Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира Беленко Елена Валерьевна

Концептосфера
<
Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера
>

Работа не может быть доставлена, но Вы можете
отправить сообщение автору



Беленко Елена Валерьевна. Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Челябинск, 2006 243 с. РГБ ОД, 61:07-10/52

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к изучению концептосферы продукты питания

1.1. Особенности лингвокультурологического анализа 10

1.2. Когнитивный подход к изучению лингвокультурного концепта 17

1.2.1. Процедура концептуального анализа 26

1.2.2. Структура концепта 32

1.2.3. Понятие концептосферы 41

1.3. Семантическое и лингвокультурологическое поля как вербализация концептосферы продукты питания 43

Выводы 67

Глава 2. Лингвокультурная специфика составляющих концептосферы продукты питания

2.1. Особенности реализации концептосферы продукты питания в разных вариантах английского языка 69

2.1.1. Реализация концептосферы продукты питания в британском варианте английского языка 70

2.1.2. Реализация концептосферы продукты питания в американском варианте английского языка 74

2.1.3. Реализация концептосферы продукты питания в Канаде, Австралии и Новой Зеландии 86

2.2. Онимистическое пространство в концептофере продукты питания 89

2.2.1. Антропонимы в концептосфере продукты питания 90

2.2.2. Топонимы как часть концептосферы продукты питания

2.2.3. Этнонимы в концептосфере продукты питания 107

Выводы 114

Глава 3. «Своё / чужое» в концептосфере продукты питания

3.1. Реализация оппозиции в социальной сфере 116

3.1.1. Заимствования как диалог с «чужой» культурой 130

3.1.2. Мотивированность заимствований 136

3.1.3. Классификация заимствований 139

3.1.4. Влияние отдельных лингвокультур на формирование лексического состава английского языка 144

3.2. Роль стереотипов в изучении концептосферы продукты питания 1 62

3.3. Особенности стереотипизации в рекламе продуктов питания 1 92

Выводы 212

Заключение 215

Список литературы 219

Список сокращений 243

Введение к работе

Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию концептосферы продукты питания и средств её репрезентации в языке и речи в англоязычной и русской языковых картинах мира.

В силу особенностей природной среды обитания народа, его основного исторического рода занятий, его культурно-исторического развития пища и связанная с ней национальная кухня является одной из самых специфичных областей культуры народа, что, безусловно, отражается на её лингвистическом обеспечении (на системе наименований, в частности). Сфера человеческой жизни, связанная с продуктами питания, разнообразна и сложна, как и её концептуальное отражение в сознании человека.

Обращение к ведущим направлениям современной лингвистики, использование методов, которые учитывают связь языка и культуры, изучают концептуальный образ и языковые единицы в их взаимосвязи с исторически сложившейся предметной сферой и социокультурной средой, значимость концептосферы продукты питания для любого лингвокультурного сообщества и её малоизученность позволяют говорить об актуальности выбранной темы.

В работе используется потенциал когнитивной лингвистики для решения задач лингвокультурологического характера. В связи с этим понятие концептосферы и концепта являются ключевыми. Исследование совокупности концептов даёт возможность судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке. До недавнего времени лингвистическому изучению подвергались лишь отдельные концепты или исследования проводились в соответствии с одним из подходов.

Лингвокультурологический аспект был использован как для описания концепта «хлеб» в русском языке [Синячкин, 2002], так и для изучения специфики кулинаронимов, т.е. наименований блюд и мучных изделий в русском, английском и французском языках в составе словосочетаний, фразеологических единиц, пословиц и поговорок [Леонова, 2003].

Рассмотрением структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода на материале лексико-фразеологического поля «продукты питания» занимался Э. Гашимов [Гашимов, 2005]. Метафорическое представление концепта «еда / пища» в английской картине мира ново-английского периода изучала И.В. Пахомова [Пахомова, 2003]. Ввиду огромного референциального поля рассматриваемого концепта, внимание исследователя было сконцентрировано на фрагменте концепта «съедобное», условно обозначенного как «что я ем».

Базовые когнитивно-пропозиционные структуры и лексические реперезентации концептосферы «еда» в русском национальном сознании были определены и систематизированы И.К. Мироновой [Миронова, 2002]. Е.А. Балашова изучила обыденные толкования слов из тематической группы «продукты питания и блюда» [Балашова, 2005]. Ю.А. Воробьёв рассматривал лексику немецкого языка на материале тематической группы «пища» в культурологическом аспекте [Воробьёв, 1994]. Ф.Х. Тарасова сопоставила и проанализировала фразеологические единицы в английском и татарском языках, относящиеся к фразеосемантическому полю «пища» [Тарасова, 1999]. Э.Д. Хаустова рассмотрела состав когнитивных классификаторов, их взаимоотношения, удельный вес и функционирование в структурировании концептосферы «пища» на материале семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках [Хаустова, 1999]. Перцептивную категорию вкуса и лингвистические средства её реализации исследовала Т.М. Матвеева [Матвеева, 2005]. Проанализированные работы свидетельствуют о многогранности и актуальности изучаемой концептосферы и разнообразии подходов к её изучению.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы представителей отечественной и зарубежной лингвистики и лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьёва, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, Т.В. Евсюковой, СВ. Ивановой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных,

Е.С. Кубряковой, A.B. Кунина, Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, В.А. Масловой, С.А. Питиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Объектом изучения выступают слова и словосочетания, вербализующие концептосферу продукты питания, являющиеся ключевыми знаками объективации этой концептосферы в английском и русском языках.

Предметом исследования является одна из базовых, наиболее значимых и определяющих концептосфер национальной языковой картины мира продукты питания.

Материалом исследования явились названия продуктов питания, полученные методом сплошной выборки из разного типа словарей (паремиологические, толковые, тезаурусы, фразеологические, идеографические, тематические, словари антонимов и синонимов, историко-этимологические, лингвокультурологические и др.) и энциклопедических справочников. Кроме того, были проанализированы прецедентные рекламные тексты из газет, журналов, теле- и радиорекламы. Материал представлен данными картотеки, насчитывающей более 6 тысяч наименований. Обращение к довольно обширному кругу источников определяется выбранным для исследования когнитивным и лингвокультурологическим подходами, в котором значение представляется как энциклопедическая сущность.

Цель диссертационного исследования - выявление особенностей языковой репрезентации концептосферы продукты питания в англоязычной и русской картинах мира, рассмотрение универсальных и национально-специфических средств её выражения в языке и речи в отдельном лингвокультурном сообществе.

В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решаются следующие задачи:

1) уточнить базовые для данного исследования понятия «концепт»,
«концептосфера», «стереотип»;

2) выявить универсальные средства и национально-культурное своеобразие
объективации концептосферы продукты питания, отражение их в
социокультурных (национальных) стереотипах;

3) систематизировать средства вербального выражения культурологически
маркированных языковых единиц, входящих в концептосферу продукты
питания
в английском и русском языках, построить модели изучаемых
концептосфер;

4) рассмотреть составляющие концептосферы продукты питания в
диахроническом аспекте, исследовать степень влияния других языков на их
вербализацию в конкретном языке.

Методы исследования. В связи с поставленной задачей требуется
тщательное изучение семантической структуры каждого наименования,
представленного в исследуемом материале, для чего оказалось необходимым
привлечение методики анализа словарных дефиниций, статистического описания
и количественного анализа, полевого метода, фронтального метода, методов
концептуального, контекстуального, контрастивно-описательного,

сопоставительного и этимологического анализов, а также методики моделирования.

Метод анализа словарных дефиниций позволил выявить ядерные признаки концепта. Метод сплошной выборки (фронтальный) использован на этапе систематизации материала исследования и анализа семантического поля при помощи полевого метода. При составлении моделей концептосфер применена методика моделирования. Значение анализируемых единиц в рамках дискурса определено при помощи метода контекстуального анализа. Привлечение этимологических данных способствовало расширению круга признаков исследуемого концепта и более полному выявлению стоящих за ним сущностей. Контрастивно-описательным методом выделяются универсальные и национально-специфические особенности содержания и формы языковых единиц в русском и английском языках. Процедура концептуального анализа применялась для изучения структуры концепта и концептосферы продукты питания. Метод статистического описания материала использовался для выявления количественных параметров и для объективного отражения полученных данных. В работе привлекался также метод сопоставительного

анализа, включавший приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения особенностей и универсальных репрезентаций соотносимых концептофер.

