Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Улимбашева Эмма Юрьевна

Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков)
<
Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Улимбашева Эмма Юрьевна. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Нальчик, 2003 141 c. РГБ ОД, 61:04-10/259-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Категория вежливости как объект лингвокультурологической оценки 13

1.1. Ценностный характер оценки 13

1.2. Структура оценки

1.3. Природа оценочного ma-it mm 25

1 .4. Семантические признаки н виды яімковьіх оценок. ...ЗО

1.5 Способы выражения оценок в формулах вежливости ...33

ГЛАВА II. Этические основы категории вежливости в разных лингвокультурных традициях 38

2.1. Этические принципы категории вежливости 38

2.3. Стереотипы формул вежливости 58

2.4. Норма вежливого общения .62

ГЛАВА III. Особенности использонапия формул вежливости в разноструктурных языках 70

3.1. Формулы благопожелании в кабардинском языке 70

3.2. Выражения благопожелапий в балкарском языке, 78

3.3. Некоторые особенности благодарности в русском чзыке 80

3.4. Обращение «ты» и «вы».46

3.5.Некогорые особенности современного английского речевого

поведении 91

3.6. Роль модальпых глаголов в выражении форм вежливости в английском тмке 102

3.7.Фразеологическне единицы с лексическим компонентом «вежливость»..

Заключение 122

Библиография 127

Введение к работе

Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления типичные для лингвокультурпой общности носителей языка.

Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. Как справедливо заметил А-Л. Леонтьев,

«по существу невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях» [Леонтьев 1975:6].

Взгляд на язык со стороны наук о человеке и его мире послужил новым источником познания системы общения, верований, предрассудков, традиций, а также способствовал возникновению и развитию новых междисциплинарных научных направлений (социолингвистика, этнолингвистика, лингво-культурология, лингвострановедение и др.).

Выполненное в русле лингвокультурологии данное диссертационное исследование рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и тем самым отражает проблему взаимосвязи языка и культуры.

В диссертационной работе на конкретном языковом материале обоснован оценочный характер категории вежливости в лингвистике, исследована ее тесная связь с различными сферами человеческой деятельности. В исследовании также прослеживается, как особенности условий страны, ее истории,

4 экономики, подробности быта, обычаи народа - носителя языка получают отражение в категории вежливого общения.

Вопросы связи языка и культуры в широком смысле слова интересовали исследователей языка издавна. Как отмечается в литературе, идея связи языка и культуры относится к XVII веку, а более целенаправленная разработка этой проблемы - к концу прошлого века [Комлев 1992:117].

Исследование языка в лингвокультурологическом аспекте имеет непосредственное отношение к проблеме «язык и общество» (в широком ее понимании). Этот «особый аспект рассмотрения языка вне рамок ^го структуры связан с пониманием языка как системы, передающей в целом некоторую культуру, системы, в котором закодировано восприятие мира» [Колшанский 1984:63].

Будучи сложным и многоаспектным явлением, язык может изучаться с позиций разных сфер знания. Большие успехи, достигнутые в области лингвокультурологии, дают возможность всесторонне изучать различные ее аспекты, одним из которых является категория вежливости как форма общения в разных культурных традициях.

Постановка проблемы исследования данной категории языка в се куль
турно-историческом аспекте стала возможной в связи со становлением тео
рии лингвокультурологии как специальной области языкознания, введением
понятия «культурный компонент значения», представляемого в работах оте
чественных исследователей А.А. Леонтьева, Ю.В. Рождественского, НЛ\
Комлева, Е,М. Верещагина, А.Д, Райхштейна, Г.В. Колшанского, Н.Д. Ару
тюновой, В.Н. Телия, Е-М- Вольф, Б.Х, Бгажнокова, и многих других иссле
дователей последних лет. Вместе с тем приходится констатировать, что по
пытки заполнить лакуны, существующие в знаниях по данным проблемам,
немногочисленны. Культурологическая ориентация лингвистики позволяет
по-новому взглянуть на язык, на его уровни с точки зрения отражения в нем
* национальной культуры, по-новому подойти к раскрытию закономерностей

развития языка, его содержательной стороны и другие вопросы. Но данное

5 направление не ограничивается только выявлением культурологической информации, заложенной в языковых единицах. Содержанием культурологически ориентированной лингвистики является поиск национально-содержательных значений слов и выражений в разных культурных традициях, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций [Верещагин, Костомаров 1980:84]. Следует отметить, что через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывается значение и обеспечивается его адекватное восприятие со всеми нюансами значения в актах межкультурной коммуникации. Таким образом, исследование языковых единиц в лингвокультурологическом плане осуществляется от языковой единицы к культуре и от культуры - к языковой единице.

Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит в: 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемого по грамматическим правилам этого языка; 2) в специфике образов сознания, отражающих предметы конкретной национальной культуры.

В этом ракурсе категория вежливости определяется ценностным содержанием, присущим каждой национальной культуре, характером ситуации (бытовая, социально-общественная, профессиональная, официальная) и социальными параметрами статуса и разных видов дистанции между партнерами по общению.

Вежливость в языке реализуется эксплицитно и имплицитно. Эксплицитная, или конвенциональная вежливость, состоит в более или менее обязательном соблюдении принятых правил этикета, коммуникативного общения и метакоммуникативных постулатов коммуникации. Имплицитная, или индивидуальная вежливость, не ожидается и не требуется в одинаковой степени, она базируется на выборе определяемых языковых средств, реализуемых разными стратегиями предупредительности и дипломатичности.

Известно, что одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является форма общения и ее социокультурная оценка.

В любую эпоху и в любом обществе вежливость, отраженная в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Закрепленные в социальном менталитете эталоны поведения, их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие этикета данного народа. Будучи заложенным в со-циоментальной картине мира, нерешенным пока остается вопрос о статусе и месте определенных универсальных форм категории вежливости в разных культурных традициях, их возникновении и развитии. В этом плане особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ семантических связей категории вежливости в разносистемных языках.

Однако семантические связи категории вежливости в кабардинском, русском, балкарском и английском языках ранее не исследовались.

Под системным исследованием вежливости как категории языка в данной работе понимается рассмотрение упорядоченной, относительно устойчивой и непротиворечивой, внутренне связанной и структурированной совокупности форм вежливого обращения, их ценностей, установок, идеалов, которые отражают социокультурный статус общества.

Актуальность темы исследования определяется слабой изученностью лингвокультурологического аспекта категории вежливости в разных культурных традициях, составляющих важную часть ментальной картины мира, имеющего в разных языках различные способы и специфику языкового выражения и сознания. Сопоставительное изучение оценочной семантики данной категории в контексте лингвокультурологии позволяет выявить и оценить существующие в конкретном социуме критерии оценки вежливости, а также определить роль и место данной этической категории в системе культурологических ценностей кабардинского, русского и английского языков

(социумов).

Подобное рассмотрение категории вежливости является важным для дальнейшего развития контрастивной лингвокультурологии, лингвокульту-рологической лексикографии, для преподавания языков в полиэтнических

7 аудиториях, а также для теории и практики перевода текстов, в том числе художественных, с национально-культурной семантикой.

Из-за недостаточного внимания к национальной специфике общения могут возникнуть неправильности и неточности в переводе текста, что ведет к неполному и искаженному восприятию информации и знания культурно-исторических коннотаций в семантической структуре выражения вежливости, где знание культурной коннотации приобретает исключительную важность и актуальность.

Степень разработанности темы. Дискуссия о культуре языка и речи относится к тезисам Пражской лингвистической школы, которые впервые были опубликованы в ходе подготовки первого Международного конгресса славистов в Праге в октябре 1929 года [Sharnhorst R. 1976:43-73]. С этого времени усилия ученых многих стран были направлены на изучение использования языковых средств в различных сферах человеческой деятельности, хотя данная культурологическая проблема издавна вызывала интерес исследователей (Аристотель, Сократ, Ибн Араби, Ж.-Ж.Руссо, И.Кант, Гегель, А.Шопенгауэр, К.Маркс, В.Гумбольдт, Вл.Соловьев, Н.Бердяев), принадлежащих к различным мировоззренческим направлениям. Каждое из учений предлагало свой способ употребления языковых форм вежливости, одновременно связывая ее с эстетикой. Самым известным примером рассуждения о культуре речи и языка в литературе считается (часто цитируемый) диалог между Бакалавром и дьяволом, переодетым в профессора, перед черепами, во второй части «Фауста»;

«Бакалавр: Признайтесь, Ваш череп, Ваша лысина не дороже тех полых?

