Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Рыжук Наталья Сергеевна

Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты
<
Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рыжук Наталья Сергеевна. Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Рыжук Наталья Сергеевна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2008. - 193 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/257

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Часть и целое как универсалии познавательного процесса 14

1.1. Лингвокультурологический подход к изучению лексико- семантических явлений 14

1.1.1. Когнитивная сущность взаимодействия языка и культуры 14

1.1.2. Лексико-семантическая система языка как отражение национально-субъективной реальности 26

1.2. Философский и логический аспекты отношений "часть - целое" как результат аналитико-синтетической деятельности мышления 33

1.2.1. Классифицирующая деятельность сознания в процессе познания окружающего мира33

1.2.2. Диалектическая взаимосвязь частий целого 44

1.3. Лингвистическая сущность отношений "часть - целое" 52

1.3.1. Лексико-семантический аспект корреляции "часть - целое" 52

1.3.2. Грамматические средства выражения семантики партитивности . 64

1.4. Партитивные семантические связи как одно из измерений словаря 72

1.4.1. Импликационно-концептуальный характер партитивных связей 72

1.4.2. Ограничения на партитивную дефиницию имен 80

1.4.3. Спектр и семантика предикатов партитивного отношения 82

Выводы 85

Глава 2. Специфика корреляции "часть - целое" в семантическом и лингвокультурологическом аспектах 87

2.1. Полевое структурирование как принцип описания семантических связей 87

2.2. Парадигматика корреляции "часть - целое" 96

2.2.1. Регулярные признаки целого как сложного семантического явления 98

2.2.2. Основные классы семантического поля партитивности 110

2.2.2.1 .Семантические классы слов, обозначающих части 110

2.2.2.2. Семантический объем партитивов как маркер иерархии отношений в границах поля 121

2.3. Синтагматика корреляции "часть — целое" 128

2.4. Метафорическое моделирование как механизм познания сложных сущностей 141

2.5. Национально-культурная специфика метафорического переосмысления номинаций по модели "часть целого" 157

Выводы 167

Заключение 170

Библиографический список 177

Введение к работе

Язык является одним из наиболее характерных проявлений человеческой когнитивной активности, так как он, базируясь на познании, сам является частью реального познания. Определяя специфику сознания и человеческой психики вообще, язык помогает формировать предметное представление об окружающем мире. Как универсальное средство дискретизации знаний язык помогает человеку вычленять в его практическом опыте новые свойства и связи предметов и называть последние своими именами. Всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты. Познавая окружающий мир, человек в процессе мышления обрабатывает полученную информацию об объектах и их свойствах и подводит ее под определенные, выработанные обществом категории.

Понять общие принципы человеческой категоризации невозможно без учета особенностей категоризации в специфической, области естественного языка. В настоящей работе проводится исследование лексических единиц со значением "часть целого" (партитивности) в английском и русском языках, отражающих своеобразную категоризацию действительности в сознании членов социума с последующей ее фиксацией в языке. В работе предпринимается попытка описать лексику со значением "часть целого" по линии ограничений на ее употребление в определенных типах ситуаций с точки зрения факторов содержательного порядка и с учетом этнокультурной составляющей.

Соотношение части и целого, реализуемое на языковом уровне, представляет собой теоретически и практически значимую лингвистическую проблему, которую ученые по-разному пытаются решить на материале различных языков. Однако отсутствие единой терминологии, а также всевозможные градации и оттенки, которые обнаруживаются при рассмотрении различных способов реализации в языке идеи о соотношении

5 части и целого, со всей определенностью указывают на то, что данная

проблема отличается сложностью и многоаспектностью. М.В. Никитин,

исследуя языковые средства выражения понятия о части целого в

современном русском языке, использовал в данном случае термин

"партитив" (Никитин, 1996:442). Категория партитивности^ привлекает

внимание исследователей как универсальная логико-семантическая

категория, характеризующая* все виды и формы материи. Ее изучение ведется

в различных гуманитарных науках, а также на их пересечении, где

наибольший интерес вызывает сочетание филологических, философских и

культурологических подходов. Партитивность как суть языковой понятийной

категории партитивности реализуется в философии через понятия части и

целого, являющиеся одними из основных категорий бытия.

Партитивные связи имен пронизывают весь словарь и сообщают его семантической, структуре целостную перспективу, что делает исследования в этом направлении чрезвычайно актуальными. По мненик> ученых, категория партитивности имманентно присутствует в языке и может актуализоваться в разных фрагментах его структуры (Успенский,-2004: 61). Актуальность исследования определяется и тем, что отношения "часть -целое" исследованы еще совершенно недостаточно как в онтологическом плане, так и в планах понятийном (гносеологическом) и семантическом. Между тем, партитивные отношения играют важнейшую роль в мышлении, сознании и языке, поэтому лингвистический интерес представляет всестороннее исследование (имеется в виду изучение системно-парадигматических связей, функционально-прагматических ролей и значимости в культурно-национальном, контексте) партитивных лексем в сфере номинации различных явлений действительности.

Анализ лексического наполнения лексикографической формулы "часть целого" может дать, на наш взгляд, ценную информацию о языковой картине мира, об особенностях архаических форм мышления, что представляет научный* интерес для этнопсихологии, истории культуры и мышления, а

также для этимологии и др. Раскрытие сущности языковой категоризации
мира может способствовать пониманию процесса формирования новых
(метафорических) значений и адекватному описанию лексико-
грамматической сочетаемости, что напрямую связано с проблемами
межкультурной коммуникации (вопросы переводимости и формирования
прогностического аппарата переводчика). При этом анализ метафорической
природы, обыденного сознания позволяет сделать наблюдения и выводы,
касающиеся особенностей национальной образности мышления и
нравственно-ценностных ориентиров, существующих в культуре
анализируемых языков. Метафора играет особую роль в когнитивных
процессах, что обусловливает важность исследований, направленных на
выявление общих закономерностей и национально-культурных особенностей
категоризации действительности представителями .различных

лингвокультурных общностей и- необходимость описания возможных моделей ее метафорического осмысления. С лингвокультурологией связаны новые акценты в понимании языка, открывающие широкие перспективы его видения во всех разнообразных и многочисленных связях с человеком, его культурным пространством, интеллектом, со всеми познавательными процессами, а это создает чрезвычайную многоаспектность и актуальность работы в этой области.

Объект исследования - лексические единицы со значением части целого в английском и русском языках.

Предметом изучения выступает семантическая и

лингвокультурологическая специфика корреляции категорий.части-и целого.

Основная цель исследования - анализ корреляции1 инвариантных категорий части и целого в современном английском и русском языках, а также выявление различий их семантики и вариативных реализаций в лексике исследуемых языков с целью определения национально-культурной специфики ассоциаций, участвующих в процессе образования новых метафорически мотивированных значений слов семантического поля

7 партитивности. Поставленная* цель диктует необходимость решения

следующих более частных задач исследования:

1) изучение корреляции "часть — целое" в философском, логическом,

лексико-семантическом аспектах;

2)? определение состава и границ семантического:поля< партитивности;

  1. проведение лексикографического и статистического анализа исследуемых лексических единиц в английскоми русском языках;

  2. выявление объема значений компонентов поля;партитивности;

  3. выявление национально-культурных компонентов; понятий; части и целого в английском и русском языках;

  4. рассмотрение особенностей метафоризации, слов семантического поля* партитивности;..

Материалом1 для? анализа послужили* данные толковых» словарей английского и русского; языков, материалы современной; британской- и российской прессы и ресурсы Интернета. Материал исследования; отражает языковую ситуацию в Великобритании, ШЛА и России сегодняшнего дня? и основывается на: аутентичных образцах английского и русского реального словоупотребления; Переводы иллюстративных контекстов: выполнены автором работы. Общий объем исследовательской картотеки составляет 800 контекстов. Кроме того^ было проанализировано 796 статей- различных лексикографических источников.

В! качестве ведущего научного: принципа в работе используется положение Є.0; Карцевского об асимметричном дуализме лингвистического знака, постулирующее тезис о том, что знак и значение не покрывают друг друга* полностью; При,; многозначности; слова* план выражения; (означающее) имеет связь не с одним; а: с несколькими планами- содержания^ т.е. соотносится с рядом значений; и, наоборот, одно и, то же значение может выражаться рядом означающих. Многозначное слово, таким образом, содержит множество лексических значений, ассоциативно связанных друг с другом и способных выступать как ряд предметно понятийных содержаний,

8 восходя, тем не менее, к одному, более универсальному и обобщенному

понятийному содержанию.

Теоретической базой исследования при описании изучаемых лексических единиц явились труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (В.А. Масловой (2001), С.Г. Тер-Минасовой (2004), В.И. Карасика (2001, 2002), В.Н. Телия (1988, 1996), Н.А. Красавского (2001, 2006), В.А. Звегинцева (1996, 2001), Н.Ф. Алефиренко (2002, 2005), В.В. Воробьева (1994, 1997), В.Г. Зинченко (2003), Е.М. Верещагина Е.М. и В.Г. Костомарова (1980), Н.Б. Мечковской (1983), Е.Ф. Тарасова (1996) и др.), когнитивной лингвистики (Дж. Лакоффа (1987, 1990, 2004), М. Коула, Дж. Гея, Дж. Глика и Д. Шарпа (1971), Э. Рош (1975), Е.С. Кубряковой (2004) и др.), лексикологии (А.А. Уфимцевой (1995, 2002^ О.С. Ахмановой (2004), Ю.С. Степанова (1977, ' 1981), В.Г. Гака (1971, 1977, 1988, 1998), О.А. Корнилова (2003), В.В. Морковкина (1977), Н.Ю. Шведовой (1988, 1999) и др.), лингвистической семантики (М.В. Никитина (1983, 1996), М.А. Кронгауза (2005), И.М. Кобозевой (2004), H.F. Комлева (2003), Ю.Д. Апресяна (1974, 1986,- 1995), Н.Д. Арутюновой (1976, 1980 1990, 1998), В.П. Абрамова (2003), СВ. Серебряковой (2001, 2002), В.И. Постоваловой (1993, 1998), А. Вежбицкой (1996), Дж. Лайонза (1978, 2003), Ф.Р. Палмера (1982), О.О. Борискиной (2003) и др.), а также данные о категориях части и целого из области гуманитарных наук - культурологии, психологии, философии и логики.

Многоаспектный характер исследования определил использование разнообразных методов его осуществления. В основу исследования положен контекстуальный анализ, при помощи которого выявлялась специфика сочетаемости и ассоциативные связи слов* со значением "части целого". В работе также использованы приемы лексикографического анализа, а именно метод компонентного дефиниционного анализа. Кроме того, применялись полевый, гипотетико-дедуктивный метод, психолингвистический метод, а именно, выявление ассоциаций, вызываемых исследуемыми именами путем

анализа данных ассоциативных словарей, а также методы дистрибутивно-статистического, этимологического и сопоставительного анализа и приемы количественного подсчета.

Помимо названных выше лингвистических методов мы использовали в своем исследовании доступные нам данные о категориях части и целого из области гуманитарных наук - культурологии, психологии, философии. В работе была предпринята попытка рассмотреть языковые единицы со значением части целого в тесной связи с предметно-понятийной областью, синтезировать собственно лингвистическое исследование с учетом знания об объектах и явлениях действительного мира. Привлечение сведений из указанных сфер человеческого знания принципиально необходимо, поскольку сам по себе даже самый богатый лингвистический материал может легко ввести в заблуждение, если в исследовании не будут приняты во внимание факты из смежных с языковедением гуманитарных дисциплин.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование обширного корпуса единиц семантического поля партитивности в английском и русском языках, осуществлен их комплексный лингвистический анализ. Инновационной представляется попытка не только определить структуру и границы лексико-семантического поля партитивности в английском и русском языках, но и установить родовидовые корреляции его компонентов, выявить лингвокультурную специфику семантики и особенности метафоризации партитивных лексем. Полученные выводы дополняют представления о языковой специфике функционирования категории партитивности и этнокультурных особенностях метафорического переосмысления номинаций "часть целого".

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении универсального и специфического в семантике и структуре русского и английского семантического поля партитивности, в углублении и апробации лингвокультурологического и когнитивного подходов к описанию языковых репрезентаций категории партитивности и ее образно-ассоциативного

10 потенциала в современном английском и русском языках. Комплексный

подход к анализу партитивных лексем позволяет использовать результаты

і исследования при систематизации словарей, изучении теории метафоры и

: таких общетеоретических проблем языкознания и философии, как язык и

сознание, язык и культура, язык и общество. Результаты, проведенного

\ исследования можно считать определенным вкладом в разработку проблем

\ антропоцентрической семантики.

I Практическая значимость исследования заключается в возможности

использования его результатов и эмпирического материала при разработке

общих и специальных курсов'по семантике английского языка, составлении и

совершенствовании тезаурусных словарей и справочников; в также в

учебном» процессе в высшей школе в преподавании таких дисциплин, как

стилистика, лексикология, лингвокультурология, лингвистическая

семантика, практический курс перевода. Предлагаемое исследование можно

считать индивидуальным опытом, примером для выполнения аналогичных

работ на материале других языков с целью выявления» способов языковой

категоризации мира, образно-ассоциативного потенциала заданных единиц,

, обнаруживающих как универсальные, так и национально-специфические

черты.

Гипотеза исследования заключается в том, что семантика

\ партитивности должна быть представлена в языке достаточно детально, что

} связано с большой аксиологической значимостью категорий части и целого в

,\ процессе категоризации мира. При этом, в английской и русской

I лингвокультурах будут наблюдаться расхождения в смысловом наполнении

имен частей целого, что обусловлено культурными особенностями способов

f взаимодействия с предметами материального мира, а также языковой

* спецификой формирования значений слов.

Апробация работы. Результаты работы по теме диссертационного

исследования обсуждались на научных и научно-практических конференциях

' различного уровня, в том числе на международной научно-методической

конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2005), на международной конференции «Этнокультурная концептология» (Элиста, 2006), на 50-52 научно-методических конференциях «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2005-2007). Промежуточные результаты анализа обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета. Основные положения и выводы исследования отражены в восьми публикациях, в том числе в периодическом издании, включенном в перечень ВАК, в частности, в «Вестнике Ставропольского государственного-университета» (2007).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. "Часть" и "целое" относятся к числу базовых универсальных понятий и форм восприятия действительности, представления о которых формируются первоначально в предметно-вещественной деятельности человека, будучи непосредственно связанными с ней, что подтверждается когнитивными механизмами, лежащими в основе метафоризации, и только впоследствии они распространяются на предметы, связанные отношением, "часть - целое" независимо от практики человека.

  2. Отношения частей и целого можно считать наиболее очевидным примером импликации, основанием которой служат конкретные виды онтологических связей. Установленные родо-видовые корреляции единиц семантического поля партитивности позволяют формировать эндоцентрические ряды, в которых каждое следующее слово ряда представляет собой гипоним по отношению к предыдущему слову и гипероним по отношению к последующему.

3. Лексико-семантическое поле партитивности, обладая сложной,
многомерной иерархической структурой, отличается размытостью границ:
оно может интегрировать в свои пределы элементы других лексико-
семантических полей, способные функционировать в конструкциях,
типичных для существительных со значением части целого.

  1. В силу абстрактности выражаемого понятия слова рассматриваемого семантического поля партитивности не могут употребляться самостоятельно, без указания на то целое, часть которого они обозначают. Можно констатировать определенную закономерность в семантическом согласовании единиц семантического поля партитивности, которая становится более "жесткой" по мере удаления от центрального неспециализированного класса части целого. Эта закономерность как известная производная от парадигматической организации единиц и их семантики накладывает определенные ограничения на сочетаемость, структурируя тем самым анализируемое семантическое поле в его синтагматическом измерении.

  2. В английском и русском языках достаточно детально представлена семантика партитивности, при этом лексические единицы со значением части целого часто служат основой для- метафорических переносов, что свидетельствует о высокой семантической плотности категории партитивности в анализируемых языках и является достаточным основанием для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира в указанных языках, проявляющейся и в несовпадении объемов значений одноименных понятий и в различной степени их дифференциации.

  3. Специфика рассматриваемого семантического поля партитивности в английском языке состоит в более активной по сравнению с русским языком метафоризации с переносом значения части на абстрактные сущности. В партонимических отношениях упорядочивающий аспект отступает перед многообразием реальных связей и зависимостей вещей в структурах целого, что и служит источником метафоризации, когнитивные механизмы которой позволяют интенсионально выделять экстенсиональные части в абстрактных сущностях. В метафорически переосмысленных лексических единицах со значением части целого национально-семантические доли присутствуют на уровне импликационалов их значений.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения,

13 двух глав, Заключения и Библиографического списка. Основной текст

исследования изложен на 176 страницах. Кроме текстовых материалов, в

работу включены 5 таблиц и 3 схемы.

Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цель и задачи, решаемые в работе, определены объект, предмет и методы, теоретическая и методологическая база исследования, раскрыта научная новизна исследования, определены теоретическая и практическая значимость полученных результатов, приведен перечень базисных положений, выносимых на защиту.

В первой главе диссертации «Часть и целое как универсалии познавательного . процесса» определяются теоретические основы исследования, рассматриваются истоки исследовательского интереса к проблемам языковой категоризации, дается логико-философское описание отношений "часть - целое", выявляется их лингвистическая сущность.

Во второй главе диссертации «Специфика корреляции "часть - целое" в семантическом и лингвокультурологическом аспектах» определяются состав и границы семантического поля партитивности, раскрывается природа и сущность его парадигматики и синтагматики в рамках лингвокультурологического и когнитивного подходов, а также выявляется этнокультурная специфика метафоризации единиц рассматриваемого семантического поля.

В заключении сформулированы основные выводы выполненной диссертационной работы и намечены перспективы дальнейшего исследования.

Лингвокультурологический подход к изучению лексико- семантических явлений

Ключевой в современной лингвистике является идея антропоцентричности языка, означающая, переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, когда изучается человек в языке и язык в человеке. Идею антропоцентричности языка в настоящее-время можно считать общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета (см.: Маслова, 2001; Апресян, 1995; Вежбицкая, 1996; Верещагин, Костомаров, 1980; Карасик, 2002; Новикова, 2006; Постовалова, 1993; Тер-Минасова, 2004 и др.). С позиций антропоцентрической парадигмы человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем.

Одним из. основных направлений, формирующихся в рамках этой лингвистической парадигмы, является лингвокультурология, которая «ориентирована на человеческий, а точнее - на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» (Телия, 1996: 222). Лингвокультурология как наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке, изучает язык как феномен культуры, как некую "призму", сквозь которую -видится национальная ментальность носителей языка (см.: Воробьев, 1997; Карасик, 2001; Маслова, 2001 и др.). При этом следует отметить, что интегративный характер лингвокультурологии позволяет более глубоко и многосторонне обозревать возможности и резервы исследовательской мысли (Тхорик, Фанян, 2005: 35). Термин "лингвокультурология" появился в последнее десятилетие XX века в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия- работами B1JVI- Шаклеина, КХС. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В; Воробьева, В.А. Масловой, НіФ. Алефиренко и других ученых-филологов.

В ракурсе нашей проблематики важно подчеркнуть,- что предметом современной лингвокультурологии является изучение: культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух, разных кодов — языка и культуры, так.как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью..Поэтому языковые.знаки могут выполнять функцию "языка" культуры, что выражается; в способности языка отображать, культурно-национальную; ментальность его - носителей: Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка; который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями; и человека; который создает эту культуру, ;пользуясь языком. Таким образом; лингвокультурология пытается; осмыслить «специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия в форме языковых знаков» (Карасик, 2001::4).

Вї качестве методологии. лингвокультурологии признаются общефилософские (законы и категории диалектической логики), общенаучные (анализ, синтез, обобщение, наблюдение, эксперимент, моделирование, проекция, дескрипция,. интерпретация) и частные основания-(Тхорик, Фанян, 2005: 37). В качестве частной методологии, наряду с общефилософской и общенаучной; в нашем: исследовании используется; когнитивный подход, позволяющий: обосновать метафорическое осмысление изучаемых единиц, увидеть специфику различных картин мира, в нашем случае — англо- и русскоговорящих, а также различия в плане категоризации анализируемых намишонятий "часть" и "целое".

Понятие культуры является базовым для лингвокультурологии, поэтому мы считаем необходимым дать ему определение. Слово "культура" в качестве исходного имеет латинское "colere", что означает "возделывание", "воспитание", "развитие", "почитание", "культ" (Дворецкий, 2000: 158), где

этимологически просматривается смысловая дистрибуция термина в виде таких компонентов, как "деятельность", "целенаправленность", "творчество", "смысл". Культурологи выделяют довольно много подходов к пониманию и определению культуры. С учетом предмета нашего анализа, более существенным представляется осмысление культуры при помощи категорий деятельности, знания и сознания. Иными словами, считаем важным рассмотреть концепцию культуры, построенную на информационно-деятельностном основании, потому как культура обладает особыми системами накопления, хранения и передачи коллективной информации, важнейшей из которых является язык. Учитывая имеющиеся разночтения в определениях, примем, вслед за Н.Ф. Алефиренко, рабочее определение этой сущности: «Культура - это исторически обусловленный способ организации человеческого сознания, формирующий и включающий сознание в определенную историческую среду при помощи традиционных ценностно ориентированных схем, коммуникативных структур и нормативных форм регулирования поведения и мышления носителей сознания данного типа» (Алефиренко, 2002: 191).

Связь языка с культурой неоспорима. Истоки проблемы взаимодействия языка и культуры усматриваются в трудах В. фон Гумбольдта, особенность подхода которого заключается в том, что онтология языка задается с эксплицитным включением в нее человека. Немецкий ученый полагал, что материальная и духовная культура, национальный характер воплощаются в языке, который не есть прямое отражение, отображение, изображение мира, а является опосредующим звеном между человеком и окружающим миром (Гумбольдт, 1985: 349).

Философский и логический аспекты отношений "часть - целое" как результат аналитико-синтетической деятельности мышления

Всю познавательную деятельность человека можно, рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты. Познавая окружающий мир, человек в процессе мышления обрабатывает полученную информацию об объектах и их свойствах и подводит ее под определенные, выработанные обществом категории. «Понятийная система организована в терминах категорий, и большая часть, если не все наши мыслительные операции, связаны с категориями» (Лакофф, 2004: 16).

В современной науке категория (от греч. kategoria — признак) рассматривается как «одна из познавательных форм мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» (КСКТ, 1996: 45). Познавательный аспект мыслительных категорий; по утверждению С.Д. Кацнельсона, выражается в том, что категории «знаменуют собой стратиграфию мира по уровням экспликации (выделения различных «горизонтов», или, «сущностных уровней», «сущностей» разных порядков) в познаваемой действительности» (Кацнельсон, 2001: 449 - 450). Категоризация - это «процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его функционирования и бытия, упорядоченное представление разнообразных явлений через сведение их к меньшему числу разрядов или объединений, а также результат классификационной (таксономической) деятельности» (КСКТ, 1995: 42). Категоризация, по замечанию Н.Ф: Алефиренко, - процесс аналитико-синтетический и, на первый взгляд, не имеющий прямого отношения к проблеме взаимоотношения языка и культуры. По своей сути категоризация — процесс когнитивный, поскольку связан с членением мира на распознаваемые и познаваемые дискретные сущности с последующим их объединением в некоторые классы, группы, разряды, или в категории и субкатегории (Алефиренко, 2002: 213; см. также: Манерко, 2000).

Впервые собственно учение о категориях было изложено Аристотелем, который, обобщив достижения предшественников, составил и впоследствии усовершенствовал таблицу категорий: сущности, количества, качества, отношения, места, времени, положения, состояния, действия и страдания (Аристотель, 1978: 55). Таблица Аристотеля оказала определяющее влияние на развитие учения о категориях вплоть до нового времени, но в XX веке она подверглась резкой критике со стороньь выдающегося- французского структуралиста Э. Бенвениста, который, в отличие от большинства структуралистов, очень много внимания уделял связи языка и мышления. Бенвенист спорит с многовековой традицией, идущей от Аристотеля, согласно которой мышление первично относительно языка, поскольку оно обладает общими, универсальными категориями, отличными от специфических для каждого отдельного языка языковых категорий, а также указывает на то, что выделенные Аристотелем категории вовсе не обязаны иметь место во всех языках (Бенвенист, 1974: 104-114). Новый подход к исследованию категорий принадлежит И. Канту (XVIII в.), который рассматривал категории как априорные формы рассудка, как «дар Божий». Согласно его мнению, люди лишь применяют их, используя средства своего языка. И-. Кант составил свою таблицу категорий, подчеркивая при этом их абсолютность и неизменность (Кант, 2007: 326). Традиционно изучение категорий приписывают философии и логике, но в последние десятилетия лингвистика, также проявляет интерес к исследованиям на. этом уровне. Дж. Лакофф уверен, что нет ничего более базового для нашего мышления, восприятия, действий и= речи, чем категоризация (Лакофф;. 2004: 21). Представляется- логичным говорить, о категоризации как о лингвистическом/ явлении; поскольку первостепенная; роль в совершенствовании категоризации, наряду с накоплением- опыта1, отводится именно процессу усвоения языка.

Известно, что процесс языковой категоризации всегда рассматривался как один из наиболее значимых в; лингвистике. Будучи связанным с когнитивными и психологическими процессами и механизмами человека, он раскрывает общую проблему отражения: концептуальных структур и общих принципов когнитивной классификации и членения. Исследование элементов национального самосознания, национальных оценок и . предпочтений непосредственно связано с изучением феномена языковой категоризации мира, поскольку все они проявляются не только Вб коммуникативном: поведении представителей данной культуры, но и «моделируются В формах и категориях национального языка наиболее беспристрастного и уникального источника информации о национальном самосознании» (Борискина, 2003:5). Соответственно, «язык - это категориальное образование» (Болдырев, 2000: 95).

Полевое структурирование как принцип описания семантических связей

Одно из основных., положений современной лингвистики» касается интерпретации языка, как семантической5 системы в; ее функционировании-Каким;бы пестрым:ни?казался?словарный:;состав ЯЗЫка .словащ;нем«живут не изолированно, а вступают в г определенные: отношения между, собой; уточняющие их функцииш значение (Шмелев; 2003: 188);

Между единицами? языкам существуют определенные связи и зависимости, в. основе которых: лежат признаки; отличающие одно-слово: от другого: Другими.словами;каждоеслово; отличаясь, от других словшакими-либо признаками - семантическими; стилистическимшшт.п:, связано с этими, словами именно тем,, что противопоставляется им; в семантическом; стилистическом и т.п. плане:. Таким, образом,, словарный! состав: каждого конкретного языка: может рассматриваться как некая сложная система взаимосвязанных и взаимозависимых: единиц отношения между которыми вскрываются посредством исследования характеризующих их противопоставлений (см.: Уфимцева, 2002; Комлев, 2003;. Сорокин, 1965; Степанов, 1977; Караулов; 1976; Новиков; 1982;3вегинцев, 1962;.Бенвенист, 1974 и др.). «Система - это упорядоченная и внутренне организованная совокупность (множество): взаимосвязанных и- взаимодействующих объектов»; Элементы, системы образуют целостный комплекс; подчинены отношениями иерархии, могут,, в свою очередь; рассматриваться как подсистемы, функционирующие во «взаимодействии? с внешней; средой (Арнольд, 1991: 17-20).

Категории части и целого в языке теснейшим образомг связаны с понятием иерархически организованной целостной языковой системы, состоящей из, нескольких подсистем (частей): В; целом взаимоотношения; частей и целого в системе языка имеет диалектическую природу. G одной стороны; существуют единые принципы, организации;языковой системы, как сложного целостного образования; ах; другой; каждый, структурнышуровень языкам организован? по» собственным законам: Выявление и? описание глубинных связешмежду частями ищелыш- основа,современной-системной; лингвистики.

Одним из признаков системности лексики как, известно; является;; ее способность, объединяться в: разнообразные группы СЛОВ; - лексико-семантические парадигмы, или семантические поля: Семантические поля являются, важным признаком; конституирующим? языковую? картину мира лексическими? средствами (Серебренников, 1988: 13.7);. Поскольку каждый народ: имеет свои, принципы членения внешнего мира; свой; взгляд на окружающую действительность, семантические системы; разных, языков не совпадают..

Убедительно; доказано; что: язык. как. общечеловеческое; явление: ш каждый конкретный; язык в частности имеют полевую структуру (Кобозева; 2004:;98; ср:: Абрамов; 2003; Звегинцев;Л996; ПгЕунгян, 1998).-.Ири описании языковых явлений-; полевый подход является весьма- плодотворным, поскольку он помогает выявить системно-иерархическую: организацию языка. Главное достоинство полевой;модели-, системы , языка; BVтом; что? она дает возможность представить язык как систему систем; между которыми происходит взаимодействие и; взаимопредставление. 13 результате: такого подхода: язык предстает как функционирующая система; в которой происходят постоянные перестройки» элементов и отношений; между ними. Полевая» модель языка: позволяет выразить, универсальное свойство языка, общий принцип его организации и развития: представить язык как образование, где диалектически сочетаются дискретность и недискретность, общее и частное.

Изучение связей между отдельными лексемами позволяет понять механизм функционирования языковой системы, в, первую очередь, лексической. Исследование лексики языка по семантическим полям — необходимый этап работы в этой области, поскольку каждая дискретная единица (слово) словарного состава представляет собой сложное многоаспектное явление. Следовательно, путь к изучению словарного состава с точки зрения смысловых связей должен-лежать через выявление этих связей между дискретными единицами в составе всего целого. Одна из задач нашего исследования - описание семантического поля партитивности в английском и русском языках.

Общеизвестно, что понятие "семантическое поле" было введено- в научный обиход последователем В. Гумбольдта Йостом Триром в» 20-30-е годы прошлого века.. Как антитеза традиционной западноевропейской семасиологии конца XIX - начала XX вв. идея исследования понятийного содержания, языка через лексику и грамматику была новой, таю как задача подобного исследования сводилась к выяснению особенностей и форм языкового мышления. носителей языка. Обобщая выводы, полученные Й. Триром, И.М. Кобозева акцентирует внимание на том, что, согласно этой теории, mjкаждое "понятийное поле", соответствующее определенной сфере понятий, как бы накладываются слова, членящие его без остатка и образующие "словесное" поле. При- этом каждое слово получает смысл только как часть соответствующего поля. Носитель языка в, полной мере знает значение слова лишь в том случае, если ему известны.значения других слов из того же поля (Кобозева, 2004: 98). Особый вклад в. теорию семантического- поля внес немецкий лингвист Л. Вайсгербер. Однако полевый подход, в.основе которого лежит исследование-групп слов,, близких по значению, восходит еще к В. Гумбольдту и Г. Остгофу, последний употреблял при описании лексики термин "система", а не "поле".

Регулярные признаки целого как сложного семантического явления

Особого внимания в рамках нашего исследования: заслуживают парадигматические отношения , которые определяют в семантическом поле системные отношения лексем. Парадигматическими принять называть «ассоциативно-смысловые отношения однородных единиц языка, в результате которых последние объединяются в классы, группы, разряды, т.е. в парадигмы» (Алефиренко, 2005: 73). К таковым относятся различного рода варианты одной и той же единицы языка, синонимические ряды, антонимические пары, лексико-семантические группы и семантические поля. Рассматриваемая в нашем- исследовании меронимия (партонимия) с семантической точки зрения, относится к числу самых важных парадигматических измерений.

Парадигматические отношения, в отличие от синтагматических, не линейны и не одновременны в потоке речи или тексте; они представляют собой соотношения между элементами языка, объединяемыми в сознании или памяти говорящего некими ассоциациями; они связывают эти элементы в силу общности либо их формы, либо содержания, либо на основе сходства того и другого одновременно. Кроме того, они представляют собой отношения in absentia: присутствие одного из членов парадигматического ряда в- синтагматической цепочке исключает наличие другого, но делает возможной их взаимозамену (Языкознание. БЭС, 2000: 366).

Рассмотрение парадигматических семантических отношений между словами тесно связано с основной проблемой" лексической семантики -проблемой описания лексических значений. И?.Мі Кобозеваї акцентирует внимание на том, что невозможно описать лексическое значение слова без учета корреляций, связывающих это слово с другими словами в языке (Кобозева, 2004: 97). В этом смысле выявление корреляций, в которые вступает данное слово, можно рассматривать как вспомогательное средство для достижения конечной цели - дать адекватное описание значения этого слова.

Первая трудность, с которой мы сталкиваемся при» изучении отношений данного слова к другим словам в системе языка, связана с тем, что onoBtB языке слишком много для того, чтобы сопоставление их всех между собой было возможным. Очевидно, что имеет смысл исследовать отношения между словами в рамках отдельных относительно замкнутых групп, выделяемых на основе общности значений составляющих их элементов. В этом разделе наше внимание сосредоточено на парадигматических отношениях между словами семантического поля партитивности.

Рассмотрим основные понятия парадигматики, являющиеся средствами измерения семантического поля партитивности по вертикали. Как известно, языковые единицы хранятся в нашем сознании не изолированно, а как взаимосвязанные элементы парадигм, само же употребление этих единиц в речи (типовая сочетаемость) определяется их внутренними, свойствами, тем, какое место занимает та или иная единица среди других сходных единиц класса (Абрамов, 2004: 140).

Парадигмой М.А. Кронгауз называет «группу элементов, имеющих определенное общее свойство, но различающихся по какому-то признаку» (Кронгауз, 2005: Г40). Таким образом, парадигма - это группа семантически однородных элементов, незначительно различающихся между собой. Парадигматика поля - «это система закономерных связей его единиц (лексико-семантических вариантов), характеризующихся нелинейными отношениями- единиц определенных классов, взаимосвязанных и противопоставленных однородных единиц» (там же).

Одним из распространенных парадигматических типов связей- внутри поля являются родовидовые отношения его лексических единиц - отношения гипонимии (Лайонз, 2003: 140). , Термин "гипонимия", как и термины "гипероним" и "гипоним", предложил Дж. Лайонз, который назвал эти отношения «самыми фундаментальными, парадигматическими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка» (Лайонз, 1978: 478). По словам М.А. Кронгауза, гипонимия- -«отношение между частным и общим понятиями» - присуща всем естественным языкам (Кронгауз, 2005: 147).

Похожие диссертации на Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты