Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Шибанова Елена Александровна

Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков)
<
Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шибанова Елена Александровна. Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Пенза, 2004 154 c. РГБ ОД, 61:04-10/1332

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений 22

1. Грамматические особенности брачных объявлений 22

2. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений 37

3. Этнопсихолингвистические параметры брачных объявлений 50

Выводы по I Главе 77

Глава II. Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений 81

1. Концепт «семья» в русских и французских брачных объявлениях 84

2. Сопоставительное изучение концепта «любовь» в русских и французских брачных объявлениях 91

3. Концепт «счастье» в русских и французских брачных объявлениях .102

4. Лингвокультурологическая специфика

концептов «очаг», « уют» и «комфорт» в брачных объявлениях 109

Выводы по II Главе 114

Заключение 117

Литература 122

Приложение 136

Введение к работе

Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений

К числу актуальных проблем, привлекающих внимание лингвистов сегодняшнего дня, по праву можно отнести изучение феномена «языковая личность». Языковая личность проявляет себя в языке многогранно, многофункционально. Исследования последних десятилетий характеризуются постоянно возрастающим вниманием к различным сторонам жизни индивида. Особую значимость и интерес представляет внутренний мир человека. С этой точки зрения, жанр брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвокультурол огического исследования.

В жизни людям часто приходится сталкиваться с различного рода объявлениями. Объявления, напечатанные в рубрике «Знакомства», представляют собой совершенно особое явление. Здесь речь идет об отношениях, затрагивающих сферу личной жизни людей. В массе таких объявлений можно выделить две группы: во-первых, объявления, нацеленные на серьезные, длительные отношения, результатом которых должно стать создание семьи; во-вторых, объявления, имеющие целью кратковременные отношении, не имеющие в перспективе задачей брачные узы. В центре нашего внимания находятся объявления первой группы. Таким образом, под брачными объявлениями мы понимаем объявления, которые мужчины и женщины дают в газеты и в журналы, имея в виду либо брак, либо серьезные и длительные отношения с целью создания семьи.

Создание семьи, первичной ячейки общества, можно назвать одной из самых острых социальных проблем. Не случайным поэтому является устойчивый интерес специалистов различных специальностей к институту семьи, к проблемам его функционирования.

Первое брачное объявление было опубликовано в Англии в конце XYII в., а спустя 100 лет стало явлением на страницах западноевропейской прессы. Стиль брачных объявлений содержит, с одной стороны, цели объявителя, а с другой - его представления о наиболее подходящей половине. В то время пода-

11 телей объявлений интересовало, прежде всего, экономическое положение будущего супруга, поэтому характерными для брачных объявлений были справки о стоимости имущества, размере приданого, наличии недвижимости и т.п. Требования к особенностям характера возможного партнера стали появляться в объявлениях позже.

В нашей стране практика брачных объявлений имеет сравнительно недавнюю историю. Объявления такого рода, как правило, составленные произвольно, публикуются многими периодическими изданиями под специальной рубрикой.

Брачные объявления стали неотъемлемой частью социо-культурной жизни общества. Очевидным является факт, что количество брачных объявлений и объявлений с целью знакомства в последние годы увеличилось. Возросло и число газет и журналов, публикующих подобные объявления. Следовательно, в обществе остро стоит проблема одиночества и проблема знакомства.

Еще в 70-х годах социологи говорили о необходимости создания специальной службы содействия формированию семьи, особенно для людей среднего возраста. Такая служба шаг за шагом создавалась на протяжении нескольких лет. Она состояла из трех звеньев: "брачных объявлений в печати", "клубов знакомств" и "семейных консультаций". Чтобы оказать помощь людям, обращающимся в эти службы, необходимо было исследовать уже имеющиеся материалы. И многие ученые, с разных позиций подойдя к проблеме, занялись изучением брачных объявлений.

Статистика говорит, что в маленьких поселениях одиноких людей меньше. В городах создались замкнутые круги общения. Проблема, где и как познакомиться с будущим партнером, не такая уж простая. Это подтверждается данными опроса: «женихи в возрасте до 25 лет признавали помощь необходимой в 58% случаев, невесты в 59,3%; женихи в возрасте 25 - 30 лет признавали ее полезной в 69% случаев, а невесты в 80%» (В.А.Сысенко 1986: 151).

Следовательно, проблема знакомства существует и усложняется с увеличением возраста. Поэтому не случайно появились "Клубы знакомств", "Клубы для тех, кому за 30", рубрики "Знакомства" в газетах и журналах.

Впервые об этой проблеме вРоссии заговорила "Литературная газета". 17 ноября 1976 года в советской печати впервые появились два брачных объявления:

«Одинокий мужчина, 48/166, образование гуманитарное, домосед, хотел бы познакомиться с блондинкой до 35 лет, любительницей театра и симфонической музыки. Москва. №1».