Дьявол (мирно): Очевидно, друг мой, ты и не ведаешь, как груб?

Бакалавр: В немецком лгут, если пытаются быть вежливыми».

В тезисах Пражской лингвистической школы по культуре речи предлагалось взять в качестве образца литературную практику последних пятидесяти лет для правильного использования языка. Это воззрение могло бы иметь

8 силу и относительно других языков, однако зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. В советской лингвистике в это время уже писалось о культуре русской речи, но специальных исследовательских направлений еще не было.

Вейнрих указывает на то, что социолог Н.Элиас уже в середине тридцатых годов в своем труде «О процессе цивилизации» описал законы развития в изменяющихся формах вежливого обращения при коммуникации друг с другом. Однако лишь в шестидесятых и семидесятых годах в работах Е.Гоффмана, а также П. Браун и С. Левинсона были опубликованы основополагающие тезисы по исследованию форм вежливого обращения [Brown, Levinson 1978:101-210; Weinrich 1986:8-11]. В этих работах обычно различают «отрицательную форму вежливости», которая направлена на обходительность и разгрузку партнера по беседе, и «положительную форму вежливости», которая проявляется в выражении симпатии, внимания и любопытства по отношению к партнеру по беседе. Научной общественности известны также и нормы ведения беседы, изложенные в статье Левинсоном [Levinson 1994:104].

В последние годы в отечественной лингвистике отмечается рост публикаций, посвященных различным аспектам культуры речи. Возрастает стремление исследователей описать особенности употребления форм вежливости в культуре разных этносов, выявить закономерности ее функционирования и использования r разных языковых ситуациях.

Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ категории вежливости как аспекта языка в кабардинском, балкарском, русском и английском языках, выявление универсальных и национально-специфических признаков в системе обозначений форм вежливости, определяющих их специфику и своеобразие в рассматриваемых культурах в рамках функциональной и культурной прагматики.

В определении этой цели мы разделяем мнение А.Д.Райхштейна, который считает, что «выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны или стран изучаемого языка» является одним из главных направлений исследования в страноведчески ориентированной лингвистике [Райхштейн 1980:8-14]. Поэтому в работе широко применяется индуктивный способ исследования - от наблюдений частных фактов к установлению общих закономерностей.

Исключительно важным моментом является вскрытие исходной мотивировки и вьивление национально-содержательных созначений языковых компонентов, коннотаций, ассоциаций, типичных для носителя языка и неизвестных представителю другой лингвокультурной общности, но необходимых для их адекватного восприятия.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- выявление лингвокультурологического статуса оценки категории
вежливости в языке;

изучение социальных основ форм вежливого общения в разных культурных традициях;

выделение и систематизация этических принципов употребления вежливости в кабардинском, балкарском, русском и английском языках;

вскрытие определений критериев категории вежливости, зафиксированных в языковой картине мира кабардинского, русского и английского языков;

выявление общих и специфических особенностей обозначений формул вежливости и их функционирования в языке;

обоснование роли национально-культурных элементов вежливости в межъязыковой и межкультурной коммуникации;

- описание фразеологизмов с лексическим значением вежливости.

10 Предметом исследования в работе является изучение особенности использования категории вежливости в разных культурных традициях с точки зрения их лингвокультурологической значимости.

Объект исследования - этноспецифические формы вежливого общения, их речевой тип, характер используемых способов и приемов, типология языкового этикета, находящегося в процессе многоаспектного изучения в теории межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке интересов ряда филологических дисциплин (лингвокультурологии, страноведения, общей, типологической, сопоставительной лингвистики, лин-гвоэтнологии), стал комплексный подход к анализу лингвистического статуса категории вежливости в кабардинском, русском и английском языках, определивший использование конкретных методов: описательного при первичном отборе и классификации материала, предлагающего установление значения на семантические составляющие, дополненного элементами дистрибутивного и контекстуального анализа; сравнительно-сопоставительного -при установлении кабардино-русско-английских параллелей; индуктивного и дедуктивного, ориентированных на выявление общих (интегрирующих) черт в межкультурной коммуникации, одновременно характеризующих и типологию языка и культуры.

Научная новизна состоит в том, что впервые рассматривается лингво-культурологический статус оценки категории вежливости в языке; осуществляется анализ форм категории вежливости в кабардинском, русском и английском языках с использованием системного и функционального анализа, проведен комплексный анализ степени клишированности формул вежливости в разных культурах и их оценочность. В семантике выявлено основное преобладание различных форм употребления, сфера использования которых связана с типизацией ситуативных рамок с точки зрения их коммуникативной значимости и национально-языковой специфики.

Сочетание сравнительно-сопоставительного и системного методов описания позволило выявить зоны как взаимного пересечения, так и непересечения содержания, закономерно вызывающие возникновение смысловых лакун и подчеркивающие особенности языкового видения мира.

Теоретическая и практическая значимость работы заключаются в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, синтаксису, по лингвокультурологии и страноведению, теории и практике перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также при чтении спецкурсов по данным аспектам лингвистики.

Материалом исследования послужила картотека, составленная сплошной выборкой из толковых словарей кабардинского, русского и английского языков, произведений художественной литературы, извлечения из этнографического материала, публицистики и современной периодики ( А.Г. Емузов, 1976; Д.И. Квеселевич, 1998, А.В. Кунин; 1998; В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец, 1988; Словарь кабардино-черкесского языка, 1999 и др.) , а также сборники статей и тезисов по данной проблеме.

В работе также по мере необходимости использовались сведения экстралингвистического характера, так называемые «фоновые знания», помогающие постижению «историко-культурной самобытности народа, языку которого принадлежит рассматриваемое слово» [Верещагин, Костомаров 1980].

Апробация работы. Основные идеи, содержащиеся в работе, были представлены в докладах Международных, Всероссийских, внутри вузовских научных конференций: Сухуми (1999) «Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики», Казань (2002) «Сравнительная филология и полилингвизм», Дагестанский лингвистический сборник, вып. 11. Academia, Москва, 2003г., Казань (2003) «Современные проблемы полилингвизма», внутривузовских конференций и семинаров Кабардино-Балкарского государственного университета (1999-2002 гг.), а также в 4 публикациях.

Структура диссертации определяется логикой исследования в соответствии с поставленными задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и перечня источников.

Ценностный характер оценки

Основным способом отражения системы ценностей в языке признается категория языковой оценки, куда и относится категория вежливого общения [Вольф 1985; Верещагин, Костомаров 1980; Бгажноков 1978; Леонтьев 1965, 1977; Арутюнова 1988, 1999; Телия 1986; Ретунская 1989; Богуславский 1994; Вендина 1998; Шайдаева 1997J. Известно, что ценностные представления присущи каждой культуре. Они являются отражением миропонимания и мировоззрения народа. Индивидуум, выросший в атмосфере определенной национальной культуры, одарен его особым видением мира. Ценностная картина мира социума включает определенный набор и иерархию ценностей, которые выражаются в оценках, а также предполагает наличие оценочных стереотипов и норм, оценочной шкалы и ориентиров оценки.

Культура всегда отвечает на вопросы, что хорошо, что плохо, что красиво, что безобразно, что истинно, что ложно, и при этом проявляет себя в соответствии с представлениями своего народа об истине, добре и красоте, и поэтому духовные ценности пронизывают всю культуру целиком, его менталитет. Исследователи, рассматривая этнодифференцирующую и этноинтег-рированную функции культуры, выделяют следующие основные ее свойства: 1) системность; 2) кумулятивность (Ю.М. Лотман: «Одно из важнейших определений культуры характеризует ее как негенетическую память коллектива. Культура есть память» [Лотман 1994:6]; Ю.В. Рождественский: «Культура, благодаря обращенности из настоящего в прошлое, есть историческая память» [Рождественский 1996:15]), 3) знаковый характер (Э.Бенвенист: «Этот человеческий феномен — культура - целиком символичен» [Бенвенист 1974:30]), 4) коммуникативность (Ю.М.Лотман: «...культура есть форма общения между людьми и возможна лишь в такой группе, в которой люди общаются... Культура имеет, во-первых, коммуникационную и, во-вторых, символическую природу» [Лотман 1994:6]). Приведем еще одно определение культуры, которое, на наш взгляд, с одной стороны является весьма емким, а с другой - включает большинство из указанных выше признаков рассматриваемого феномена: «Культура... - это выражение человеческих отношений в предметах, поступках, словах, которым люди придают значение, смысл, ценность» [Брудный 1998:28]. Культура, таким образом, «есть овеществление отношений между людьми, и овеществление это семиотично» [Брудный 1998:19]. С этой точки зрения в структуре национальной культуры вычленяется ядро - ценности, которые окружены, в свою очередь, принципами, а они реализуются в некоторых нормах и правилах.

Ценности - это социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением. Ценности - это то, что априори оценивается этническим коллективом как нечто такое, что является образцом для подражания и воспитания. Ценности вызывают определенные эмоции, они окрашены чувствами и побуждают людей к определенным действиям. Отклонение от ценностей, неразделение их, поступки, противоречащие ценностям, осуждаются общественным мнением.

Различные типы ценностей закрепляются в языковой картине мира. Группировка ценностей способна выступать отличительным признаком культуры, каким является категория вежливости в разных культурных традициях. Аксиологический подход к языковым единицам общения помогает реконструировать ценностную картину мира в ее национальных вариантах.

Формы выражения вежливости в виде социальной заданности и фиксированное можно представить как систему стандартов коммуникации.

Национально-культурные стандарты общения стереотипны, оценочны, чрезвычайно устойчивы, многие из них действуют почти без изменения в течение сотен лет, сохраняя на себе отпечаток культуры.

Будучи отражением системных отношений реальной действительности, стандарты вежливого общения, обслуживающие ту или иную сферу взаимо действия людей, образуют ритуал коммуникативного общения. Осуществляется своеобразная группировка социальных, психологических, технологических факторов коммуникации. На этой почве возникает целостная, устойчивая модель поведения - стиль общения [Бгажноков 1975:35-42], присущий всему этносу, особенно этикету, куда относятся и формы вежливого общения, «правила, регламентирующие форму, манеру поведения личности, обхождения, правила учтивости, принятые в каком-либо обществе» [БСЭ 1974]. Следовательно, в разных культурах ценностный характер этыоэтикета рассматривается как система характерных для данного этноса моральных предписаний риту ал изо ванного общества в типичных изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия человека с окружающим миром, в процессе которого происходит познание мира и его оценка. Система ценностных установок задается потребностями познающего субъекта. Общественная практика (жизнь) наделяет объект оценки свойством ценностной предметности - функцией, ролью, выполняемой природной вещью или искусственным объектом в общественной жизни . «Процесс оценки — это способ реализации ценности объекта, осознание субъектом ценностной предметности объекта, реализующееся в виде суждения о той ценностной предметности, которая стала предметом оценки» [Богуславский 1994:62].

Реальный мир, вовлеченный в личностную сферу человека, фиксируется в мире ментальном: предметам и явлениям действительности приписываются значения. Данный процесс «означивания» позволяет соотнести реальность с потребностями практической ориентации и сблизить его с человеком. Ценности и значения взаимно детерминированы. В этом плане социальное содержание категории вежливости не просто реальное общение или поведение, ее следует понимать как своего рода метаязык традиционной культуры общения, хранящийся в памяти представителей этноса, вокруг которого выстраиваются морально-нормативные предложения, социально заданная техника общения, виртуально представленная в виде знаний, умений, навыков.

Структура оценки

Оценку в философской логике принято рассматривать как разновидность модальной рамки, которая наслаивается на дескриптивное содержание и сообщает о ценностном отношении субъекта речи к предмету сообщения. Оценочную модальность представляют в виде формулы А ч В, где А представляет субъект оценки, В - ее объект, а ч — оценочное отношение, которое имеет значение «хорошо // плохо» [Ивин 1970; Вольф 1985:12]. То есть главными элементами оценочной модальной рамки являются ее субъект и объект, связанные оценочным предикатом.

Под субъектом оценочной структуры подразумевается лицо, часть социума или социум в целом, с точки зрения которого приводится оценка. Субъект дает оценку на основании имеющейся в его «картине мира» шкалы и соответствующих стереотипов (каковыми являются вежливые формы общения в речевом акте).

Объект оценки — это лицо, предмет, событие или положение вещей, к которым относится оценка. Объектом оценки может быть все, что ценностно окрашено.

Предикат ч в формуле А ч В, на которой основывается структура оценки, обладает рядом свойств, отражающих специфику оценочного отношения субъекта к объекту. В языке ч - «оценочное отношение» может быть представлено разнообразно - как словами (глубокоуважаемый, госпожа, молодец, герой), так и семантикой высказывания в целом (Мир Вашему дому, Я рад встретить Вас).

В этом плане особый интерес представляет анализ употребления вежливых форм в японском языке, так как они отличаются от других уникальностью своей культуры.

Учитывая особенности японского речевого этикета, мы выбрали один из множества существующих в японском языке уровней вежливости, где оценочное отношение представлено разнообразно.

В японском языке обычно выделяют две языковые категории вежливости. Одна передает отношение говорящего к собеседнику, другая - к лицам, о которых идет речь (семантический субъект и/или объект действия). В.М.Алпатов определяет их соответственно как категории адрессива и гоно-ратива. Грамматическая категория адрессива состоит из адрессивных и неад-рессивных форм (граммем). Адрессивные словоформы указывают на почтительное отношение говорящего к собеседнику, неадрессивные обычно не несут в себе такой информации. В категории гоноратива можно выделить три группы форм (граммем): гоноративные (почтительные), депрециативные (скромные) и нейтральные. Гоноративные формы относятся к мелиоративному типу уважительного отношения, когда лексема, наделенная коммуникативной предназначенностью, «возвеличивает» объект уважительного отношения. Депрециативные формы представляют неиоративный тип уважительного отношения — самоуничижение говорящего. Нейтральные формы одновременно негоноративны и недепрециативны - они не несут никой информации об уважительном отношении говорящего к семантическому субъекту [Алпатов 1973:14].

В японском языке выделяют дифференциальные признаки, которые характеризуют значение форм адрессива и гоноратива: «высший - равный — низший» и «свой - чужой». Они определяют отношение говорящего к собеседнику (адрессив) или лицу, о котором идет речь (гоноратив). Значение имеют социально-отличностные отношения, причем на оценку данного лица как «своего» или «чужого» может в значительной мере влиять участие в ситуации ощущения других лиц.

Употребление адрессивных форм обязательно в разговоре с лицами, рассматриваемыми как «высшие чужие» или «равные чужие». Неадрессивные формы используются, как правило, по отношению к собеседникам, «равным своим» или «низшим своим». И адрессивные, и неадрессивные формы встречаются в общении с лицами, которые являются по отношению к говорящему «низшими чужими» или «высшими своими». Признаки, определяющие выбор уровня вежливости, иногда вступают в противоречие между собой, таким образом, постоянно решает в речевом общении задачу об их приоритетности. Особенностью форм категории адрессива в японском разговорном языке является нерегулярность употребления адрессивных и неадрсс-сивных форм в речи, когда по отношению к одному и тому же собеседнику говорящий может использовать словоформы с адрессивным и неадрессивным значением.

Гоноративные (почтительные) формы используются для характеристики действий уважительных (с точки зрения говорящего) лиц. Очевидно, что гоноративные формы не употребляются в предложениях, в которых ответствует второе или третье лицо - семантический субъект действия или состояния. Если же субъектом является третье лицо, на выбор между гоноративны-ми и нейтральными формами влияет не только отношение говорящего к данному субъекту, но и отношение между последним и собеседником. Гоноративные формы не используются в речи о лицах, рассматриваемых как «равные свои» («равный свой»). Не всегда категория гоноратива проявляется и в речи о лицах, которые рассматриваются как «высшие свои», даже когда субъектом действия является собеседник. При описании действий «чужого» субъекта» гоноративные формы соответствуют признакам «высший» и «равный», нейтральные - признаку «низший» [Звягин 1998:59-62].

Этические принципы категории вежливости

Современное общество характеризуется небывало высоким уровнем взаимодействия. В орбиту взаимодействия вовлечены различные сообщества, языки, культуры, экономические системы. Именно это обусловливает особую актуальность проблемы коммуникативной культуры, в рамках которой решаются многочисленные вопросы различных форм этического общения.

Возросший интерес к проблемам человеческого общения привел к тому, что в последние годы появился ряд исследований, посвященных различным аспектам (лингвистическому, лингво-методическому, социальному, психологическому и др.) языковой коммуникации, а также проблемам невербальной коммуникации (жестам, мимике и т.д.). Такие исследования носят большую историко-лингвистическую познавательную и методическую ценность, так как дают возможность более точно анализировать закономерности и особенности развития языка и истории данного этноса, помогают выявить различные факторы экстралингвистического характера, необходимые для адекватной интерпретации информации, поступающей из другой культурной среды. Здесь экстралингвистические факторы, влияющие на процесс формирования коммуникативной способности, имеют несомненную лингвистическую и кул ы урологическую ценность, поскольку позволяют наметить пути формирования коммуникативной способности носителя языка и выявить национально-культурную специфику речевого и неречевого поведения носителя языка в процессе межкультурной коммуникации в поликультурной среде.

Повышенный интерес к такого рода исследованиям объясняется и теми большими социальными изменениями, которые произошли в современном мире: расширением и упрочением культурных, образовательных, деловых, межгосударственных, торговых и др. связей между народами, стимулирующих различные формы международного и межнационального общения. В таких случаях формулы этикетной вежливости выступают как один из основных компонентов общения.

Рассмотрение функционирования языковых средств любого уровня языка должно проводиться с учетом лингвистической ситуации соответственно данному ареалу и его специфике. Суть этой специфики заключается в том факте, что исследуемые языки обслуживают представителей различных культур. В современной социолингвистике утвердилось понятие «национальный вариант языка», применяемое для подобных языковых ситуаций [Мамхегова 1993; Гак 1996:20-30; Степанов 1997, 1998; Бгажпоков 1999].

В современной отечественной и зарубежной лингвистике существуют разнообразные точки зрения относительно структурных особенностей речевого этикета, выделяемых автономно и поддерживаемых в пределах каждой национальной общности.

Так, в разных языках, например, в кабардино-черкесском, русском, английском распространены отдельные этикетные ситуации для каждого языка, связанные с различными народными ритуалами, отсутствующими то в одном, то в другом исследуемом языке (либо в кабардинском, либо в русском, либо в английском).

Этическая категория (фр. - etiguette) как форма, манера поведения, правила учтивости и вежливости, принятые в том или ином обществе, складывались на протяжении многих столетий истории цивилизации. Правила этикета - результат опыта многих поколений- В основе своей этикет является международным, поскольку во всех странах имеются свои принципы этической жизни. В то же время этические нормы общения каждой страны могут иметь свои довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями культуры.

В речевом этикете ярко, возможно, ярче, чем в других функционально-семантических микросхемах, проявляется «человеческий фактор», этнокультурный уровень народа, принцип антропоцентризма, что связано со спецификой семиотической, лингвистической, психологической, исторической природой народа. Именно поэтому так важно на современном уровне моделирование речевого этикета с особым учетом позиций адресанта и адресата, пространства его распространения и национально-культурных особенностей. Этот факт является тем ключевым моментом, который объединил усилия лингвистов, психологов, социологов в изучении данной проблемы, но, к сожалению, пока ученые ограничиваются отдельными разделами вопроса.

Причиной, почему лингвисты, социологи и психологи все чаще и интенсивнее интересуются феноменом «вежливость», является, вероятно, его связь с проблемами межкультурного общения.

Американский философ Эмерсон определяет вежливость как "сумму маленьких жертв"а приносимых нами окружающим нас людям, с которыми мы вступаем в те или иные жизненные отношения [Эмерсон1986:457].

К сожалению, совершенно затерто прекрасное высказывание Сервантеса. "Ничего не стоит так дешево и не ценится так дорого, как вежливость» [Сервантес 1961:225]. Истинная вежливость может быть лишь доброжелательной, так как она - одно из проявлений искренней, бескорыстной благожелательности по отношению ко всем другим людям, с которыми человеку приходится встречаться на работе, в доме, где живет, в общественных местах. С товарищами по работе, со многими -знакомыми в быту вежливость может перейти в дружбу, но органическая благожелательность к людям вообще - обязательная база вежливости. Подлинная культура поведения - там, где поступки человека во всех ситуациях, их содержание и внешнее проявление вытекают из нравственных принципов морали и соответствуют им.

Формулы благопожелании в кабардинском языке

При изучении формул речевого этикета перед нами встает очень много вопросов: с помощью каких языковых средств достигаются выражения, прагматически значимые, конструкции вежливости (такта), как они реализуются в различных иллокутивных актах и как они варьируются в зависимости от ситуации общения?

Для выражения вежливости существует множество конструкций и стандартов, no-разпому ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждую из них выбираем в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д.

В кабардинском языке существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний для самых различных ситуаций. По мы остановимся на некоторых, которые ежедневно использовали адыги, - на приветствии и прощании.

Формы приветствия у кабардинцев самые разнообразные, в зависимости от места, времени и ситуации, в которых встречаются люди: утром или днем, на работе, на свадьбе или просто в пути, пешком или верхом и т.д. Адыги разработали систему приветствий, и каждое из них соотносится с конкретной ситуацией и отражает содержание той ситуации, при которой происходит встреча. Здесь заложена целая философия. Более того, даже формула приветствия не во всех ситуациях осуществления трудовой деятельности одинаковая.

Вместе с тем, на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке; на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально исполыуется слово «здравствуйте». Оно удачно заменяет множество других, как то: «Доброе утро!», «Бог в помощь!», «С приездом!» и т.п. В кабардинском языке сходную функцию выполняют общемусульманское «Салам алейкум!» (букв.: «Мир тебе!») и адыгское «Дауэ ущыт?» (букв,: «Как дела?»), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением.

Приветствие «Салам алейкум!» употребительно и мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует, и его адресатом довольно велика (например, отрок или юноша приветствует пожилого человека), то форма «Салам алейкум!» может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю.

«Дауэ ущыт?» говорят, обычно приветствуя женщин или же когда младший обращается к старшему. Эта формула не исключает необходимости повторить ее после ритуала приветствия с выраженной вопросительной интонацией. Однако это уже следующая стадия в церемонии встречи, когда по-еле взаимного приветствия стороны подступаются к деловой части беседы.

Кроме этого, существует вариант «Здравствуй(те)» - «Уузыншэм! (Фыузыншэм)». Более древним считается «ФГэхъус!», означающее успешное прибытие. Ситуативно обусловленных форм приветствия очень много. Некоторые из них с компонентом «апщий». Слово «апщий» не переводится дословно, но оно означает «добро»5 «хороший», «благополучие». Если встречали человека, который встал на ноги после выздоровления, приветствовали словами: «Лъапэ махуэ къыухьэжьэж!» (Пусть счастливым вновь твой шаг будет). С компонентом «апщий» их можно подразделить на две группы.[Бгажноков 1983:7]

Во-вторых, по роду занятий приветствуемого или приветствуемых. Человека, занятого любой работой, можно приветствовать так: «1уэхуф1охъу апщий!» (смысловой перевод - «Пусть дело будет добрым!»). Наряду с этим есть формы приветствия занятых разными видами работ; на пахоте, на уборке урожая, на току, на пастбище и т.д. Отвечали так: «Упсэу апщий, тхьэм и щ1асэ ухъу, еблагьэ» («О, живи долго», «Спасибо», «Добро пожаловать»).

Например, пахаря или сеятеля путник приветствовал словами: «Бов апщий!» («Да будет тебе изобилие!»), а пахарь отвечает: «Упсэу апщий!» («Живи долго!»). Людей, занятых уборкой урожая, или косарей приветствовали: «Шхошх апщий!» («Без горя, без беды съесть тебе собранное!»), отвечают: «Упсэу апщий!» или «Уи Іузху ф1ы ирикіуз апщий!» («Пусть твои дела идут хорошо!»). Людей, работающих на току, приветствуют: «Хьэмбов апщий!» («Гумно обильное да будет!», отвечают: «Бэм и щ1асэ ухъу!» («Будь любимцем народа!») или « Бэв тхьэм къуит!» («Пусть Бог даст тебе изобилие!»). Пастуха приветствуют словами: «Бохъу апщий!» («Умножиться твоему стаду!»), отвечают: «Уэ упсэу апщий!» и «Уи 1уэху ф1ы ирик1уэ» («Пусть твои дела пойдут по-хорошему»). Попутчика приветствуют словами: «Гъу-эгуф1ыжь апщий!» или «Гъуэгужь апщий!» («Пусть будет дорога хорошей!»), отвечают: «Дыздижьэ апщий!» («Едем / идем вместе»).

Похожие диссертации на Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (На материале русского, английского и кабардинского языков)