Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков Легенкина, Валентина Игоревна

Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков
<
Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Легенкина, Валентина Игоревна. Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Легенкина Валентина Игоревна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т].- Кемерово, 2010.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/107

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблемы межъязыковой передачи топонимического материала.

Актуальность избранной темы обусловлена развитием международных контактов. В настоящее время взаимодействие стран и народов происходит практически на всех уровнях жизнедеятельности общества: от государственного до индивидуального. Топонимы, выполняя адресно-указательную функцию, играют важную ориентирующую роль в этом огромном межнациональном пространстве. Однако, для того чтобы служить точным географическим ориентиром, каждый топоним в идеале должен иметь в том или ином языке единственно возможную звукографическую форму, исключающую наличие вариантов. К сожалению, в русском языке разнобой в передаче заимствованных географических наименований пока не удалось ликвидировать. Между тем, доминирование электронных средств связи в наши дни ужесточает требование к точности и однозначности графической фиксации топонимических заимствований.

Вопросам передачи иноязычной ономастической лексики посвящены работы многих отечественных лингвистов: Р. С. Гиляревского, Д. И. Ермоловича, В. И. Кузнецовой, А. А. Реформатского, Б. А. Старостина, А. В. Суперанской, Л. В. Щербы и т. д. Тем не менее, специфика межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса имён собственных ещё недостаточно изучена. Кроме того, нельзя не учитывать, что в современной лингвистической науке, благодаря становлению антропоцентрической парадигмы, расширяются границы исследования за счёт привлечения экспериментальных методик, что позволяет взглянуть на нерешённые проблемы по-новому.

Объектом исследования являются межъязыковые топонимические соответствия (преимущественно англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других языков).

Предмет исследования составляют принципы и способы формирования межъязыковых топонимических соответствий.

Материалом исследования послужили английские топонимы (графство Большой Лондон), представленные в словарях К. А. Фостера (К. А. Forster) и А. Д. Миллса (A. D. Mills), и их русскоязычные аналоги, указанные в географических атласах и картах; также привлекались данные из интернет-источников.

Цель исследования заключается в разработке рекомендаций для оптимизации процедуры передачи иноязычных географических наименований путём системно-структурного и антропоцентрического изучения процесса формирования межъязыковых топонимических соответствий.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) ретроспективный анализ достижений топонимической науки в рамках системно-структурной и антропоцентрической парадигм;

2) анализ исторического и современного состояния проблемы передачи иноязычных топонимов средствами русского языка;

3) разработка стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий (на материале английского языка как языка-источника и русского как принимающего языка);

4) выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка (в условиях психолигвистического эксперимента) и соотнесение полученных данных с результатами сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем;

5) разработка стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала.

Комплексный характер рассматриваемого объекта обусловил выбор следующих методов и приёмов исследования:

  1. описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение;

  2. сопоставительного метода, позволяющего установить межъязыковые фонографические соответствия в рамках системно-структурного подхода;

  3. метода психолингвистического эксперимента, позволяющего выявить межъязыковые фонографические соответствия, наиболее предпочтительные с позиции носителей языка-реципиента;

  4. приёмов количественного анализа, применяемых для обработки результатов эксперимента.

Научная новизна исследования заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к формированию межъязыковых топонимических соответствий. До сих пор подобные соответствия устанавливались путём логических операций в ходе сопоставления языковых систем. При этом возникали спорные вопросы, решение которых в данной работе предполагает использование как результатов сопоставительного анализа, так и данных психолингвистического эксперимента с носителями принимающего языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшее развитие переводоведческой ономастики, сравнительной типологии, психолингвистики, поскольку в работе уточняются и углубляются представления о системности передачи иноязычной топонимии, принципах формирования межъязыковых топонимических соответствий, психолингвистических механизмах слухового восприятия иноязычных имён собственных. В диссертации разработана общая стратегия межъязыковой передачи географических наименований, которая также может рассматриваться как модель осуществления данного вида деятельности в отношении любого ономастического материала.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования предложенной в работе стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала, а также стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий в практике перевода и составления двуязычных ономастических словарей. Материалы и результаты исследования могут применяться в преподавании курсов переводоведения, психолингвистики, сравнительной типологии, лексикографии.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. При унификации передачи заимствованных топонимов необходимо учитывать определяющие признаки топонимической системы: территориальный и языковой.

2. Ведущим принципом передачи географических наименований с латиницы на кириллицу следует считать графический принцип, устанавливающий межъязыковые соответствия на уровне графем.

3. Сопоставительный анализ фонологических систем исходного и принимающего языков по корреляционным признакам эффективен для выявления наиболее близких фонемных соответствий при условии количественного и качественного сходства наборов базовых признаков фонем сопоставляемых языков.

4. Учёт особенностей восприятия и идентификации звуковых единиц языка-источника носителями принимающего языка является необходимым условием формирования межъязыковых фонографических соответствий.

5. Выявленные наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англо-русские фонемные соответствия согласуются с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с его фонологической системой.

Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования были представлены на следующих конференциях: 50-я научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных (Комсомольск-на-Амуре, 2009 г.); Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Комсомольск-на-Амуре, 25–30 апреля 2010 г.); IV Международная научно-практическая конференция «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 14–15 октября 2010 г.). Обсуждение отдельных частей работы проходило на аспирантских семинарах в Амурском гуманитарно-педагогическом государственном университете (2007–2010 гг.).

По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 2,8 п. л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

Похожие диссертации на Топонимы в межъязыковом пространстве : на материале английского и русского языков