Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Бутаева Елена Эдуардовна

Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста
<
Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бутаева Елена Эдуардовна. Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Бутаева Елена Эдуардовна; [Место защиты: Адыг. гос. ун-т].- Армавир, 2010.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/772

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Типология семантики и теория грамматикализации в отечественном и зарубежном языкознании 10

1.1. Динамика теоретических подходов к термину «грамматикализация» в отечественном и зарубежном языкознании 13

1.2. Грамматикализация как семантическое изменение: источники, причины, пути 23

Глава II. Лексико-грамматическая группа позиционных глаголов и вариативность их семантических моделей 39

2.1. Особенности позиционных глаголов как лексико-грамматической группы слов 39

2.1.1. Лексическая семантика позиционных глаголов 46

2.1.2. Грамматическая семантика позиционных глаголов 55

2.1.3. Имперфективные конструкции с позиционными глаголами 62

2.2.Теория о вариативных моделях лексической и грамматической семантики позиционных глаголов в русском и английском языках 75

2.2.1. Вариативность лексической и грамматической семантики позиционного глагола Не — лежать 83

2.2.2. Вариативность лексической и грамматической семантики позиционного глагола stand — стоять 99

2.2.3. Вариативность лексической и грамматической семантики позиционного глагола sit — сидеть 107

Глава III. Особенности функционирования вариативных моделей лексической и грамматической семантики позиционных глаголов в художественном тексте русского и английского языков 122

3.1. Особенности художественной литературы как функционального жанра 122

3.1.1 Полифункциональность лексической и грамматической семантики позиционного

глагола lie - лежать 129

3.1.2. Полифункциональность лексической и грамматической семантики позиционного глагола stand — стоять 134

3.1.3. Полифункциональность лексической и грамматической семантики позиционного глагола sit - сидеть 148

3.2. Сравнительная характеристика функционирования позиционных глаголов в лексикографических описаниях и художественном тексте 158

Заключение 166

Библиография 170

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено комплексному изучению ядерных и периферийных значений глаголов позиции lie – “лежать”, sit – “сидеть”, stand – “стоять” в русском и английском языках. Группа данных глаголов остается все еще мало изученной в типологическом и сопоставительном аспектах, они не исследованы на материале художественных текстов русского и английского языков. А между тем эти глаголы занимают одно из центральных мест в лексических системах русского и английского языков, играют важную роль в грамматике.

Актуальность избранной темы определяется двумя основными взаимосвязанными когнитивными обстоятельствами. Во-первых, в современной науке о языке растет внимание к интегративному представлению лексических и грамматических феноменов, к их взаимодействию и синкретизму (С. А. Алексанова, М. В. Всеволодова, Б. Розенфельд и др.). Лексическая и грамматическая семантика глаголов позиции, которые уже становились предметом отдельных соответствующих наблюдений (Т. А. Майсак), служит адекватным объектным пространством для выявления и систематизации сложных единств языка. Позиционные глаголы все активнее исследуются в смежных аспектах, в связи с анализом русских глаголов статической локализации (И. В. Савина). Во-вторых, убедительному интегративному описанию лексико-грамматических феноменов способствует корреляция трех аспектов анализа (типологического, сопоставительного и сравнительно-исторического). Исследование на репрезентативном материале глаголов позиции может дополнить целостную картину развития и современного состояния двух сравниваемых языков. С адекватным представлением этой корреляции тесно связано и концептуально-терминологическое упорядочение, все активнее развиваемое в соответствующих научных школах (Р. С. Сакиева, А. Л. Факторович, Н. М. Локтионова, Т. В. Ларина, Л. М. Шелгунова). Такое упорядочение отвечает и более общим установкам гуманитарного познания: дискурсологической (В. Г. Борботько), категоризующей (З. У. Блягоз, Т. Г. Грушевская). Понимание языка как «сверхкода» также требует актуализировать интегративную установку (Н. М. Литвинова, В. Е. Чернявская). Корреляция между русским и английским языковым материалом традиционно является концептуально плодотворной, а в последние годы ее объяснительные возможности возрастают (З. А. Юсупова) с учетом исследований, выполненных такими авторами, как С. Г. Агапова, В. В. Катермина, В. И. Тхорик, Е. Б. Тхорик и др.

