Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепты "небо" и "земля" в русской и немецкой языковых картинах мира Кривалёва Ольга Владимировна

Концепты
<
Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кривалёва Ольга Владимировна. Концепты "небо" и "земля" в русской и немецкой языковых картинах мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Кривалёва Ольга Владимировна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2008.- 213 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/226

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования 15

1.1. Принципы когнитивного и лингвокультурологического подходов к явлениям языка 15

1.2. Современные взгляды на природу концепта 21

1.3. Концепт как лингвокультурологическая категория 27

1.4. Языковая картина мира 33

1.5. Лингвоспецифичные концепты 3 9

1.6. Язык, культура, мышление 41 Выводы к первой главе 48

ГЛАВА 2. Общая характеристика концептов «небо»/ «himmel» и «земля»/ «erde» в русском и немецком языках 51

2.1. Структура значений слов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира 51

2.1.1. Сопоставительная характеристика структуры значений слов «Himmel» и «небо» в немецком и русском языках 53

2.1.2. Сопоставительная характеристика структуры значений слов «Erde» и «земля» в немецком и русском языках 58

2.2. Происхождение лексических единиц «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» 64

2.3. Сопоставительная характеристика словообразовательных гнезд 69

2.4. Синонимические единицы 77

2.4.1. Синонимические ряды с доминантами «Erde» и «земля» 80

2.4.2. Синонимические ряды с доминантами «Himmel» и «небо» 83

2.5. Атрибутивные словосочетания 85

Выводы ко второй главе 91

ГЛАВА 3. Мифологические, религиозные и научные представления как источники формирования содержания концептов 94

3.1. Мифологическое знание 94

3.1.1. Германо-скандинавская космогония 97

3.1.2. Славянские космогонические мифы 100

3.1.3. Сопоставительная характеристика мифологических систем 104

3.2. Христианские представления 108

3.3. Научные знания о небе и земле 113 Выводы к третьей главе 118

ГЛАВА 4. Реализация концептов «небо»/ «himmel» и «земля»/ «erde» в единицах фразеологического и паремиологического уровней 120

4.1. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» во фразеологизмах 120

4.1.1. О понятии «фразеологизм» 121

4.1.2. Фразеологические единицы с компонентами «Erde» и «земля» 124

4.1.3. Фразеологические единицы с компонентами «Himmel» и «небо» 129

4.1.4. Характеристика фразеологизмов с компонентами «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» 135

4.2. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в пословицах 141

4.2.1. Происхождение пословиц 142

4.2.2. Пословицы и другие языковые единицы 145

4.2.3. Характеристика пословиц с компонентами «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» 151

Выводы к четвертой главе 162

Заключение 165

Список использованной литературы 172

Приложения 199

Введение к работе

Настоящая работа посвящена комплексному изучению концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира. Диссертационное исследование включает описание сходств, различий и роли рассматриваемых концептов в процессах познания мира, культуре и повседневной жизни указанных общностей, анализ связанных с ними особенностей менталитетов и определение причин возникновения типичных национальных представлений.

В современном языкознании в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии большое внимание уделяется изучению отдельных концептов, а работ, затрагивающих вопросы сопоставительного исследования антонимических концептов (таких как «добро - зло», «верх — низ», «свет — тьма» и т.д.) на материале различных языков, неоправданно мало, причем анализ языкового материала в них в основном не выходит за пределы синхронии.

Несмотря на значимость концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» для интерпретации специфики немецкой и русской языковых культур, они до настоящего времени не получили всестороннего и глубокого рассмотрения. Таким образом, актуальность настоящей диссертации определяется выбором для исследования в сопоставительном аспекте на материале двух языков концептов, имеющих приоритетное значение в отражении процессов познания, восприятия и оценки действительности человеком. В ходе работы проводилось описание эволюции антонимических концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в рамках когнитивной и лингвокультурологической парадигм, и применялся комплексный подход, предполагающий привлечение разнородного в структурно-семантическом плане языкового материала.

Предмет исследования составили динамический и статический аспекты содержания концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в их языковой реализации.

Объектом исследования явилась служащая для вербализации рассматриваемых концептов часть лексики русского и немецкого языков, зафиксированная в лексикографических изданиях, текстах произведений художественной литературы и философских трудов.

Цель диссертационной работы заключается в разноаспектном описании концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» и обосновании их культурно-языкового статуса как ключевых концептов русской и немецкой языковых картин мира.

Поставленная цель определяет задачи, основными из которых являются:

описание методики исследования, применяемой в данной работе;

определение этимологических связей лексических единиц «небо», «Himmel», «земля», «Erde» как имен соответствующих концептов;

изучение процессов становления и динамики развития семантических структур слов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde»;

выявление семантического потенциала имен концептов в словообразовательной и лексической системах русского и немецкого языков;

описание эволюции содержания концептов на основании анализа мифологических, религиозных и научных представлений о небе и земле;

реконструкция основных параметров языковой картины реального и вымышленного миров, связанных с восприятием ориентационных понятий «неба» и «земли» носителями языков;

определение содержания концептов во фразеологической и пословичной картинах мира, отражающих обыденные взгляды представителей культурных общностей на явления окружающей действительности;

— выявление и установление параллелей между национальными языковыми картинами мира, описание их сходств и различий, ценностных установок, связанных с когнитивными структурами «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» как ключевыми концептами русской и немецкой культур.

При решении поставленных задач теоретической базой послужили идеи, изложенные в работах по когнитивной лингвистике (А.Вежбицкая, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, М.Шварц, Дж.Лакофф, Р.Джэкендофф, Р.Лангакер и др.), лингвокультурологии (Н.Д.Арутюнова, В.И.Карасик, СГ.Воркачев, Е.О.Опарина, Ю.С.Степанов, И.Г.Ольшанский, Л.Вайсгербер, А.П.Бабушкин, Д.С.Лихачев, В.П.Нерознак, С.В.Иванова и др.), словообразованию (М.Д.Степанова, В.Фляйшер, Е.С.Кубрякова, Р.З.Мурясов, В.А.Соболева, А.Н.Тихонов, Е.Л.Гинзбург и др.), лексикологии (И.И.Чернышева, М.Д.Степанова, Т.Шиппан и др.), мифологии (А.Н.Афанасьев, М.М.Маковский, С.А.Токарев и др.), фразеологии (В.Фляйшер, И.А.Мельчук и др.).

Методологическая база исследования в качестве основных методов включает методики концептуального и лингвокультурологического анализа. При выявлении этимологических значений применяется метод этимологической реконструкции. Описательный метод, семемный анализ, различные приемы анализа словарных дефиниций используются при воссоздании семантической структуры имен концептов. При анализе языкового материала важная роль отводится сравнительно-историческому методу, новейшие достижения в области которого предполагают тесную связь лингвистического и культурно-символического аспектов. С целью сопоставления концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в ходе всего исследования используются сравнительный метод и элементы статистического анализа.

Материалом для анализа служат:

данные этимологических словарей: «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера, «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М.Шанского и др., издания «Duden. Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache», «Indogermanisches etymologisches Worterbuch» Ю.Покорного, «Indogermanisches Worterbuch» Г.Кеблера;

определения лексических единиц «небо», «земля», «Himmel» и «Erde», содержащиеся в современных и исторических толковых словарях русского и немецкого языков: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, «Толковый словарь современного русского языка» Д.Н.Ушакова, издания «Duden. Bedeutungsworterbuch» и «Duden. Deutsches Universalworterbuch», электронный ресурс «Das Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache»;

сведения, представленные в синонимических словарях (221 синоним): «Словарь синонимов русского языка» З.Е.Александровой, «Duden. Sinn-und sachverwandte Worter: Synonymworterbuch der deutschen Sprache», «Synonymworterbuch» Г.Гернера — и словообразовательных источниках (525 дериватов): «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова, «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» А.Н.Зуева, И.Д.Молчановой, Р.З.Мурясова и др., электронный ресурс «Worterbuch der deutschen Wortbildung»;

тексты Библии на русском и немецком языках;

данные двуязычных и одноязычных фразеологических словарей (160 фразеологизмов), сборников паремиологических единиц (186 пословиц);

сведения из философских словарей и энциклопедических источников, включающие информацию о культуре, жизни, мифологии, религии, истории русского и германского народов и позволившие сделать исследование более точным и достоверным.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые представлено комплексное сопоставительное исследование концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира, проведенное с привлечением разнородного в структурно-семантическом плане языкового материала. В диссертации на примере двух языков описывается эволюционное развитие антонимических концептов, раскрывается динамика становления их современной семантической структуры, устанавливаются системные отношения между отдельными частями языковой картины мира, подчеркивается значимость концептов в процессах познания и оценочной деятельности человека.

Сопоставление языкового материала с данными культурно-исторических изысканий позволяет с новых позиций взглянуть на принципы выявления и описания развития определенных областей языковых картин мира, связанных с функционированием концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde».

Теоретическая значимость исследования состоит в концептуальном обобщении существующих теорий для поиска интегративного подхода к изучению концепта, включающего его рассмотрение с лингвистической, культурологической, социологической и психологической точек зрения, что позволяет выявить более тонкие нюансы в понимании рассматриваемого феномена. Предложенная в диссертации методика сопоставительного изучения антонимических концептов на материале двух языков может быть использована при комплексном описании других полярных концептов и исследовании их значимости в языковых картинах мира различных национальных общностей.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения ее выводов и результатов в рамках преподавания курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, словообразованию, спецсеминаров по мифологии и фольклору, при выполнении курсовых и дипломных работ в области лингвокультурологии и когнитологии. Представленный в работе

фактический материал может быть использован в сопоставительных исследованиях, а также при составлении словообразовательных, синонимических, когнитивных, ассоциативных и этимологических словарей. Выводы и результаты проведенного исследования отражены в положениях, выносимых на защиту:

  1. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» создают в русской и немецкой языковых картинах мира определенные области, которые, проявляя во многих отношениях значительное сходство, различаются количественно и качественно. Факты сходства объясняются общими свойствами человеческого мышления, общечеловеческой культурой и историей, спецификой взаимодействия людей с окружающим миром, а причины расхождений - особенностями менталитетов, национальных культур, традиций, типичных народных представлений и т.д.

  2. На формирование и развитие рассматриваемых концептов влияет множество факторов: древние представления, отраженные в этимологии; социально-историческая эволюция общества (взаимодействие мифологического, религиозного и научного знаний); прагматический фактор, заключающийся в выделении приоритетных для языкового коллектива признаков концептов; взаимовлияние вербализованных представлений о небе и земле в рамках языковой картины мира; культурологический (специфика восприятия и реализации в языке определенных явлений действительности) и психологический (отражение в концептах особенностей мышления языковой общности) факторы.

  3. «Небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» относятся к разряду ключевых концептов, существенных для понимания соответствующих культур, поскольку а) играют важную роль в рамках религиозной, этической, эмоциональной сфер и в области моральных суждений; б) оказывают влияние на оценочную деятельность представителей языковых общностей; в) образуют центры отдельных областей фразеологической и пословичной

картин мира, отражающих мировоззрение и обыденные взгляды носителей языков.

  1. «Небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» представляют собой взаимосвязанные антонимические концепты. Противопоставленность, с одной стороны, и неразрывная связь, с другой, свидетельствуют об устойчивости указанных понятий в языке, поскольку их взаимодействие можно трактовать как диалектическую необходимость. Результаты исследования подтверждают, что взаимосвязь на концептуальном уровне отражается и в материальных языковых единицах.

  2. Религиозный компонент концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» предопределил их восприятие как составных частей культурно значимой аксиологичской оппозиции, основанной на традиционном для христианской культуры противопоставлении «высокое» — «низкое».

Апробация работы была проведена на заседании кафедры немецкой филологии Башкирского государственного университета (май 2007 года). Основные положения диссертации изложены в 5 статьях, 2 из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях.

Структура и композиция работы определены целью исследования и логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка условных сокращений, списка использованной литературы и приложений. Каждая из глав включает теоретические положения, необходимые для анализа соответствующего языкового материала.

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и научная новизна проведенного исследования, определяются его объект и предмет, основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы исследования и привлеченный для анализа материал, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» представлена общетеоретическая база диссертационной работы. В ней

содержится краткая история развития когнитивного и

лингвокультурологического подходов к явлениям языка, рассматриваются различные интерпретации концепта как базовой единицы современной когнитологии и лингвокультурологии, определяется специфика понятия «языковая картина мира», а также описываются основные характеристики взаимоотношений языка, культуры и мышления.

Вторая глава «Общая характеристика концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русском и немецком языках» представляет собой сопоставительный анализ рассматриваемых концептов. В ее рамках исследуются этимологические источники, пути становления семантической структуры соответствующих лексем (определяются факторы, повлиявшие на их эволюцию), анализируются словообразовательный потенциал, синонимические ряды и атрибутивные сочетания, служащие для экспликации основных компонентов значений концептов.

Третья глава посвящена описанию мифологических, религиозных и научных представлений о небе и земле как источников формирования содержания концептов и неотъемлемой части духовной жизни народов, связывающей современность с ушедшей стариной и обеспечивающей целостность восприятия окружающей действительности человеком.

В четвертой главе «Реализация концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в единицах фразеологического и паремиологического уровней» рассматриваются основные характеристики и особенности концептов, проявляющиеся при их вербализации в устоявшихся фразеологической и пословичной картинах мира.

В заключении приводятся общие итоги и выводы по результатам диссертации, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Принципы когнитивного и лингвокультурологического подходов к явлениям языка

В современной лингвокультурологии, когнитологии и когнитивной лингвистике понятие концепта является базовым, хотя оно достаточно широко и неоднозначно трактуется в лингвистической литературе.

В качестве одной из вероятных причин, по мнению Е.С.Кубряковой, можно назвать отсутствие в современной науке общепринятого определения когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики в частности. Хотя в исследованиях междисциплинарного характера когнитивная парадигма научного знания представляет одно из самых перспективных направлений, ученые продолжают вести споры о ее конкретных целях и задачах. В качестве стержня когнитивной науки признается ее направленность на получение знания о знании, а в фокус ее внимания попадают многочисленные проблемы, связанные с извлечением, хранением и оперированием знаниями. Исследовательская программа включает вопросы, относящиеся к накоплению и систематизации знания, его росту, ко всем процедурам, характеризующим использование знания в поведении человека, его мышлении и процессах коммуникации. Таким образом, можно заключить, что когнитивная наука занимается информацией о мире в самых разнообразных отношениях и ракурсах, изучая такие феномены человеческого бытия, как восприятие мира и отражение воспринятого в сознании человека, как память, языки мозга и организация когнитивных способностей человека [Кубрякова 1997: 18].

Развитие когнитивной науки предопределило возникновение когнитивной лингвистики, представляющей собой одно из сравнительно новых направлений научных исследований. Стремительное развитие этой отрасли в последние годы привело к изменениям в расстановке акцентов в лингвистической науке в целом [Schwarz 1996: 9].

Т.Левандовски понимает когнитивную лингвистику как лингвистику, описывающую язык с точки зрения его функционирования в качестве ментального феномена [Lewandowski 1994: 544].

Кардинальным отличием когнитивной лингвистики от лингвистики традиционной признается новая постановка цели исследования, связанная с новым осмыслением проблемы соотношения языка и сознания. Приоритетной целью здесь становится проникновение в формы различных структур знания, основанное на постижении языка, и описание существующих между ними и языком зависимостей.

Исследователи выделяют два ключевых момента в развитии науки, ставшие основными предпосылками формирования этого научного направления: «осознание настоятельной потребности в системном изучении работы человеческого сознания и понимание того, что единственно надежный доступ к сознанию обеспечивает язык» [ВКЛ 2004: 20, 23].

Общий методологический сдвиг, начавшийся в лингвистике с конца 1950-х годов и сводившийся к снятию запрета на рассмотрение недоступных непосредственному наблюдению теоретических конструктов, стал одной из причин возникновения когнитивной лингвистики. Составными частями этого фундаментального сдвига стали возникновение генеративной грамматики Н.Хомского с ее понятием «глубинной структуры», бурное развитие лингвистической семантики, возникновение лингвистической прагматики, теории текста и теории дискурса.

Когнитивная лингвистика как направление лингвистических исследований сложилась во второй половине 1970-х годов, но до начала 90-х представляла собой совокупность индивидуальных исследовательских программ, совершенно не связанных или слабо связанных между собой. Среди них можно выделить программы Дж.Лакоффа, Р.Лангакера, У.Чейфа, Л.Талми, Ч.Филлмора и Р.Джэкендоффа и др. В то же время постепенно определялись совокупность тех языковых явлений, которые затрагивались всеми или большинством исследователей, и круг имеющихся результатов, между которыми могла быть установлена связь. Таким образом, когнитивная лингвистика постепенно обретала свой предмет, внутреннюю структуру и категориальный аппарат [Когнитивная лингвистика].

Большинство лингвистов признает главной отличительной чертой когнитивной лингвистики не постулирование нового предмета исследования или введение в исследовательский обиход нового инструментария, а чисто методологическое изменение познавательных установок. На первый план здесь, хотя и в разных трактовках, выходит идея объяснения (по меньшей мере, частичная) языковых фактов фактами неязыковой природы, притом необязательно наблюдаемыми [Когнитивная лингвистика 1]. В качестве модельных конструктов в когнитивной лингвистике выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека [Borner, Vogel 1997: 2]: фрейм (М.Минский, к лингвистике это понятие было адаптировано Ч.Филлмором), ментальные пространства (Ж.Фоконье), идеализированная когнитивная модель (Дж.Лакофф), 28-мерный набросок (Р.Джэкендофф), когнитивные операции типа правил концептуального вывода (Р.Шенк, Ч.Ригер) и т.д.

Языковая деятельность рассматривается здесь как модус «когниции», вершина айсберга, в основании которого находятся когнитивные способности, не являющиеся, по сути, лингвистическими, но представляющие собой предпосылки для последних. Ведущим принципом указанного подхода может считаться мысль о том, что нельзя говорить о языке безотносительно к когнитивной деятельности, вниманию, памяти, социальным связям личности и другим аспектам опыта (Р.Лангакер, Дж.Лакофф, А.Вежбицкая, Р.Джекендофф и др.). А.Вежбицкая подчеркивает, что «сама природа естественного языка такова, что он вбирает в себя внеязыковую реальность — психологическую и социальную» [Когнитивная лингвистика 1]. В настоящее время можно сказать, что в рамках когнитивной лингвистики на смену построенным на формальных критериях исследованиям пришло стремление к учету «человеческого фактора» в языкознании, поскольку, чтобы познать и понять язык, необходимо повернуться к его носителю — человеку как говорящей, мыслящей личности.

