Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека") Кравцов Сергей Михайлович

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта
<
Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кравцов Сергей Михайлович. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека") : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Кравцов Сергей Михайлович; [Место защиты: ГОУВПО "Ростовский государственный педагогический университет"].- Ростов-на-Дону, 2008.- 391 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы и принципы исследования русской и французской фразеологии 16

1.1. Фразеологическая единица как языковой знак 16

1.2. Сопоставительный аспект исследования фразеологии 29

1.3. Концептуальное описание мира средствами фразеологии 45

1.4. Национально-культурный аспект фразеологических единиц 57

1.5. Познавательная ценность фразеологии 83

Выводы 94

ГЛАВА II. Общая характеристика концепта и фразеосемантического поля «поведение человека» 98

2.1. Междисциплинарный статус концепта 98

2.2. Место в классификации концептов 107

2.3. Структура концепта 117

2.4. Фразеосемантическое поле «Поведение человека» как репрезентация концепта в русском и французском языках 130

2.4.1. Методика отбора языкового материалаи объём поля 133

2.4.2. Структура поля 144

2.4.3. Системные отношения в составе поля 164

Выводы 186

ГЛАВА III. Единицы с идентичным планом выражения в русском и французском ФСП «поведение человека» 192

3.1. Фразеологические единицы с идентичным планом выражения и содержания 192

3.1.1. ФЕ с компонентом, называющим часть человеческого организма 194

3.1.2. ФЕ, образ которых связан с объектом биосферы 203

3.1.3. ФЕ, появившиеся в различных сферах человеческой деятельности 212

3.1.4. ФЕ библейского и мифологического происхождения 223

3.2. ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания 232

Выводы 241

ГЛАВА IV. Единицы с совпадающим планом содержания и различающимся планом выражения в русском и французском ФСП «поведение человека» 244

4.1. ФЕ, план выражения которых содержит только грамматическое различие 244

4.2. ФЕ, план выражения которых содержит общие и различные компоненты 251

4.3. ФЕ, в составе которых нет общих компонентов 280

4.3.1. ФЕ, связанные с бытовыми представлениями 282

4.3.2. ФЕ, восходящие к истории и социальным отношениям 292

4.3.3. ФЕ, связанные с духовной кульутрой 299

Выводы 305

Заключение 307

Библиографический список 314

Введение к работе

Проблема отражения в языке познавательной деятельности человека, направленной на изучение окружающей действительности, занимает важное место в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов, таких как А.Н. Баранов, Е.Л. Боярская, А. Вежбицкая, Д.О. Добровольский, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Э. Мак Корман, М. Минский, Л.В. Правикова и другие. Однако картина объективного мира, воссозданная в сознании отдельного человека (группы, коллектива или сообщества), в силу его индивидуальных или национально-культурных особенностей неизбежно приобретает субъективный характер, что закрепляется с помощью лингвистических средств в процессе её отражения в так называемой языковой картине мира. Это обусловливает актуальность темы человеческого фактора в языке, интерес к которой в последние десятилетия непрерывно растёт, что свидетельствует о происходящем в современной науке методологическом сдвиге - переходе от лингвистики с её установкой рассматривать язык «в самом себе и для себя» к лингвистике антропологической, предполагающей исследование языка в неразрывной связи с человеком, его сознанием, образом мышления.

Важная роль человеческого фактора в языковой картине мира служит причиной изучения человеческой концептосферы, что помогает лучше раскрыть природу языка и объяснить её, исходя из индивида и его мира. В последние годы интерес лингвистов к данной проблеме растёт, в результате чего появились работы, посвященные изучению языковой репрезентации таких концептов, как «Человек» (Лебедева 1999), «Межличностные отношения» (Хайруллина 2000), «Моральные качества личности» (Буянова, Коваленко 2004), «Характер человека» (Лычкина 2005), «Психоэмоциональное состояние человека» (Луговая 2007).

Среди концептов, имеющих отношение к человеку, особое место занимает концепт «Поведение человека», анализ которого позволяет пред ставить поведенческую картину мира, лучше понять мотивацию поступков и действий индивида, являющихся очень важной формой его самореализации, непосредственно связанной с его моральными качествами, характером, психоэмоциональным состоянием и т.д. Кроме того, изучение данного концепта раскрывает определённые стереотипы поведения, в которых выражается менталитет носителей той или иной культуры (Шанский 2002, 111; Буянова, Коваленко 2004, 130).

Несомненный интерес представляет изучение реализации данного концепта в языковой картине мира, в частности, в таком её фрагменте, как фразеологическая картина мира. Интерес объясняется тем, что большинство фразеологических единиц (ФЕ), составляющих репрезентирующее концепт фразеосемантическое поле (ФСП) «Поведение человека», благодаря своей образности, основанной на смысловой двуплановости (совмещении актуального и первоначального смыслов), не только обозначает конкретные виды поведения человека, в том числе национальные стереотипы, но и отражает историю, культуру, быт, социально-экономическую жизнь, менталитет, образ мышления народа, особенности его языка.

