Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Захарова Татьяна Владимировна

Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках
<
Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Захарова Татьяна Владимировна. Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Захарова Татьяна Владимировна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2009.- 201 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1011

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические основы концепта сравнение 10

1.1 Языковая и концептуальная картины мира 10

1.2 Концептуализация и категоризация как важнейшие процессы познавательной деятельности человека 16

1.3 Концепт как основная единица языковой картины мира 21

1.4 Концепт сравнение, лежащий в основе модусной категории сравнения 29

1.5 Инвариантная функция сходства/различия 34

1.6 Сравнение как мыслительная операция 36

1.7 Средства вербализации концепта сравнение 39

Выводы к главе 1 42

Глава 2 Средства вербализации концепта сравнение в немецком языке 45

2.1. Семантические разряды имен прилагательных 45

2.2 Морфологические средства вербализации концепта сравнение 60

2.3 Синтаксические средства вербализации концепта сравнение 72

2.4 Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение..

2.5 Лексические средства вербализации концепта сравнение 97

Выводы к главе 2 105

Глава 3 Средства вербализации концепта сравнение в русском языке 108

3.1 Семантические разряды имен прилагательных 108

3.2 Морфологические средства вербализации концепта сравнение 114

3.3 Синтаксические средства вербализации концепта сравнение 129

3.4 Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение...150

3.5 Лексические средства вербализации концепта сравнение 156

3.6 Лексико-синтаксические средства вербализации концепта сравнение 162

Выводы к главе 3 164

Заключение 167

Библиография 179

Список источников и сокращений 198

Введение к работе

Сравнение - одно из самых ярких средств языка, устанавливающих связи и отношения между предметами и явлениями действительности. Предметы и явления существуют в реальном мире. Воспринимая и осознавая мир, анализируя, синтезируя и сравнивая, человек создает свою систему представлений о мире. Эти связи позволяют человеку наглядно представить сравниваемые предметы и явления, глубже понять и познать их. Таким образом, человек познает мир, сравнивая предметы и явления, и пропуская их через свое сознание, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.

Современный подход к языку как к уникальной, подлинно человеческой способности, средству общения и отображения мира обусловил в языке появление новой парадигмы его изучения - антропологической. В центре внимания исследователей оказался человеческий фактор в языке. Определился и новый взгляд на сущность языка, проявившийся в отказе от подхода к языку, только как к статичной знаковой системе, и в широкомасштабном обращении лингвистов к когнитивному аспекту языка, к вопросам его речевого функционирования.

Темой нашего исследования является «концепт сравнение и его репрезентация в немецком и русском языках».

Актуальность исследования по данной теме определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной лингвистической науки.

Актуальность работы также определяется малоизученностью концепта сравнение и необходимостью более комплексного изучения данного концепта в немецком и русском языках.

Исследование, предпринятое в русле когнитивной лингвистики, опирается на теоретические положения, разработанные в трудах Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, А.П. Бабушкина, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, О.А. Корнилова,

Г.В. Колшанского и др.

Сравнение с давних времен интересовало философов и лингвистов. Сочинения таких философов как Аристотель, И. Кант, Г. Гегель, Ф. Энгельс и других представляют научную ценность при изучении сравнения. Исследованию категории сравнения, как в философском, так и в лингвистическом плане посвящено много работ. Данная категория находит свое выражение на всех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, словообразовательном, морфологическом, и изучалось такими современными исследователями как Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, СВ. Постникова, М.И. Черемесина, В.М. Огольцев, Ю.Л. Воротников, Е.М. Вольф, СМ Колесникова, Е.А. Земская, В.Н. Телия, М. Бирвиш, Ф. Эгс, Б. Варнхорн, С. Ханеманн, М. Турмаир, У. Энгель, X. Бергерова, П. Айзенберг и др.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт сравнение представляет собой, с одной стороны, универсальное явление, а с другой, ментальное национально-специфическое образование, содержанием которого является совокупность знаний о данном объекте, а выражением — совокупность языковых средств.

Объектом изучения является концепт сравнение в немецком и русском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются эксплицитные средства репрезентации концепта сравнение в немецком и русском языках.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном анализе средств репрезентации концепта сравнение в немецком и русском языках, в анализе особенностей преломления в нем инвариантных функций сходства и различия, в многоуровневом описании средств вербализации концепта сравнение.

Для решения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:

рассмотреть разные подходы к интерпретации картины мира;

определить понятие концепта и установить его признаки;

определить связь языковых категорий и порождающих их познавательных

процессов, в частности, процесса категоризации;

представить категорию сравнения как модусную категорию, в основе которой лежит концепт сравнение;

выявить средства вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках на материале текстов художественной и периодической литературы немецкого и русского языков;

выявить сходства и различия средств вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках.

Научная новизна данной работы проявляется в исследовании сравнения как модуснои категории, в основе которой лежит концепт сравнение, в комплексном изучении средств вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции сходства и различия.

Материалом исследования послужили 3500 примеров, извлеченные приемом сплошной выборки из художественных и поэтических произведений, периодической литературы, а также из сборников общеупотребительных пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

В работе использовались следуюпще методы исследования:

общенаучное понятийное моделирование - данный метод позволяет изучить различные подходы к исследованию категории сравнения и когнитивных аспектов изучения языка (определение ключевых понятий когнитивной лингвистики, их свойства) и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;

индуктивный ліетод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению;

описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа языковых средств при рассмотрении средств репрезентации концепта сравнение;

метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования языковых элементов,

участвующих в построении концепта сравнение, а также метод трансформационного анализа.

Результаты работы позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Сравнение, являющееся одной из мыслительных категорий, которая непосредственно участвует в построении языковой картины мира каждого народа, необходимо исследовать с учетом всех способов языкового выражения.

  2. Категория сравнения, рассматриваемая с точки зрения когнитивной лингвистики, относится к модусной категории, в основе которой лежит концепт сравнение. Средства вербализации концепта сравнение объединены инвариантной функцией выражения значения сходства и различия.

3. Концепт сравнение, будучи одним из ключевых ментальных концептов,
является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках
выражается по-разному.

4. Прототипическими средствами вербализации концепта сравнение в немецком
и русском языках являются степени сравнения прилагательных.
Синтаксические, словообразовательные, лексические и лексико-синтаксические
средства выступают в качестве периферийных средств вербализации концепта
сравнение.

Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта сравнение может применяться для изучения других концептов, лежащих в основе грамматических или функционально-семантических категорий, представленных в виде «форматов знания».

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса, составлении учебника по сравнительной типологии немецкого и русского языков, а также при подготовке курсовых и дипломных работ

студентов языковых специальностей.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

В введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется цель исследования и его задачи, характеризуется материал, предмет и объект исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются используемые методы и приемы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы концепта сравнение» рассматривается специфика когнитивного подхода в исследовании языка и понятийный аппарат когнитивной лингвистики, включая проблемы взаимосвязи языковой и концептуальной картин мира, определения концепта как структурирующего элемента картины мира, представления концептуализации и категоризации как важнейших познавательных процессов деятельности человека. При этом мы ставим перед собой следующие задачи:

в ходе выявления соотношения языковой и концептуальной картин мира, определения статуса концепта как культурно значимой единицы и выявления специфики взаимодействия языка и мышления мы дополняем классическое понимание категории сравнения с точки зрения когнитивной лингвистики. Категорию сравнения мы относим к модусным категориям, в основе которой лежит концепт сравнение.

в результате рассмотрения модусной категории сравнение, в основе которой лежит концепт сравнение, мы выделяем прототипические средства и периферийные средства вербализации данного концепта, объединенные инвариантной функцией выражения значения сходства/различия.

Во второй главе «Средства вербализации концепта сравнение в немецком языке» мы рассматриваем морфологические, синтаксические, словообразовательные и лексические средства вербализации данного концепта в немецком языке.

В третьей главе «Средства вербализации концепта сравнение в русском

языке» мы исследуем средства вербализации концепта сравнение в русском языке, который отличается от концепта сравнение немецкого языка наличием лексико-синтаксических средств.

В заключении подводятся итоги проделанного исследования.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на заседаниях кафедры НФ и МПЫЯ Оренбургского государственного университета и Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

Семантико-грамматическая характеристика морфологических средств выражения концепта сравнение в немецком языке // «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов». Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. - С. 9-16.

Простые сравнительные предложения в немецком и русском языках // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике. Сборник научных статей. Т.2 - Уфа: РИД БашГУ, 2008. - С. 186-192.

Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. Т.2 - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 118-121.

Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение в немецком языке // Вестник Башкирского государственного университета. -2009. -№ 1.-С. 140-143.

Степени сравнения прилагательных как первичные морфологические средства вербализации концепта «сравнение» // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2009. — № 4. - С. 220-229.

Концептуализация и категоризация как важнейшие процессы познавательной деятельности человека

Рассматривая соотношение языковой и концептуальной картин мира, ученые невольно сталкиваются с проблемой влияния языка на процесс познания. Нельзя не отметить, что она издавна волновала лингвистов и философов. И.Гердер и В. фон Гумбольдт были первыми, кто пытался осмыслить активную формирующую роль языка. Согласно И.Гердеру, язык формирует, а, следовательно, в определенном смысле ограничивает мыслительный процесс. Мы мыслим при помощи языка, мышление напрямую связано с говорением [Гердер 2007:44]. Поэтому каждый народ говорит так, как мыслит, и мыслит так, как он говорит. Еще более решительно идея активности языка, его влияния на формирование мыслительных структур была сформулирована В. фон Гумбольдтом, который видел в языке народа выражение национального духа, продукт деятельности этого идеального начала. По В. фон Гумбольдту, язык, находясь в неразрывном единстве с духом породившего его народа, поддерживает все интеллектуальные силы человека в живой деятельности. Выйдя из человеческого духа, язык приобретает способность воздействовать на него [Гумбольдт 1984:224]. Существуют различные концепции, которые рассматривают влияние языка на процесс мышления и наоборот. Релятивистская концепция доказывает существование жестких рамок, которые накладывает язык на процессы мышления, описывая мышление и, соответственно выражение мысли [Гумбольдт 1984; Сепир 1992; Вайсгербер 1993; Whorf 1956]. Прямо противоположный подход отрицает национально специфическое влияние языка на процессы мышления, описывая мышление в универсальных, общечеловеческих терминах и категориях [Гринберг, Осгуд, Дженкинс 1970; Звегинцев 1960; Колшанский 2006; Панфилов 1982]. Авторы многочисленных работ последних лет пытаются занять компромиссную позицию между изложенными выше максималистскими воззрениями [Апресян 1995, 1995; Верещагин, Костомаров 1983; Вежбицкая 1996; Воробьев 1997, Гак 1998; Гудков 1999; Добровольская 1997, 1998; Елизарова 2000, Корнилов 2003, Красных 1998, 2001, 2002, 2003; Маслова 2001, Почепцов 1990, Тер-Минасова 2000; Kramsh 1994; Levinson 1996; Palmer 1996 и др.]. Лингвисты усматривают несомненную связь между языком, национально-культурной спецификой и мышлением.

Вместе с тем необходимо отметить, что мышление в отличие от языка «значительно менее изменчиво в пространстве и времени, чем язык. И различные формы выражения мысли, существующие в различных языках, указывают не на разное мышление их носителей, а лишь на разные представления, им свойственные. Поэтому отношение языка и мышления антонимично: сравнительно стабильны типы мышления и бесконечно вариативны в пространстве и времени формы их выражения» [Красухин 2000:23]. Человек также не может перестроить свое мышление и понять новое, отличное от привычного ему знаний. «Ни один язык не может продиктовать мышлению соответствующего народа все мыслительные категории и концепты, необходимые для мышления» [Попова, Стернин 2003:57]. Мышление богаче языковых форм своего выражения, доказательством чего является существование громадного спектра языков, представляющих различные способы категоризации действительности [Иванова 2004:69].