«Разведенная. 32/162, с ребенком шести лет, техник-строитель, хочет познакомиться с мужчиной - любителем спорта, жизнерадостным, непьющим. Воронеж. № 2» (АЗ.Рубинов 1986: 3).

Никакое другое газетное объявление не производило на читающую публику такого впечатления. Мнения были самыми разноречивыми. Самым веским оправданием служили цифры: «416 очень звонких ругательных писем и 40.000 одобрительных. Что же касается объявлений, то на адрес редакции припшо 16.000 предложений из всех городов страны на первое объявление и 873 - на второе» (А.З.Рубинов 1986: 4).

Совершенно очевидно, что брачные объявления являются неоспоримым фактом нашей действительности и играют особую роль в жизни людей. Феномен брачных объявлений является предметом исследования психологов и социологов (К.К.Баздырев 1987, В.А.Сысенко 1986, А.З.Рубинов 1986, Ю.П.Кошелева 1998, И.В.Бестужев-Лада 1988). Однако, будучи объектом междисциплинарного изучения, брачные объявления недостаточно освещены в лингвистике.

Текст брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвистического анализа по нескольким причинам.

Во-первых, облик текста брачного объявления определяется целым рядом коммуникативно-значимых объективных факторов. Ведущим, на наш взгляд, является функционально-целевой фактор. Функция текста задает формально-структурный и содержательный объем текста.

Во-вторых, брачное объявление является своеобразной визитной карточкой человека. В подобном сообщении содержится информация о самых различных чертах языковой личности: возрасте, образовании, взглядах на мир, отно-

шении к действительности. Понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого индивида в качестве уникального объекта изучения. Однако люди в сходных ситуациях ведут себя поразительно одинаково. «В каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным» (И.Н.Горелов 1997). Таким образом, мы можем рассматривать брачное объявление как стандартный способ опосредованного общения, в котором сочетаются индивидуальные и типичные характеристики.

В-третьих, брачные объявления - явление международное. Тем более интересным и необходимым оказывается сопоставительное изучение данных лин-гвокультурных текстов.

Учитывая специфику фактического материала, мы считаем возможным анализ брачных объявлений с учетом следующих аспектов:

  1. структурная организация брачных объявлений (выделение основных текстообразующих коммуникативных блоков и соответствующих им фрагментов текста, выполняющих информативную функцию);

  2. динамический аспект (выявление тендерных различий в продуцировании текстов, нациокультурных различий в морфологической и синтаксической организации текстов, реконструирование этнических портретов: женских и мужских автопортретов и «идеальных образов» партнеров);

  3. функциональный аспект (определение основных интенций брачных объявлений, рассмотрение таких частных проблем, как «стереотипность и креативность» речевых действий языковой личности, «Я и Другой» в языковом сознании);

4) выраженность культурных концептов, доминирующих в русских и
французских брачных объявлениях.

Одним из важных аспектов в современнм лингвистическом исследовании является национально-культурный аспект.

В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Каждый народ по-своему расчленяет своеобразие мира, по-своему делит его и затем номинирует вычлененные элементы (В.Гумбольдт 1985, Л.Вайсгербер 1993, Э.Сепир 1993).

Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка.

Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А. Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.

Гипотеза «лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвистической универсальности»: только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других» (А.Вежбицкая 1999: 291).

Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуроспецифичны; наличие "воплощенных" (то есть лексикализированных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А.Вежбицкая 1999: 18).

Все сказанное выше позволяет предположить, что слова «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующих им «amour», «bonheur», «famille», «foyer» объективируют концепты, которые отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие слова, как «amour», «bonheur», «famille», «foyer», представляют собой культурные феномены французского языка.

Продолжая идею «лингвистической относительности» и «лингвистической
универсальности», необходимо, на наш взгляд, принять во внимание предло
женную Н.И.Жинкиным гипотезу существования в сознании человека универ
сально-предметного кода (УПК). Код этот имеет принципиально невербальную
» природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного

»

отражения действительности в сознании. Это «язык» схем, образов, осязательных и обонятельных отпечатков реальности, кинестетических импульсов и т.п. При помощи этих образов и осуществляется мышление человека. УПК - язык, на котором происходит формирование замысла речи, первичная запись личностного смысла. Кроме того, УІЖ — язык интернациональный. Он является достоянием людей различных языковых культур и в силу этого составляет предпосылку понимания иноязычной речи (И.Н.Горелов, К.Ф.Седов 1998).

По мнению И.Н.Горелова, Н.И.Жинкин справедливо утверждал, что человек мыслит не на каком-либо национальном языке, а средствами универсального предметного кода мозга. Таким образом, существование УПК также является свидетельством наличия культурных и языковых универсалий.

Кроме того, как утверждает И.А.Стернин, УПК играет огромную роль в образовании концепта: «Концепт рождается как чувственно-образная единица УПК, этот образ и остается его ядром. Ядро постепенно окутывается, обволакивается слоями концептуальных признаков, что увеличивает объем концепта и насыщает его содержание. Внутри концепта перетекают и переливаются концептуальные признаки, концепт не имеет жестких очертаний и границ, он всегда в движении, смысловом развитии» (И.А.Стернин 2001: 71). Следовательно, УПК рассматривается как одна из составляющих базового слоя концепта.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу, представляется необходимым определить ключевые термины, которыми мы оперируем в диссертационном исследовании.

Для нашей работы ключевыми являются термины «концептуальное пространство, концептуальная картина (модель) мира и собственно «концепт».

Изучение пространства текста предполагает испоьзование термина «концепт». Проблема культурных концептов остается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Рассмотрение различных подходов к решению данной проблемы является методолгически важным для настоящего диссертационного исследования. Изучение смысловых потенциалов концептов позволит нам выявить сеть культурных доминант, значимых для русского и французского этносов.

Концепт, являясь базовым и широко используемым понятием лингвистики, не имеет сегодня однозначного терминологического статуса.

Концепт - явление того же порядка, что и понятие (Ю.С.Степанов 2001, А.П.Бабушкин 1996). По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus - «понятие». В научном языке эти два слова часто выступают как синонимы. Однако в настоящее время они четко разграничены.

В классическом смысле этого термина, под понятием понимается «образование, в котором обобщаются данные опыта; оно формируется в итоге разнообразных мыслительных операций» (А.П.Бабушкин 1996:12). По определению БЭС, понятие представляет собой «мысль, отражающую в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» (БЭС. Языкознание 1998: 383). Концепт, в отличие от понятия, представляет собой не просто идеальное образование, которое фиксирует конкретные и специфические признаки предметов и явлений. Концепт существует в сознании (в ментальном мире) человека в виде представлений, понятий, ассоциаций, знаний, переживаний в их совокупности. Наиболее явно различия между «концептом» и «понятием» проявляются в структуре этих терминов. В отличие от понятия, в структуру концепта входит все то, «что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» (Ю.С.Степанов 2001:43).

Вслед за Ю.С.Степановым мы считаем концепт более объемной мыслительной единицей по сравнению с понятием (Ю.С.Степанов 2001: 43). Понятие, по нашему мнению, входит в структуру концепта, являясь одним из основных его ядерных компонентов.

Концепт, согласно научным дефинициям (С.А.Аскольдов 1997, Е.С Кубря-кова 1996, С.Х.Ляпин 1997), - это многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире. Концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, что, в свою очередь, является причиной разнообразия ее толкований.

Е.С.Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (цит. по: И.А.Стернин 2001: 9).

Несколько иной подход к определению концепта предлагается Н.Д.Арутюновой: концепт трактуется как «понятие жизненной философии», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» (Н.Д. Арутюнова 1993: 3). В таком понимании концепты представляют собой культурно-значимиые, аксиологически окрашенные ментальные единицы.

Ключевым в современном лингвокультурологическом подходе к изучению концептов является понятие духовной ценности. Ценностный характер концептов как ментальных единиц проявляется в том, что они не только мыслятся, но и эмоционально преживются. Н.Д.Арутюнова омечает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя (Н.Д.Арутюнова 1998: 181). Этот момент и является моментом превичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. «Оценивается то, что нужно (физически и духовно) человеку и Человечеству. Оценка представляет человека как цель, на которую обращен мир. [...] В идеализированную модель мира входит и то, что уже (или еще) есть, и то, к чему человек стремиться, и то, что он воспринимает, и то, что он потребляет, и то, что он создает, и то, как он действует и поступает; наконец, в нее входит целиком и полностью сам человек. Более всего и наиболее точно оцениваются человеком те средства, которые ему нужны для достижения практических целей. Оценка целеориентирована в широкой и узком смысле» (Н.Д.Арутюнова 1998: 181)

Методологически важным для настоящего исследования мы считаем определение концепта, данное Ю.С.Степановым: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит

в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё... Концепт - это «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний. В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт - основная ячейка в ментальном мире человека» (Ю.С.Степанов 2001: 43).

Следует отметить, что приведенные выше дефиниции не являются взаимоисключающими; они лишь подчеркивают различные стороны формирования концепта.

Нам представляется существенным утверждение В.И.Карасика о том, что концепт, будучи многомерной ментальной единицей, включает в себя понятийный, образный и ценностный компонент с доминированием последнего (В.И.Карасик 1996).

Доминирующий характер ценностной составляющей объясняется тем, что именно культура детерминирует концепт. Наличие ценностного элемента в структуре концепта отличает его от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука. «Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» (В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин 2001: 75-79).

Важным для настоящего исследования является то обстоятельство, что, с одной стороны, концепт обладает определенной структурой, а сдругой стороны, концепт не имеет четких границ и представляет собой нежестко структурированную ментальную единицу (В.И.Карасик 1996, И.А.Стернин 2001, А.П.Бабушкин 1996).

Одним из основных вопросов является вопрос о структуре концепта. Ученые сходятся во мении, что структуру концепта составляют ядро и переферия. В.И.Карасик считает, что «концепт группируется вокруг некой "сильной" (т.е. ценностно акцентированной точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию» (В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин 2001:77).

По мнению й. А. Стернина, базовый слой концепта - это чувственный образ, кодирующий концепт как единицу УПК, плюс некоторые дополнительные концептуальные признаки. Дополняют базовый слой концепта когнитивные слои, отражающие развитие концепта, его отношения с другими концептами. Кроме ядра концепт имеет объемную интепретационную часть - «совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта (И.А.Стернин2001:63).

В результате опытного познания действительности, в процессе коммуникации концепт приобретает новые концептуальные признаки, которые в качестве периферийных входят в структуру концепта.

Концепт, таким образом, имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее объективации.

В связи с многообразием работ, затрагивающих различные проблемы концептов, особую значимость приобретают такие частные проблемы, как концепт и слово, концепт и значение и т.д. В настоящей работе нас интересует проблема национальной специфики концептов.

Национальная специфика концепта проявляется в том, что в самих концептах отражаются различные ценности, установки, представления, свойственные представителям разных культур. Изучение концепта как единицы культуры поможет реконструировать ментальный мир разных этносов, определить специфику национального характера, увидеть особенности культурного развития народов.

Исследование брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности позволит нам получить определенное представление о содержании концепта в сознании носителей разных языков и описать его. «Содержание концепта определяется не языком, а отражением действительности сознанием познающего эту действительность субъекта. Язык лишь выражает своей семантикой и номинативными единицами то, что познано мышлением народа и со-

чтено важным для использования в обмене информацией» (И. А. Стернин 2001: 57).

Термин «Концептуальное пространство» рассматривается нами сквозь призму пространства текста (т.к. в нашем исследовании речь идет о текстах брачных объявлений) и понимания самого термина «концепт».

Пространство-текст не представляется линейным, оно многомерно. Текст рассматривается как многомерное смысловое пространство (Т.М.Елколаева 1987). Концептуальное пространство определяется как последовательность некоторых образов, или представлений, или эпизодов, или ритуалов, воплощенных в языковой форме. Таким образом, сама последовательность представлений, эпизодов и т.д. есть устойчивая совокупность некоторых концептов, или микромотив, - отдельная малая концептуализированная сфера (Ю.М.Степанов 2001).

Поскольку способ концептуализации действительности, отражающейся в языке, отчасти универсален, отчасти национально-специфичен (В.Г.Гак 1999, Г. Д. Гачев 1967, Ю.Д.Апресян 1995, Н.Д.Арутюнова 1978, В.Н.Телия 1988), то представляется возможным выявить как универсальные, так и уникальные характеристики концептуального пространства русских и французских брачных объявлений.

Термин «Концептуальная картина мира (модель) мира» рассматривается в данной работе по двум причинам. Во-первых, концептуальную модель мира составляют преимущественно «концепты, основанные на опыте познавательной деятельности человека», а также «концепты, соотнесённые с вербальными формами» (Т.А.Фесенко 1999:112). Во-вторых, в лингвистике концептуальная модель мира рассматривается непосредственно во взаимосвязи с языковой моделью мира, что является важным и актуальным для настоящего исследования.

По мнению И.А.Стернина, языковая картина мира - «представление действительности, отраженной в языковых знаках и их значениях, языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» (И.А.Стернин 2001: 68).

Очевидным является факт тесной взаимосвязи концептуальной и языковой картин мира: «язык означивает и объясняет содержание концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой лишь часть концептуального мира человека, которая имеет языковое преломление. Языковая картина мира, создаваемая красками конкретной лексики использованием синтаксических конструкций, опредмечиванием процессуальных знаний и так далее, служит, прежде всего, целям выражения концептуальной картины мира» (Т.А.Фесенко 1999: 112).

Таким образом, при изучении концептуальной картины мира важным и необходимым представляется обращение к анализу языка, отражающего анализ восприятия действительности.

Грамматические особенности брачных объявлений

Трудно переоценить влияние стиля на использование слов и форм, видоизменение расположения слов в предложении, изменение характера звучания устной речи и многое другое. Соотношение стиля и языка существенно влияет на определение состава лингвистических единиц (Ю.В.Рождественский 2000, И.Ю.Черепанова 1996, Б.Н.Головин 1971). Части речи составляют принадлежность каждого предложения, и тем, не менее употребительность каждой части речи оказывается существенно различной в разных жанрах. Иногда жанры различаются между собой почти двойным преобладанием какой-либо части речи. Например, прилагательные в драматических произведениях заняли 6,24 процента всех словоупотреблений, а в научных и публицистических - 12,46 процента («Частотный словарь русского языка» по ред. Л.Н.Засориной 1977 -цит. по: Рождественский 2000). Однако в задачи нашей работы не входит сопоставление брачных объявлений с другими жанрами. Наибольпшй интерес для нас представляет межъязыковое сопоставление соотношения различных частей речи в брачных объявлениях.

Принимая во внимание «объективную присущность языку количественных признаков, количественных характеристик» (Б.Н.Головин 1971:11), мы сравнили количественные данные соотношения лексико-грамматических разрядов (ЛГР) в русских и французских брачных объявлениях по следующим оппозициям: а) мужские/женские объявления; б) русские/французские объявления; в) столица (Москва, Париж)/провинция (Пенза, Ренн). Результаты представляем в следующих таблицах.

Из таблицы видно, что для обоих языков безусловным лидером в количественном отношении является имя существительное - 28.41%/26.53% в русских мужских/женских объявлениях и 37.78%/34.54% во французских мужских/женских объявлениях.

Анализ полученных количественных данных мы намерены проводить, принимая во внимание указанные выше оппозиции. Грамматический состав русских и французских объявлений имеет следующие особенности:

1. Значительное преобладание имен существительных наблюдается именно во французских объявлениях (и в мужских и в женских) - 37.78% и 34.54%. В русских объявлениях мы наблюдаем примерно равное процентное соотношение существительных и прилагательных. Применение методики «хи - квадрат кри терий» (Б.Н.Головин 1971) позволяет констатировать факт несущественности расхождения частот употребления существительных и прилагательных в рус ских брачных объявлениях.

Мы обязаны уточнить, что отношения между существительными и прилагательными тесны в обоих языках. Особенно легко совершается переход прилагательного в существительное. Во французском языке это облегчается общностью многих суффиксов. Продуктивные суффиксы: - al, - aire, - teur, - ier, - ien, - ais, - ique, - iste, - el и другие в равной степени формируют и существительное, и прилагательное: celibataire, optimiste, realiste, epicurien. Если русские словари фиксируют около 120 слов, образованных субстантивацией прилагательных, то во французском языке их тысячи (В.Г.Гак 1977). Грани между существительными и прилагательными во французском языке более подвижны, чем в русском.

2. Высокий процент употребления числительных в русских и во француз ских объявлениях неслучаен. В данном случае числительные играют особую роль, что вполне объясняется спецификой самого жанра. Основное содержание брачных объявлений составляет самоопределение одиноких людей, т.е. инфор мация о себе, предназначенная для другого. Количественные характеристики в объявлениях (указание возраста, роста, веса, количества детей и их возраста) являются своего рода ритуалом самопредъявления и русских, и французов: «Ищем порядочного папу! Мне 23/158/56, дочке 8 мес, симп., добрая., застенчивая, очень люблю оюивотных, в браке не сост., домашняя. Вам до 30 лет, без мат. и жил. Проблем, ласковый, симп., верный и любящий детей» («Изрук в руки» № 208 (1299), 24.10.97, Москва).

Большая склонность к субстантивации прилагательных наряду с высокой частотностью существительных - характерные черты французской нормы (Ю.С.Степанов 1965).

«Catherine 31 ans, 1 т 60, 51 kg, уеих bleus, cheveux blonds divorcee 1 enf, 5 ans, redactrice en assurance, charmante jeune femme 31 ans gaie, souriante, dy-namique, souhaite rencontrer monsieur serieux, motive, тёте profit pourconstruire vie defamille et bonheur durable, pas serieux s abstenir» («La Central» № 1529, 20.05.99, Paris).

3. В таблице приведены количественные данные употребления как знаменательных слов, так и служебных: предлогов и союзов. Существенными и неслучайными (как подтвердила методика «хи - квадрат критерий») являются расхождения в употреблении предлогов в русских и французских объявлениях (14.44% и 9.46% - у мужчин и 12.53% и 9.25% - у женщин).

Употребление предлогов в обоих языках имеет свои особенности. Падежные формы в русском языке позволяют обходиться во многих случаях без предлогов: histoire d amour - история любви, une vie a deux - жизнь вдвоем (совместная жизнь). С другой стороны, тенденция французского языка использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно-объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: elle n a qu une envie - у неё только одно желание.

Лингвопрагматические особенности брачных объявлений

Проблема языковой личности находится в центре внимания лингвистов не случайно. Интерес к этой проблеме обусловлен как чисто лингвистическими, так и прагматическими проблемами. К числу прагматических проблем относится наличие противоречия между творческим характером речевой деятельности и стереотипичностью речевых действий носителя языка. Примером такого конфликта может служить и жанр брачного объявления. Тексты данного жанра, с одной стороны, стереотипны, с другой стороны, они - продукт творчества абонента.

Современная лингвистика ориентируется на человека думающего, говорящего, включенного в процесс коммуникации, в связи с этим важное значение приобретает антропоцентрический подход в лингвистических исследованиях. Изучая «главную конструирующую составляющую человека - язык, когнитивная лингвистика по определению участвует в познании человеческого разума и интеллекта, немыслимых вне языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи» (Е.С.Кубрякова, О.В.Александрова 1999: 193).

По мнению Ю.ККараулова, языковая личность является одним из аспектов личности человека. Определение языковой личности, данное Ю.Н.Карауловым, получило наиболыпе распространение в лингвистике: «Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» (Ю.Н.Караулов 1989: 3).

Эта же мысль подчеркивается и психолингвистами И.Н.Гореловым и К.Ф.Седовым: «Языковая личность - это человек, рассматриваемый с точки зрения его способности совершать речевые действия - порождение и понимание высказывания. Говоря о языковой личности, мы затрагиваем одну из граней личности индивида, ту, что показывает его отношение к языку и речи» (ИЛГорелов, К.Ф.Седов 1998: 113).

Модель языковой личности включает вербально-семантический, когнитивный и мотивационно-прагматический уровни (Ю.Н.Караулов 1987: 60-61).

Прагматический аспект в лингвистическом исследовании включает в себя изучение отношения между высказыванием, говорящими и контекстом (ситуацией) в рамках человеческой деятельности (В .Г .Гак 1998), в частности - изучение проблемы интерпретации намерения говорящего.

Обращение к мотивационно-прагматическим особенностям языковых явлений предполагает и обращение к законам мышления и поведения людей в коммуникации так же, как к экстралингвистической действительности.

Коммуникация - это действительность языка, его актуально наличное бытие. Коммуникативному акту присущи неповторимые специфические особенности, которые составляют его качественную уникальную определенность (А.В.Пузырев 1995).

Особой единицей коммуникации является текст. У лингвистов не вызывает сомнения тот факт, что языковые личности общаются не словами и не предложениями, а текстами. Тексты связаны с ситуациями, которые декодируют смысл слов и предложений. Текст является своеобразным мостом между действительностью и Homo Loquense (В.И.Шаховский 1998).

Характеризуя текст, прежде всего, как понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности, Ю.А.Сорокин определяет текст как «знаковую продукцию, представляющую собой систему визуальных/звуковых сигналов, интерпретируемых реципиентом и образующих у реципиента систему представлений (смыслов)» (Ю .А. Сорокин 1982: 62-63). Сведения, которые могут быть извлечены из памяти разными реципиентами при восприятии одного и того же текста, обусловлены в первую очередь их социальным опытом.

Таким образом, успех процесса коммуникации или коммуникативная неудача являются следствием многих причин: социальные роли участников коммуникации, их отношение к речевой ситуации, возрастные особенности и т.д. В том числе, в еще большей степени, прослеживается зависимость от языковой компетенции личности или, другими словами, от качества коммуникации.

В связи с этим на первый план выдвигается категория субъекта, «познающего и действующего человека» (С.И.Ожегов 1984: 675), - «осуществляющего выбор (или отказ от выбора) языковых средств в соответствии со своими осознаваемыми или неосознаваемыми намерениями или производящего оценку выбора этих средств в соответствии со своими осознаваемыми или неосознаваемыми психологическими установками» (А.В.Пузырев 1995: 78).

Брачные объявления представляют собой особый вид лингвокультурных текстов, затрагивающих сферу личной жизни людей. Не оставляет сомнений серьезность намерений тех, кто обращается в службу знакомств. Люди, дающие брачные объявления, ставят перед собой единственную задачу - решить проблему межличностных отношений, проблему одиночества. Будет ли решена данная проблема, получит ли абонент отклик на свое объявление - зависит от ряда обстоятельств, в том числе, и от качества текста брачного объявления.

В ходе анализа объявлений учитывалось влияние на качество текста нескольких факторов: основная функция жанра брачного объявления - привлечь внимание противоположного пола, зависимость текста от автора. Важным, на наш взгляд, является также и то обстоятельство, что тексты брачных объявлений, с одной стороны, должны строиться клишировано, с другой стороны, они должны отражать личность автора. Самопредъявление одиноких людей в свободной форме предполагает большую свободу самовыражения по сравнению со стандартизированной формой опроса.

Концепт «семья» в русских и французских брачных объявлениях

Концепт «семья» является одной из составляющих характера и мировоззрения целого народа. Неслучаен поэтому и устойчивый интерес различных специалистов к институту семьи. В настоящем исследовании концепт «семья» нас интересует в качестве универсального культурного концепта. Поскольку данное понятие имеет свой эквивалент во многих языках, то интересным, на наш взгляд, является его сопоставительное изучение. Как мы неоднократно отмечали в нашей работе, основная цель, которую ставят перед собой люди, дающие объявления и во Франции, и в России, - создание семьи.

Анализ определений понятия «семья» в русских и французских толковых словарях также позволяет говорить об универсальности данного феномена. В словаре В.И.Даля мы находим такое определение: «Семья вообще: совокупность близких родственников, живущих вместе; в тесн.значен. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, живущие отдельно, составляют уже иную семью». Французский словарь «Petit Robert» дает следующее определение: «1. (Sens restreint). Les personnes apparentees vivant sous le meme toit, et specialt. Le pere, la mere et les enfants. 2. (Sens large). L ensemble des personnes liees entre elles par le manage et par la filiation ou, exceptionnellement, par Г adoption.»

Исследование концепта «семья» на материале брачных объявлений позволяет нам, во-первых, выявить дополнительные концептуальные признаки, характеризующие представление о семье носителей русского и французского языков; во-вторых, установить связь концепта «семья» с другими концептами.

В ходе количественно-качественного анализа (В.Д.Бондалетов 1983) мы определили основные характеристики концепта «семья». Результаты выборки мы представляем в таблицах 13-14 (вынесенных в Приложение).

Выделенные в обоих языках характеристики концепта «семья» позволяют провести межкультурное сопоставление семейных ценностей.

По данным таблицы 13 (см.: Приложение), для русских женщин основными характеристиками концепта «семья» оказываются следующие: «основанная на любви» (29.5%), «счастливая» (11.1%), «основанная на взаимопонимании» (8.24%), «крепкая» (7.29%); для русских мужчин - «основанная на любви» (32.3%), «счастливая» (14.2%), «крепкая» (15.2%), «основанная на взаимопонимании» (8%).

Полученные результаты не являются случайными. Характеристики «крепкая», «счастливая», «любовь», «понимание» зафиксированы в Русском ассоциативном словаре среди составляющих ассоциативного шлейфа стимула «семья» (РАС 1996: 148).

Для представителей Франции приоритетными являются такие характеристики: для женщин: «partage» - «разделение общих интересов» (15.5%), «amour» - «любовь» (13.9%), «complicite» - «согласие» (11.45%), «bonheur» - «счастье» (11%); для мужчин: «durable» - «прочная» (16.06%), «partage» - «разделение общих интересов» (14.8%), «amour» - «любовь» (14%), «bonheur» - «счастье» (13,4%).

Особое внимание в ходе исследования акцентируется на изучении основных интенций создания семьи. Мы попытались выявить и сопоставить основные интенции жителей России и Франции при составлении брачных объявлений.

Анализ примеров, отражающих различные интенции, обнаружил стереотипные и специфические представления о создании семьи.

Приоритетными интенциями у мужчин и у женщин России являются следующие: 1). Стремление «любить и быть любимым (-ой)» оказалось наиболее важным как для мужчин:

«Симпатичный, скромный, молодой человек 23 лет, в/о, высокий, без в/п, без прошлого, желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«Мечтаю о взаимной любви с женщиной - симпатичной и верной - когда нам обоим покажется, что мы давным-давно вместе, а годы друг без друга -ерунда, потому что мы все-таки встретились. Мне чуть за 30, симпатичен, образован, не спонсор. Вам 25-38, мечтаете о настоящем чувстве» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва). так и для женщин:

«Хочу быть любимой, не просто любимой, а необходимой. Познак, с молодым человеком до 30 лет, выше 175 для создания семьи. Вы любите детей, неоюный, заботливый, честный, порядочный. Интим не предлагать. Легкомыслен., не беспокоить» («Счастливый случай» №45(255), 11.11.99, Пенза).

«Девушка желает познакомиться с молодым человеком 29 - 33 лет для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии к друг другу» («Счастливый случай» №20(282), 18.05.00, Пенза).

«27/177/64. Приятной внешности шатенка с серо-зелеными глазами настроена на счастливое знакомство с настоящим мужчиной, который подарит обоим радость общения, любовь и создание семейного очага» («Счастливый случай» №26 (288), 29.06.00, Пенза).

2). Создание семьи как средство избавления от одиночества имеет особое значение для русских женщин:

«Задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Нуждаюсь в умном, волевом, честном, надежном друге и покровителе, с в/о и ч/ю, от 180 см, без в/п и ж/м пробл. Верю в любовь и семейное счастье с тобой. 34/179/63, в/о, ч/ю, без в/п, приятная, искренняя, ласковая, верная» («Из рук в руки» №208(1299), 24.10.97, Москва).

«Если не красив лицом, красив душой - пишите. Надоело одиночество. Галина. 48/165/80, Овен. Отвечу целеустремленным и заинтересованным в браке» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

«Вдова, 58лет, порядочная, познакомится с мужчиной 65-72 лет, строго для серьезных отношений. Если Вы также одиноки, откликнитесь, вдвоем будет легче» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

«26/165. Симпатичная женщина, воспитывающая ребенка, уставшая от одиночества, ищет молодого человека только для серьезных отношений. Неужели нет такого человека, который станет опорой в жизни («Счастливый случай» №30(292), 27.07.00, Пенза).

Сопоставительное изучение концепта «любовь» в русских и французских брачных объявлениях

Концепт «любовь» является универсальным. Его универсальность обуславливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями в сознании людей и основополагающими принципами бытия (Л.Е.Вильмс 1997). Данный концепт представляет особый интерес для лингвокультурологаческого исследования, т.к. является одной из составляющих внутреннего мира человека, его эмоциональной жизни.

Концепт «любовь» получил широкое распространение в текстах как французских, так и русских брачных объявлений. Сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик данного эмоционального феномена позволяет выявить общее и особенное в предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями концепта «любовь» в двух этнокультурных общностях.

Сопоставительное изучение концепта «семья» позволило нам выявить следующие важные моменты, имеющие отношение к концепту «любовь»: во-первых, «стремление любить и быть любимым» является самой приоритетной интенцией русских мужчин и женщин, дающих брачные объявления; во-вторых, семья, основанная на любви, приобретает важное значение как для русских, так и для французов.

Однако, несмотря на то, что «любовь» как понятие универсально для французского и русского языкового сознания, мы полагаем, что языковые интерпретации этого понятия могут быть различными в сравниваемых языках.

Чтобы сопоставить содержательные минимумы понятий «любовь» и «amour», мы обратились к лексикографическим источникам. Анализ дефиниций, представленных в русских словарях, позволил выявить как универсальные, так и национально-специфичные признаки сопоставляемых понятий. Так, общими (универсальными) признаками оказываются следующие: чувство, привязанность, сердечное влечение, половое (физическое) влечение, страсть, сексуальный инстинкт.

Во французских дефинициях существенными признаками являются такие, как сила, неоюность, чувственность, движение (порыв), воля. Для русского языкового сознания релевантными являются взаимность, самоотверженность, глубина, непредсказуемость.

Исследование концепта «любовь» на материале брачных объявлений позволит несколько по-иному взглянуть на образ любви в языковом сознании «наивных» носителей русского и французского языков. В данном случае важно отметить, что, с одной стороны, высказывания о любви людей, дающих объявления, носят субъективный характер. Носители языка зачастую не знают точных словарных дефиниций слов, а, следовательно, в текстах объявлений мы встречаем субъективное модифицированное употребление изучаемого концепта. С другой стороны, исследование может претендовать на объективность в том плане, что люди в своих высказываниях опираются на социальный опыт предыдущих поколений.

По мнению И.А.Стернина, концепт имеет объемную интерпретационную часть - совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» (И.А.Стернин 2001). Таким образом, анализ высказываний, содержащих концепт «любовь», дает возможность выявить, какие стороны этого концепта отражаются в сознании людей, и тем самым полнее раскрыть его содержание и роль.

Мы пронаблюдали, какие признаки наиболее часто эксплицируются при описании любви в обоих языках и сопоставили полученные результаты. Приведем наиболее значимые примеры.

1. Любовь приобретает первостепенное значение в жизни человека: В русских объявлениях: «считаю, что любовь самое главное в жизни»; «деньги - дело наживное, о них нечего туэ/ситъ, а любовь - дело иное, ею надо дорожить»; « познакомится с женщиной для которой главное в жизни - любовь и понимание».

Во французских объявлениях: «amour, dialogue, portage sont ses mots cles» («любовь, общение, разделение общих интересов - для нее ключевые слова»; «И lui manque I essentiel pour etre comblee: I amour» («ей не хватает главного, чтобы быть полностью удовлетворенной: любви»); «сотте moi tu croix que la vie estfaite pour etre vecue dans la sincerite et I amour» («как и я, ты думаешь, что жизнь создана для того, чтобы прожить ее в искренности и любви»).

Похожие диссертации на Концептуальное пространство брачных объявлений (На материале русского и французского языков)