Еще одно молодое, но весьма перспективное лингвистическое направление, где язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры и ментальности нации, представляет собой лингвокультурология.

Лингвокультурология сформировалась в 90-е годы двадцатого века в результате интегрирования языкознания с культурологией и этнографией. Заслуга в разработке и обосновании проблем этой дисциплины принадлежит, прежде всего, В.Гумбольдту, Л.Вайсгерберу, Э.Сепиру, Б.Уорфу, М.Коулу и другим исследователям, в работах которых заложены основы лингвокультурологических исследований. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами В.Н.Телии, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Н.Д.Арутюновой, Ю.С.Степанова, В.И.Карасика и др. [Солдатова 2003: 110].

Структура значений слов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира

Современная наука о языке придерживается мнения о двойственной природе слова, которое являет собой единство внешней формы (последовательности звуков или букв) и значения (содержания сознания) [Brandt 2006: 2].

И.И.Чернышева понимает под значением «социально обусловленное отображение структуры признаков какого-либо явления объективной действительности» [Stepanova, Cernyseva 1986: 13].

В лингвистической семантике термин «значение» употребляется в широком и узком смыслах. В узком смысле значение слова представляет собой только основную часть его содержания, т.е. то, что данное слово обозначает. «При этом значением слова обычно называют не сам объект, явление, свойство или отношение в действительном или воображаемом мире, к которым слово отсылает ( референт, денотат), а их отражение в сознании человека в виде набора существенных признаков этого объекта, явления, свойства или отношения ( обыденное понятие, сигнификат)» [Значение]. В широком смысле значение включает всю информацию, носителем которой выступает слово. При этом следует отметить, что разновидности этой информации также называют значениями, добавляя при этом уточняющие определения (например, коннотатиеное значение).

Таким образом, значение определяется по-разному в зависимости от того, рассматривается ли данное слово как единица языка, элемент его словарного состава, или как единица речи, употребленная в определенной ситуации общения, в конкретном тексте. Во втором случае значение может быть установлено наиболее конкретно и точно.

Следовательно, определяя значение слова как единицы языка, необходимо выявить семантический инвариант, т.е. общую часть актуальных значений, которые оно приобретает в речи. При анализе необходимо учитывать, что большинство слов языка, обозначающих объекты, ситуации и явления действительности, имеют два или более значения и являются многозначными. Разграничение их отдельных значений, называемых также «семемами» или «лексико-семантическими вариантами», традиционно проводится на основе критерия наличия или отсутствия общих семантических признаков (сем) у сопоставляемых единиц [Значение].

Таким образом, данные толковых словарей позволяют предположить, что в немецкой и русской языковых картинах мира образ неба складывается из двух составляющих — физической и духовной (религиозной). В первом случае небо представляется расположенным высоко над землей воздушным пространством в форме свода, на котором находятся небесные светила. Во втором значении небо — это обитель Бога, ангелов, святых и спасшихся душ; рай, небесное царство.

Выступая в качестве эвфемизмов, лексемы «небо» и «Himmel» могут трактоваться в обоих языках в значении «провидение, судьба, бог». В немецком сохранилась интерпретация слова «Himmel» как «балдахина, полога, навеса», практически исчезнувшая из употребления в русском языке. Следовательно, на основании приведенных таблиц можно сделать вывод о том, что слова «Himmel» и «небо» практически тождественны по структуре значения, хотя и различаются некоторыми нюансами (прил. 2). Среди них необходимо отметить распространенное в русском языке употребление множественного числа от «небо» — «небеса» — в значении единственного [Ожегов, Шведова 2001: 401]. Высказывание при этом часто получает дополнительную окраску: К небесам (небу) высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться. Семь верст до небес (неба) и все лесом [Жуков 2000: 296].

В немецком языке множественное число от «Himmel», совпадающее по написанию с единственным, относится к неупотребительным формам и встречается в основном в поэтических текстах. В «Немецком словаре Якоба и Вильгельма Гримма» приводятся следующие примеры: «о ihr himmel, verwundert euch iiber dieses menschen grosze undankbarkeit (Schuppius); die himmel freuen sich deines siegs (Gotter); ins feld, wo aus der erde dampfend jede nachste wohlthat der natur, und durch die himmel wehend, alle segen der gestirne uns umwittern (Gothe)» [Grimm 1999: т. 10, 1333].

С целью получения дополнительной информации о семантической структуре лексем «Himmel» и «небо» сопоставим их значения с переводными эквивалентами, существующими в русском и немецком языках и зафиксированными в двуязычных словарях.

Русские эквиваленты слова «Himmel» включают следующие языковые единицы: 1) небо; небосвод; 2) горн. разг. кровля зинкверка; 3) балдахин; 4) швейц. плёнка (на молоке); 5) обивка потолка, крыши (кузова) [Москальская 2000: 629].

К эквивалентам лексемы «небо» в немецком языке М.Я.Цвиллинг относит языковые единицы «Himmel» и «Firmament (небесный свод)» [Цвиллинг 1998: 271].

Исходя из вышеизложенного, можно предположить, что анализируемые лексемы не являются полностью эквивалентными, а значение слова «Himmel» шире значения «небо», поскольку при переводе на русский язык употребляются различные лексические единицы, в то время как в немецком наиболее полным соответствием представляется лексема «Himmel». При этом следует подчеркнуть, что значения языковой единицы «Himmel», не имеющие аналогов среди семем слова «небо», не являются частотными.

Славянские космогонические мифы

Под славянской мифологией большинство ученых понимает совокупность мифологических представлений древних славян, относящихся ко времени их единства (до конца первого тысячелетия н. э.). По мере расселения с праславянской территории (между Вислой и Днепром, в частности, из области Карпат) по Восточной и Центральной Европе от Днепра до Эльбы и от севера Балканского полуострова до южных берегов Балтийского моря происходило разделение славянской мифологии и обособление локальных вариантов, которые долгое время сохраняли основные характеристики общеславянской мифологии [Токарев 1980: т. 2, 450].

Необходимо отметить, что до нас практически не дошли собственные космогонические мифы славян, поскольку до принятия христианства у них не было письменности, и мифология существовала исключительно в форме устных преданий. Таким образом, сами славянские мифологические тексты не сохранились, а религиозномифологическая целостность язычества была разрушена в период христианизации. Большинство легенд и мифов о происхождении Земли в том виде, в каком их сегодня помнят в народе, сформировалось сравнительно поздно — после появления на Руси христианской культурной традиции [Левкиевская 2000: 77-78].

Чтобы избежать «книжных» вариантов народных преданий, исследователи реконструируют славянскую картину сотворения мира, на основе сведений, собранных фольклористами в прошлом веке в Южной и Центральной Европе среди неграмотных крестьян: «Поначалу не было ничего, кроме неба и моря, по которому плыл в лодке Бог. Из морской пены взялся дьявол и подсел в лодку к Богу. Сам он сотворить землю не мог, поэтому подговорил на это Бога. И когда Бог согласился, дьявол нырнул на морское дно, достав оттуда горсть песку. Бог бросил песок на воды, и получилась земля, но такая маленькая, что они еле-еле помещались на ней вдвоем. Когда Бог заснул, дьявол хотел столкнуть его в воду, но едва он начал толкать Бога, земля начала расширяться, пока не стала такой, как есть. Проснувшийся Бог рассердился, сбросил дьявола в преисподнюю, а сам отправился жить на небеса» [Петров, Синельченко].

В восточнославянских космогонических мифах дьявол часто появляется в виде морской птицы, которая носит имя архангела Сатанаила. Большинство ученых рассматривает этот факт как доказательство связи восточнославянских мифов с мифами народов урало-угорских, алтайских и монгольских, где встречаются очень схожие мотивы [Левкиевская 2000: 81]. Очевидно, что указанные версии содержат в себе элементы христианского влияния и не могут рассматриваться как первоначальные.

Следует отметить, что мифы славянских народов о сотворении мира различаются между собой, но в то же время обнаруживают черты сходства с ведической и китайской мифологий, где первотворец Вселенной первоначально заключен в яйце, а затем выходит из него, порождая все сущее. Согласно одному из вариантов: «В начале был Океан. [...] Не было ни Земли, ни Неба. [...] Но настало время всему быть, и появилась утка-чож. Долго летала она над первозданными водами и как-то почувствовала внутри себя рождение новой жизни. Долго плавала по бескрайнему морю в поисках места для гнезда. Но не было суши, не было земли. Два первых яйца снесла утка и подхватила их клювом, но тяжелы они оказались: выпали, и поглотила их пучина морская. Два вторых яйца хотела удержать утка в лапах, но не сумела, и они тоже утонули в океанской бездне. Два последних яйца подхватила она под крылья и лишь так сумела спасти. [...] Наступил срок, и вылупились из яиц два утенка, Ен и Омоль, появились в мире Добро и Зло. [...] Наконец, выросли утята, повзрослели, окрепли. Сказала им Утка-мать: «Близок мой смертный час. Пусто в этом мире, а в яйцах, что на дне Океана, - Жизнь. Достаньте их и разбейте их о мое тело, когда я умру». [...] Достал-таки Ен первое яйцо жизни, разбил его о тело погибшей матери-утки. И стало расти оно в длину и в ширину, покрываться зелеными травами и цветами, заросло высокими деревьями — лесами. Так появилась посреди бескрайнего седого Океана Земля-Матушка. Снова нырнул Ен в океанскую бездну и достал второе яйцо жизни. Разбил он его и бросил ввысь. И появилась небесная твердь, и вечный мрак озарило солнце — это был первый день на Земле-Матушке» [Сотворение мира].

Следует отметить, что в приведенном варианте мифа небо и земля не противопоставлены друг другу, а воспринимаются как нечто положительное и светлое.

По другому мифу в начале мир был окутан кромешной тьмой. В этой тьме существовал только Род — прародитель человечества, «Родник Вселенский», отец богов. Род был заключен в яйце, но пришел конец заточению, и Род родил Любовь — «Ладу-матушку». Затем силою Любви Род разрушил темницу, и мир наполнился Любовью. Он создал царство небесное, а под ним — поднебесное. «В небесах воздвигнул три свода Он. Разделил Свет и Тьму, Правду с Кривдою. Род родил затем Землю-матушку, и ушла Земля в бездну темную, в Океане она схоронилась. Солнце вышло тогда из лица Его — самого Рода небесного, Прародителя и Отца богов! Месяц светлый — из груди Его... Звезды частые — из очей Его... Зори ясные - из бровей Его... Ночи темные - да из дум Его... Ветры буйные — из дыхания Его... Дождь, и снег, и град — от слезы Его... Громом с молнией — голос стал Его... Родом рождены были для Любви небеса и вся поднебесная. Род — Отец богов, Род и Мать богов, Род — рожден собой и родится вновь» [Русские веды].

Хотя здесь уже можно заметить зачатки противопоставления неба и земли («ушла Земля в бездну темную»), они еще не так очевидны.

Принцип описания мира через систему бинарных оппозиций (противопоставлений), определявших пространственные, временные, социальные и прочие характеристики: счастье (доля) и несчастье (недоля), жизнь и смерть, правый и левый, мужской и женский, хороший и плохой, верх и низ, небо и земля - на более позднем этапе существования человеческого общества становится все заметнее. Противопоставление «небо

— земля (подземное царство)» воплощено в соотнесении божества с небом, а человека с землей. Создание благоприятного контакта между земными и небесными сферами славяне связывали с «отмыканием» неба и земли в начале весны святым Юрием, богородицей, жаворонком или другими персонажами [Токарев 1980: т. 2, 452].

Ряд ученых подчеркивает тот факт, что Земля по древнерусским представлениям была создана последней из стихий, т.е. «ее появление завершило создание тварного мира, дало возможность для его дальнейшего самосовершенствования» [Чумакова 2000].

В славянской мифологии отражено представление о существовании нескольких небес друг над другом: «В небесах воздвигнул три свода Он (Род)»; «Шло время... И возгордился Омоль, возомнил себя могущественнее брата. Построил он второе небо, выше небес Ена. Не хотел Ен ссориться с братом, выстроил себе третье небо, выше второго. Тогда Омоль выстроил четвертое небо. И снова не стал ссориться с братом Ен, только выстроил пятое небо. Но построил Омоль шестое небо и стал насмехаться над Еном. Построил Ен седьмое небо и поднялся на него. И разгневался Ен. Метнул он молнии, и сгорели от пламени их шесть небес» [Сотворение мира]. Данное представление было в дальнейшем, по всей вероятности, развито в христианской религии или, напротив, проникло в мифы из канонических текстов.

Введение христианства на Руси привело к завершению официального существования славянской мифологии и сильно разрушило ее высшие уровни, персонажей которых стали рассматривать как отрицательных или отождествлять с христианскими святыми: Перуна - со святым Ильей, Белеса

— со святым Власием, Ярило - со святым Юрием (Георгием) и т. д. Низшие более устойчивыми и создали сложные сочетания с господствующей христианской религией [Токарев 1980: т. 2, 455].

Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» во фразеологизмах

Фразеология как лингвистическая дисциплина изучает устойчивые идиоматические словосочетания — фразеологизмы. И.И.Чернышева трактует их как «устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970: 29].

В современной науке существуют различные определения этих единиц, поскольку в указанное понятие включают отличающиеся по своей структуре и семантике словосочетания.

В.Фляйшер выдвигает следующие критерии разграничения фразеологизмов и словосочетаний:

— идиоматичность;

— семантическая и синтаксическая устойчивость;

— лексикализация и воспроизводимость в речи [Fleischer 1997: 30].

Идиоматичность подразумевает, что из суммы значений отдельных компонентов фразеологизма нельзя вывести значение всей фразеологической единицы.

Устойчивость фразеологизма заключается в том, что его составные части в большинстве случаев не могут быть заменены синонимами. Фразеологические единицы, как правило, характеризуются определенным числом компонентов, строгой последовательностью их расположения и постоянным лексическим составом. Фиксированность употребления фразеологизма, его узуализация, позволяет говорить о предопределенности составных частей, т.е. один из компонентов предполагает наличие другого, и только в случае их совместного появления реализует свое значение [Гатауллин 2002: 9-11].

Необходимо отметить, что граница между свободными и устойчивыми словосочетаниями устанавливается в языке достаточно субъективно, поскольку критерии их разграничения в настоящее время определены нечетко [Захаров 2007: 264].

По мысли И.А.Мельчука, «устойчивость сочетания относительно данного элемента измеряется вероятностью, с которой данный элемент предсказывает совместное появление остальных элементов сочетания (в определенном порядке относительно предсказывающего элемента)» [Мельчук 1960: 73]: н-р, vom Erdboden verschluckt/ сквозь землю провалиться, die Sterne vom Himmel holen/ достать звезду с неба и т.д.

Лексикализация означает, что фразеологизм соотнесен в словаре с определенным значением и хранится в памяти как отдельное слово, т.е. эквивалентен слову. В процессе речи он воспроизводится как готовая языковая единица, а не порождается каждый раз по правилам грамматики. Это свойство называют воспроизводимостью.

Помимо указанных выделяются следующие (обязательные и факультативные) признаки фразеологических единиц: сложная структура (фразеологизмы состоят, по меньшей мере, из двух самостоятельных компонентов), непроницаемость (в структуру фразеологизма не могут быть включены другие слова), раздельнооформленность (лексическое значение всей раздельнооформленной конструкции фразеологического выражения не свойственно его составным частям по отдельности), непереводимость, экспрессивно-стилистическая маркированность, образность и т.д. [Гатауллин 2002: 9-12].

С учетом вышеперечисленных признаков наиболее общим определением фразеологизма (фразеологической единицы, идиомы) может стать его трактовка как устойчивого сочетания слов, характеризующегося постоянным грамматическим строением, лексическим составом и (в большинстве случаев) переносно-образным значением, известным носителям данного языка и невыводимым из значений составляющих его слов [Metzler 2000: 530].

В зависимости от состава и степени мотивированности значения выделяются различные типы фразеологизмов (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и т.д.) [Busse 2002: 414].

Большинство исследователей указывает на то, что только в рамках лингвистики невозможно выявить истинные причины появления устойчивых оборотов. Причины устойчивости часто носят экстралингвистический характер, объясняющийся культурной значимостью текстов-источников (Библия, произведения великих писателей и т.д.), расширением сфер употребления определенных специальных выражений и жаргонизмов, культурно-историческим контекстом [Greciano 2002: 435].

Фиксация в словаре подобных единиц со специфическими значениями не только неэкономна, но и неоптимальна с позиций когнитивной системы человека, поэтому вполне объяснимы причины выделения особой фразеологической системы: очевидно, что более экономно хранить устойчивые сочетания как единые сущности, как единицы словаря, не порождая их каждый раз заново в процессе коммуникации [Фразеология]. А поскольку все единицы, первоначально употребляемые осознанно и спонтанно, со временем переходят в разряд автоматически и неосознанно используемых и воспринимаемых носителями языка, при их функционировании не возникает каких-либо трудностей [Wegener 1991: 73].

Будучи устойчивыми оборотами, воспроизводимыми в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами, фразеологизмы редко могут быть дословно переведены на другие языки, поэтому в настоящей работе также рассматриваются эквивалентные конструкции.

Важно отметить, что многие фразеологические единицы с компонентами «Himmel»/ «небо» и «Erde»/ «земля» восходят к библейским источникам. Они могут представлять собой цитаты из текста Библии, а также устойчивые выражения, возникшие на основе переосмысления известных образов и ситуаций и получившие новые интерпретации.

Переходя из века в век неизменными по структуре словосочетаниями, фразеологизмы являются исторически мотивированными единицами и отражают представления, взгляды, табу и суеверия народа, существовавшие в определенные периоды времени. Очевидно, что анализ подобных сочетаний необходим для понимания сущности концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русском и немецком языках и будет способствовать дальнейшему раскрытию их специфики.

Похожие диссертации на Концепты "небо" и "земля" в русской и немецкой языковых картинах мира