Способность фразеологии служить одним из источников информации национально-культурного характера, а также проблема взаимовлияния языков и культур, приобретающая всё большее значение в результате расширения всесторонних международных контактов, обусловливают целесообразность исследования концепта «Поведение человека» на фразеологическом материале нескольких языков. Выбор русского и французского языков в данном диссертационном исследовании не случаен. Он мотивируется тем, что русская фразеология хранит тесную связь с французской в силу той особой роли, которую играл французский язык в русском обществе XVIII и особенно XIX века.

Изучение картины мира (на примере концепта «Поведение человека»), отражённой зеркалом фразеологии двух языков, позволяет не только больше узнать, лучше понять, но и сопоставить национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, национально-культурный опыт, традиции, жизненные ценности представителей русского и французского социумов. Именно в этом следует видеть общественную значимость данного диссертационного исследования.

Несмотря на то, что к проблеме концепта в разное время обращались многие как отечественные, так и зарубежные учёные (Н.Ф. Алефи-ренко, О.А. Алимурадов, С.А. Аскольдов, Л.Ю. Буянова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Д.А. Леонтьев, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и другие), он до сих пор не имеет однозначной интерпретации в науке на современном этапе её развития. Это связано с тем, что, будучи сложным научным понятием, концепт является базовым термином в нескольких областях современного языкознания, таких, как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лин-гвокультурология. Следовательно, существует необходимость в синкретичном подходе к интерпретации концепта, совмещающем принятые в данных областях точки зрения.

Многие исследователи посвящают свои работы проблеме концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира (Е.Ю. Аксёнова, В.В. Голикова, Н.В. Деева, Г.С. Елизарова, Т.С. Мешкова, М.В Пименова, О.Г. Савельева и другие), тем не менее, в этом направлении остаётся много лакун, поскольку далеко не все концепты манифестируются в языковой картине мира, в частности, в её фразеологическом фрагменте. К их числу, несмотря на свою значимость для изучения человеческой концептосферы, относится исследуемый в данной диссертации концепт «Поведение человека».

В контексте вышеизложенного актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется следующим:

1. Нерешённостью в лингвистической литературе проблемы концептуализации действительности и потребностью более глубокого изучения человеческой концептосферы.

2. Необходимостью дальнейшего развития теории концепта с целью выработки универсального подхода к его интерпретации в различных областях современной лингвистики.

3. Недостаточностью моделирования в современной лингвистике языковой картины мира, в частности, её фразеологического фрагмента.

4. Потребностью более глубокого изучения ФСП как средства языковой реализации концепта.

5. Возрастающим интересом учёных к анализу одновременно нескольких ФСП с целью выявления их национальной специфики.

6. Необходимостью дальнейшего развития таких областей современного языкознания, как лингвокультурология и лингвострановедение (в частности, с помощью привлечения фразеологического материала).

Объектом диссертационного исследования является концепт «Поведение человека» как один из фрагментов картины мира, реализующийся в русском и французском ФСП.

Предметом исследования служат ФЕ современных русского и французского языков как средство репрезентации концепта «Поведение человека».

Материалом для исследования явилась картотека русских и французских фразеологизмов, составленная нами путём сплошной выборки единиц из многих лексикографических и литературных источников. В процессе формирования русского ФСП «Поведение человека» были использованы «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка», составителем которого является А.И. Фёдоров, «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н. Тихонова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия, историко-этимологический словарь «Русская фразеология» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, словарь «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, словарь-спра вочник «Русская фразеология» Р.И. Яранцева, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова, «Словарь современного русского литературного языка» Академии Наук СССР в 17-й томах, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Словарь русского языка» СИ. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской, а также художественные произведения отечественных писателей XIX - XX веков (Я. Полонского, В. Соллогуба, М. Шолохова и других). В контекстах фразеологизмы выделяются полужирным шрифтом.

С целью формирования французского ФСП «Поведение человека» («La conduite d un individu») были использованы «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака, «Учебный французско-русский фразеологический словарь» Г.Г. Соколовой, О.И. Трусовой, B.C. Лугового, «Учебный русско-французский фразеологический словарь» А.И. Молоткова, М.-Л. Жост, двуязычный и одноязычные фразеологические словари, толковые словари французского языка (на французском языке), такие как «Dictionnaire russe-francais des locutions idioraatiques equivalentes» СМ. Кравцова, «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert), «Dictionnaire des locutions francaises» (Larousse), «Dictionnaire des expressions idiomatiques» M. Ashraf и D. Miannay, «Dictionnaire des locutions et des expressions» M. Sommant, «Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise» (Le Robert), «Le Petit Larousse illustre», а также художественные произведения французских писателей XVIII - XX веков (Бальзака, Моруа, Стендаля и других).

Материал для исследования включает 3000 парных и непарных (ла-кунарных) ФЕ (из них 1504 русские и 1496 французских), зафиксирован ных во фразеологических, толковых и двуязычных словарях, и 6000 контекстов их употребления.

Общая цель диссертации состоит в изучении языковой картины мира на примере концепта «Поведение человека», представленного в русской и французской фразеологии.

Достижение общей цели требует решения следующих конкретных задач:

- определить место концепта «Поведение человека» в классификации концептов;

- дать анализ структуры концепта «Поведение человека»;

- охарактеризовать структуру русского и французского ФСП «Поведение человека»;

- исследовать системные отношения в составе каждого из ФСП;

- проанализировать принадлежащие к данным ФСП русские и французские единицы с идентичным лексико-грамматическим составом и различными значениями; 

- описать русские и французские ФЕ исследуемых полей, обладающие общим планом содержания и различающимся планом выражения;

- выявить этнокультурную специфику русского и французского ФСП, отражающую национальные стереотипы поведения, национально-культурный опыт, а также особенности менталитета представителей обоих лингвокультурных сообществ.

В соответствии с общей целью и намеченными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. В классификации концептов исследуемый концепт «Поведение человека» занимает следующее место: в плане отражения объектов окружающего мира он относится к абстрактным концептам; с точки зрения связи с первичным опытом и знаниями, приобретаемыми личностью в начале её развития, — к базовым; с учётом гипо-гиперонимических отношений между фрагментами действительности - к видовым и родовым; по тематическому признаку - к концептам, обозначающим действия; в соответствии с «областями бытования» - к концептам, функционирующим одновременно в нескольких видах научного дискурса, в частности, биологическом, философском, социологическом, педагогическом, психологическом; по способу вербализации - к концептам, к которым можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней (лексемы, свободного сочетания слов, фразеологического оборота, паремиологической единицы, предложения); в зависимости от носителей — к универсальным концептам, могущим иметь национальную, «групповую» или индивидуальную окраску.

2. Концепт и ФСП «Поведение человека» обладают сложной структурой, включающей понятийную, предметно-образную, ценностную и прагматическую составляющие. Однако концепт и ФСП — понятия разных категорий, вследствие чего их структуры не совпадают. Структура концепта состоит из центральной зоны, содержащей ядро (наглядно-чувст венный образ, выявляющийся в результате этимологического анализа внутренней формы, и основные когнитивные признаки), а также дополни тельные когнитивные признаки, и периферии, где локализуются ценностная и прагматическая составляющие.

ФЕ, соответствующие понятийной, предметно-образной, ценностной и прагматической составляющим, могут располагаться либо в центральной, либо в периферийной зоне поля.

3. Русское и французское ФСП, эксплицирующие концепт «Поведение человека», содержат по четырнадцать микрополей, каждое из которых соответствует определённому виду поведения. Находясь в иерархических отношениях, микрополя объединяются в три тематических ряда относительно дифференциального семантического признака входящих в их состав ФЕ. Он связан с соответствием / несоответствием обозначаемого ими поведения принятым в определённом лингвокультурном сообществе нормам и ценностям. Выделение тематических рядов свидетельствует о ступенчатой классификации единиц исследуемых полей. Совокупность микрополей, формирующих тематические ряды, позволяет говорить о существовании поведенческой картины мира.

4. В обоих ФСП существуют все виды системных отношений - эпи дигматические, парадигматические (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнёзда) и синтагматические. Среди парадигматических отношений наиболее распространёнными являются синонимические. В русском и французском полях существуют различные типы синонимов — идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Синонимы поля могут различаться и синтагматическими связями.

В составе обоих ФСП выделяются также многочисленные синонимические ряды, однако некоторые из них состоят из лакунарных единиц, вследствие чего они существуют только в одном языке. Синонимические ряды, представленные в обоих полях, могут различаться своим объёмом.

5. Русские и французские ФЕ с идентичным планом выражения и неодинаковым планом содержания могут обладать идентичными или различающимися первоначальными денотатами. Фразеологизмы первой группы восходят, как правило, к универсальным сущностям, несовпадение их значений обусловливается различием в механизме вторичной номинации. Различие кажущихся одинаковыми первоначальных денотатов русских и французских ФЕ второй группы объясняется тем, что исходные свободные сочетания слов содержат полисемичные компоненты, реализующиеся в их составе в несовпадающих лексико-семантических вариантах. Несходство значений таких ФЕ является результатом различия их образных составляющих, а не различия в характере вторичной номинации.

6. Многие русские и французские ФЕ с общим значением обладают планом выражения, содержащим грамматическое или лексическое несходство. Различающиеся генетически знаменательные компоненты могут представлять собой культурно маркированные, часто безэквивалентные лексемы, отражающие национально-культурный опыт представителей обоих языковых сообществ. Наибольшую ценность для лингвострановедения и лингвокультурологии представляют те из фразеологизмов, в составе которых нет общих знаменательных компонентов. Причиной возникновения подобных единиц служит их этимологическая связь с историческим прошлым, различными сферами общественно-экономической жизни русского и французского лингвокультурных сообществ.

7. Анализ культурно маркированных лексем, а также семантический и грамматический анализ ФЕ позволяет обнаружить этнокультурную специфику русского и французского полей. Она не только отражает национально-культурный опыт языковых сообществ, но и даёт возможность выявить национальные стереотипы поведения, раскрыть особенности менталитета их представителей. Так, в результате семантического анализа ФЕ установлено, что носителям русской культуры в большей степени свойственны стереотипы поведения, связанные с проявлением открытости, радушия, щедрости, а французам - с проявлением бережливости, эротизма, эпикурейства.

Благодаря грамматическому анализу ФЕ обнаруживается специфика национального менталитета носителей французской культуры: склонность обобщённо воспринимать однородные или идентичные сущности, выделять отношение принадлежности и собственности.

Методологическая база исследования представлена единством общефилософских, общенаучных и частнонаучных принципов. Общенаучными принципами являются феноменологический и парадигматический. Основные частнонаучные методологические принципы - комплексный подход к анализу языковых фактов, предполагающий обязательное рассмотрение любого отдельного явления (феномена) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости с другими элементами языковой системы, а также обоснование специфики фразеологии как системы, включающей ряд подсистем. Единство и многообразие свойств ФЕ определяются благодаря ис пользованию аналитических методов, представляющих наибольшее значение для современной теории языка. Обосновываются системные отношения между феноменами и аспектами: ФЕ - контекст, ФЕ - коррелятивное свободное сочетание слов (ССС), ФЕ как целое - её компонент(ы).

Методологической базой работы послужили также фундаментальные концепции в области исследования картины мира, принципы неразрывной связи языка и мышления, главные принципы семантических исследований. Обоснование избранной методологии отражается в первую очередь в трудах таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и т.д.

Методами исследования, используемыми в работе, являются описательный, сопоставительный, контекстологический и компонентный анализ. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать русское и французское ФСП; сопоставительный - сравнить их и в итоге выявить национальную специфику каждого из них; контекстологический - определить значение ФЕ в конкретной речевой ситуации, что, в частности, даёт возможность выразить адекватную оценку определённому поведению человека; компонентный - выявить сходство и различие в плане содержания принадлежащих к анализируемым ФСП русских и французских ФЕ.

Научная новизна исследования определяется комплексом основных задач, очерчивающих его проблемную сферу.

В работе впервые проведён системный анализ концепта «Поведение человека», который до сих пор не подвергался специальному изучению в лингвистике. Дана подробная характеристика его статуса, структуры и места в классификации концептов.

Предложена концепция поведенческой картины мира, реализующейся средствами фразеологии русского и французского языков. Впервые исследованы русское и французское ФСП в сфере данного концепта, особое внимание уделено анализу их структуры, системных отношений в составе каждого из них. Впервые определены универсальные и национальные компоненты в русском и французском ФСП, эксплицирующих концепт «Поведение чело-. века».

Выявлены в сопоставительном плане национальные стереотипы поведения, отражающие основные жизненные ценности, особенности менталитета носителей русской и французской культуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит существенный вклад в развитие общей теории языка, романского языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, расширяет и углубляет представление о таком фрагменте концептосферы, как поведенческая картина мира. Предложенный в работе комплексный подход к его исследованию способствует дальнейшей разработке проблемы концептуализации действительности и может применяться в теоретических трудах в области концептологии.

Выводы и результаты работы являются значимыми также для общей теории фразеологии, поскольку они уточняют систему средств репрезентации и структурирования ФСП «Поведение человека» в русской и французской языковых картинах мира. Таким образом, исследование вносит существенный вклад и в решение проблемы моделирования и изучения языковой картины мира.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах по теории языка, русской и французской фразеологии, спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть также использованы в процессе составления двуязычных фразеологических словарей, при проведении практических занятий по русскому и французскому языку, при переводе художественных текстов.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследо вания его цели и задачам, определением степени актуальности материала для исследования с помощью системы поиска на российских и французских сайтах. 

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования освещены в 23 публикациях, в том числе зарубежных. Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных научных и научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Ростове-на-Дону, Челябинске, Белгороде, Иркутске, Пензе.

Научные сообщения по теме диссертационного исследования также были сделаны во Франции: на семинаре по актуальным проблемам линг-вокультурологии в Институте славяноведения при Сорбонне (Париж, 19 декабря 2003 года) и на заседании секции русского языка университета г. Ниццы (11 января 2005 года).

Материалы диссертации легли в основу созданного её автором русско-французского словаря идентичных фразеологических единиц («Diciormaire russe-francais des locutions idiomatiques equivalentes»), вышедшего в Париже в 2005 году.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка (345 наименований), списка источников из художественной литературы, списка условных сокращений и приложения в форме русско-французского словаря фразеологических единиц, послуживших материалом для исследования. 

Фразеологическая единица как языковой знак

Фразеологический фонд, заняв прочное место в языке, уже в течение многих лет привлекает пристальное внимание исследователей разных стран. Ни у кого из них не вызывает сомнения, что ФЕ являются лексическими сочетаниями, использование которых делает речь более выразительной, эмоциональной и яркой, что, безусловно, способствует повышению её культуры. Тем не менее, несмотря на «неугасающий интерес лингвистов к фразеологическим единицам языка» (Меликян, Остапенко 2006, 4), многие принципиальные вопросы в области фразеологии продолжают оставаться спорными и нерешёнными. В частности, окончательно не установлены критерии определения ФЕ, нет единого мнения об их классификации и категориальных свойствах.

В современном языкознании существует широкое и узкое понимание фразеологии, обусловленное характером структурного типа и степенью переосмысления и связанности компонентов устойчивых оборотов. Представители широкого понимания считают, что ФЕ представляет собой предикативное сочетание, равное предложению и выражающее завершённую мысль, то или иное суждение (Ларин 1977; Шанский, Иванов 1987), или фразу, которая образуется реализацией несвободных значений слов (Виноградов 1946). На этом основании к фразеологическому фонду относятся следующие типы единиц: 1) идиомы (фразеологические сращения и единства по В.В. Виноградову) - устойчивые структурно-семантические сочетания слов, значение которых не выводится из значений слов-компонентов, их составляющих, и которые обычно выполняют в речи функцию отдельного члена предложения («у чёрта на куличках» - очень далеко; «отставной козы барабанщик» - человек, не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный); 2) фразеологические сочетания, в которых лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создаёт структурно-семантическую расчленённость единицы и делает невозможным его замену отдельным словом («бешеные деньги» -очень большие деньги); 3) пословицы - краткие, устойчивые в речевом обиходе, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, в которых зафиксирован многовековой опыт народа и которые выражают суждение (ЛЭС, 389) («готовь сани летом, а телегу зимой», «близок локоть, да не укусишь»); 4) поговорки - краткие изречения, нередко назидательного характера, имеющие, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение (ЛЭС, 379) («насильно мил не будешь», «в тесноте, да не в обиде»); 5) крылатые слова (фразеологические выражения по Н.М. Шанскому) - устойчивые, афористические выражения, вошедшие в речевое употребление из определённого фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихся деятелей, получившие широкое распространение (ЛЭС, 246) («быть или не быть - вот в чём вопрос», «да здравствует солнце, да скроется тьма!»); 6) речевые штампы — стилистически окрашенные средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, воспроизводимый и потому наиболее удобный знак для выражения определённого языкового содержания (ЛЭС, 588) («труженики села», «предъявленному верить»).

Указанные сочетания слов отличаются друг от друга характером семантики, степенью устойчивости, наличием / отсутствием компонентов с фразеологически связанным значением, расчлененным / нерасчленённым обозначением действительности, номинативной / коммуникативной функ 1 Используемые в работе сокращения названий источников приводятся в библиографическом списке в круглых скобках. цией, лексико-грамматическим строением и синтаксической ролью. Объединяются перечисленные сочетания слов общими конститутивными признаками: воспроизводимостью в речи и семантико-структурной устойчивостью. Все они употребляются как готовые формулы языка.

Сторонники узкого понимания фразеологии (М.И. Сидоренко, В.Н. Телия, В.П. Жуков и другие) относят к ней только класс идиом, т.е. сращения и единства, которые, в отличие от многих приведённых выше языковых оборотов, в структурном отношении чаще всего являются лексическими сочетаниями. Кроме того, с учётом степени переосмысления и связанности их компонентов именно они рассматриваются как образования, обладающие идиоматичностыо, т.е. смысловой неразложимостью на отдельные компоненты, которые соответствуют их отдельным структурным элементам. В подобных лексических сочетаниях значения компонентов не могут быть определены, а общее значение не выводится непосредственно из значений составляющих единицу слов. В этой связи к ФЕ не относятся даже фразеологические сочетания, в структурном плане очень похожие на идиомы, ибо в их составе есть компоненты с самостоятельным значением (Сидоренко 1969).

С нашей точки зрения, этот аргумент не даёт оснований выводить данные языковые единицы за пределы фразеологии. Прежде всего, название подобного рода сочетаний уже свидетельствует о том, что они являются ФЕ. Кроме того, можно, например, указать на антонимические отношения некоторых идиом, складывающиеся за счёт замены одного из элементов: «толстый карман» у кого - кто-либо очень богат, имеет много денег (ФСРЯ, 195) и «тощий карман» у кого - кто-либо очень беден, совсем не имеет денег или испытывает нужду в деньгах (ФСРЯ, 195); «надевать маску» - скрывать свою подлинную сущность (ФСРЯ, 261) и «сбрасывать маску» - показывать свою истинную сущность, перестать притворяться кем-либо или каким-либо (ФСРЯ, 409).

Междисциплинарный статус концепта

Среди разнообразных форм самовыражения индивида, таких, как интеллект, характер, эмоциональное состояние и т.д., поведение играет особую роль. Это объясняется тем, что оно мотивируется одновременно интеллектуальным развитием, особенностями характера, эмоциональным состоянием, материальным, социальным положением человека и многими другими факторами. Кроме того, поведение имеет важное значение потому, что оно оказывает непосредственное влияние на формирование отношений человека с окружающими.

Понятие «Поведение человека» обладает достаточной лексикографической разработанностью, однако, интерпретация объективирующей его лексемы «поведение» отмечена некоторыми различиями1. Например, в «Словаре русского языка» СИ. Ожегова, а также в «Словаре французского языка» издательства «Larousse» её значение толкуется как образ жизни и действий (СО, 427; PLI, 273, 278). В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова данное слово интерпретируется несколько шире: «совокупность поступков и действий, образ жизни; образ действий» (СУ, т. 3, 328). В «Большом толковом словаре русского языка» лексема «поведение» получает подобную интерпретацию: «совокупность поступков и действий кого-либо, создающих целостное представление об образе жизни кого-либо» (БТС, 850). Наиболее полная дефиниция даётся в «Словаре современного русского литературного языка» и «Словаре французского языка» издательства «Le Robert», где под поведением человека понимается совокупность поступков и действий по отношению к окружаю Во всех толковых и энциклопедических словарях, на которые мы ссылаемся, данное понятие объективируется лексемой «поведение». щим; образ жизни (БАС, т. 10, 65; DLF, 423, 436). Как видим, дефиниция-лексемы «поведение» в большинстве случаев содержит несколько семантических признаков: «совокупность поступков и действий», «образ жизни». В последнем толковании, в отличие от предыдущих, даётся ещё один семантический признак («связь с окружающей средой»), благодаря которому делается акцент на социальной значимости поведения.

В приведённых дефинициях лексемы «поведение», являющейся вер-бализатором концепта «Поведение человека», присутствуют такие семы, как «совокупность действий», «образ жизни» и «связь с окружающей средой». Однако следует отметить, что ни в одном словаре в толковании значения лексемы «поведение» не отмечается возможность преднамеренного отсутствия действий человека в случае их нецелесообразности или нежелательности в определённой ситуации, что, с нашей точки зрения, следует рассматривать как разновидность поведения. Таким образом, с учётом выделенных семантических признаков в приведённых словарных дефинициях и данного замечания при анализе концепта мы будем придерживаться понимания поведения человека как совокупности поступков и действий (или их преднамеренного отсутствия) по отношению к окружающей среде, образа жизни.

Рассмотренные нами интерпретации свидетельствуют о том, что понятие «Поведение человека» ассоциируется с совокупностью действий (или их отсутствием) как материального, так и нематериального характера, вследствие чего оно применимо ко всем живым организмам (к отдельным особям и их вступающим в разнообразные отношения друг с другом сообществам). Будучи естественной реакцией живого организма на воздействия окружающей среды, поведение является понятием биологии, вербально обозначенным в виде термина. Представляя собой важный инструмент формирования отношений между индивидуумами в группе, кол- лективе, обществе в целом, поведение рассматривается также как одно из актуальных понятий наук социального цикла. В биологии поведение понимается как врождённая способность живого организма изменять свои действия, реагировать на воздействия внутренних и внешних факторов. Поведение включает процессы, при помощи которых он ощущает внешний мир и состояние своего тела и реагирует на них (БЭС, 483). Из определения следует, что в поведении любого живого организма обязательными компонентами являются действия и реакция на внешние факторы (окружающую среду).

Такие биологические науки, как физиология человека (изучает жизнедеятельность целостного человеческого организма и его отдельных частей — клеток, органов, функциональных систем) и генетика человека (изучает законы наследственности и изменчивости человеческого организма), непосредственно не рассматривают понятие «Поведение». Однако они помогают осознать, как особенности строения организма влияют на поведение человека.

К социальным наукам, которым понятие «Поведение» служит одним из основных предметом исследования, относятся философия, социология, социальная педагогика, социальная психология.

В философии, изучающей наиболее общие законы развития природы, общества и мышления, под поведением понимается «процесс взаимодействия живых существ с окружающей средой...», возникающий «... на высоком уровне организации материи, когда её живые структурные образования приобретают способность воспринимать, хранить и преобразовывать информацию, используя её с целью самосохранения и приспособления к условиям существования или (у человека) их активного изменения» (ФЭС, 504).

ФЕ с компонентом, называющим часть человеческого организма

Организм человека представляет собой комплекс согласованно действующих внешних и внутренних органов, обеспечивающих его жизнедеятельность и контакт с окружающим миром. Расположение и функции человеческих органов мотивируют первоначальный денотат связанных с их названием фразеологизмов, достойно дополняющих языковую картину мира. Фиксация поведения человека межъязыковыми эквивалентными ФЕ, содержащими компонент, номинирующий ту или иную часть его организма, с помощью которой он как бы распространяет себя на окружающий мир, лишний раз свидетельствует об антропоцентризме фразеологии, носящем универсальный характер, а также о существовании наивной картины мира.

Рассмотрим прежде всего русские и французские эквиваленты, репрезентирующие внешние, физические формы человеческого организма (тело). В составе ФСП «Поведение человека» в русском и французском языках наиболее многочисленными являются эквиваленты, которые содержат соматизмы, номинирующие такие части человеческого тела, как го-. лова, руки, глаза, спина.

Содержащая мозг, являющийся органом мышления у человека, голова служит средоточием ума, мысли. Эта функция головы отражается, например, во фразеологических оборотах «вбивать себе в голову» и «s en-foncer dans la tete» - твёрдо останавливаться на определённой мысли; упорно, крепко держаться чего-либо (БАС, т. 3, 217; DEL, 866).

Представление о голове как вместилище различных сведений, знаний, впечатлений фиксируется ФЕ «забивать голову» кому и «bourrer la tete» a qqn (перегружать память множеством сведений, знаний и т.п., обычно ненужных) (ФСРЯ, 159; НБФРФС, 1496), «вбивать в голову» что кому и «enfoncer qqch dans la tete» de qqn (внушать кому-либо что-нибудь, убеждать кого-либо в чём-нибудь) (ФСРЯ, 56; DEL, 866).

Человек может терять способность трезво мыслить, рассуждать, когда он сильно влюблён, что породило полисемичные ФЕ «терять голову» и «perdre la tete»: 1) попав в затруднительное положение, приходить в растерянность, не знать, как поступить; 2) безрассудно влюбляться (УРФФС, 273) или «кружить голову» кому и «tourner la tete» a qqn: 1) лишать кого-либо возможности здраво рассуждать, трезво относиться к окружающему; 2) увлекать кого-либо, влюблять в себя (ФСРЯ, 215; НБФРФС, 1501).

Поднятое или опущенное положение головы ассоциируется с позитивным или негативным психологическим состоянием человека, уверенностью или отсутствием уверенности в себе, что проявляется в соответствующем поведении: «поднимать голову» и «relever la tete» (обретать уверенность в себе, в своих силах, начинать активно проявлять себя) (ФСРЯ, 330, НБФРФС, 1499), «склонять голову» и «courber la tete» (признавать себя побеждённым, сдаваться, уступать в борьбе, покоряться) (ФСРЯ, 428).

В русской и французской фразеологии запёчатлён обычай мыть голову. Представление о том, что человек, моющий голову другому, применяет при этом определённую физическую силу, поворачивая её в разные стороны и взъерошивая волосы, дало жизнь ФЕ «мыть голову» кому и «laver la tete» a qqn - сильно бранить, распекать кого-либо (ФСРЯ, 258; DEL, 539).

Не менее многочисленна подгруппа межъязыковых эквивалентов с соматизмом «руки». Следует отметить, что значение большинства из них содержит негативную оценку. Так, основная функция руки - служить орудием для выполнения различных действий - отражается в ряде ФЕ, значение которых имеет негативную окраску: «связывать руки» кому и «Her les mains» a qqn (лишать кого-либо возможности свободно действовать) (УРФФС, 243), «складывать руки» и «croiser les bras» (переставать действовать) (ФСРЯ, 428; DEL, 117), «опускать руки» и «baisser les bras» (утрачивать способность или желание действовать) (УРФФС, 188) и т.д.

Возможность нанести кому-либо удар рукой послужила возникно-вению полисемичных ФЕ, также обладающих негативной оценкой: «поднимать руку» на кого и «lever la main» sur qqn - 1) бить кого-либо; 2) покушаться на чью-либо жизнь (УРФФС, 207). Целесообразно отметить, что русский фразеологизм имеет третье значение, отсутствующее в семантической структуре его французского эквивалента, — «вступать в борьбу с кем- или чем-либо, осуждать кого- или что-либо» (ФСРЯ, 331). В отличие от приведённых выше данные ФЕ обладают частично совпадающим объёмом содержания, поэтому они являются неполными эквивалентами.

Русские и французские полисемичные ФЕ с соматизмом «рука» невсегда идентичны в каждом из ФСВ. Так, фразеологизмы «брать в руки» и «prendre en mains», появившиеся благодаря врождённой способности человека совершать хватательные движения рукой, являются идентичными в первом ФСВ (принимать на себя руководство, управление чем-либо), но не являются такими во втором {соответственно «захватывать что-либо, завладевать чем-либо» (ФСРЯ, 44) и «защищать, поддерживать (права, интересы)» (НБФРФС, 929)}. Как видно, второй ФСВ французской ФЕ мотивируется не только представлением о способности человека совершать хватательные движения рукой, но и представлением удерживать в ней то, что схвачено. Объём содержания данных ФЕ совпадает частично, поэтому их также следует отнести к неполным эквивалентам.

Рука, как мы уже отмечали, воплощает ряд символов, известных русской и французской культурам. Однако лишь некоторые из символов запечатлены в межъязыковых эквивалентах. Так, восприятие руки как символа власти, силы отражается, например, в моносемичных ФЕ «держать в руках» что и «tenir qqch en mains» (обладать чем-либо) (СО, 560; НБФРФС, 930), полисемичных ФЕ «попадать в руки» кого, чьи, кому, к кому и «tomber entre les mains» de qqn (оказываться в чьём-либо владении, распоряжении; быть пойманным, схваченным кем-либо) (ФСРЯ, 342; DEL, 567).

Простое соединение рук нескольких человек является символом их союза, согласия, дружбы, что отмечается во фразеологизмах «просить руки» кого, чьей и «demander la main» a qqn, de qqn (обращаться с предложением к девушке или к её родителям дать согласие на брак с ней) (ФСРЯ, 365, DEL, 565), «протягивать руку» кому и «tendre la main» a qqn (помогать кому-либо, оказывать содействие, поддержку) (БАС, т. 12, 1531;. НБФРФС,930)ит.д.

Такой орган человеческого тела, как глаз, занимает достойное место во фразеологии обоих языков, поскольку с его помощью человек видит и воспринимает окружающий мир. Функция глаз служить органом зрения, а также самим зрением запечатлена во фразеологизмах «есть глазами» кого, что и «manger des yeux» qqn, qqch (пристально смотреть на кого-либо или что-либо) (ФСРЯ, 155; DEL, 647), «попасть на глаза» кому и «tomber sous les yeux» de qqn (случайно привлечь к себе чьё-либо внимание) (УРФФС, 213), «вырастать в глазах» кого и «grandir aux yeux» de qqn (вызывать к. себе чьё-либо уважение, заслуживать более высокой оценки кого-либо) (УРФФС, 98), «пускать пыль в глаза» кому и «jeter de la poudre aux yeux» de qqn (создавать ложное впечатление о себе у кого-либо, представляя себя, своё положение и т.п. лучше, чем есть на самом деле) (УРФФС, 221).

ФЕ, план выражения которых содержит только грамматическое различие

В результате исследования ФСП «Поведение человека» в обоих языках нами выявлены 59 пар русских и французских единиц, которые, подобно рассмотренным выше межъязыковым эквивалентам, характеризуются тождеством плана содержания, состава генетически знаменательных компонентов, внутренней формы, функционально-стилевых свойств и источника происхождения, связанного, как правило, с универсальными сущностями. Однако в отличие от эквивалентов они обладают грамматическим различием, связанным с системой языка и обусловливающимся его объективными особенностями или объясняющимся спецификой национального мышления его носителей, что позволяет квалифицировать подобные ФЕ как квазиэквивалентные.

Немногочисленность межъязыковых квазиэквивалентов в составе ФСП «Поведение человека» можно объяснить следующими причинами: во-первых, как и эквивалентные фразеологизмы, они этимологически восходят к универсальным, а не к национальным сферам объективного мира; во-вторых, грамматические особенности французского языка, по причине которых на основе универсальных источников появляются квазиэквиваленты отдельных русских ФЕ, относительно не многочисленны (см. с. 33).

Межъязыковое грамматическое различие в плане выражения русских и французских квазиэквивалентов предполагает отсутствие тождества грамматической формы их знаменательных компонентов или наличие / отсутствие генетически незнаменательных слов, вследствие чего в некоторых случаях структура единиц полностью не совпадает. Оно может проявляться, во-первых, в различии в форме числа их именных компонентов; во 244 вторых, в наличии / отсутствии замещающего артикль притяжательного местоименного прилагательного перед существительным; в-третьих, в воз вратности / невозвратности глагольных компонентов; в-четвёртых, в нали чии / отсутствии приглагольного объектного местоимения; в-пятых, в на личии / отсутствии предлога перед именным компонентом; в-шестых, в со четании нескольких различительных грамматических признаков в составе 1 межъязыковой пары ФЕ. Первая группа, объединяющая русские и французские фразеологические квазиэквиваленты с именными компонентами, у которых не совпадает форма числа, является самой большой (20 пар). В соответствии с причиной этого несовпадения данные ФЕ можно разделить на две подгруппы. Первая состоит из ФЕ, в которых грамматическое различие объясняется либо полным отсутствием у лексемы формы противоположного числа в системе того или иного языка, либо её отсутствием только в одном из значений (в случае полисемичности компонента). Таким образом, к ней относятся следующие ФЕ: {«вложить меч в ножны» (мн. ч.) и «remettre le glaive au fourreau» (ед. ч.) - кончить войну (существительное «ножны» не имеет формы единственного числа)}; {«складывать оружие» (ед. ч.) и «deposer les amies» (мн. ч.) - 1) прекращать вооружённое сопротивление; 2) отказываться от борьбы (существительное «оружие» не имеет формы множественного числа)}; {«верить на слово» (ед. ч.) кому и «croire qqn sur paroles» (мн. ч.) - верить кому-либо, полагаясь на заверения, без подтверждения фактами (подчёркнутые полисемичные компоненты в составе этих единиц означают обещание; французское существительное «parole» в данном ЛСВ не имеет формы единственного числа)} и т.д.

К первой подгруппе относятся также ФЕ библейского происхождения «метать бисер перед свиньями» (ед. ч.) и «jeter des perles devant les pourceaux» (мн. Ч.) (существительное «бисер» не имеет формы множественного числа). Следует отметить, что слово «бисер» в церковной среде означало жемчуг (БАС, т. 1, 460), а многозначный компонент «une perle» в современном французском языке среди лексико-семантических вариантов имеет «жемчуг» и «бисер» (ФРС, 735). Оба фразеологических оборота восходят к Новому завету. В «Евангелии от Матфея» содержится проповедь Иисуса Христа, в которой он обращается к своим ученикам со следующими словами: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (или бисера - С.К.) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матф., 7, 6). С течением времени эти слова получили метафорическое переосмысление, вследствие чего со свиньями стали ассоциировать невежественных людей, а с бисером (жемчугом) - что-либо ценное. Метафорический перенос мотивирует значение данных ФЕ - «напрасно говорить о чём-либо с тем, кто не способен или не хочет понять это» (ФСРЯ, 246; НБФРФС, 1264).

В квазиэквивалентных ФЕ второй подгруппы несовпадение формы числа именных компонентов обусловливается особенностями национального мышления носителей разных культур: («скрестить шпаги» (мн. ч.) с кем и «croiser le fer» (ед. ч.) avec qqn - вступить в борьбу с кем-либо}; («не смыкать глаз» (мн. ч.) и «ne pas fermer Fceil» (ед. ч.) - совсем не засыпать, даже на самое короткое время}; («смотреть другими глазами» (мн. ч.) на кого-, что и «voir qqn, qqch d un autre ceil» (ед. ч.) - с иной позиции оценивать кого- или что-либо}; («ставить на ноги» (мн. ч.) кого и «mettre qqn sur pied» (ед. ч.) - заставлять кого-либо активно действовать, принимать деятельное участие в чём-нибудь} и т.д. Первоначальные денотаты данных ФЕ связываются с однородными (шпаги) и идентичными (глаза, ноги) реалиями, однако, номинация их существительными в форме единственного числа во французском языке свидетельствует об особенностях мышления его носителей, которые проявляются в их склонности обобщённо воспринимать однородные или идентичные сущности. В русском ФСП «Поведение человека» подобные единицы не обнаружены.

Похожие диссертации на Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")