Лингвистика нового времени требует от ученых разработки новых подходов в разрешении проблемы соотношения языка и мышления и развитие уже имеющихся направлений научного поиска. Большим потенциалом в плане определения и описания характера соотношения языка и мышления обладает когнитивная лингвистика.

Совершенно очевидно, что первоначальной точкой приложения усилий когнитологов стали традиционные для лингвистики объекты: грамматическая и лексическая системы, процессы словообразования, номинации. При этом отправным посылом исследований такого рода стало понимание того, что язык находится в центре всей когнитивной деятельности. Именно в языке «находят свое выражение все когнитивные процессы и способы» [Болдырев 2000:11], поскольку язык опосредует мыслительную деятельность. В центре лингвокогнитологии оказалось соотношение когнитивных и языковых структур. Предметом изучения когнитивной лингвистики стало то, каким образом процесс познания, тип и форматы знаний оказываются опосредованными и закрепленными языковыми средствами, а также как языковые средства отражают познаваемую действительность. Было выявлено, что познание реального мира осуществляется посредством процессов концептуализации и категоризации [Иванова 2004:72].

Концептуализация (понятийная классификация) — один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в психике человека [КСКТ 1996:93]. Концептуализация предполагает выделение значений посредством умственного осмысления, когда значение редуцируется до концептуализации умственных состояний и переживаний ("meaning reduces to conceptualization mental experiences" [Langacker 1991]. Процесс концептуализации тесно связан с процессом категоризации: являя собой классификационную деятельность, они различаются вместе с тем по конечному результату или цели деятельности.

Семантические разряды имен прилагательных

Авторы современных грамматических исследований рассматривают сравнение как частеречную черту имени прилагательного (J.Erben, Е.И.Шендельс, Е.В.Гулыга, WJung, W.Schmidt, W.Schneider, P.Eisenberg, H.Glinz, и др.). Имена прилагательные являются частью речи, специально образованной языком для выражения сравнения. Категориальным значением имен прилагательных является сравнение. В лингвистике последних десятилетий существуют различные классификации, то есть различные подходы к семантико-грамматическому членению прилагательных на классы. В классической научной литературе немецкого языка представлены три основных взгляда на разделение этой части речи: семантический, синтаксический и этимологический. Основанием для различных точек зрения послужили семантические и грамматические характеристики имен прилагательных [Admoni 1982:145]. Прилагательные, как часть речи неоднородны, они обозначают качественные, количественные признаки, отношения. Обычно в научной литературе рассматриваются два семантико-грамматических класса: абсолютные и относительные прилагательные. Однако толкование данных определений варьируется в зависимости от указанных точек зрения. С синтаксической точки зрения относительными признаются двухвалентные имена прилагательные типа gleich, ahnlich, так как они устанавливают реляции к двум существительным. Абсолютные же имена прилагательные одновалентны: они требуют только одно существительное -носителя признака.

С этимологических позиций относительными называются те имена прилагательные, основа которых образована от отличных от прилагательных частей речи. Наиболее распространенной считается семантическая точка зрения, в соответствии с которой относительными считаются те имена прилагательные, которые обозначают качество, не присущее данному предмету, а устанавливающее семантическое отношение, связь с предметом, определяемым прилагательным и другим предметом, обозначенным морфологической основой имени прилагательного: seiden, irdisch, historisch, heutig, hiesig. К относительным прилагательным относятся также имена прилагательные, которые обозначают отношение к действию типа produktiv, а также порядковые числительные: der erste, derzweite и т.д. [Гак 1986:117].

Качественные имена прилагательные противопоставляются относительным прилагательным. Они обозначают качества, присущие объекту, характеризуют его по внешним и внутренним свойствам. К таким прилагательным можно отнести имена прилагательные цвета: schwarz, gelb, xveifi; величины: grofi, klein, long; веса: schwer, leicht; возраста: Jung, alt; внутренних характеристик: klug, grob, gut.

П.Айзенберг предлагает в отличие от предыдущих классификаций, совершенно иную классификацию, которая, прежде всего, связана с контекстом и направлена на изучение морфо-синтаксических функций прилагательных и на их разделение по группам, ссылаясь на специфические нормы для определенных классов предметов. Градуируемые прилагательные он подразделяет на абсолютные, относительные и качественные прилагательные.

«Абсолютные (absolute) прилагательные обозначают качества в собственном смысле слова, т.е. их расширения - это классы объектов» [Eisenberg 2006:240]. В качестве примеров он называет прилагательные, обозначающие цвет и форму, а также отглагольные прилагательные в форме причастия П. Прилагательное обозначает качество, которое объект приобретает тогда, когда он определенным образом был вовлечён в процесс. Произошло ли это случайно, или предмет действительно обладает данным качеством, это легко установить. То, что действительно круглое, квадратное, голубое и остается им независимо от того, о каком предмете идет речь. Расширение прилагательного не зависит от существительного.

Прилагательные формы или цвета подвергаются градации в определенном контексте. То же самое касается и отглагольных прилагательных в форме причастия II. Так, например, использование компаратива прилагательного verheiratet в предложении «Karl ist verheirateter ah Fritz» не является грамматической ошибкой. Ф.Эгс приводит следующий пример: Rainer ist noch viel mehr verheiratet, ah Stefan.

Данное предложение можно толковать следующим образом: Райнер в отличие от Стефана больше проводит времени с семьей, чем с друзьями [Eggs 2006:147-148]. «Относительные (relative) прилагательные не имеют расширения в обыкновенном смысле слова» [Eisenberg 2006:240]. П.Айзенберг устанавливает, что относительные прилагательные в номинативном использовании обозначают определенное измерение, в то время как их значение в контрастивном использовании охватывает как измерение, так и ориентацию на соответствующее измерение. Значение относительных прилагательных постоянно зависит от соответствующего объекта (Bezugsobjekt), т.е. в контексте содержится информация о том, в соответствии с кем или чем для объекта характерно использование качества, обозначаемого относительным прилагательным. Выражение «X ist ein hoher Turin» обозначает то же самое, что и «X ist hoch fur einen Turm». Данная фраза может быть перефразирована «die Hohe von х ist grofier ah die Hohe eines durchscnhittlichen hohen Turmes» [Eisenberg 2006:241]. Прилагательное содержит имплицитное сравнение. Здесь сравниваются две башни, одна из которых представляет определенный тип башни, другая среднестатистическую башню, и обе сравниваются относительно высоты друг друга. Если наша башня превышает высоту средней башни, то она считается высокой, если же она ее не достигает, то она маленькая.

Значение прилагательного hoch содержит два важных элемента: измерение (Dimension) и ориентирование на соответствующей шкале измерения (Orientierung auf einer metrischen Skala). Так, например, для прилагательных hoch — niedrig характерно измерение высоты, для прилагательных lang - kurz измерение длины. Что касается ориентирования на шкале измерения, то прилагательное hoch свидетельствует о том, что средний размер башни был превышен. Прилагательное niedrig о том, что высота средней башни не была достигнута. Выражение «Ein hoher Turm» свидетельствует о том, что средняя величина башни значительно превышена. Предложение «Еіп 30 Meter hoher Turm» может обозначать точку на шкале, как превышающую среднюю величину, так и ее недостигающую.

Лексические средства вербализации концепта сравнение

Имя прилагательное представляет собой одну из выразительных частей речи в современном русском языке. Имя прилагательное рассматривается как грамматическая категория, формирующая и объединяющая слова, которые обозначают признак предмета и которые являются определяющими имен существительных и обычно согласуются с ними в роде, числе и падеже.

Отношения зависимости между лексическим значением и грамматическим свойством побуждает исследователей грамматики классифицировать прилагательные в различные подклассы.

Деление прилагательных на качественные и относительные является наиболее распространенным в традиционной лингвистической литературе русской грамматической науки. Качественные и относительные прилагательные классифицируются лишь на основе семантических маркеров.

Общим категориальным значением прилагательных является выражение ими качественных признаков предмета. Качественные прилагательные характеризуются способностью непосредственно выражать качество предмета, а относительные - через отношение к другому предмету. Такое отношение, по мнению А.Н.Гвоздева, является абсолютным, т.е. не допускает варьирования [Гвоздев 1973:225].

В связи с тем, что качества предмета имеют различные степени своего проявления, то и качественные и относительные прилагательные обладают рядом особенностей.

Для характеристики качественных прилагательных в русском языке используются различные признаки: лексическое значение, в котором непосредственно выражается признак предмета, наличие полных и кратких форм, степени сравнения, вся система изменений по числам, родам и падежам - морфологические признаки; способность выступать как в атрибутивной, так и в предикативной или обстоятельственной функциях, а также ряд словообразовательных особенностей: способность образовывать другие качественные прилагательные, называющие оттенки и степени качества (беловатый, большущий, здоровенный) и существительные, называющие отвлеченные понятия (глубина, смелость, пустота).

Данная группа признаков указывает на «исчерпывающую характеристику» прилагательного, то есть на их синтаксическую реализацию [Brinkmann 1962:208].

А.Н. Гвоздев при определении качественных прилагательных указывает на то, что качественные прилагательные, обозначая качества предметов, допускают видоизменения, проявляясь то в усиленном, то в ослабленном виде [Гвоздев 1973:224]. В качестве примера он приводит прилагательное тяжелый, которое обозначает «признак веса» и этот признак не остается одинаковым у разных предметов, характеризуемых этим качеством. Наоборот несколько предметов могут различаться и сравниваться по данному качеству.

Качественную характеристику предмета могут выражать и относительные прилагательные, указывая на его типичные, устойчивые свойства. По мнению В.А.Плотникова, автора раздела «Имя прилагательное» в «Русской грамматике», «семантическая граница между качественными и относительными прилагательными условна и непостоянна: относительные прилагательные могут развивать качественные значения. При этом значение предметного отношения в прилагательном совмещается со значением качественной характеристики этого отношения» [Русская грамматика 1982:562]. Такая особенность относительных прилагательных нередко приводит к тому, что у них значение отношения между предметами отходит на второй план, а на первый план выступает качественная характеристика. Этим обусловлен переход относительных прилагательных в качественные прилагательные. В.В. Виноградов пишет: «Во всех относительных прилагательных потенциально заложены оттенки качественности, которые часто раскрываются и развиваются» [Виноградов 1972:170].

Е.М.Галкина-Федору к называет прилагательные такого вида качественно-относительными прилагательными. Она считает, что целый ряд многозначных прилагательных совмещает в своей семантике относительное значение с качественным значением. Относительное значение выступает как основное, номинативное значение этих слов, а качественное как переносное.

Употребляясь в относительном значении прилагательные, имеют характерные черты относительных прилагательных, выступая в качественном значении, они приобретают свойства качественных прилагательных [Галкина-Федорук 1998:71]. В качестве примера она приводит прилагательное сердечный. В относительном значении сердечные мышцы имя прилагательное сердечный не имеет краткой формы, степеней сравнения и т.д. В качественном значении сердечный человек данное прилагательное уже обладает краткой формой, может иметь степени сравнения прилагательных, сочетается с наречиями степени и т.д.

Грамматическая граница между качественными и относительными прилагательными, так же как и граница семантическая, неустойчива. Эта неустойчивость объясняется двумя причинами. Во-первых, как мы уже заметили выше, многие относительные прилагательные в переносных значениях могут приобретать признаки качественных прилагательных, во-вторых, не все качественные прилагательные в силу особенностей лексической семантики (в русском языке еще и особенностей морфологической структуры) обладают грамматическими признаками качественных прилагательных.

Морфологические средства вербализации концепта сравнение

М.И.Черемесина считает, что сравнение является глубоко синтаксической категорией. Сравнения, оформленные морфологически, сами по себе никакого сравнения не выражают, по крайней мере, до тех пор, пока они не будут включены в словосочетания [Черсмесина 2006:5].

До последнего времени в лингвистике не проводилось разграничение неполных сравнительных придаточных предложений и обособленных сравнительных оборотов, хотя и осознавалась необходимость разрешения этой проблемы.

Так, например, Л.А.Булаховский рассматривал сравнительные обороты «как остаток утратившего совпадающее с главным сказуемым придаточного предложения», то есть как один из видов неполного придаточного, где «обычно...сказуемое, если оно по значению то же, что и в главном, опускается: Земля тряслась, как наши груди» [Булаховский 1945:292].

Сравнение в простом предложении квалифицируется в отечественной лингвистике как сравнительный оборот. Такой точки зрения придерживаются Н.С.Валпша, Е.М.Галкина-Федору к [Валгина 1972, Галкина-Федорук 1998].

О.М.Чупашева в своей статье «О синтаксическом своеобразии предложений со сравнительными конструкциями» пишет, что «безглагольные конструкции с союзом как традиционно считаются сравнительными оборотами, т. е. частью предложения, которое в отличие от придаточного сравнительного состоит из непредикативной словоформы» [Чупашева 1960:79].

Н.С.Валгина указывает на то, что сравнительные обороты сближаются с придаточными сравнительными предложениями по средствам связи и по значению. Отличаются сравнительные обороты своей структурной неполнотой, в результате чего в сравнительных оборотах не усматриваются признаки предикативного соединения слов [Валгина 1972:144].

Вместе с тем существует и иная трактовка: в «Русской грамматике» грамматический характер сравнительного оборота определяется с опорой на его связи с основной структурой предложения. Связанный со сказуемым, он расценивается как соотвествующий по значению простому предложению в составе сложного; если же сравнительный оборот связан не с предикативным членом, то предикативность у него отсутствует [РГ 1982:177].

Однако мы должны принимать во внимание точку зрения, высказанную в «Грамматике современного русского литературного языка», которая состоит в следующем: «Для сравнительных предложений характерна частичная общность наполнения частей: речь идет о явлениях объективно сходных или в каком-то отношении субъективно-сближаемых. Нормой является неповторение во второй части слов, выражающих общие с первой частью компоненты содержания. При сравнении одинаковых признаков или действий предметов в придаточной части отсутствует сказуемое. Например, Сколько воспоминаний обрывалось как книга, где вырвата страница в самом захватывающем месте» [Грамматика современного... 1970:336].

В качестве иллюстрации этих точек зрения можно сравнить два предложения, где мы увидим, что сказуемое в них легко восстанавливается, то есть оно подразумевается, ибо очевидно, что сравнение идет не на уровне признаков предметов, а на уровне действий: О! Даже больше: она меня ненавидела, питала ко мне отвращение, как к гадине, но я все-таки сумела овладеть ее волей и воображением до невероятной степени. - Она питала ко мне отвращение, как питала к гадине [АК, 10]. Бронъка ждал городских охотников, как праздника. — Бронъка ждал городских охотников, как ждут праздника. [МШ, 61]. Как известно, сравнительные конструкции могут относиться к глаголу, имени существительному и прилагательному, указательному местоимению или наречию в основной части предложения. Во всех случаях сравнительные конструкции могут присоединяться сравнительными союзами (как, будто, словно, точно, как будто, будто бы и т.д.). А.Г.Руднев утверждает, что «сравнительные обороты не могут рассматриваться как придаточные предложения, поскольку они выступают в предложении в роли определения, различных обстоятельств или приложений к другим членам предложения. Кроме того, от неполных придаточных предложений обособленные сравнительные обороты отличаются и тем, что они не только не имеют своих организующих центров (подлежащего и сказуемого), но и не нуждаются в них, так как служат для пояснения мысли, которая высказана остальными членами данного предложения, являясь составной частью этого предложения, вне которого обособленные сравнительные обороты теряют свой смысл, ибо служат целям живого, более наглядного представления определяемого предмета или его признаков» [Руднев 1998:160].

Следовательно, чтобы отграничить сложноподчиненное предложение со сравнительной придаточной частью от простых предложений, осложненных сравнительным оборотом, надо определять позицию сравнительных конструкций, а также семантические отношения, в которые вступают части: то, что сравнивают, и то, с чем сравнивают.

Похожие диссертации на Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках