Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Шевченко Елена Владимировна

Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений)
<
Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шевченко Елена Владимировна. Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Краснодар, 2003 171 c. РГБ ОД, 61:04-10/628

Содержание к диссертации

Введение

CLASS Глава 1. История и современное состояние лингвистической теории речевых актов CLASS 9

Глава 2. Коммуникативные особенности речевого общения 40

2.1. Лингвистические, пара- и экстралингвистические средства коммуникации 40

2.2. Коммуникативные неудачи и ошибки 62

Глава 3. Специфика юридического ораторского искусства 77

3.1. Роль стилистических фигур, речевых тактик, паралингвистических средств и средств выражения эмоций в создании смысла, в восприятии и воздействии юридических речевых актов 78

3.2. Коммуникативные эффекты фатического общения и уловок в речевой тактике юристов 98

Глава 4. Общее и различное в английской и русской юридической речевой коммуникации 111

4.1. Типы юридических речевых актов, стратегий и тактик, наиболее характерные для языка художественных и публицистических произведений 111

4.2. Коммуникативные средства, участвующие в английских и русских юридических речевых актах, и особенности их перевода 135

Заключение 151

Библиографический список 158

Введение к работе

Актуальность темы. Давно известно, что язык (хотя точнее было бы в данном случае сказать «речь») так же древен, как и сознание, но в начале XXI века филологи вынуждены констатировать, что лингвистическая теория общения пока еще «находится в процессе становления: идет поиск концепций, понятий, единиц» (Формановская 2001, с. 18-19). Вот почему разработки, касающиеся теории и практики речевой коммуникации, в настоящее время актуальны и не менее своевременны, чем много лет тому назад. Выявление коммуникативных особенностей и коммуникативных эффектов речевого общения, типов юридических речевых актов, наиболее часто использующихся в них стратегий и тактик, изучение их типологии актуальны не только для современной филологии и юриспруденции, но и в сопоставительном аспекте, для переводческой практики. Обнаружение скрытых смыслов в текстах такого рода востребовано необходимостью постижения глубинного смысла художественных и публицистических произведений, интенций их авторов. Как отмечает О.С.Иссерс, теоретический базис для описания стратегий и тактик речевого поведения достигается «за счет прагматического подхода к анализу коммуникации, который основывается на изучении функционирования языка в коммуникативном контексте» (Иссерс 2002, с.11).

Научная новизна исследования. В диссертационной работе представлены результаты исследования терминосферы, образующей понятия «речевой акт», «речевая стратегия», «речевая тактика»; рассмотрены различные подходы к пониманию теории речевых актов, определен ряд особенностей функционирования, коммуникативных эффектов и неудач речи юристов в сопоставлении с понятиями «речевая тактика и стратегия» для английского и русского языкового и параязыкового общения.

Цель работы — установить коммуникативные особенности, общее и различное для тех английских и русских речевых актов, речевых стратегий и

тактик, которые используются юристами в их профессиональной деятельности.

Цель изыскания обусловила необходимость постановки и решения следующих задач:

описать историю изучения и современное состояние теории речевых актов;

выявить основные коммуникативные особенности и эффекты речевого общения;

установить специфику юридического ораторского искусства;

исследовать общее и различное в типах речевых актов, коммуникативных средствах, участвующих в построении, восприятии и воздействии английских и русских юридических речевых актов;

- рассмотреть особенности перевода юридических речевых актов.
Объект исследования — язык оригиналов и переводов художественных

и публицистических произведений 19-20 веков.

Предмет исследования - русские и английские прямые и косвенные юридические речевые акты, описания речевых стратегий и тактик, принятых в юриспруденции.

Положения, выносимые на защиту:

1. Различные виды и типы речевых актов целенаправленны, т.е. имеют стратегию, достижение которой обусловлено определенным выбором тактик, лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических средств создания высказывания, текста. Юридический речевой акт всегда имеет чёткую стратегию; основные средства, участвующие в формировании, восприятии и воздействии речевого акта, обычно являются и средствами выражения речевой стратегии и тактики. Коммуникативные неудачи чаще всего бывают вызваны ошибками в речи, психологическими, этическими и эмоциональными барьерами между общающимися, нарушением формы, правил, логики и структуры речевого акта.

  1. Фатическая речь и речевые уловки могут быть пригодными как для функций установления контакта, так и для его разрушения. Фатическую функцию коммуникативные единицы могут выполнять в соответствии с интенциями автора речи, со специальной речевой тактикой, а могут приобретать фатический эффект в результате недоразумения, в зависимости от фоновых знаний и интеллектуальных возможностей реципиента, его неподготовленности к восприятию специфики юридической речи, неумения ее интерпретировать. Функции фатической речи в коммуникации могут выполнять различные средства языка и разнообразные грамматические структуры. Фатическое содержание могут иметь контактоустанавливающие, контакторазвивающие и контактозавершающие средства юридической речи. Чередование в одном речевом акте, смешение информативных и фатических средств делает такие случаи выстраивания речевой тактики гибридным коммуникативом.

  2. Отличия между англоязычными и русскими юридическими актами во многом обусловлены экстралингвистическими, национальными особенностями общения, различиями в языковой структуре. В языке английских и русских художественных и публицистических произведений наиболее распространены следующие типы речевых юридических актов, стратегий и тактик: 1) дознание (расследование), в том числе общение с подсудимым и со свидетелем; 2) вынесение приговора; 3) уловки; 4) характеристика судебных органов; 5) личностная характеристика юристов; 6) обвинение; 7) защита; 8) навязывание положительной или отрицательной характеристики объекта речи; 9) особенности судебного производства страны. В чистом виде юридические речевые акты в языке художественных и публицистических произведений встречаются крайне редко. В большинстве случаев они перемешаны, в одном речевом акте могут комбинироваться два и более типа из представленной классификации.

  3. В языке английских художественных и публицистических произведений юридическая речь в целом, эмоциональная окраска слов и предложе-

ний более выразительна и ярка по сравнению с их русским переводом. Характерные отличия между языком оригинала и перевода юридических речевых актов выражаются, в основном, посредством таких лингвистических средств, как различные синтаксические конструкции, несовпадение лексических единиц, фазисность глаголов; при общем смысле предложения избирается разный способ передачи информации, расширенные конструкции предложений в английском языке по сравнению с русским. Зачастую определяющую роль играют различия страноведческого характера, лингвокультурологические, мировоззренческие особенности носителей языка и переводчика. Неточность перевода обусловлена, в основном, разницей в выборе стилистических средств и средств выражения экспрессивности.

Методологической основой работы стали труды отечественных и зарубежных ученых, в частности Н.Д.Арутюновой, Е.Н.Зарецкой, О.С.Иссерс, Е.В.Клюева, Д.Э.Розенталя, С.Н.Цейтлин, В.И.Курбатова, Дж.Остина, Дж.Серля, П.Грайса, П.Сопера, Т. ван Дейка, а также ряда ученых Кубани, в чьих трудах освещены проблемы речевых актов, юридической речи, перевода: Г.П.Немца, Е.Н.Рядчиковой, Н.Ю.Фанян, Л.В.Роман, В.В.Парамоновой, В.Ю.Яблонского, А.В.Осташевского и других.

На протяжении исследования использовались различные методы: систематизации и классифицирования материала, его структурно-семантическое описание, метод межъязыкового сопоставления, анализ художественного текста.

Источники иллюстративного материала: романы А.Бушкова "Капкан для бешеной", Ф.Незнанского "Ищите женщину!", оригиналы и переводы на русский язык произведений Ч.Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба", А.Кристи "Тело в библиотеке", Дж.Боркина "Преступление и наказание "И.Г.Фарбениндустри", С.Шелдона "Если наступит завтра". Методом сплошной выборки из них было извлечено более 1500 прямых и косвенных юридических речевых актов. При решении ряда проблем перевода и понима-

ния английских текстов мы опирались на Оксфордский толковый словарь современного английского языка (Hornby 1980), Англо-русский полный юридический словарь (1993), Русско-английский юридический словарь (Борисенко, Саенко 1999).

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования её выводов, полученных в процессе исследования, в практике вузовского преподавания ряда дисциплин, затрагивающих проблемы теории речевых актов, коммуникативистики, теории и практики перевода, воздействия и восприятия речи, культуры речи и этики юристов, языка художественных и публицистических произведений.

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены на следующих конференциях: научно-практич. конф. "Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе" (Краснодар, 2001), межвуз. докторантско-аспирантская науч. конф., посвященная 80-летию профессора А.Г.Лыкова (Краснодар, 2001), междунар. научно-практич. конф. "Социальные варианты языка - II" (Нижний Новгород, 2003), 2-ая межвуз. докторантско-аспирантская науч. конф. "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения", проводившаяся в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002-2005 гг. (Краснодар, 2003), IX Междунар. науч. конф. "Текст: структура и семантика" (Москва, 2003), II Междунар. науч. конф. "Язык и культура" (Москва, 2003), междунар. науч. конф. "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 2003), междунар. научно-практическая конф. «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья» (Афины; Москва, Краснодар, 2003). Ряд положений и выводов диссертационного исследования был апробирован автором при проведении семинарских занятий для студентов юридического факультета Геленджикского филиала Кубанского госуниверситета.

Лингвистические, пара- и экстралингвистические средства коммуникации

Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова дают следующее определение термина «коммуникация»: «Коммуникация (лат. Communication - сообщение, связь) 1. Сообщение или передача средствами языка содержания высказывания. 2. По терминологии А.А.Шахматова, сочетание двух представлений, приведенных в предикативную связь. Такое сочетание является психологической основой предложений любого типа, поэтому не только в двусоставных предложениях, но и в односоставных имеются психологический субъект и психологический предикат (Розенталь, Теленкова 1976, с. 150-151).

В свете развития современной теории и практики речевой коммуникации представляется несколько суженным и утратившим актуальность определение понятия «коммуникативный», которое было дано О.С.Ахмановой: «Коммуникативный (англ. Communicative) — относящийся к собственно сообщению как передаче интеллектуального содержания, в отличие от содержания эмотивного (эмоционального, аффективного), т.е. от выражения печали, радости и других чувств, составляющих содержание некоммуникативных высказываний» (Ахманова 1966, с.200). Есть основание предполагать, что в наше время нет необходимости отграничивать коммуникативность от эмотивности, поскольку безэмотивная коммуникация (особенно в устной форме) существует крайне редко и в большинстве случаев воспринимается адресатами речи негативно - как признак равнодушия, апатии, неумения общаться или как нарочитость, фальшь, сильное желание скрыть своё истинное отношение к сообщаемому.

Язык - это особый вид знаковой системы. Коммуникация также носит знаковый характер. Она строится как совместная деятельность, в результате которой возникает контакт двух сознаний и происходит передача содержания от одного коммуниканта к другому. Эта знаковая цепь оказывается коммуникативным процессом, в основе которого лежат субъектно-субъектные отношения. Именно они несут информацию от одного субъекта к другому, вызывая у последнего ответные мысли, переживания, оценки.

Существуют различные способы, с помощью которых оратор может воздействовать на аудиторию. Оратору следует изучать слушателей, чутко следить за их настроением во время произнесения речи. Ему также нужно учитывать возраст, эмоциональное состояние, уровень внимания, степень утомления, готовность вступить в контакт, заинтересованность слушателей. (Известно, что аудитория более внимательна в середине отрезка времени, отведенного на выступление.) Поэтому оратор самое главное и сложное должен изложить в серединной части речи, которая состоит из анализа и оценки доказательств.

Известен обширный круг языковых средств и явлений, которые способствуют отмеченному воздействию на реципиента. Наиболее яркими изобразительными возможностями обладает лексическая система языка. Сложность обращения с ней обусловлена её дуализмом: с одной стороны, лексика языка «есть упорядоченное множество элементов, связанных определенными отношениями... Она достаточно открыта и... представляет собой относительно устойчивую и обозримую систему в каждый данный период языка» (Абрамов 2003, с.22-23). С другой стороны, «в лексике не всё системно: в ней есть явления асистемные, однако... с помощью достаточно ограниченного набора правил можно привести в систему подавляющее большинство элементов лексики» (там же, с.23). С ее помощью можно различными способами охарактеризовать предметы или явления. Можно использовать слова в прямом, буквальном смысле, а можно одновременно использовать прямое и переносное значение слов. Первый способ уместен в языке документов, стилевые черты которых предполагают однозначность высказываний. Второй способ встречается в других ситуациях общения, предполагает употребление изобразительных средств языка. Самые распространенные среди них - лексические образные средства, к которым относятся сравнения, метафоры, перифраз, и стилистические фигуры - антитеза, параллелизм, гипербола, ирония, риторический вопрос и риторическое восклицание. Назначение лексических образных средств речи - сделать текст или высказывание выразительным, целенаправленным, более действенным, поэтому необходимо, чтобы смысл образных выражений был понятен читателям и слушателям.

Коммуникативные неудачи и ошибки

Коммуникативную неудачу можно определить как такой сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения. Коммуникативные неудачи могут присутствовать в конгруэнтных (согласованных) высказываниях. Очень часто сбой в коммуникации происходит из-за непонимания слов, фраз и содержания всего высказывания, т.е. интенция говорящего не была понята адресатом.

Коммуникативные неудачи чаще всего бывают вызваны ошибками в речи, психологическими и эмоциональными барьерами между общающимися, нарушением логики, структуры, принципов и правил речевого акта. Рассмотрим их подробнее.

Различают некоторые категории языковых ошибок, в соответствии с тем, какие языковые нормы оказываются нарушенными. Опираясь на заключения С.Н.Цейтлина, можно выделить следующие виды ошибок: 1) словообразовательные. Они заключаются в словосочинительстве или видоизменении слов нормативного языка; 2) морфологические — связаны с ненормативным образованием форм слов и употреблением частей речи; 3) синтаксические — заключаются в неверном построении словосочетаний, простых и сложных предложений; 4) лексические - ошибки, представляющие собой употребление слов в ненормативных значениях, нарушение лексической сочетаемости, повторы; 5) фразеологические - возникают при неправильном использовании фразеологизмов; 6) стилистические — ошибки, нарушающие единство стиля. Такие ошибки могут проявляться в области лексики, морфологии и синтаксиса.

Стилистическая ошибка - это нарушение принципа «коммуникативно-стилистической целесообразности» (термин В.Г.Костомарова и А.А.Леонтьева), заключающееся в использовании языкового средства, неуместного в данных (хотя возможно, вполне уместного в других) условиях. При этом возникает стилистическая разноплановость, стилистический разнобой, поскольку использованное стилистически окрашенное языковое средство оказывается в противоречии с контекстом (Цейтлин 1982).

При квалификации ошибок важно учитывать связь их с двумя формами речи: устной и письменной. Возможность сохранения ошибки в устной форме речи может служить методическим приемом ее квалификации: если ошибка в устной форме речи не сохраняется, значит, это ошибка правописания. Природу орфографической (как и любой другой речевой) ошибки можно объяснить на основании сопоставления системы и нормы языка.

Определяя причины недочета, важно учитывать речевую среду. Выделение ошибок, связанных с воздействием внешних факторов определенной речевой среды, в которой распространены те или иные нарушения, существенно для выбора методов их предупреждения и устранения. Знание речевой среды в ряде случаев прямо определяет разновидность ошибки. Квалифицируя тот или иной недочет, следует придерживаться системного рассмотрения фактов. Метод такого системного анализа предложил А.А.Добромыслов. По его мнению, необходимо различать мотивированные и немотивированные нарушения языковых норм (цит.по: Цейтлин 1982). С.Н.Цейтлин считает, что ошибкой является лишь немотивированное нарушение норм, т.е. нарушение норм вследствие недостаточного владения языком. Мотивированное нарушение языковых норм - один из распространенных приемов повышения художественной выразительности текста.

Разбирая ошибки, нужно непременно принимать во внимание характер языковой нормы. Нормы являются в разной степени жесткими. Во многих случаях норма рассматривает один-единственный вариант выражения смысла как правильный, отвергая все иные. В других случаях допускается два (иногда и дольше) варианта, при этом один оценивается как предпочтительный в данных конкретных условиях. Несомненно, что во втором случае можно видеть менее грубую речевую ошибку, а иногда - не фиксировать ошибки вообще.

С.Н.Цейтлин выделяет также следующие речевые неправильности: 1) тавтологические ошибки; 2) повтор одного и того же слова; 3) неуместное употребление однокоренных слов; 4) неуместное употребление однокорен-ных слов в сочетании с тавтологией.

Рассмотрим подробнее недочеты, наиболее часто встречающиеся в речи (особенно юристов). Это лексические и фразеологические ошибки, этические ошибки, психологические барьеры, ошибки в построении речевого акта.

Речевые ошибки Речевые недочеты чрезвычайно разнообразны. Их выявление и квалификация требуют не только серьезной лингвистической подготовки, но и знания психологии, педагогики, языкового чутья и вкуса. При квалификации недочета необходимо исходить из замысла пишущего, учитывать, в первую очередь, то, что он хотел написать. Только при таком подходе мы получаем возможность строго ограничить речевые ошибки от неречевых. К неречевым ошибкам обычно относят ошибки фактические и логические. Фактические ошибки заключаются в искажении излагаемого факта, логические — в нарушении правил логического мышления.

Роль стилистических фигур, речевых тактик, паралингвистических средств и средств выражения эмоций в создании смысла, в восприятии и воздействии юридических речевых актов

Смысл текста, речи может быть раскрыт благодаря изучению единиц, представляющих собой систему этого отрывка речи, т.к. значение смыслооб-разующих единиц предопределяет смысл целого текста. Как отмечает В.П.Абрамов, «говоря о значении как о полной и совершенной системе связи, которая устанавливает регулярные соответствия между определенными, соотносительными для данной единицы «сегментами» текста и смысла, можно сформулировать правила и раскрыть закономерности перехода от текста к его смыслу и от смысла - к выражающему его тексту. Такие связи текста («означающего», знака) и смысла («означаемого», значения), плана содержания, являются специфическими для каждого языка; они отражают многовековую практику, как бы «отложившуюся» в системе национального языка, раскрывают особенности культурно-исторического развития самого народа и специфику его ментальности» (Абрамов 2003, с.51).

Профессиональное речевое общение определяется особым типом мышления, сложившимся под влиянием того или иного рода занятий. Юридическая деятельность основана на процессах принятия решений и осуществляется либо в правотворчестве, либо в правоприменении. В качестве орудия профессиональной деятельности выступает язык: все правовые нормы фиксируются в формах языка, правоприменительные акты также имеют языковую форму. Только с помощью языка возможен процесс общения с людьми, предшествующий принятию решений. Язык закона должен точно отражать соответствующие правовые идеи и понятия.

Лингвистические аспекты правотворчества относятся к законодательной стилистике - особому разделу юридической техники, который разрабатывает конкретные способы изложения нормативного материала в текстах правовых актов. Законодательная стилистика имеет дело, прежде всего, с юридической терминологией, которая отражает совокупность понятий, употребляемых в законодательстве, юридической науке и практике (Губаева 1990, с. 107).

Особенности юридической речи как разновидности устных публичных выступлений определяются общими целями и конкретными задачами правосудия. Высокий профессиональный уровень речи может быть достигнут только в том случае, если оратор соблюдает не только правовые, но и стилистические, языковые нормы. На качество произнесения юридических речей влияют: общая эрудиция и профессиональное мастерство оратора, его умение публично выступать и его подготовка к речи. Оратор должен учитывать время и место произнесения речи, состав и настроение аудитории. Только настоящий оратор всегда знает, когда надо строго соблюдать правила, а когда их можно слегка нарушить.

На содержание и форму юридической речи оказывают влияние характер и объем дела, личность оратора и судебная аудитория. Все это также определяет ее построение и изложение.

Судебная речь обращена не только к разуму, но и к чувствам аудитории (суда и остальных слушателей). В ней используются убеждение и внушение, которые тесно взаимосвязаны и хорошо дополняют друг друга. Но убеждение носит более устойчивый характер, оно обращено к сознанию слушателей и подкреплено аргументами, фактами и доказательствами. Поэтому судебная речь и носит в основном убеждающий характер.

В судебной речи широко используются логические доводы, аргументы, доказательства. Чтобы убедить аудиторию, надо заставить ее согласится с мнением, взглядами, выводами оратора и заставить их принять как собственные. Оратор должен строить свою речь и располагать доказательства так, чтобы убедительность речи возрастала по мере развертывания ее содержания - это основное в речевой стратегии юриста.

Изучая языковые показатели речевых тактик, О.С.Иссерс отмечает следующее: «Анализ коммуникативной ситуации порождает ожидания относительно вероятных целей участников и возможных речевых действий. Но не вызывает сомнения, что окончательная интерпретация высказывания в плане его стратегического назначения должна основываться на анализе самого высказывания. Таким образом, вопрос заключается в следующем: каковы характерные признаки высказываний, которые указывают на тип речевой стратегии (речевой тактики)? Ответ на этот вопрос должен опираться на имеющиеся сведения о «грамматической обработке» слов, фраз, предложений и дискурса в целом» (Иссерс 2002, с. 130).

Поскольку язык - это основное средство,, с помощью которого в судебном следствии выясняются все обстоятельства разбираемого дела, постольку языковыми же средствами и описываются события или явления, сопровождающие его, квалифицируются действия или бездействие, оказывается определенное влияние на участников судебного процесса. Вместе с тем, если говорить о других составляющих судебного заседания, язык - не единственное коммуникативное средство судебного следствия. В ходе судебного заседания говорящие нередко используют в качестве средств общения и внеязы-ковые (паралингвистические) коммуникативные средства.

Типы юридических речевых актов, стратегий и тактик, наиболее характерные для языка художественных и публицистических произведений

Большую роль в межъязыковой коммуникации играют национальные особенности публичной речи. Сравнительный анализ текстов юридической тематики в художественных произведениях американских и русских авторов, проводимый с учетом стилистических особенностей переводов, как юридической лексики, так и бытовых лексических понятий в ситуациях речевого общения правоведов, позволил выявить ряд отличий. При этом приходится принимать во внимание национальные особенности общения и различия в языковой структуре. При сопоставлении часто необходимо опираться на экстралингвистическое содержание слова, которое условно называют его страноведческим компонентом.

Но при всем своем разнообразии в юридической речи этих двух стран наблюдается и нечто общее. Очень важным внутренним компонентом является форма речи, которая отличается усиленной выразительностью и изобразительностью (экспрессией). Развивать в себе ощущение речи как взаимного общения, в котором мысли, слова, манеры постоянно приспособляются к слушателям, - основное требование к оратору. Пока он не почувствует присутствие живых людей - с их нуждами, запросами и тревогами, он не познает мощь настоящего, живого слова. Если он стремится к этому, результатом будут целесообразная организация идей, надлежащие слова, голос, манеры. В любой стране на публичную речь смотрят уже больше как на изящную словесность; подобно всякому устному общению она - средство к цели, а не самоцель. В идеале внимание слушателей должно быть всегда направлено на то, что должно быть сказано, а не на самого оратора. Ведь публичная речь должна обладать качествами хорошего собеседования с некоторыми поправками в отношении голоса, манер и темы для полного соответствия с обстановкой выступления. Тут важен еще один аспект. Всегда ли оратор, выступающий перед аудиторией, располагает теми возможностями, какими обладает интересный собеседник? В некотором смысле, пожалуй, нет. Аудитория обычно шире, чем группа, поглощенная беседой, и оратор должен заинтересовать большее количество людей. Обстановка почти всегда официальная, и оратор мало знаком со слушателями. Поэтому свои замечания он делает с осмотрительностью. Здесь он должен остерегаться многих личных и неожиданно возникающих высказываний, которые помогают ему чувствовать себя непринужденно в частной беседе. Необходимость все время придерживаться предмета обсуждения - главная трудность, не встречающаяся в беседе. Именно в таких ситуациях и может иногда наблюдаться разница в экспрессивных тенденциях ораторов различных стран. В частности, российские ораторы более эмоциональны в своих выступлениях, пользуются дополнительными речевыми приемами паралингвистического направления, чаще используют пословицы и поговорки в судебных выступлениях. Американских же судебных ораторов обычно отличает категоричность и сухость в выступлениях; использование паралингвистических средств наблюдается не часто. Но, в тоже время, в их выступлениях более чётко прослеживается профессиональная точность, логичность и неоспоримость доказательств.

С целью выявления общего и различного между функционированием юридических речевых актов в английском и русском языках нами были исследованы такого рода примеры из романов и повестей Агаты Кристи, Чарльза Диккенса, Сидни Шелдона, а так же из публицистического произведения Джозефа Боркина «Преступление и наказание "И.Г. Фарбениндустри"». Есть основания полагать, что в данном случае различение языка художественных и публицистических произведений не является принципиальным, поскольку и в тех, и в других авторы при описании юридических речевых актов стремятся максимально приблизиться к речевой действительности описываемого, в наибольшей степени сберечь особенности языка и стиля юриспруденции для сохранения правдоподобия, активно используют юридическую терминологию и стилистику.

Анализ языка отмеченных литературных источников позволил составить следующую классификацию типов речевых юридических актов, стратегий и тактик, встречающихся в указанных произведениях: 1) дознание (расследование), включает общение с подсудимым и со свидетелями; 2) вынесение приговора; 3) уловки; 4) характеристика судебных органов; 5) личностная характеристика юристов; 6) обвинение; 7) защита; 8) навязывание положительной или отрицательной характеристики объекта речи; 9) особенности судебного производства страны.

Перечень, безусловно, не претендует на законченность и всеобъемле-мость; он является открытым и может быть продолжен.

Рассмотрим подробнее каждый из названных типов.

Похожие диссертации на Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (На материале языка художественных и публицистических произведений)