Научная новизна заключается в том, что предложены принципы лингвистической унификации применительно к составляющим концептосферы, которые могут быть использованы при изучении других концептофер.

Теоретическая значимость диссертации определяется представленным в ней многоаспектным изучением фрагмента национальной языковой картины мира, уточняет понятия лингвокультурный концепт, этнический стереотип. Углубляет существующие представления о концептосфере продукты питания, её эволюции, корнях возникновения и социальных условиях употребления.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике научных исследований по общему языкознанию, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также в лексикографической работе. На защиту выносятся следующие положения:

1. В концептосфере продукты питания реализуются универсальные и специфические национальные характеристики, присутствующие во всех вариантах английского языка, которые позволяют считать её составляющие лингвокультурными концептами.

  1. Лингвокультурологические характеристики концептосферы продукты питания служат средством отражения особенностей национального менталитета, реализуются в этнических стереотипах.

  2. Модели анализируемой концептосферы выявляют результат языковой интерференции, заимствований.

Апробация результатов исследования. Концепция исследования и основные его положения изложены в 10 статьях. Статья «Лингвокультурологический анализ концептосферы продукты питания (в английском и русском языках)» напечатана в сборнике научных трудов «Проблемы истории, филологии, культуры», рецензированном ВАК. Результаты исследования обсуждались на международных конференциях: «Язык. Культура.

Коммуникация» (Челябинск, 2004 г.), II международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005 г.) и внутривузовской научной конференции преподавателей Магнитогорского государственного Университета (2004 г.), на заседаниях кафедры английской филологии, перевода и переводоведения Магнитогорского государственного университета (2005 г.) и кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2006 г.).

Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (287 источников).

Общий объем работы 243 страницы печатного текста. Работа иллюстрирована таблицами и схемами.

Особенности лингвокультурологического анализа

В современной лингвистике актуален лингвокультурологический подход к изучению специфики языковых единиц (Маслова 2001, Воробьев 1997, Красных 2002, Степанов 1997 и др.), причём особое внимание уделяется лингвокультурологическому концепту (Воркачёв 2002, Евсюкова 2002, Карасик 2001, Карасик, 2002, Слышкин 2001, Стернин 2000, Слышкин 1999 и др.).

Лингвокультурологический подход учитывает совокупность факторов, которые влияют на систему фактов, отражающих национальную специфику общения, что позволяет детальнее рассматривать познавательные процессы и следить за тем, как происходит рост знаний [Нефедова, Пасынкеева 2003: 43].

Актуальность такого подхода связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам личности, что, в свою очередь, связано со многими обстоятельствами развития социокультурных процессов [Воробьёв 1996: 4]. Более того, это является логическим развитием традиционной для языкознания проблемы соотношения языка и культуры [Евсюкова 2001: 21].

В рамках лингвокультурологии (от лат. lingua - язык, cultura - культура, logos - наука) используется новый тип анализа языковых единиц, целью которого является исследование и описание культурного пространства того или иного лингвокультурного сообщества сквозь призму языка и дискурса, культурного фона коммуникативного пространства [Иванова 2003: 3].

Для раскрытия основных особенностей лингвокультурологического подхода необходимо определить, что понимают под термином «лингвокультурология» в современной лингвистике. В связи с большим интересом к этой научной дисциплине возрастает количество определений, отражающих её различные аспекты,

В.В. Воробьев считает, что лингвокультурология - это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев 1996: 47].

В.А. Маслова дает следующее определение: лингвокультурология - это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Целью этой научной дисциплины является изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [Маслова 2001: 30]. Задача лингвокультурологии видится автором в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы.

В.В. Красных определяет лингвокультурологию как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса [Красных 2002: 12].

Таким образом, лингвокультурология - это комплексная область научного знания о взаимосвязи языка и культуры, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, имеющая свою специфику и изучающая проблему взаимодействия языка и культуры под особым углом. Возникновение лингвокультурологии связано с тем положением, что единицы языка реализуют, хранят и транслируют культуру.

Основным объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями человека, который создает эту культуру, пользуясь языком [Маслова 2001: 35].

Н.Ф. Алефиренко считает, что предметом лингвокультурологии выступает мир «вербализованных ценностей», которые являются продуктом духовной и материальной деятельности человека, а ее содержание составляют три компонента творческой, смыслообразующей деятельности человека: язык, сознание и культура [Алефиренко 2000: 54].

Предметом исследования лингвокультурологии является материальная и духовная культура (национальные формы бытия общества), созданная человечеством, другими словами все, что составляет языковую картину мира [Воробьев 1997: 33]. В.А. Маслова предметом лингвокультурологии считает «...мифологизированные языковые единицы, а также обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закреплённые в языке во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах» [Маслова 2001:35].

Как видно из указанных определений, предмет и методы исследования оказываются различными в зависимости от подхода и решаемого круга вопросов.

Самой важной задачей лингвокультурного исследования В.В. Воробьев считает целостное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимопроникновении и развитии [Воробьев 1994(6): 24]. Такой же точки зрения придерживается В.А. Маслова: ее основная задача - раскрытие ментальносте народа и его культуры через язык [Маслова 2001: 4].

В лингвокультурологии язык рассматривается как универсальная форма первичной концептуализации мира, составная часть культуры, наследуемая человеком от предков, инструмент, при помощи которого мы усваиваем культуру, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире [Воробьев 1997: 12]. Современная лингвистика уходит от одностороннего детерминизма при решении вопроса, что первично - язык или культура, отмечается прежде всего взаимный детерминизм [Мечковская 1996: 66].

Антропоцентрический подход к изучению языка невозможен без обращения к сознанию человека. Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование является одновременно и когнитивным исследованием [Карасик, Слышкин 2001: 76]. Когнитивная лингвистика связана с лингвокультурологией общей задачей выявлением возможностей разной (в зависимости от языка) категоризации определённых концептуально заданных ситуаций [Евсюкова 2001: 15].

В связи с этим мы не ограничиваемся рамками лингвокультурологии, обращаемся и к данным когнитивной лингвистики, однако в нашем диссертационном исследовании заостряем внимание на лингвокультурном концепте, представляющем собой конкретизацию изучения культурных компонентов с точки зрения их ценностного компонента. Лингвокультурный и лингвокогнитивныи подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счёте и на культуру, а концепт, как единица культуры, есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Иначе говоря, эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивныи концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурологический - от культуры к индивидуальному сознанию [Карасик 2004: 117].

Когнитивный подход к изучению лингвокультурного концепта

«Когнитивная наука - это наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных, или когнитивных процессов» [Кубрякова 1994: 34].

Одно из центральных мест в когнитивной парадигме по праву занимает языкознание [Кравченко 2000: 10]. Когнитивная лингвистика опирается на установки и положения когнитивной науки, которая занимается исследованием человеческого разума и мышления, теми ментальными процессами и состояниями, которые с ними связаны, точнее говоря, изучением когниции, т.е. познания и всех относящихся к нему структур и процессов [Декленко (б) 2004: 12].

Причем необходимо заметить, что когнитивный подход отрицает автономность лингвистики как науки, следовательно, он связывает несколько дисциплин, описывающих познавательные процессы [Евтушок 2004: 3]. В частности, когнитивную психологию и лингвистику (которые способствовали появлению когнитивной лингвистики в 80-е годы XX в.), философию, семиотику, антропологию и ряд других, которые имеют один и тот же объект изучения - когницию [КСКТ 1996: 58]. Это любой процесс, связанный с получением информации, знаний, их преобразованием, запоминанием, извлечением из памяти, использованием.

В переводе с английского cognition означает «познание», a cognitive -«относящийся к познанию». Слово «когниция» восходит к латинскому cogito. Когтщия - это процесс и результат познавательной деятельности человека [Зинченко 2003: 86]. Когниция занимает ведущее место в жизни человека, его поведении, так как поведение человека определяется структурами знания, которые у него есть, и тем, как он отражает в своей голове мир [Болдырев 2002: 9-Ю]. Человека рассматривают как отдельного носителя когниции [там же: 224].

Это понятие охватывает не только целенаправленное, теоретическое познание, но и простое, обыденное постижение мира человеком. Установлено, что когниция, в отличие от знания, оперирует как истинными знаниями, так и заблуждениями [Шелховская 2005: 223].

В центре внимания когнитивной лингвистики находится язык как система знаков, участвующих в кодировании и передаче информации о мире, отношение языка к построению, организации, усовершенствованию информации, а также его роль в протекании коммуникативных процессов, в ходе которых передаются пласты знаний [КСКТ 1996: 53-54]. Язык является основным элементом когнитивной науки потому, что именно язык как главное средство выражения мысли отражает познание, поэтому изучение языка - это один из путей изучения познания [Серова 2002: 41]. Именно через язык мы получаем основные знания о мире, и именно на языке мы отражаем эти знания.

Язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию и мыслительным процессам. Процесс номинации связывает мир действительности с миром языка и устанавливает корреляцию между предметом и выбранной для его обозначения языковой единицей. Из всего воспринимаемого мира в акте номинации получают названия лишь те объекты, на которые направлена деятельность человека [Балашова 2005: 13]. Таким образом, можно сказать, что плодотворность когнитивного подхода обусловлена тем, что он дает возможность рассматривать факты языка через призму обслуживаемой им действительности.

Языковые формы изучаются при когнитивном подходе не автономно, а с позиций того, как они отражают определенное видение мира человеком и способы его концептуализации в языке, общие принципы категоризации и механизмы обработки информации с учётом влияния окружающей среды и национальной культуры [Болдырев 2002: 5-6].

Культура формирует человека; человек, как познающий субъект, всегда находится под влиянием своей национальной культуры [Демьянков 1994: 19], а процесс познания в формировании концептов всегда происходит в определённой социокультурной среде [Козырева 2003: 28-29].

Когнитивный подход к анализу языка заключается в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации, которые отражаются в языке.

В структурах мозга человека существует проекция объективного мира в виде единой концептуальной системы, имеющей соответствующую вербализованную часть, которая является «хранилищем определенной части концептов, концептуальных систем, своеобразным устройством, фиксирующим опыт человека, уже отложившийся при создании представлений или понятий о нем» [КСКТ 1996: 95].

В постижении мира человек играет главную роль, он является субъектом категоризации, обладающим особой телесной организацией, физическим, эмоциональным, социальным и культурным опытом [Пахомова 2003: 22].

Сам процесс познания связывают с процессом выбора: с одной стороны, физические параметры органов чувств сужают поле нашей видимости, с другой стороны, наше душевное настроение предопределяет восприятие. Индивидуальное восприятие и описание любого объекта или явления отнюдь не детерминировано жёстко: каждая ситуация может быть по-разному описана языковыми средствами, так как существует возможность использования неидентичных подходов к трактовке ситуации [Балашова 2005: 16-17].

Иными словами, когнитивная лингвистика - это наука о связях, отношениях и корреляциях между когницией (т.е. познавательной деятельностью человека) и языком. На переднем плане когнитивной лингвистики находятся системное описание и объяснение механизмов человеческого усвоения языка и принципы их структурирования. Причем главная задача когнитивной лингвистики состоит в изучении языка как средства организации, обработки, хранения и передачи информации [КСКТ 1996: 53], а также в выяснении того, как преломляется мир в сознании представителя лингвокультурной общности. В рамках современной когнитивной теории интерес представляет не только процесс достижения знаний - познание, но и его результат - само знание [Кубрякова 1994: 34]. Помимо этого, ставятся и решаются такие задачи, как законы организации языковой картины мира, создание целостной концепции соотношения языка и мышления.

Особенности реализации концептосферы продукты питания в разных вариантах английского языка

Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве.

Разнообразие среды обитания, используемых ресурсов, систем жизнеобеспечения и других культурно-исторических факторов обусловили появление человеческих сообществ, которые различаются не только физическим обликом, языком, но и образом жизни [Русские 1997: 5].

С одной стороны, носители английского языка разделяют черты, общие для всех жителей англоговорящих стран, относятся к одному и тому же национально-культурному типу, независимо от того, принадлежит язык американскому, австралийскому или другому варианту английского языка. С другой стороны, очевидно, можно говорить о делении на разные национально-культурные сообщества - страны, в которых функционирует конкретный вариант английского языка [Леонтович 2002: 127].

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные только определённому региону (области) реалии культуры, быта. Наименования, наиболее ярко отражающие национальные особенности культуры носителя языка, называют соответственно в каждом из рассматриваемых вариантов английского языка «бритицизмы», «американизмы», «канадизмы», «австрализмы», «новозеландизмы». Эти слова вошли в словарный состав английского языка на территории Великобритании, США и т.д., обозначают специфические реалии и не имеют аналогов в других культурах и языках.

Знание региональных особенностей даёт возможность полностью понять языковые явления и национально-культурные особенности нации.

Так проявляется взаимодействие этноязыка и этнокультуры в семиотическом аспекте. Представители одной и той же этнокультуры понимают друг друга с полуслова потому, что в основе общения лежит не только общий вербальный код (естественный язык), но и общий культурный код. Юмористический подтекст следующего диалога основан на том факте, что жители США и Канады без труда понимают инференциальный смысл вопроса, задаваемого в ресторане: «White or rye?» (сэндвич с белым или с чёрным хлебом?). Необходимо привлечь фоновые знания, чтобы оценить юмор анекдота: One foreign diplomat was unable to speak English. When the lunch bell rang at the United Nations Assembly he stood behind a man at the food counter and heard him order apple pie and coffee. So he ordered apple pie and coffee, too. For the next two weeks he kept ordering apple pie and coffee. Finally he decided he wanted to try something else so he listened attentively while another man ordered a ham sandwich. «Ham sandwich», he said to the counterman. «White or rye?» the counterman asked. «Ham sandwich», the diplomat repeated. «White or rye?» the counterman asked again. «Ham sandwich», the diplomat replied. The counterman grew very angry. « Look, Mac», he roared, shaking his fist under the diplomat s nose, «do you want it on white or rye?». «Apple pie and coffee», answered the diplomat [Муратов 2003: 80].

Иностранцу приходится отказаться от желаемого сэндвича с ветчиной вместо надоевшего яблочного пирога из-за незнания лингвокультурем white и rye.

Несмотря на то, что Великобритания небольшая страна, в неё входят три древних нации: англичане, шотландцы и валлийцы. Исторически обусловленная разница их кухни и влияние географического положения заметно и сегодня. Среди названий, входящих в британский вариант английского языка, можно выделить национальные, региональные и заимствованные названия продуктов питания.

В лингвокультурологической модели британских названий продуктов питания можно выделить:

- национальный сектор. Среди популярных национальных английских блюд shepherd s pie - пастушья или деревенская запеканка, картофельная запеканка с мясным фаршем и луком, fool - десерт из припущенных фруктов и сливок, fish and chips - жареная рыба и картофель, bubble and squeak - блюдо из мяса, чаще говядины, и овощей (обычно капусты), обжаренных вместе, названо по аналогии с издаваемыми при приготовлении звуками [TWBD: 260]. Не менее известны и популярны toad-inhe-hole - говядина и свинина, запечённые в тесте с горохом, картофелем и соусом или roastbeef- ростбиф и beefsteak - бифштекс. Большим уважением пользуется выпечка под названиями fairy cake, Eccles cake, soul cake. Отдельно следует назвать Yorkshire pudding (Йоркширский пудинг) -это жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса, а также другие национальные блюда: Christmas pudding, flapjack, fritter, gruel, hotpot, oatcake, pancake, pie, plum pudding, porridge.

Некоторые английские названия продуктов питания вводят в заблуждение: plum pudding - пудинг с изюмом, а не сливовый пудинг, biscuits не бисквиты, а сухое печенье, marmalade не мармелад, а густое повидло из цитрусовых, puree можно переводить как пюре (картофельное), хотя, прежде всего - это фруктовое или овощное пюре, иногда даже паста (томатная). Например, all she ate was soup made from tomato puree [Пахотин 2003: 20, 50, 61].

Tea - чай - это не только напиток, но и приём пищи. В сельской местности он может включать мясо, салаты, бутерброды и десерт. Pudding - пудинг - это не что иное как «третье блюдо» или «сладкое». Это может быть фруктовый рулет, пирог с ревенем, закрытый яблочный пирог с патокой, пирожки из хлебных крошек, запечённые с меренгами, желе [Вокруг света 2005: 40]. Слово pudding приобрело и другое значение - толстяк, чтобы оскорбить человека достаточно произнести так, чтобы услышали окружающие: «ну и пудинг».

В состав Cape Breton pork pies свинина не входит, это глазированный пирог с фруктовой начинкой; ЬитЫеЪеггу pie - не существует ягод под названием bumbleberries, это фрукты, обычно малина, чёрная смородина, голубика, клубника, иногда яблоки и ревень; CPR strawberries - это вовсе не клубника, а шутливое название сушёных яблок и чернослива в некоторых отдаленных районах Великобритании [Barber 2005: 25].

Британцы любят картофель и умеют его готовить разными способами. Любимые национальные блюда готовят из мяса, бекона, говядины, баранины. Основной способ приготовления - жарка, для которой используется большое количество жира, поэтому английский завтрак иногда называют greasily spoon -жирная ложка [O Driscoll 2003: 86]. Англичане предпочитают жарить, американцы - варить.

Английской кухне свойственно очень ограниченное количество употребляемых в пищу животных и растительных продуктов. В связи с чем сходные функции продуктов питания осуществляются разными реалиями. Например, разнообразные виды завтрака: Scotch breakfast - шотландский завтрак (обильный, обязательно с овсяной кашей), English breakfast - английский завтрак (яичница с беконом, помидоры, сосиски, почки, поджаренный хлеб и джем) [Рум 2000: 430].

В каждой части Великобритании есть традиционные блюда, характерные только для этого региона. Так, нами был выделен региональный сектор лингвокультурологическои модели, в основе которого лежит территориальная отнесённость: северные графства (Камберленд, Дарем, Канкашир, Йоркшир, Нортумберленд) знамениты следующими блюдами: Eton Mess - похлебка из Итона, Yorkshire pudding - йоркширский пудинг, Hindle Wakes chicken -цыпленок храмового дня, Whitley Goose - Уитли Гуз (Нортумберленд), pease pudding -гороховая каша, scone - пшеничная или ячменная лепёшка (из несдобного дрожжевого теста, разрезается и намазывается маслом, популярна на севере Англии и Шотландии), рагу - stew из баранины с картофелем и луком, black pudding - кровяная колбаса, hot pot или Lancashire hotpot - рагу из баранины с картофелем и луком. Центральные графства (Лестер, Ратленд и Нортгемтоншир) известны Melton Mowbray Ріс - пирог Мелтон Моубрей.

Реализация оппозиции в социальной сфере

Каждая национальная целостность: народ, страна, культура - имеет особое мировоззрение, уникальную шкалу ценностей, своё собственное «национальное» видение мира или «сетку координат» [Гачев 1998: 14].

В. фон Гумбольдт писал: «Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения её: и если вещь эта не является предметом внешнего мира, каждый (говорящий) по-своему её создаёт, находя в ней столько своего, сколько нужно для того, чтобы охватить и принять в себя чужую мысль...» [Гумбольдт 1985: 347].

Оппозиция «свои / чужие», как пишет Ю.С. Степанов, «в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [Степанов 1997: 126].

«Своё / чужое» - категория, с одной стороны, языковая, с другой стороны, понятийная, лингвокультурологическая универсалия [Максимова 2005: 96].

В этой связи отражение дихотомии «своё / чужое» в концептосфере продукты питания представляет особый интерес для нашего исследования.

В процессе контактов между представителями различных культур сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир, при которых каждый из партнеров первоначально не осознает различия в этих взглядах и рассматривает представителей других культур через призму своей культуры. Уничижительное отношение к другим народам и культурам основывается на убеждении, что они являются «чужими». Превосходство собственной культуры выглядит естественным и имеет положительную оценку, «чужое» же представляется в странном, неестественном виде.

Так, мы рассматриваем «своих» как совокупность лиц (в числе которых находится и говорящий), объединенных по какому-либо общему для всех признаку, именно это значение реализуется в пословицах, поговорках и разных типах дискурса, которые мы анализируем. Понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается человеком как знакомый, привычный, само собой разумеющийся. Путем выделения и описания наиболее характерных признаков и свойств этой оппозиции, можно определить, какие значения и смыслы имеет понятие «чужой» [Грушевицкая, Попков, Садохин 2002: 47]: ? чужой как нездешний, иностранный, находящийся за границами родной культуры; ? чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением; ? чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания; и чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бессилен; чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни. Представленные семантические варианты понятия «чужой» позволяют рассматривать его в самом широком значении, как все то, что находится за пределами само собой разумеющихся, привычных и известных явлений или представлений. «Своё / чужое» — одна из основных семантических оппозиций в народной культуре, соотносится с такими признаками, как «хороший — плохой», «праведный — греховный», «чистый — нечистый», «человеческий — нечеловеческий (звериный, демонический)», «внутренний — внешний» [www.pagan.ru / Словарь славянской мифологии]. Оппозиция «своё / чужое» в концептосфере продуктов питания осмысливается через разноуровневые социальные связи человека: 1) кровно-родственные и семейные (свой / чужой род, семья), 2) этнические (свой / чужой народ, нация), 3) языковые (родной / чужой язык, диалект), 4) конфессиональные (своя / чужая вера), 5) социальные (свое / чужое сообщество, сословие) [www.pagan.ru / Словарь языческой мифологии славян].

Таким образом, мы противопоставляем ценности индивидуальные (персональные, микрогрупповые (семья, друзья) и макрогрупповые (социальные, ролевые, статусные), этнические и общечеловеческие [Слышкин 2000: 14]. Приведённые в качестве примеров пословицы были собраны в словарях В. И. Даля [Даль, 2000; Даль, 2002].

1. Кровно-родственные и семейные связи человека В первом случае своя семья (мой дом, двор) противопоставляется соседскому дому, двору, семье или, другими словами, гостю, соседям. Статус гостя в народной традиции определяется принадлежностью к сфере «чужого» [www.pagan.ru]. В английской лингвокультуре широкую объективацию получила сфера приватности: An Englishman s home is his castle - Мой дом - моя крепость; a hedge between keeps friendship green - с соседом дружись, а забор городи; to wash dirty linen in public - выносить грязь из избы [Лунцова 2006: 136].

При рассмотрении этой части концептосферы обнаруживается целый ряд значений, которые имеют культурную проекцию. В русском языке культурная символика закреплена через известные смысловые доминанты гостевания, например, угощение (ср. угощение г гость), обмен дарами (гостинец - гость), загоститься - «побывав у кого-либо в гостях, быть обязанным пригласить к себе», производные гостить, угостить, угощение, гостинец, гостиная, гостеприимство и т.д.

В русском языке слово «гость» - популярный семантический стержень, который образует фразеологизмы, например: «садись - гостем будешь)), «в гостях хорошо, а дома лучше». Выразительна семантика корня чуж-, категорично указывающая на неодобрение поведения человека, часто посещающего чужие дворы в пословице: любил дед чужой обед или деривант корня чуж- очужатъся - часто и без цели посещать соседей.

Представление о двух категориях гостей отражается в членении соответствующего семантического поля, при этом смысловой комплекс «званый гость» имеет поддержку на уровне культурной символики, а смысловой комплекс «незваный гость», описывающий «профанное», неритуальное гощение, оказывается лишенным этой поддержки [Березович 2004: 16]. Званый - гость, а незваный — пёс. Не зван гость, не пасена и честь. На незваного гостя не припасена и ложка и др.

В этих пословицах прослеживается негативный смысл «чужой - чуждый, враг»: незваный гость хуже татарина.

В данном случае гость противопоставляется домочадцам, которые сидят на печи, ср.: Это запечный (домашний, свой) гость. Кто сидел на печи, тот уже не гость, а свой. Сын да дочь домашние гости, свои.

2. Этнические связи человека (свой / чужой народ, нация) Со вторым направлением связаны представления о «своем« и «чужом» в пространстве, при этом в самом центре находится человек и его ближайшее окружение. Степень «чужести» возрастает по мере удаления от центра. В фольклорной картине мира «своё» - освоенное, родное и «чужое» - другие страны, тот свет. Из примеров видно, что «свое» пространство обозначается как «здесь», «у нас», «тут»: где блины, тут и мы. Где тесто (тесно), там и нам место. Где каша, там и наши. Где щи да каша, там и место наше.

Таким образом, мир - это место, где живут люди моего рода, место, хорошо обжитое, родное, знакомое, оно отделено от того места, где живут те, чужие, не наши, они могут угрожать нам. Тот, кто не соответствует среде, где действуем «мы» (наши законы, порядки, обычаи и т.д.), является чуждым ей.

Похожие диссертации на Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира