые «этнознания». Возникшее в рамках исследований культур и языков американских индейцев, это направление оперирует главным образом данными, относящимися к бесписьменным традиционным культурам. Речь идет о направлениях в американской этнолингвистике, принимающих в той или иной степени концепцию языкового релятивизма (гипотеза Сепира - Уорфа), о французских этнолингвистических исследованиях и - в совершенно другом плане - о польской и русской этнолингвистике. Коммуникативная этнолингвистика разрабатывает общую теорию языковой коммуникации в рамках конкретных культур в целом и соединяется с социо- и психолингвистикой. Здесь мы находим этнографию речи Д. X. Хаймза (Хаймз, 1975: 45). Хаймз определял речевую деятельность как одну из форм поведения человека в культуре. Главной задачей для него было исследование речевого поведения в определяющем его экстралингвистическом, социо - культурном контексте, то есть в рамках культурно детерминированных сообществ, пользующихся различными языками, диалектами, социолектами, арго в сочетании с неязыковыми формами коммуникативного поведения и подчиняющихся определенным правилам языкового употребления.

Этнолингвистика как наука сформировалась к началу прошлого столетия в США, хотя некоторые этнолингвистические идеи обнаруживаются ещё в трудах И. Г. Гердера (XVIII в.) и В. фон Гумбольдта (XIX в.), в России - А. А. Потебни, Ф. И. Буслаева, А. Н. Афанасьева (Афанасьев, 1996; Буслаев, 1990; Потебня, 1989). Многочисленные и разные по структуре индейские языки Америки стали основой языкового материала для решения поставленных перед этнолингвистикой задач.

В XIX веке Вильгельм фон Гумбольдт писал о существовании национального мировидения и миропонимания и считал, что язык национален по различным способам выражения. Гумбольдт подчеркивал, что каждый от 13 дельно взятый язык есть «лишь продукт языкового сознания нации» и что «среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны» (Гумбольдт, 1984:69).

Этнолингвистический подход к языку сквозь призму его духовной культуры связан с именами этнолога Ф. Боаса и языковеда и этнографа Э. Сепира. Ф. Боас признавал общую бессознательную природу языковых процессов и культурных категорий и явлений, но полагал, что вторые иногда подвергаются вторичной рационализации, которая затрудняет постижение процесса их образования. В этом плане лингвистика, рассматривающая явления, никогда не становившиеся (до её возникновения) предметом осознания, обещает значительно больше с точки зрения изучения истории развития языковых категорий [Юдин, 2001].

Дефиниция концепта «masculinite» во французской языковой картине мира

В задачи данной главы входит выявление содержания концепта маскулинность во французской языковой картине мира с целью выделения общеязыковых, типичных для коллективной французской лингвокультуры признаков как базы для рассмотрения их специфики и механизма функционирования в тендерной метафоре. Для достижения этих задач анализируется семантика лексемы masculinite, которая является именем данного концепта, выделяются базовые когнитивные слои и когнитивные признаки, репрезентируемые данной лексемой, а также выявляются дифференциальные признаки.

Ключевой лексемой, вербализующей концепт «маскулинность» во французском языке является лексема «masculinite». Для исследования masculinite как концепта проследим этимологию слова la masculinite.

Изучая культурные концепты, исследователи, как правило, уделяют внимание происхождению слов, их вербализующих (Вежбицкая, 2001; Голо-ванинская 1997). По замечанию А. А. Потебни, этимологический анализ слов позволяет увидеть направление мысли человека, людей, говорящих на разных языках (Потебня, 1997). Этимология слова играет важную роль в формировании лингвокультурологического пространства концепта, номинированного этим словом. Этимологический анализ раскрывает полноту информации о значении слова, объединяющую современные данные, письменную историю, дописьменную реконструкцию и семантическую типологию. Таким образом, именно этимология дает основание выделить семантический компонент значения, ставший ядром концептуально-семантической структуры поля «маскулинность».

Так, «Этимологический словарь французского языка» (Dictionnaire etymologique de la langue francaise, 1938) представляет прилагательное masculin как лексему, развившуюся от латинского прилагательного masculinus. Латинско - русский словарь под редакцией И. X. Дворецкого содержит следующее описание этого прилагательного: masculinus, а, шп: 1) мужской, мужского пола; 2) грамм, мужского рода. С XIII века во французском языке функционирует слово «masculinite», являющееся дериватом прилагательного masculin.

Компонентный анализ словарных дефиниций может использоваться как метод реконструкции семантики. Итак, рассмотрим существующие дефиниции лексемы «masculinite». Словарь французского языка «Le Grand Robert de la langue francaise» даёт следующие толкования: 1. Caractere masculin. - Ensemble des caracteres masculins. Qualite d homme, de male. - [Мужской характер. - Совокупность мужских черт (признаков). Свойство человека (мужчины), настоящего, сильного мужчины]. 2. Dr. anc. Privilege de masculinite: «privilege en vertu duquel dans les successions nobles, en ligne collaterale et egalite de degre, le male forclot (exclut) la femelle» (Lepointe). - [Старинное право. Привилегия преимущественного права мужчины: «привилегия, на основании которой в дворянских наследо ваниях, по родственной линии и при равенстве, лицо мужского пола исклю чает лицо женского пола»]. 3. Didact. (demogr.) Taux de masculinite: pourcentage des naissances masculines par rapport a Pensemble total des naissances. - [Научн. (демогр.) Процент ново рожденных мужского пола: процентное отношение новорожденных мужско го пола по отношению к общему количеству новорожденных]. Ю. С. Степанов пишет, что во всех концептах складываются, суммируются идеи, возникшие в разное время, в разные эпохи, - историческое время, «хронология», вообще не играет при этом роли (Степанов, 1997: 74). В этой связи нам видится уместным остановиться на втором лексико-семантическом варианте (ЛСВ) слова «masculinite», где речь идет о привилегированном праве мужчины в вопросе наследства и третьем ЛСВ, где процентное отношение новорожденных мужского пола выделяется в отдельную группу и соотносится с общим количеством новорожденных. На наш взгляд, значения данных ЛСВ лексемы «masculinite» подразумевают идущий из исторической перспективы принцип архаичной организации французского общества с зафиксированным в нем неравенством и жесткой регламентацией поло-ролевых отношений, в которых мужчина занимает главенствующее положение. Следует отметить, что само имя концепта «masculinite» является производным от прилагательного «masculin», поэтому представляется целесообразным проанализировать и семантику данного прилагательного. Словарь «Le Robert methodique» определяет лексему «masculin» следующим образом: 1. Qui a les caracteres de rhomme (male), tient de 1 homme. Gouts masculins. - [Кто имеет черты мужчины, походит на мужчину. Мужские вкусы]. 2. Qui a rapport a 1 homme. Metier masculin. Voix masculines d un scrutin. -[Кто имеет отношение к мужчине. Мужская профессия. Мужские голоса на выборах]. 3. Qui a compose d hommes. Population masculine. - [Кто состоит из мужчин. Мужское население]. Словарь «Larousse dictionnaire de francais» определяет понятие «masculinite» как ensemble des caracteres psychologiques masculins. - [Совокупность психологических характеристик мужчины]. В этом же словаре находим дефиницию прилагательного «masculin» (lat. masculinus, de masculus, male): 1. Propre a rhomme, au male: sexe masculin.Metier masculin- [Свойственный человеку (мужчине), лицу мужского пола: мужской пол. Мужская профессия]. 2. Qui rapporte les caracteristiques de 1 homme. - [Кто приводит характеристики человека, мужчины]. 3. Compose d hommes: La main-d seuvre masculine d un pays. - [Состоящий из мужчин: мужская рабочая сила страны].

Анализ ГЯМ, номинирующих мужчину и женщину и выделенных по формально-семантическому признаку

Итак, при анализе французских лексикографических источников были отобраны тендерные языковые метафоры, которые в равной степени могут применяться как к мужчине, так и к женщине, и условно проведены границы между семантическими областями. Однозначное определение семантических областей не представляется возможным вследствие того, что некоторые тендерные языковые метафоры могут быть отнесены к нескольким группам одновременно.

Условно были выделены 5 семантических групп ГЯМ, отражающих культурный концепт «маскулинность/фемининность» во французском языке: обозначения мужчин/женщин, положительные характеристики мужчин/женщин, отрицательные характеристики мужчин/женщин; мужской/женский труд (социальные роли); внешность мужчин/женщин.

Рассмотрим классификационные группы ГЯМ указанных семантических групп (с указанием их количественного состава). Un clone (букв, знач.: клон), перен. - точная копия; un sous-marin (прям, знач.: подводная лодка), перен. - тайно действующий человек; Отрицательно коннотированы - 8 ГЯМ Un bouc emissaire (прям, знач.: козёл, на которого служитель культа в древнееврейской религии, в день праздника Искупления, взваливал грехи Израиля), перен. - козёл отпущения; Bouillant, -е (прям, знач: кипящий), перен. - вспыльчивый, горячий; un vrai drogue (букв, знач.: по - настоящему отравленный), перен. - человек, отравленный (чём-л.); un dynamiteur, une dynamiteuse (прям, знач.: динамитчик, динамитчица), перен. - человек, разрушающий традиционные нормы; un second couteau (прям, знач.: второй нож), перен. - второстепенное лицо; un mouton noir (прям, черный баран), перен. - человек, чувствующий себя одиноко в семье, в группе и держащийся на некотором отдалении; un pistolet (прям, знач.: пистолет), перен. - странный человек; un vibrion (прям, знач.: вибрион, зародыш), перен. - неспокойный, возбуждённый человек. Положительно коннотированы - 6 ГЯМ Un asticot (прям, знач.: личинка мясной мухи), перен. - человек; живчик; un francireur (прям, знач.: вольный стрелок), перен. - человек, ведущий самостоятельную деятельность, не соблюдающий групповую дисциплину); un magicien (прям, знач.: волшебник, волшебница), перен. - человек, производящий как по волшебству необыкновенные, исключительные действия, воздействия; un mouton a cinq pattes (букв, баран с пятью лапами), перен. - исключительно редкий человек; un merle blanc (прям, знач.: белый дрозд), перен. - белая ворона; редкость; un phenix (прям, знач.: феникс-сказочная птица), перен. - единственный в своём роде человек; редкость, уникум. Нейтрально коннотированы -10 ГЯМ Un apotre (прям, знач.: апостол), перен. - человек, защищающий доктрину, мнение; проповедник; защитник; un clone (букв, знач.: клон), перен. - точная копия; un dinosaur (прям, знач.: динозавр), перен. - человек, чья былая слава, прошлое не даёт ему исчезнуть; un enfant (прям, знач.: ребёнок), перен. - взрослый человек, сохранивший чувства, свойства ребёнка; un heraut (прям, знач.: герольд - в Средние века должностное лицо, функции которого заключались в передаче сообщений, торжественных воззваний, объявлении церемоний), перен. - вестник; глашатай; un limier (прям, знач.: ищейка/собака), перен. - человек, идущий по следу; пытающийся напасть на чей-то след; un meteore (прям, знач.: метеор; падающая звезда), перен. - блеснувший и быстро исчезнувший человек; un prisormier, une prisonniere (de) (прям, знач.: узник, узница), перен. пленник, пленница чего-л.; un sous - marin (прям, знач.: подводная лодка), перен. - тайно действующий человек; une statue (прям, знач.: статуя), перен. - олицетворение чего-л. (о человеке, застывшем в позе, выражающей какое-л. душевное состояние). Сравнительный анализ групп 2. 4. 1. и 2. 6. 1. показывает, что соотношение отрицательно коннотированных ГЯМ в группах следующее: 13 к 20 ГЯМ и 8 к 24. В группе 3. 1 нет ни одной ГЯМ, номинирующей человека (мужчину/женщину) по его отношению к противоположному полу, к семейному статусу, возрасту. Исключительность человека в какой-то сфере деятельности, его способность на необыкновенные действия, такие свойства, как живость, беспокойность, странность, скрытность составляют приоритет при обозначении человека во французском обществе. Наличие большего количества положительно и нейтрально коннотированных ГЯМ в обозначении муж 85 чин/женщин свидетельствует, по нашему мнению, о желании сохранить тендерную равнозначность мужчины и женщины. 2. 6. 2. Отрицательные характеристики мужчин/женщин -104 ГЯМ Наиболее отрицательно коннотированы Дурость/простота -14 ГЯМ Une andouille (прям, знач.: колбаса субпродуктовая), перен. - дурак, дура; une buse (прям, знач.: сарыч), перен. - глупец; дурак, дура; une cruche (прям, знач.: кувшин, кружка), перен. -простак, простушка; un enfant de спагиг (прям, знач.: служка, певчий), перен. - наивный человек, робкий человек; une gourde (прям, знач.: бутылочная тыква), перен. - дурак; дура; une noix (прям, знач.: орех, грецкий орех), перен. - дурак, дура; une oie (прям, знач.: гусь), перен. - дурень, дура; un outil (прям, знач.: орудие, инструмент), перен. - недотёпа, неловкий человек; une patate (прям, знач.: сладкий картофель), перен. - дурачок, дурочка; une poire (прям, знач.: груша), перен. - человек, который позволяет себя обманывать; une pomme (прям, знач.: яблоко), перен. - наивный, легковерный человек; простофиля; une savate (прям, знач.: старый, стоптанный башмак), перен. - неумелый человек; растяпа; une tete de linotte (букв, знач.: голова коноплянки), перен. - бестолковый человек.

Анализ тендерных речевых метафор, отражающих концепт «masculinite» в современном публицистическом дискурсе

«Jean-Claude Brialy Le rideau est tombe» (Paris Match. - № 3029. - 06.06 -13.06.2007. P. 69). Он всё записывал, он всё слышал, он всё рассказывал с необыкновенным блеском. Я искренне думаю, что это светоч нашего общества и нашей эпохи, который угас]. sherpa du G8 Maurice Gourdault-Montagne, conseiller diplomatique de Jacques Chirac et sherpa du G8, travaillera jusqu a son depart de PElysee a la preparation du sommet qui aura lieu en Allemagne du 6 au 8 juin. «Prix du merite» (Paris Match. - № 3024. - 03.05 - 09.05.2007. - P. 100). [Морис Гурдо-Монтан, дипломатический советник Жака Ширака и проводник большой восьмёрки будет работать до своего ухода из Елисейского Дворца по подготовке саммита, который пройдет в Германии с 6 по 8 июня]. bourreau du travail (букв, знач.: палач труда), перен. - неутомимый работник, работяга. Се polyglotte - il parle six langues, dont le francais - discret, presque taciturne, adepte du yoga, bourreau du travail connu pour peser ses mots et ses decisions, passe par Pepreuve du cancer, gouverne la Slovenie depuis 1992 (sauf pendant six mois) avec un seul objectif: ancrer le pays a l Ouest, dans l Union et dans POtan. «Slovenie Janez le bienheureux» (L Express. - № 2678. - 31.10 - 06.11.2002. - P. 26). [Этот полиглот - он говорит на шести языках, в том числе на французском, скромный, молчаливый, приверженец йоги, работяга, известный умением взвешивать свои слова и решения, прошедший испытание раком, управляет Словенией с 1992 (за исключением шести месяцев) с единственной целью: внедрить страну на Запад, в Евросоюз и в НАТО]. Вышеприведённые ГЯМ: bras droit, la figure de proue, un phare de notre monde, sherpa du G8, bourreau du travail имеют положительную коннотацию и передают адресату информацию о высоком социальном положении, активности, надёжности, исключительных организаторских способностях, трудолюбии объекта данных ГЯМ. Установлено, что ГЯМ, обнаруженные в современных печатных изданиях, используются для обозначения таких качеств мужчины, например, как замкнутость: Ours (прям, знач.: медведь) - перен. нелюдим. Le cineaste Aki Kaurismaki. Pour ecrire ses scenarios, il s enferme une semaine d affilee sans sortir ni dormir. On le croit ours, il se dit loup. «Aki social» (L Express. - № 2678. - 31.10 - 06.11.2002. - P. 34). [Кинорежиссёр Аки Корисмаки. Для того, чтобы написать свои сценарии, он закрывается на неделю. Полагают, что он нелюдим, он называет себя волком]. Наблюдается наложение образа медведя на образ замкнутого человека, каким представляет субъект адресату объекта данной ГЯМ - кинорежиссёра Аки Корисмаки.

Похожие диссертации на Гендерная метафора как отражение культурного концепта "маскулинность" во французском языке