Отмеченная специфика актуальности темы предполагает определить методологию, методы и приемы исследования.

Методологической основой работы избран системный подход: система, определяемая как сложное единство и взаимодействие одноплановых и разноплановых начал элементов, подсистем и связей, может рассматриваться в разных плоскостях, аспектах, планах (И. И. Чесноков) и отвечает понятию о самодостаточности (С. Б. Бондаренко). Методологически емкий аспект систематики позволяет обобщить инструментарий грамматикализации в комплексе с сопоставительным и сравнительно-типологическим исследованием.

Типологический подход к описанию языковых явлений, направленный на обнаружение закономерностей, выявленных в результате межъязыкового сопоставления, применяют Дж. Гринберг, Т. Гивон, У. Чейф, П. Хоппер, С. Томпсон, У. Крофт, Дж. Николе, Б. Комри, Дж. Байби, Э. Даль и др. Типологические исследования на материале различных уровней языка (фонетика и фонология, морфология и синтаксис, семантика и дискурсивная структура) проводились представителями сравнительно-исторического языкознания XIX века (В. Гумбольдт, А. Шлегель, Ф. Шлегель, Ф. Бопп, Г. Габеленц, Б. Дельбрюк, Г. Пауль и др.), а также российскими учеными (А. А. Холодович, Г. А. Климов, В. П. Недялков, В. С. Храковский, И. Ш. Козинский, А. Е. Кибрик, А. А. Кибрик, Я. Г. Тестельц, В. А. Плунгян и др.). Близкие современной теории грамматикализации идеи на протяжении XIX и ХХ веков высказывали в своих трудах отечественные и зарубежные филологи А. А. Потебня, В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, А. Н. Леонтьев, Ю. М. Лотман, М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, Ю. М. Скребнев, Ю. Б. Борев, С. И. Походня, Л. И. Тимофеев, Л. В. Чернец, И. А. Бодуэн де Куртэне, Э. Бенвенист, Р. Кройц, К. Линк, Р. Якобсон и др.

Выбор методов и приемов исследования отражает специфику объекта, цели и задач работы. В диссертации проводится прагмалингвистический, контекстуальный и типологический анализ, используются приемы исследования, связанные с теорией грамматикализации и интерпретации смыслов глаголов позиции, методы пояснения результатов наблюдения, метод трансформации при переводе и толковании значений глаголов позиции, дистрибутивный метод при типологическом изучении контекста на двух языках, метод компонентного анализа при выделении дифференциальных признаков глаголов позиции и статистическая методика; различные виды анализа художественного текста применялись комплексно.

Объектом исследования являются лексико-грамматические особенности семантики глаголов позиции в русском и английском языках.

Предметом анализа выступают языковые единицы, представленные лексической группой глаголов позиции, способы формирования их периферийных грамматических значений, типологические особенности их функционирования в лексикографических описаниях и в художественном тексте русского и английского языков.

Материалом исследования послужили описания глаголов позиции в толковых словарях русского и английского языков, средства репрезентации лексико-грамматической семантики глаголов позиции в художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром», особенности функционирования их ядерных и периферийных значений в тексте. Объем выборки – 950 единиц (свыше 4000 контекстов).

Основной целью работы является раскрытие механизмов формирования грамматической семантики глаголов позиции, классификация языковых средств, функционирующих в лексикографических описаниях и художественном тексте анализируемых языков.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

– определить изученность лексико-грамматической семантики глаголов позиции в научных исследованиях сравнительно-сопоставительного характера с точки зрения грамматикализации;

– определить основной принцип моделирования глагольных словосочетаний с одновременным учетом семантической структуры слова и объяснить теорию грамматикализации позиционных глаголов с целью системного описания сочетаемости значений данных глаголов;

– установить особенности ядерных и периферийных значений в лексикографических описаниях глаголов позиции как составляющей категории их лексико-грамматической семантики;

– исследовать контекстуальные условия репрезентации и интерпретации лексико-грамматической семантики глаголов позиции, их типологию в жанре художественной литературы на материале романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Типология грамматикализации глаголов позиции предполагает рассмотрение механизма зарождения периферийных значений глаголов, обобщающего источники, причины и пути формирования рассматриваемых лексико-грамматических корреляций на основе ядерной семантики в разных языках.

2. Причины грамматикализации связаны, прежде всего, с особенностями человеческой коммуникации и прагматикой средств создания периферийных значений. Эти значения способствуют углублению знаний о функционировании глаголов позиции, проявлению в дифференциации и интеграции аспектов полифункциональности лексической и грамматической семантики.

3. Значимость контекста и паралингвистических факторов в процессе интерпретации текста свидетельствует о ситуативной обусловленности взаимодействия между лексическими и грамматическими аспектами семантики, так как периферийные значения глаголов позиции чаще всего требуют расширенного контекста, которым пользуется автор.

4. Контрастная основа контекстуальных условий, способных создавать второй план, предметно-логические и контекстуальные значения, наличие эмоционально-оценочных компонентов позволяют выделить периферийные значения маркированных единиц художественного текста. Существенна роль исследуемых глаголов lie – “лежать”, sit – “сидеть”, stand – “стоять” в уточнении эмоциональной обобщенности языковой картины мира. Выбор романа связан с высокой степенью доступности и популярности текста М. Митчелл «Унесенные ветром», вошедшего в лингвокультурный фонд носителей русского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на основе типологических доминант проведен комплексный анализ глаголов позиции, подобно глаголам движения – перемещения (З. У. Блягоз), исследованы особенности их функционирования в сопоставляемых языках, степень грамматикализации, прагматика формирования их ядерных и периферийных значений в лексикографии и художественном тексте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в комплексном научном осмыслении лингвистической категории глаголов позиции на материале лексикографических статей и художественного текста, что позволяет выявить, теоретически обосновать и описать: 1) многофункциональность семантики глаголов позиции; 2) разновидности их ядерной и периферийной семантики на лексическом и грамматическом уровнях; 3) контекстуальную обусловленность их ядерных и периферийных значений, специфику интерпретации в контексте художественного текста; 4) языковые единицы, репрезентирующие грамматикализованные значения позиционных глаголов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: теории языка, лексикологии и лексикографии, интерпретации текста и стилистики, в спецкурсах и спецсеминарах, а также при написании курсовых и дипломных работ, что подтверждается соответствующими актами внедрения. Результаты проведенного исследования имеют не только теоретическое, но и важное практическое значение для создания современной коммуникативно-ориентированной методики обучения иностранным языкам, что делает перспективной дальнейшую разработку данной темы. Исследование может найти применение и в переводческой деятельности, для специалистов в области русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации и обобщения по ее отдельным главам докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков АГПУ, методических семинарах АГПУ, АЛСИ, АПСИ, международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007), внутривузовских научных конференциях в 2005 – 2009 годах, что отражено в публикациях, осуществленных в Краснодаре, Майкопе, Нальчике, Армавире.

Структура работы определена целью, задачами, положениями, вынесенными на защиту, и включает введение, три исследовательские главы, заключение и библиографию.

Динамика теоретических подходов к термину «грамматикализация» в отечественном и зарубежном языкознании

Эволюция грамматических форм нашла отражение в многочисленных трудах представителей сравнительно-исторического языкознания XIX в. (В. Гумбольдт, А. и Ф. Шлегели, Ф. Бопп, Г. Габеленц, Б. Дельбрюк, Г. Пауль и др.). Многие из этих идей, близкие современной теории грамматикализации, высказывались и другими языковедами Европы и США.

Термин «грамматикализация» (франц.) был впервые использован- в начале XX века в одной из работ А. Мейе (1866-1936), выдающегося индоевропеиста и главы французской лингвистической школы.того времени. В4-этой работе рассматривались два процесса создания грамматических форм:, первый - возникновение новой формы по аналогии с другими уже существующими формами; второй — переход самостоятельного слова в грамматический элемент. Именно такой переход приводит к появлению в языке принципиально новых грамматических показателей, не существовавших ранее. Для обозначения данного явления А. Мейе использует понятие «грамматикализация», интерпретируя его как процесс «приобретения грамматического статуса словом, бывшим до этого автономным» [Мейе— 122]. Он подчеркивает тот факт, что за предшествующие 40 лет изучение процессов развития грамматических показателей стало менее популярным. Аналогичное замечание содержится и в работах К. Леманна (1982 г.). Это говорит о том, что от создания термина «грамматикализация» до-начала интенсивного развития соответствующего направления исследований прошло 70 лет. Возрождение исследований грамматикализации относится к середине 1970-х годов.

В англоязычной литературе термин «грамматикализация» практически не употреблялся, в то время как в лингвистической литературе на немецком и скандинавских языках он нередко встречался. Это связано с тем, что в Германии и Скандинавии все еще сохранялся значительный интерес к сравнительно-историческим исследованиям.

Независимо от употребления данного термина вопросы развития грамматических показателей обсуждались в этот период в работах О. Есперсена [68], Э. Сепира [172], Л. Блумфильда [23], Дж. Гринберга [62], причем наиболее широко в работах по исторической грамматике германских языков. Достаточно развернутый анализ процессов грамматикализации содержится в статьях Е. Курил овича [99], Э. Бенвениста [20] и В. О. Жирмунского [70].

Е. Курилович дает определение грамматикализации как «расширении сферы употребления морфемы при переходе от лексического к грамматическому или от менее грамматического к более грамматическому статусу, от словообразовательного форманта к словоизменительному» [Курилович-99]. Он обсуждает и процесс лексикализации, который считает обратным по отношению к грамматикализации.

Э. Бенвенист характеризует процесс возникновения вспомогательных глаголов и вводит более широкое понятие «мутаций» грамматических категорий - изменений, затрагивающих систему языка: «В целом грамматикализация может считаться одним из составляющих процесса мутации, а возникновение вспомогательных глаголов представляет собой один из типов грамматикализации языковых единиц» [Бенвенист—20].

Возрождение интереса к процессам грамматикализации и создание теории грамматикализации относится к 1970-м годам и связано с ростом интереса к диахронической проблематике, с развитием лингвистической типологии.

Важную роль в обсуждении диахронической типологии сыграли работы Т. Гивона, одного из ведущих современных типологов и основателей функционализма, в которых он сформулировал научную аксиому в виде афоризма: «Сегодняшняя морфология - это вчерашний синтаксис» (Today s morphology is yesterday s syntax) [Гивон-58]. Аналогичную идею высказал В. В. Виноградов: «Морфологические формы - это отстоявшиеся синтаксические формы. Нет ничего в морфологии, чего нет или прежде не было в синтаксисе и лексике. История морфологических элементов и категорий - это история смещения синтаксических границ, история превращения синтаксических пород в морфологические» [Виноградов-51].

Общепризнанной ключевой вехой в становлении современной теории грамматикализации является издание в 1982 году монографии немецкого лингвиста К. Лемана [Lehmann-293], которая включает очерк истории исследований по грамматикализации, определение содержания данного понятия (а также понятия деграмматикализации), обзор основных путей грамматического развития на примере различных категорий (глагольные, именные, прономинальные показатели, синтаксические маркеры зависимости и пр.), подробное обсуждение парадигматических и синтагматических типов изменений параметров грамматикализации.

Работа Б. Хайне и М. Рей содержит развернутое обсуждение универсальных типов языковых изменений в ходе грамматикализации. Сама же грамматикализация определяется как «эволюция, в ходе которой языковые единицы теряют семантическую сложность, прагматическую значимость, синтаксическую свободу и фонетический материал соответственно» [Хайне, Рей-19.6].

Своеобразным продолжением идей Б. Хайне стала работа Т. Кутевой (2001), в которой основное внимание уделено роли дискурсивного контекста в развитии грамматических значений.

Грамматикализация как семантическое изменение: источники, причины, пути

Выше мы говорили о том, как в ходе грамматикализации языковой единицы происходит генерализация значения, которая сопровождается расширением контекстов употребления элемента. Грамматикализация подразумевает расширение на нескольких уровнях. Так, увеличивается число лексем, с которыми сочетается грамматикализуемый элемент (например, артикль начинает сочетаться с собственными именами или названиями, уникальных объектов), где имеет место расширение класса лексем-хозяев. С другой стороны, расширяется круг синтаксических контекстов, в которых новый показатель является допустимым, например, артикли исходно используются в ядерных аргументных позициях и лишь затем в периферийных и т. д. Однако именно семантическое расширение играет ключевую роль в данном процессе. Особые механизмы семантических изменений, характерные только для грамматикализации и не характерные для изменений в лексике, обычно отсутствуют. Относительно грамматических значений невозможно точно очертить те свойства, которыми обладал бы только класс глаголов позиции: свойства грамматических значений являются лишь подмножеством неграмматических значений. Грамматическим категориям свойственно выражать не абсолютные, а относительные значения параметров (таких как размер, протяженность, интервал, количество, форма и т. п.), тогда как неграмматические категории могут быть как относительными, так и абсолютными. Как отмечает Н. Б. Мечковская, грамматикализация — это «развитие тех же лексико-семантических тенденций, но уже на качественно ином уровне — на уровне обязательной категориальной семантики. Именно в этом смысл популярного афоризма: «В грамматике нет ничего такого, что не содержалось бы раньше в лексике» [Виноградов-50, Плунгян—146, Мечковская-125]. В ходе грамматикализации могут быть задействованы не все, а лишь часть из возможных способов семантических изменений. В первую очередь это касается генерализации значения, так как в лексике наблюдаются случаи расширения значений и их сужения. Например, расширение основного значения lie — лежать: 1) let the book lie - оставь книгу там (где она лежит): 2) that great temple where the bones of so many heroes lie — знаменитый собор, где погребены останки стольких героев (= лежать); 3) the snow did not He - снег быстро стаял (= снег не лежал); Как видно из примеров, значение позиционного глагола Не представлено в английском языке ядерным значением во всех трех примерах, а в русском переводе значение глагола ста\ ять передано в периферийном значении. Если для лексики возможны случаи сужения и расширения, то в грамматике встречаются только примеры расширения семантической генерализации [Хайне, Рей-196; Хоппер, Траугот-198]. Важнейшим свойством семантических изменений в ходе грамматикализации, отличающим их от изменений других типов, является однонаправленность. Этот принцип представляется достаточно сильным и позволяет предсказать как диахронический путь развития элемента, так и его возможную синхронную полисемию: преобладающая однонаправленность грамматикализации (по сравнению с другими типами изменений) - одно из ключевых свойств языкового развития. Причины действия конкретных механизмов семантических изменений в ходе грамматикализации изучены пока недостаточно, и зачастую одни и те же языковые примеры (например, развитие английской конструкции is sitting, standing, lying) объясняются разными исследователями результатом действия разных механизмов. Достаточно убедительной представляется точка зрения Дж. Байби [12] и ее коллег, которые выделяют несколько основных механизмов, семантических изменений (метафора, логический вывод и др.), указывая на то, что каждый из них действует в особых условиях для определенного этапа грамматикализации. Единственным механизмом семантического изменения при грамматикализации нередко признается метафора [Хайне—194; Sweetser—323]: языковые формы, служащие для выражения грамматических понятий, создаются по принципу «использование старых средств для новой функции». Однако, на наш взгляд, не всегда можно говорить о том, что именно метафорический перенос задействован в ходе некоторого изменения значения. Метафорический перенос характерен главным образом для ранних этапов-грамматикализаций, которые в наибольшей степени близки лексическим изменениям. Возможно, действие метафоры во многих случаях следует отнести не к собственно начальному этапу грамматикализации, а к предшествующему ей этапу предграмматикализации, связанной с историей языка. Весьма распространенным механизмом семантических изменений является логический вывод. Как известно, в ситуации коммуникации слушающий стремится получить максимум информации на основе того, о чем ему сообщает говорящий. Если при использовании некоторой грамматической формы стандартно возникает определенная прагматическая импликация, со временем она может утвердиться в качестве неотъемлемой части значения этой формы, и произойдет конвенционализация сопутствующего выведенного значения [Даль-66; Хоппер, Траугот—198].

Особенности позиционных глаголов как лексико-грамматической группы слов

Термин «группа» часто употребляется в языкознании наряду с термином «поле» и обозначает совокупность языковых единиц (в данном случае глаголов позиции), объединенных общностью содержания (позиционирования), отражающих понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений и процессов. Слово - единица языка, характеризующаяся соотнесенностью формы и содержания, поэтому проблемы слова рассматриваются в языкознании в трех аспектах: структурном, семантическом и функциональном. При анализе семантики глаголов позиции выявляется соотнесенность слова с выражаемым им понятием и обозначаемым им предметом в речи, выделяются семантические особенности данной группы. Особое внимание при этом обращается на семантическую структуру, выявляются типы знат чений, критерии их разграничения, пути лексикализации и десемантизации (причины утраты словом лексического значения и перехода его в грамматические форманты), т. е. грамматикализации. Рассматриваемая нами группа глаголов известна в языкознании по лексической семантике как группа глаголов позиции (позиционные глаголы). Термин «позиционные глаголы» широко распространился после публикации работы Е. В. Рахилиной [157], однако он и раньше встречался в исследованиях по семантическому анализу лексики. Так, в ряде работ В. Г. Гака по сопоставительной лексикологии описывается употребление французских глаголов положения в, пространстве в сопоставлении с русскими, при этом в качестве одного из семантических компонентов этих глаголов выделяется «позиция» [Гак—56]. Термин, обозначаемый словосочетанием «глаголы позиции», имеет преимущество перед более много- словными именованиями «глаголы пространственного расположения предмета» [Лопатин-107] или «глаголы неподвижного положения в пространстве» [Кошелев-90]. Что же касается других терминов, используемых по отношению к данным глаголам (как, например, «глаголы покоя», «глаголы состояния»), то они носят слишком общий характер. В англоязычной литературе данная группа глаголов чаще всего именуется posture verbs, postural verbs, просто posturals (что буквально и означает глаголы позы, расположения ). Реже встречаются термины positional) verbs, т. е. собственно позиционные глаголы , а также stance verbs глаголы покоя , orienational verbs ориентационные глаголы и др. Однако все они обычно применяются для описания более широкого класса лексем, обозначающих местонахождение (в том числе таких, как находиться , пребывать , оставаться и пр.). Для описания семантики глаголов позиции наиболее важны такие компоненты, как субъект, «фигура», т. е. «фон», относительно которого располагается субъект. Л. Талми [Talmy-324] рассматривает глаголы позиции в ракурсе «ситуации движения» (motion situation), что не совсем точно, так как если параметр «состояние, в котором фигура находится к фону» в случае глаголов движения имеет значение move двигаться , то у глаголов местонахождения ему соответствует be быть расположенным, локализованным где-либо . Русские глаголы сидеть, стоять, лежать представляют наиболее распространенный тип лексикализации глаголов позиции, при котором глагольный корень передает информацию о способе расположения. Тип лексикализации, при котором в корне кодируется компонент маршрута, не является значимым для глаголов позиции, для которых сам компонент маршрута нерелевантен. Нет резкой грани между двумя типами лексикализации - способ vs. субъект - у глаголов позиции, поскольку характер субъекта в любом случае является принципиально важным для определения того, какая из позиций является для него предпочтительной или вообще возможной. Для глаголов позиции, как и в целом для глаголов, описывающих стативные ситуации, важно противопоставление трех основных аспекту-ально-каузативных типов [Гак-56; Лопатин-107]: — нахождение в состоянии, ср. рус. лежать, стоять, сидеть; англ. lie; stand; sit; — вхождение в состояние, ср. рус. ложиться/лечь, садиться/сесть; англ. lie down, sit down; — каузация вхождения в состояние, ср. рус. класть/положить; англ. lay (down), stand up. В английском языке глагольные корни, как правило, непосредственно выражают одно из данных значений, тогда как другие передаются при помощи специальных деривационных или словоизменительных показателей (либо при помощи отдельных лексем). В русском каждому из трех случаев соответствуют синхронно не связанные, т. е. не являющиеся словоформами одной лексемы глаголы. В английском языке глаголы позиции в целом совместимы как со стативной, так и с динамической интерпретациями (по крайней мере в синтетических формах настоящего и прошедшего времени), объединяя первые два случая. Вместе с тем для подчеркивания перехода в состояние часто используются адвербиальные частицы up вверх и down вниз . В связи с последним обстоятельством английский иногда относят и к типу языков с лексикализацией «нахождения в состоянии» при производности типов: лежать lie + down — ложиться.

Особенности художественной литературы как функционального жанра

В данной главе анализируются глаголы позиции из художественного текста романа М. Митчелл «Унесенные ветром» в его английском варианте: выясняются особенности функционирования глаголов позиции в художественном тексте, структура их лексической и грамматической семантики, их представленность в теоретических моделях, определяются их ядерные и периферийные зоны, сравниваются с лексикографическими данными ЛГСВ глаголов. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство, он не может быть определен только лингвистическим путем, т. к. прежде всего это понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности, набор некоторых знаков, процесс (порождение знаков коммуникатором и восприятие-оценка его реципиентом), продукт знаковой и паразнаковой деятельности коммуникатора и реципиента (для последнего он выступает каждый раз в качестве переструктурированного продукта), являясь в контексте определенной реализацией некоторого текстуалитета. Под текстом в работе понимается абстрактный набор правил, определяющих формальные и содержательные параметры художественного текста, романа, который представляет собой основную единицу коммуникации, способ хранения и передачи информации, форму существования культуры, продукт определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида, сообщаемый в письменной форме, характеризующийся содержательной и структурной завершенностью, в котором выражается отношение автора к сообщаемому (авторская установка). На основе приведенных признаков текст можно определить как сообщение в письменной форме, характери-зующееся смысловой и структурной завершенностью и определенным отношением автора к сообщаемому. Художественный текст представляет собой личностную интерпретацию действительности: писатель описывает те фрагменты действительности, с которыми он знаком; развивает такие соображения, которые ему близки и понятны; использует языковые элементы и метафоры, которые наполнены для него личностным смыслом. И забегая вперед, выскажем положение о том, что картина мира, отображенная в художественном тексте, является структуризацией и вербализацией картины мира автора как личности, обладающей акцентуированными характеристиками. Художественный текст - это возникающее из специфического (эгоцентрического) внутреннего состояния художника душевное, чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания; словесное художественное произведение, представляющее реализацию концепции автора, созданную его творческим воображением индивидуальную картину мира, воплощенную в ткани художественного текста при помощи целенаправленно отобранных в соответствии с замыслом языковых средств (в свою очередь, также интерпретирующих действительность), и адресованную читателю, который также интерпретирует ее в соответствии с собственной социально-культурной компетенцией. Художественный текст мы определяем как коммуникативно-направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия. С коммуникативной и психолингвистической точек зрения текст всегда создается «для кого-то», и даже его создание «с целью самовыражения» не лишает текст коммуникативной направленности. Типы текста выделяются на основе разных классификационных признаков. Идеальной же, по мнению многих ученых, является такая классификация, в которой все типы текста выделяются на основе единого критерия и дают в итоге представление о тексте как о сложной, иерархически организованной и многоплановой структуре. Разработка такой классификации, по-видимому, дело будущего, что связано с особенностями организации текста и отсутствием общепринятого его определения. Рассмотрим несколько классификаций, отражающих разные стороны, разные составляющие, разные свойства текста, что позволит всесторонне охарактеризовать текст как лингвистическое явление: 1) по характеру построения (от 1, 2 или 3-го лица); 2) по характеру передачи чужой речи (прямая, косвенная, несобственно-прямая); 3) по участию в речи одного, двух или большего количества участников (монолог, диалог, полилог); 4) по функционально-смысловому назначению (функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение и пр.); 5) по типу связи между предложениями (тексты с цепными связями, с параллельными, с присоединительными); 6) по функции языка и на экстралингвистической основе выделения функциональных стилей (функционально-стилистической типологии текстов). Рассмотрев художественный текст романа в соответствии с различными классификациями, его можно охарактеризовать следующим образом: художественный текст романа — это сложный, или комплексный, текст, произведение художественного стиля, это текст подготовленный, нефиксированный, мягкий, дескриптивный, с элементами деонтического и аксиологического текстов, целостный и связный.

Похожие диссертации на Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках : на материале лексикографических описаний и художественного текста