Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля "Глазами клоуна" и его переводов на русский язык Щибря, Оксана Юрьевна

Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля
<
Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Щибря, Оксана Юрьевна. Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля "Глазами клоуна" и его переводов на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Краснодар, 2006. - 160 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Системно-структурная организация художественного текста в коммуникативном аспекте 12

1.1. Художественный текст как форма коммуникации 12

1.2. Образ автора как интегрирующая категория художественного текста 25

ГЛАВА 2. Семантические и структурно-функциональные свойства композиционно-речевых форм в художественном тексте 37

2.1. Планы повествования в структуре целостного текста: эволюционный и текстообразующий аспекты 37

2.2. Композиционно-речевые формы как объект изучения в немецкой и русской лингвистических традициях 44

2.3. Композиционно-речевые формы как отражение специфики языкового сознания автора художественного текста 53

ГЛАВА 3. Роман Г. Бёлля «Глазами клоуна» как лингвоэстетическое целое и объект интерпретаций в переводах на русский язык 64

3.1. Речевая форма «сообщение» в романе и его переводах на русский язык: структура и текстообразующий потенциал 64

3.1.1. Речевая форма «сообщение» как текст и составляющая текстов 64

3.1.2. Речевая форма «сообщение» в текстах с однотипным временным планом 73

3.1.3. Речевая форма «сообщение» в текстах с разнотипным временным планом 77

3.2. Речевая форма «описание» в романе и его переводах на русский язык: структура и текстообразующий потенциал 82

3.2.1. Речевая форма «описание» как текст и составляющая текстов 82

3.2.2. Речевая форма «статическое описание» как структурный элемент композиционно-речевого строя романа 86

3.2.3. Речевая форма «динамическое описание» как структурный элемент композиционно-речевого строя романа 90

3.3. Речевая форма «рассуждение» в романе и его переводах на русский язык: структура и текстообразующий потенциал 97

3.3.1 Структурное содержание и специфика языкового оформления речевой формы рассуждение в романе и его переводах на русский язык 104

3.3.2 Речевая форма рассуждение как текст и составляющая смешанных речевых форм в романе и его переводах на русский язык 122

Заключение 145

Библиографический список 149

Введение к работе

Лингвистика текста, стилистика, поэтика, рассматривая целый текст, неизменно уделяют большое внимание изучению композиционно-речевых форм, основные положения теории которых были сформулированы ещё в 20-х годах В.В. Виноградовым. В рамках теории речевых форм традиционно выделяются три основных типа: сообщение, описание и рассуждение.

В определении понятия речевая форма, как, впрочем, и самого понятия текст, до сих пор ещё не достигнута полная ясность, о чём свидетельствует широкий спектр мнений различных авторов. Основные можно свести к рассмотрению речевых форм как способов мышления и представления действительности, как функциональных типов речи (48; 54; 67; 115). Констатирующие признаки композиционно-речевых форм с разной степенью полноты описаны в значительном количестве работ (4; 19; 27; 51; 57; 68; 77; 85; 86; 90; 93; 97; 98; 102; 103; 119; 128; 139 и мн. др.).

В качестве рабочего примем определение композиционно-речевых форм как текстовых единств, представляющих собой формы коммуникации, нацеленные на восприятие читателем определённой информации и опирающиеся на такие основные формы мысли, как суждение, (оценочное) понятие, вопрос, умозаключение. Обычно все три композиционно-речевые формы изучаются совместно, т.е. в сопоставлении друг с другом (34; 41; 132 и др.).

Задачей данной диссертации является определение особенностей повествовательной речи в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводах на русский язык.

Цель диссертации - выявить эти особенности с помощью так называемого композиционно-речевого метода, то есть посмотреть на организацию синтаксиса связной речи, какой и является повествовательная речь, через призму необходимых типов логико-грамматических связей текста как речевого семантико-структурного образования. Основу этого метода составляет членение текста с помощью речевых форм, которые объективируют логико-грамматические связи текста.

Цель диссертации позволяет уточнить её задачу, а именно конкретизировать понятие синтаксических особенностей текста как 1) характер связи между предложениями в рамках речевых форм, а также как 2) качественный состав предложений, воплощающих речевые формы, и объём этих предложений.

Материалом исследования послужил роман Г. Бёлля «Глазами клоуна» - одно из выдающихся произведений немецкой литературы XX века. Специфика данного романа заключается в том, что он является своеобразным экспериментом в области формы, а так как в любом экспериментальном произведении отдельные явления даются наиболее выпукло, то и в этом романе интересующее нас явление речевая форма функционирует в довольно чётком виде, что встречается нечасто в художественном произведении.

Таким образом, предметом исследования в настоящей работе является специфика композиционно-речевых форм в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна», объектом исследования - повествовательная речь в этом произведении.

По своему характеру диссертация может быть отнесена к лингвистике текста. Эта отрасль языкознания в последнее время всё больше и больше привлекает к себе внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. В лингвистике текста проблема организации, формирования текста стоит на одном из первых мест.

В связи с тем, что до последнего времени пока ещё нет заметно общепринятого определения понятия текст и имеется, как известно, много рабочих определений этого понятия (текст: как микроструктура, как макроструктура, как сложное синтаксическое целое, как прозаическая строфа, сверхфразовое единство, абзац, текст как семантическое и текст как структурное образование), существуют и разнообразные подходы к изучению синтаксиса текста в зависимости от понимания его сути.

Для того чтобы изучить связный текст, следует иметь синтаксическую единицу, с помощью которой его можно расчленить. Изучение синтаксиса связного текста шло в нашей работе по линии выделения единицы исследо-

вания, либо единица чётко не выделялась, а за основу бралась связь между предложениями, которая фактически также сигнализировала о границах как грамматических, так и смысловых.

Как область языкознания лингвистика текста получила признание и у лингвистов Германии. Основой изучения проблем связного текста послужили работы К. Бооста „Der deutsche Satz. Die Satzverflechtung" (147); „Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes" (148). В Дрездене сформировалась целая школа исследователей, возглавляемая М. Пфютце. М. Пфютце определяет текст как соотношение трёх компонентов: сцепление предложений (Satzverflechtung), сцепление микроконтекста (Kontextverflechtung), и сцепление макроконтекста (Grofikontextverflechtung). Под сцеплением предложений он понимает два контактных самостоятельных предложения. Под сцеплением внутри микроконтекста он понимает относительно законченное по форме и содержанию единство, объединяющее несколько самостоятельных предложений. Под сцеплением внутри макроконтекста - совокупность, объединение нескольких микроконтекстов, например, в отдельный отрывок или даже главу.

Соотношение между этими понятиями он изображает схемой:

Verflechtung

Satzverflechtung Satzeinheit plus Nachbarsatz

Kontextverflechtung 2 Nachbarsatze plus weitere Satzeinheiten

M. Пфютце считает, что строение текста, границы текста, членение его, присоединение предложений, строение предложений и т.д. могут рассматриваться под углом зрения текстовой синтагматики или текстовой прагматики (158).

7 Кроме того, некоторые немецкие лингвисты видят главную задачу лингвистики текста в выявлении и систематическом описании всех языковых элементов, с помощью которых осуществляется сцепление предложений в тексте, считая связным тот текст, в котором наличествует семантико-синтаксическая связь между предложениями.

В настоящей работе текст понимается как семантическое композиционно-речевое образование, соответственно метод его исследования называется композиционно-речевым. Теоретические предпосылки этого метода заложены в работах В.В. Виноградова по стилистике художественной речи. В его работах содержатся указания на необходимость лингвистического исследования композиционных форм монологической речи, так как «в лингвистике... монолог как бытовая конструктивная форма речи в его жанрах не был предметом специальных теоретических исследований» (31). На первый план выдвигаются такие вопросы, как создание типологических композиционно-речевых систем, «вызванных или кодифицированных общественной практикой», что в свою очередь непосредственно связано с изучением форм и видов монологической и диалогический речи. Под композиционно-речевыми формами В.В. Виноградов понимает: повествующий монолог, сказовый монолог, ораторский монолог, сценический монолог, то есть он различает виды монологов в зависимости от коммуникативной направленности речи, не затрагивая при этом вопросов внутренней структуры речи, в том числе и художественной (31).

Попытки конкретной разработки композиционно-речевого метода как инструмента анализа текста содержатся в статьях и книге М.П. Брандес «Стилистика немецкого языка», основные теоретические положения которых принимаются в качестве отправных в настоящем исследовании (27). Композиционно-речевой метод исследования базируется на композиционной структуре текста. Под композицией текста в данной работе понимается его пространственно-временная организация, которая в конкретном речевом

8 произведении реализуется в виде системы композиционных единиц - речевых форм.

Метод, применяемый в работе, является комбинированным, отвечающим цели и задаче исследования. Общим методом исследования выступает композиционно-речевой, который позволяет препарировать повествовательную речь в соответствии с целью диссертации. Для решения собственно задачи диссертации используется логико-функциональный метод, то есть внешнее синтаксическое оформление объясняется наличием внутренних закономерностей речевых форм. Инвариантное целостное содержание речевых форм, расщеплённое в целях исследования на структурное и предметное содержание, используется для мотивирования синтаксической организации конкретного текста - романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводов на русский язык.

По-видимому, комплексное изучение рассуждений возможно только в совокупности с исследованием эмоций, так как мышление (разум) и эмоциональность являются категориями взаимозаменяющими.

Нет пока единого мнения и по поводу соотношения и авторских отступлений. Относительная автономность этих текстовых включений и эксплицитная заявленность позиции автора привлекают к ним внимание читателя, что характеризует их как наиболее эксплицитные коммуникативно заявленные фрагменты в структуре художественного текста.

Предлагаемое исследование не ограничивается какой-либо конкретной формой романа, так как одной из главных задач является выделение общих для означенных композиционно-речевых форм характеристик и функций в тексте.

Поставленная цель определила ещё и следующие дополнительные задачи исследования:

1) Выявление типологии композиционно-речевых форм с учётом их семантических характеристик, синтаксической структуры и типов связей с основным текстом.

  1. Количественный и качественный анализ развития речевых форм, представленных в тексте романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводов на русский язык и определение зависимости их встречаемости и характера от жанровой принадлежности включающего текста и специфики текстовой категории образ автора.

  2. Анализ соотношений означенных композиционно-речевых форм с прочими речевыми формами и другими типами автосемантичных текстовых включений: авторским отступлением и текстом в тексте.

Актуальность исследования определяется чрезвычайной необходимостью всестороннего изучения целого текста и его композиционно-речевых форм, из которых означенные являются наименее изученными, особенно с позиций коммуникативно-семантического подхода. В то же время в сообщении, описании и рассуждении ярче всего проявляется такой категориальный признак текста, как образ автора, который был и остаётся объектом пристального внимания исследователей. Рассмотрение взаимосвязи образа автора и означенных речевых форм представляется особенно важным для раскрытия концепций произведения.

Теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов заключается в выявлении и описании семантических и структурных характеристик композиционно-речевых форм сообщение, описание и рассуждение, встреченных в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводах на русский язык, что является дальнейшим развитием теории композиционно-речевых форм в её связях с литературоведением, психологией, логикой и другими областями знаний.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Речевая форма является единицей членения связного текста. Композиция романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводов на русский язык представляет собой определённую систему речевых форм. Речевые формы сообщение, описание и рассуждение как средства выражения понятия контекста и его единиц есть совокупность фор-

10 мально фиксируемых условий, достаточно однозначно расшифровывающих семантику текста.

Композиционно-речевая форма рассуждение широко используется в тексте романа и его переводах. Независимо от заявленного адресанта рассуждение всегда отражает собственно авторскую точку зрения и является наиболее очевидной концептоформирующей речевой формой среди всех композиционно-речевых форм. Эксплицитность коммуникативной ориентированности композиционно-речевой формы рассуждение обеспечивает раскрытие концептуальных установок произведения, выполнение его дидактической функции, способствуя таким образом оптимальной реализации прагматической установки автора.

Определённая модель анализа художественного текста находится в прямой зависимости от своеобразия речеэстетической системы художественного текста. Структурная общность речеэстетических систем различных текстов (в нашем случае оригинала и его переводов на русский язык) возникает в зависимости от средств объективации, от различных систем художественного мышления, которым следуют автор текста и его переводчики. Изобразительный характер повествования обусловил преобладание в композиционной структуре романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» речевой формы динамическое описание и модификации речевой формы сообщение - изображающего повествования.

Общая синтаксическая картина повествовательной речи в романе слагается из наличия близких друг другу видов синтаксической межфразовой связи, а именно последовательно-присоединительной и синтаксического межфразового примыкания. Главным средством выражения последовательно-присоединительной связи в романе является однотипность форм сказуемых, выраженных претеритом, имеющим здесь значение непосредственного изображения дейст-

11 вий. Главным средством выражения синтаксического межфразового примыкания выступают в тексте романа временные формы глагола, на основе которых выделяются два вида текстов: с однотипным и разнотипным временными планами. Результаты работы могут быть использованы в курсах лекций и на практических занятиях по стилистике и собственно лингвистике текста, аналитическому чтению и интерпретации художественного текста, переводоведению, для разработки спецкурсов и учебных пособий по этим дисциплинам, а также для формирования навыков построения и выявления означенных композиционно-речевых форм в готовых текстах, при написании курсовых и дипломных работ.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.

Художественный текст как форма коммуникации

Круг проблем, связанных с изучением текста произведения художественной литературы с точки зрения его смыслового и структурного единства, ещё далёк от окончательного решения. Однако развитие лингвистик текста, устанавливающей и исследующей специфическую текстовую структуру открывает новые возможности в этой области.

Изучение текста как самостоятельного объекта анализа имеет теоретическое и практическое значение. Теоретическое значение состоит в том, что в результате этого изучения углубляется понимание языка как сложного целого, в котором обнаруживаются разнообразные и сложные взаимоотношения. Эти отношения не ограничены формальными связями, но и определяются на уровне семантики, глубинных связей между языковыми единицами и их элементами, складывающихся в процессе функционирования языковых структур.

Концепция текста, продиктованная коммуникативным аспектом его исследования, опирается на имеющуюся традицию и сложившиеся в рамках лингвистики и стилистики текста, функциональной лексикологии и теории речевой деятельности подходы к тексту. Они служат тем фоном, на основе которого разрабатывается общая концепция исследования.

Её исходные положения сводятся к тому, что текст рассматривается в деятельностном аспекте как продукт творческой активности автора и объект читательского восприятия. Смысловая программа текста, имеющая сигналь-но-информационную основу, не только отражает эстетическую позицию автора, его творческий замысел, но и определяет и направляет деятельность читателя. Приобщение к авторскому видению мира, ответная эмоция читателя возникает на ассоциативной основе и определяется словесным искусством художника.

Ведущая роль смыслового начала в художественных текстах определяет особую значимость ассоциативно-смыслового аспекта структурирования текста. Интерпретационная направленность исследования и связанная с этим ориентация на смысловую структуру текста и её составляющие - речевые формы, их смыслы - обусловливает выбор вопросов, рассматриваемых в диссертации.

Произведение художественной литературы понимается в нашей работе как данное исследователю единство лингвистических и экстралингвистических факторов. Лингвистический фактор есть текст, а экстралингвистический составляет «внетекстовая» (94) оболочка, складывающаяся из фактов действительности, традиций, общелитературного, общеисторического, эстетического и любого другого опыта писателя (читателя). В рамках развёртывающегося произведения художественной литературы происходит взаимопроникновение и взаимообусловленность лингвистических и экстралингвистических факторов, создающие многослойность текста, многоуровневость его интерпретации (126).

Ядро художественного произведения - текст - осознаётся нами как графически зафиксированная, пространственно и темпорально ограниченная сложная, своеобразная коммуникативная система, конструируемая взаимодействием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов с подвижным индивидуализированным логико-смысловым наполнением языковых форм и их особенностей речевой репрезентации.

Экстралингвистический фактор в тексте составляет собственно логико-смысловое наполнение текста, образуя семантический пласт текст как «поток смысловой информационной насыщенности» (93) и строящийся по определённым законам смыслового формирования текста (от минимальных информативных единиц до максимальных, на уровне синтаксиса).

Логико-смысловое строение текста объективируется в его собственно структурной, синтаксической организации. Структурный план текста (лингвистический фактор) представляет собой поток взаимосвязанных коммуникативно-организующих единиц, реализующих в письменном виде предлагаемую писателем информацию в соответствии с законами структурного формирования текста (от минимальных коммуникативно-организующих единиц до максимальных).

Говоря о логико-смысловом конструировании текста, мы остаёмся на уровне рассмотрения обобщённой схемы строения текста как конструктивного объекта.

Однако в естественном конкретном тексте общелогическое наполнение актуализируется в конкретной смысловой, индивидуально-авторской информации, находящей реализацию в различных формах (синтаксических, лексических, лексико-морфологических и т.д.). То, что составляет специфику мышления писателя в конкретном тексте (план содержания), воспринимается и оценивается при непосредственном изучении плана выражения, специфически оформленного для произведения данного писателя. Представляется, что каждый текст, который подлежит восприятию и анализу, есть, с одной стороны, обобщённая схема (языковое образование) - продукт письменного варианта языка (37), обладающий основными свойствами языка - способностью быть непосредственной действительностью мысли (информативностью) и коммуникативной направленностью. С другой стороны, каждый конкретный текст есть речевой продукт индивидуального художественного текста, который воспринимается и оценивается с привлечением экстралингвистических факторов.

Образ автора как интегрирующая категория художественного текста

Категория образ автора возникла в лингвистике и литературоведении в первых десятилетиях XX столетия. В зарубежном языкознании и литературоведении ею занимались, главным образом, немецкие учёные, разрабатывавшие вопросы теории романа и техники литературного творчества (154; 155; 157; 158; 160; 163; 168).

Среди этих работ можно выделить такие, в которых освещаются проблемы повествования (155; 157; 160; 168). Другая часть работ рассматривает частные вопросы, включающие исследование типов рассказчиков, повествовательной перспективы и повествовательной структуры (154; 158; 163). Однако как для первых, так и для вторых характерно чрезмерное увлечение какой-либо одной стороной этой проблемы. Отсюда возникновение различных направлений в исследовании точки зрения, таких как: а) формально-техническое, когда образ автора рассматривается как вопрос техники писателя и полностью отрывается от содержательной стороны (54; 117; 142;); б) психологическое, отождествляющее повествование и метод восприятия действительности (61); в) социологическое, заключающееся в вульгаризации отношений в звене «писатель-читатель, в результате чего утверждается примат читателя, диктующего свои вкусы писателю (50; 89).

Р. Вейман также не избежал формализации исследуемой проблемы, отождествляя повествователя с творческим методом.

Американские учёные А.Уоррен и Ф. Уэллек определяют точку зрения как отношение автора к своему произведению. Пытаясь разобраться во взаимоотношениях субъекта повествования с произведением, они справедливо усматривают в этом взаимосвязь частного и целого (167).

В работе П. Лаббока „The Craft of Fiction" отразились характерные ошибки формалистического направления. В его понимании повествователь является элементом формы литературного произведения (156).

В английских литературоведческих работах 60-70-х гг. XX века точка зрения рассматривается как составная часть проблемы техники художественного мастерства (151; 152; 162; 169). Но в отличие от сторонников формального подхода к исследованию образа автора, такие литературоведы, как Н. Фридман, Л.Д. Рубин считают, что присутствие художника в произведении обогащает восприятия читателя (162).

Английские исследователи Р. Фаулер и П. Уезерилл в анализе художественного произведения исходят из единства его формы и содержания, считая, что форма содержательна и даёт представление об авторе и его точке зрения на изображаемое (151; 152; 169). Они подчёркивают, что любое авторское повествование неизбежно выражает отношение пишущего (151, с 14; 152). Язык выделяется ими как главное средство выражения модальности в тексте художественного произведения (169, с. 13; 152, с.95).

Научное обоснование проблемы образ автора получила в фундаментальных трудах отечественных учёных и в первую очередь В.В. Виноградова, который не только показал её значительность как конструктивного принципа и привлёк к ней внимание исследователе, но и продемонстрировал возможности, заложенные в этой категории изучения художественного произведения. Изучение произведения с точки зрения образа автора позволило В.В. Виноградову сделать ряд глубоких выводов об особенностях стиля исследуемых писателей, а также объяснить неясности и «шероховатости» стиля, не поддававшиеся объяснению другими путями. Образ автора в его работах становится краеугольным камнем решения сложнейших вопросов писательского мастерства. В.В. Виноградов писал: «Образ автора - это индивидуальная словесно-речевая система, пронизывающая строй художественного произведения и определяющая взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов. Самые типы и формы этих отношений внутри произведения и в его целостном облике исторически изменчивы и многообразны в зависимости от стилей и систем словесно-художественного творчества, которые, в свою очередь определяются образом автора» (30, с. 118). Из приведённого определения ясно, что образ автора понимался В.В. Виноградовым как общелитературная категория, обладающая исторической изменчивостью и многообразием форм проявления, т.е. он имел в виду феномен, присущий каждому литературному произведению постольку, поскольку любое изображение даёт представление об изображающем. В.В. Виноградов подчёркивал также сущность формирования этого образа в художественном произведении: «Образ автора - это не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван в структуре художественного произведения. Это концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем - рассказчиком или рассказчиками, и через них являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого» (30, с. 118).

Планы повествования в структуре целостного текста: эволюционный и текстообразующий аспекты

Проблема текста тесно связана с проблемой функционирования языка. Не случайно лингвистика текста понимается исследователями как раздел общего языкознания (37; 40; 102 и др.). Текст определяется лингвистами как целостная система, имеющая свои структурные закономерности (86; 87; 106; 107; 139 и мн. др.). Существуют различные подходы к тексту в его отношении к языку и речи. Одни исследователи определяют текст как единицу языка ( 78; 79; 80; 81; 105), вычленяют в данной единице «то общее, что лежит в основе конкретных текстов: формулы, по которым строятся отдельные конкретные тексты» (97, с. 15).

Другие исследователи справедливо связывают текст со сферой речи, определяют текст как «законченное социально-осознанное речевое произведение» (67, с. 5), рассматривают его как речевое произведение определённого стиля, отмечают системность и единство формы и содержания как необходимые условия существования текста (85; 86; 87; 106; 107; 139; 155; 160). В связи с этим термин единица в отношении к тексту представителями этого направления не употребляется. Текст рассматривается как сложное системной образование, имеющее свою структуру и иерархию единиц (67; 139). С этой точки зрения текст получает следующее определение: «Конкретный текст -объективно данное речевое произведение определённого стиля в единстве формы и содержания, являющееся средством непосредственной или опосредованной коммуникации, цель которой есть полное раскрытие темы, и состоящее из самостоятельных единиц, выполняющих коммуникативную функцию» (139, с. 4). К такому пониманию текста и его иерархии лингвисты пришли не случайно.

О необходимости изучения целостного текста и его законов говорили ещё А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин. И хотя проблема текста интересовала лингвистов, работающих в разных областях языкознания, именно стилисты развили мысль о необходимости исследования текста на уровне логики и семантики, изучения его как системы, имеющей свои закономерности.

Исследователи отмечают, что «до появления лингвистики текста как отрасли языкознания именно стилистику, в известной степени грамматику, занимали такие целостные языковые образования, как сверхфразовое единство, абзацная и прозаическая строфа» (67, с. 101). Сейчас значительное количество вопросов, находившихся ранее в компетенции стилистики, включаются в лингвистику текста. Стилистами отмечено, что многие явления, интерпретация которых требует выхода за пределы предложения в область построения текста, обнаружили черты системной организации.

Под системной организацией понимается функционирование исследуемого объекта как некоторой целостности, или системы, где анализ составных частей и различных свойств объекта ведётся под углом зрения целого. В исследованиях отмечается, что проблема системного подхода применительно к художественной литературе ещё далека до разрешения. Не всегда ещё однозначно понимаются такие общие категории, как система и структура. Их определение требует также специального внимания. Представляется оправданной та точка зрения, которая предлагает не отождествлять эти два понятия. Считается, что один из главных признаков системы есть её упорядоченность и наличие дискретных частей, которые взаимосвязаны и характеризуются соотносительной значимостью, то есть находятся в определённых отношениях (122).

Каждая система имеет определённое устройство, организацию, упорядоченность: «Устройство, организация, упорядоченность системы представляют собой структуру этой системы» (122, с. 28). Структурный анализ текста как упорядоченность его элементов справедливо признаётся органической частью системного анализа как взаимодействия разных планов художественного текста, иерархии его единиц.

Понимание художественной речи как специфической функции языка общения восходит ещё к трудам А.А. Потебни и A.M. Пешковского. На основе их идей в работах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.А. Ларина и других исследователей была рассмотрена концепция функционального осложнения языковых единиц в художественном тексте. В основе этой концепции лежит взгляд на художественную речь как на специфическую функцию языка общения. Среди специфических черт художественной речи отмечаются:

1. Использование в художественной речи тех же материально-звуковых средств, что и в обыденной речи.

2. Реализация эстетической функции, представляющей собой, по мнению Г.О. Винокура, «особый модус языка», характеризующийся предназначенностью» для передачи смысла особого рода, именно того, какой искусство специфическим образом несёт в жизнь» (33). Наиболее распространённой в современном языкознании является точка зрения, согласно которой суть эстетической функции связывают с коммуникативной функцией языка и видят её в том, что язык, выступая как форма словесного искусства, становится воплощением художественного замысла, средством образного отражения действительности, преломленной в сознании художника (33; 63; 77 и др.).

Эстетическая функция языка в современном языкознании рассматривается как вторичная, языковая функция, являющаяся разновидностью репрезентативной функции. Эстетическая функция языка связана с её способностью репрезентировать процесс художественно-образного мышления.

Речевая форма «сообщение» в романе и его переводах на русский язык: структура и текстообразующий потенциал

По характеру конкретно-эмпирического содержания под «сообщением» (общегрупповое определение) принято понимать, как правило, информацию о каких-либо событиях. Цель такой информации ответить на вопрос, что произошло, происходит или произойдет в той или иной ситуации текста за определенный отрезок времени.

Предметным содержанием речевой формы «сообщение» (Bericht), является событийно-информативный процесс. Как класс данная речевая форма объединяет следующие разновидности: краткое сообщение чисто информативного плана (Mitteilung), событийное повествование или собственно сообщение (Bericht), рассказ (Erzahlung) и воспоминание (Reflexion). Эти разновидности речевой формы «сообщение» являются основными формами текстов прозаического жанра.

При анализе формально-семантической структуры романа мы сразу же пользуемся в диссертации тремя названиями речевой формы «сообщение»: первым, являющимся общим понятием сообщения (Bericht), вторым, оцениваемым как «собственно сообщение», «рассказ» (Erzahlung) и третьим, являющимся собственно «воспоминанием» (Reflexion), так как именно эти три разновидности как способы познания действительности чаще всего встречаются в романе «Глазами клоуна».

Для анализируемой речевой формы наиболее типичны ситуации, содержанием которых являются различные событийные процессы, где в основном внимание концентрируется на изменчивости или смене одного факта действительности другим, одного явления другим, то есть факты действительности рассматриваются в таких случаях именно во временных отношениях.

В качестве иллюстраций, фиксирующих разновидности данной речевой формы приведем три отрывка из текста анализируемого нами романа.

Сообщение (Bericht). „Ich bin in Bonn geboren und kenne hier viele Leute: Verwandte, Bekannte, ehemalige Mitschiiler. Meine Eltern wohnen hier, und mein Bruder Leo, der unter Zupmers Patenschaft konvertiert ist, studiert hier katholische Theologie. Meine Eltern wiirde ich notwendigerweise einmal sehen miissen, schon um die Geldgeschichten mit ihnen zu regeln. Vielleicht werde das auch meinem Rechtsanwalt ubergeben. Ich bin in dieser Frage noch unentschlossen."

Рассказ (Erzahlung), как разновидность речевой формы «сообщение», как известно, характеризуется тем, что сообщаемое событие раскрывается, развивается именно действующим лицом произведения, вкладывающим в это сообщение свои переживания и непосредственное участие. Таков с этих позиций следующий отрывок текста.

„Bei Sommerwild habe ich immer den Eindruck, dass er genausogut Kur-oder Konzertdirektor, Public-relations-Manager einer Schuhfabrik, ein gepflegter Schlagersanger, vielleicht auch Redakteur einer „gescheit" gemachten modischen Zeitschrift sein konnte. Er halt jeden Sonntagabend eine Predigt in St. Korbinian. Marie hat mich zweimal dorthin gescleppt. Die Vorfuhrung ist peinlicher, als Sommerwilds Behorden erlauben sollten."

Воспоминание (Reflexion). В речевой форме «воспоминание» события излагаются как ретроспективные, воспроизведенные рассказом о прошлом. Поэтому разновидности «рассказ» и «воспоминание» часто сочетаются в едином повествовании. Здесь особо четко выступает временной контраст изложения по отношению к предыдущему или последующему. Предлагаемый отрывок текста построен на сочетании контрастных временных планов, определивших выбор композиционно-речевых форм его структуры. Три разновидности речевой формы «сообщение» формируют, таким образом, структуру данного связного текста.

Начало представлено краткой информационной посылкой (1), затем следует событийное повествование в форме «собственно сообщение» (2) в плане настоящего, оно прерывается рассказом - «воспоминанием» (3), где связи формируются на базе прошедшего, и заканчивается данный отрывок «собственно сообщением», соотносимым во временной плоскости с началом отрывка, где автор концентрирует свое внимание на точной смене одного факта действительности другим. „Meine Mutter ist inzwischen schon seit Jahren Prasidentin des Zentralkomitees der Gesellschaften zur Versohnung rassischer Gegensatze; (1) sie fahrt zum Anne-Frank-Haus, gelegentlich sogar nach Amerika und halt vor amerikanischen Frauenklubs Reden tiber die Reue der deutschen Jugend, immer noch mit ihrer sanften, harmlosen Stimme, mit der sie Henriette wahrscheinlich zum Abschied gesagt hat: „Mach s gut, Kind." Diese Stimme konnte ich jederzeit am Telefon horen, Hennettes Stimme nie mehr. (2) Sie hatte eine iiberraschend dunkle Stimme und ein helles Lachen. Einmal fiel ihr mitten in einem Tennismatch der Schlager aus der Hand, sie blieb auf der Platz stehen und blickte traumend in den Himmel, ein anderes Mai liess sie wahrend des Essens den Loffel in die Suppe fallen; meine Mutter schrie auf, beklagte die Flecken auf Kleid und Tischtuch; Henriette horte das gar nicht, und als sie wieder zu sich kam, nahm sie nur den Loffel aus dem Suppenteller, wischte ihn an der Serviette ab und ass weiter; als sie ein drittes Mai, wahrrend des Kartenspielens am Kamin, in diesen Zustand verfiel, wurde meine Mutter richtig bose. Sie schrie: „Diese verdammte Traumerei", und Henriette blickte sie an und sagte ruhig: „Was istdenn, ichhabe einfach keine Lust mehr", und warf die Karten, die sie noch in der Hand hatte, ins Kaminfeuer. Meine Mutter holte die Karten aus dem Feuer, verbrannte sich die Finger dabei, rettete aber die Karten bis auf eine Herzsieben, die angesengt war, und wir konnten nie mehr Karten spielen, ohne an Henriette zu denken, wenn auch meine Mutter so zu tun versuchte, „als ware nichts gewesen". (3) Sie ist gar nicht boshaft, nur auf eine unbegreifliche Weise dumm - und sparsam. Sie duldete nicht, dass ein neues Kartenspiel gekauft wurde, und ich nehme an, dass die angesengte Herzsieben immer noch im Spiel ist und meine Mutter sich nichts dabei denkt, wenn sie ihr beim Patiencenlegen in die Hand kommt." (2)

Похожие диссертации на Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля "Глазами клоуна" и его переводов на русский язык