Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Ширшиков Владислав Борисович

Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках
<
Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ширшиков Владислав Борисович. Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2005 200 c. РГБ ОД, 61:05-10/1504

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Методологические характеристики современных подходов к исследованию языка 12

1.1. Истоки когнитивной лингвистики 12

1.1.1. Когнитивизм - интегральная наука 12

1.1.2. Когнитивная семантика - исследование ментальных структур 15

1.2. Категоризация и концептуализация мира 17

1.2.1. Понятие категоризации 17

1.2.2. Понятие концептуализации и языковая картина мира 19

1.2.3. Знаковые отношения: от денотата к концепту 22

1.2.4. Формы концептуализации действительности 24

1.3. Концептуальный анализ языка 26

1.3.1. Основные методы концептуального анализа 26

1.3.2. Лингвокогнитивное направление и его подход к анализу концепта 30

1.3.3. Лингвокультурологическое направление и его подход к анализу концепта 34

1.3.4. Концепт в понимании зарубежных лингвистов и московской семантической школы 38

1.4. Теория дискурса 39

1.4.1. Противопоставление: текст - дискурс 39

1.4.2. Понятие дискурса 41

1.4.3. Дискурс-анализ 46

1.5. Концептосфера ограниченной ментальной способности человека 48

Глава II. Концепты ограниченной ментальной способности человека в лексико-фразеологической системе языков 52

2.1. Краткий обзор работ в области интеллектуальной недостаточности человека 52

2.2. Лексико-семантическая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках 55

2.2.1. Концепт глупый в русском языке 61

2.2.2. Концепт stupid в английском языке 69

2.2.3. Концепт сумасшедший в русском языке 77

2.2.4. Концепт insane в английском языке 84

2.3. Концепты ограниченной ментальности в русской и английской фразеологии 93

2.3.1. Концепт глупый в русской фразеологии 93

2.3.2. Концепт stupid в английской фразеологии 98

2.3.3. Концепт сумасшедший в русской фразеологии 103

2.3.4. Концепт insane в английской фразеологии 105

2.4. Концепты ментальной ограниченности по данным ассоциатив ных и семантических тезаурусов 108

2.4.1. Концепт глупый 108

2.4.2. Концепт stupid Ill

2.4.3. Концепт сумасшедший 115

2.4.4. Концепт insane 116

Глава III. Концепты ограниченной ментальной способности человека в русском и английском переводах Библии 119

3.1 Краткий обзор работ в области исследования библейских концептов 119

3.2. Концепт глупый в русском синодальном переводе 121

3.2.1. Кояцепт foolish в английском переводе J.N. Darby 131

3.2.2. Концепт безумный в русском синодальном переводе 139

3.2.3. Концепт mad в английском переводе J.N. Darby 142

Глава IV. Концепт идиот в романе «Идиот» Федора Михайловича Достоевского 147

4.1. Сопоставительный анализ концепта идиот 147

4.1.1. Лексическая организация концепта идиот в русском тексте 147

4.1.2. Семантическая организация концепта идиот в русском тексте 148

4.1.3. Лексическая организация концепта idiot в английском тексте 162

4.1.4. Семантическая организация концепта idiot в английском тексте 165

4.2. Концепт идиот в концептосфере романа Ф.М. Достоевского «Идиот» 169

Заключение 173

Библиография 180

Принятые сокращения 199

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена лингвокогнитивному и лингво-культурологическому анализу концептов ограниченной ментальной способности человека в русских и английских лексикографических и текстовых источниках.

Лингвистика XX века обратила свое внимание на саму суть языка, на его «ум», или, по Гумбольдту, на его «дух». Именно в это время появились такие направления в исследовании языка, как прагмалингвистика, психолингвистика, культурологическая лингвистика, когнитивная лингвистика. Наука о языке в XX веке приобрела статус «антропоцентрической» лингвистики, в центре внимания которой стоит человек и его мир или «человек, погружённый в мир».

«Менталитет», «картина мира», «национальный характер», «концепты», «языковая личность», «дискурс» - всё это ключевые понятия современной функциональной лингвистики.

Сопоставительные исследования в области исследования «языковой картины мира» через концепты, «многомерные смысловые образования, являющиеся точками пересечения ментального мира человека и мира культуры», являются весьма актуальными в современной лингвистической парадигме (см. труды Л.М. Босовой, Е.А. Алексеевой, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, К.А. Гиляровой, В.З. Демьянкова, В.И. Казариной, В.И. Карасика, О.В. Коротеевой, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой).

В данной работе в качестве методологической базы нами рассматриваются актуальные аспекты и идеи современной лингвистической когнитологии: ментальные структуры и способы их исследования, процессы категоризации и концептуализации, формы концептуализации. Дается обобщающий анализ современных лингвистических направлений, и описываются их подходы к пониманию статуса и сущности концепта.

Таким образом, актуальность работы обусловлена, во-первых, все возрастающим интересом исследователей к когнитивной научной парадигме, позволяющей решать проблемы языка функционально и интегрально, во-вторых, сла бой изученностью варьирования концептов ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических источниках и разных типах дискурса и, в-третьих, значимым местом в языковой картине мира концептов ментальной ограниченности.

Объектом исследования являются концепты ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических и текстовых источниках. В частности, анализируются в английских и русских источниках концепты глупый, концепт сумасшедший и концепт идиот.

Поясним, почему мы выбрали для анализа именно эти концепты. Во-первых, лексема «глупый» является наиболее частотной и стилистически неокрашенной, что является для нас важным критерием отбора имени-концепта; во-вторых, концепт глупый является как минимум двухслойным концептом, в котором наряду с. семантикой ядра (глупый) присутствует семантика периферии (сумасшедший); в-третьих, так как в библейском дискурсе наиболее частотными являются лексемы «глупый» / «foolish», и «безумный» / «mad», в качестве имени концепта мы выбрали эти лексемы; в-четвертых, концепт идиот рассматривается нами в рамках более общего концепта сумасшедший, реализуемого в другом типе дискурса - художественном. Более того, хотя концепт идиот I idiot и не идентичен по имени концептам, которые мы разбираем во второй главе, но по внутреннему набору «центральных» концептуальных признаков наилучшим образом совмещает как основное понятийное содержание концепта глупый I stupid, так и основное понятийное содержание концепта сумасшедший I insane.

Обращение в данной работе к различным лексикографическим (толковым, семантическим, паремийным, фразеологическим и ассоциативным) словарям и тезаурусам, а также к текстовым (дискурсивным - библейскому и художественному) источникам обусловлено следующими мотивами:

1) Использование лексикографического материала вызвано необходимостью выявления лексико-семантических репрезентаций с семантическими признаками «ментально ограниченный» и «страдающий психическим, душевным расстройством», реализующих вышеперечисленные концепты для их дальнейшего концеп туального анализа.

2) Словарные толкования дают самые общие и главные представления о структуре и содержании концептов - они являются их логическим и понятийным ядром. Мы понимаем, что словарь не может дать детальную картину всех отношений как внутри концепта, так и между концептами. Поэтому, для выявления того, как «словарное логическое понятийное ядро» концептов функционирует и варьируется, необходимо привлечь к анализу самые разнообразные контексты. Так как рамки нашего исследования сжаты, в данной работе мы проанализировали функционирование концептов ограниченной ментальной способности человека в двух типах дискурса: религиозном (личностно-ориентированный тип дискурса) и художественном (статусно-ориентированный тип дискурса по типологии В.И. Карасика [Карасик 2002: 424]).

3) В нашей работе мы принципиально не исследуем детально синтагматические отношения концептов, после того, как выявляем их основное понятийное ядро по данным словарей, так как нашей целью является анализ функционирования и варьирования концептов в лексикографических источниках и, затем, в конкретных типах дискурса, а не анализ того, как эти концепты представлены в языке, т.е. в массовом сознании носителей как русского, так и английского языков. Для выявления и фиксирования этих связей в массовом сознании необходимо проводить другое исследование.

В основу исследования положена гипотеза варьирования концептов как ментальных единиц, представленных в языке, в зависимости от того, в каких источниках, и каких типах дискурса они реализуются.

В качестве предмета исследования рассматриваются семантические и прагматические характеристики анализируемых концептов.

Целью диссертации является описание функционирования концептов ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических источниках и различных типах дискурса (в религиозном и художественном) и сопоставление способов лексико-семантической репрезентации концептов глупый / stupid / foolish, безумный / mad, сумасшедший / insane, идиот / idiot в выше упомяну тых русских и английских источниках. Эта цель предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Выделить методом сплошной выборки из словарей лексико-семантичес-кие репрезентанты с семами "умственно ограниченный" и "страдающий психическим, душевным расстройством" и провести их компонентный и концептуальный анализ.

2. Описать структуру и содержание концепта глупый /foolish в русском синодальном переводе Библии и переводе J.N. Darby.

3. Произвести концептуальный анализ авторского концепта идиот / idiot, реализующегося в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» и его переводном варианте.

Методы исследования. Особенности объекта исследования обусловили выбор и специфику применяемых методов. В работе используются следующие методы:

1. Концептуальный метод, помогающий выявить доминанты личностных смыслов.

2. Метод компонентного анализа, используемый с целью разложения словарного значения на семантические составляющие.

3. Контекстуальный, имеющий своей целью установление смысловых связей между собственно высказыванием (словом) и речевой ситуацией и экстралингвистическими факторами.

4. Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются универсальные и идиоэтнические компоненты.

5. Метод описательного, семантико-стилистического анализа.

6. Этимологический анализ.

7. Метод интерпретации.

8. Метод сплошной выборки.

9. Методика лингвокультурологического анализа.

В работе также использовались данные ассоциативных словарей и приемы культурологического и стилистического комментирования с привлечением дан ных литературоведения, теологии, философии.

Материалом исследования послужили различные источники: во второй главе в качестве источников были использованы русские и английские словари различных типов: толковые, ассоциативные, паремийные, словари синонимов, фразеологические словари. Назовем наиболее используемые словари: Словарь русского языка: В 4-х т. —М., 1985, Новый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой, copyright © ООО «Мультимедиа технологии - Н», 2003 (ЕФ -CDROM), Иллюстрированный словарь английского языка Oxford. - М.: «Аст-рель», «ACT». - 2002 - 1008 с, а также электронный двуязычный словарь ABBYY Lingvo 7.0 - 2001 года издания; для третьей главы материалом стали русский синодальный перевод Библии XIX в. и английский перевод Библии так же XIX, выполненный Джоном Нэльсоном Дарби (J.N. Darby - далее - J.N.D.); В четвертой главе в качестве материала используется роман Федора Михайловича Достоевского «Идиот», и переводной текст этого же романа, выполненный Евой Мартин. Данный роман является «специальным» художественным произведением, что позволяет исследовать концепт идиот I idiot в границах отдельного текста.

В качестве дополнительного материала нами были использованы также тексты различных русскоязычных и англоязычных авторов XIX - XX вв.: базы данных электронных собраний сочинений: Достоевский Ф.М. полное собрание сочинений © М.: ИДДК, - 2000; Чехов А.П. полное собрание сочинений © М.: ИДДК,б - 2000; Толстой Л.Н. собрание сочинений © М.: ИДДК, - 2000; Англоязычная библиотека. 47 авторов © М.: ИДДК, - 000; Библиотека Мошкова, Выпуск 2 (2 CD). © М.: «TRIADA», - 3.

Теоретическая значимость. Исследование концептов ограниченной ментальной способности человека и их реализации в различных лексикографических источниках и различных типах дискурса в сопоставительном аспекте позволило по-новому высветить теоретические проблемы, связанные с функционированием концептов в разном окружении. Назовем их: 1) проблема варьирования концептов в зависимости от тех источников, в которых они представлены; 2) проблема трансляции концепта из одного текста в другой; 3) проблема взаимоотношения языка и мышления. В работе уточняются не только онтологические свойства концепта, как многомерного явления, но и вводится новое понятие «квазиконцепта», являющегося как бы контейнером, совмещающим два дифференциальных отношения на один и тот же объект. Теоретически значимым является обобщение лин-гвокультурологической и лингвокогнитивной концепций, многообразие используемых методик в анализе концептов ограниченной ментальной способности человека.

Практическая значимость исследования выражается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лексикологии, страноведению, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также в переводческой и лексикографической практике.

Научная новизна исследования заключается в 1) комплексном, лингвоког-нитивном и лингвокультурологическом подходе к анализу концептов ограниченной ментальной способности человека; 2) в изучении варьирования концептов в зависимости от среды, в которой они функционируют; 3) в выявлении основных языковых способов формирования концептов ограниченной ментальности в английских и русских лексикографических и текстовых источниках; 4) в определении культурно-лингвистических характеристик исследуемых концептов; 5) в работе вводится новый термин «квазиконцепт», как отражение авторского восприятия и интерпретации действительности. Новизна заключается также в том, что предложена интерпретация концептуальных смыслов квазиконцепта идиот в романе Ф.М. Достоевского «Идиот».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептосфера ограниченной ментальной способности человека делится как минимум на два рода ментальных концептов: глупый (ограниченность ума) и сумасшедший (отсутствие ума, контроля над разумом). При этом концепт глупый является, по меньшей мере, двухслойным концептом, что является доказательством многомерности концепта.

Концепты в разном окружении обладают специфической комбинаторикой понятийных, образных, ассоциативных и ценностных признаков, что обу словлено ценностными доминантами окружения. В структуре, в семантическом и смысловом содержании концепта /оо/м1/? в переводе J.N.D. отсутствует связь, эксплицируемая в РСП между концептами глупый и безумный. Поэтому содержание концепта глупый в РСП более объемно, чем в версии J.N.D., а содержание концепта безумный в РСП объемнее, чем в версии J.N.D.

3. В разном окружении концепты ограниченной ментальной способности человека представлены не одинаковыми именами, что обусловлено как онтологическими и ценностными характеристиками того окружения, в котором они функционируют, так и самой природой концепта.

4. Концепты являются гибкими и не устойчивыми по своей природе. Один и тот же концепт в разных текстах и переводах может иметь неодинаковый набор концептуальных признаков. Неравномерная трансляция концептов - одна их онтологических характеристик концептов, которые могут «проявлять» себя в разных текстах по-разному.

5. Концепт идиот I idiot в романе Ф.М. Достоевского является авторским квазиконцептом, реализующим основной замысел автора произведения, пропозициональную установку, заключающуюся в изображении «прекрасного человека», не похожего на других, вступающего в антагонистические отношения вследствие его «иных» представлений о мире, «иного», христианского мировоззрения.

Апробация работы. Содержание диссертации излагалось на научных лингвистических конференциях: на конференции для молодых ученых ПИ СГУ (Саратов, февраль 2003); на научной конференции по проблемам профессиональной и социально-культурной коммуникации (Саратов, февраль 2003, СГСЭУ), на региональной конференции по актуальным проблемам русского языка (Челябинск, март 2005). По теме исследования опубликовано 6 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и списка принятых сокращений.

Истоки когнитивной лингвистики

Когнитивная наука является наукой о системах представления знаний и обработке информации. Как указывает Р. Шепард, когнитивная наука представляет собой науку об общих принципах, управляющих мыслительными процессами [цит. по: Кубряковой 1992: 4].

В центре внимания оказывается весь багаж человеческих знаний и опыта. Когнитивная наука интегрирует данные различных наук, в частности, моделирование Искусственного Интеллекта, лингвистики, нейронаук, философии и психологии. На основе доклада В.З. Демьянкова выделим несколько магистральных направлений и задач когнитивной науки [Демьянков 1992: 39-40]:

1) построение теории «переработки» естественного языка человеком при учете особенностей текстов, а также, опираясь на описание процессов логического вывода на естественном языке, — «речевого размышления»; 2) объяснение того, как работает мышление человека; 3) сведение воедино того, «что известно о мышлении в различных научных дисциплинах»: в психологии, лингвистике, антропологии, философии, компьюте-рологии. Она должна ответить на следующие вопросы: что такое разум? Как мы осмысливаем свой опыт? Что такое концептуальная система? Как она организована? Обладают ли все люди одной и той же концептуальной системой?

Как можно увидеть из предлагаемого списка задач, когнитивная наука является междисциплинарным направлением, в рамках которого предпринимаются попытки исследовать когницию через выявление ее механизмов, используя при этом современную вычислительную технику. Когниция, в этом смысле, представляет собой то же самое, что и знание, но «с абстрагированным набором сущностей той же природы». Когниция - «это аспекты познания, связанные с приобретением, использованием, хранением и выработкой знаний» (см. там же, с. 47). При этом, как указывает Е.С. Кубрякова, этот труднопереводимый на русский язык термин «чаще всего обозначает познавательный процесс или же совокупность психических (ментальных, мыслительных) процессов», направленных на восприятие мира, категоризацию поступающей извне информации [Кубрякова 1996: 81].

В каком-то смысле когнитивная лингвистика, как отмечает Е.В. Рахилина, возникла как альтернатива генеративному подходу Н. Хомского, поскольку, хотя ему и принадлежат слова о том, что задача лингвистики - изучение когнитивных способностей человека, эта идея так и не была никогда реализована им на практике [Рахилина 1998: 279]. Однако сохранилась общая мысль, способствовавшая оформлению когнитивной лингвистики в новое направление, а именно то, что языковые способности человека - это часть его когнитивных способностей [Хомякова 2002: 66].

Еще Н. Хомским были сформулированы проблемы, связанные с восприятием и переработкой информации человеческим мозгом: 1) что представляет собой знание языка, что существует в сознании / мозгу говорящего на разных языках; 2) как возникает эта система знаний в сознании / мозгу; 3) как эта система знаний используется в речи; 4) каковы физические механизмы, используемые в качестве материальной базы для этой системы знаний и для применения знаний. Современный лингвист решает их исходя из теснейшей и неразрывной связи языка с мышлением, деятельностью и социальными отношениями людей [Chomsky 1988].

Таким образом, язык в когнитивном подходе становится лишь небольшой частью познаваемого нами мира, и для того, чтобы иметь целостную картину необходимо привлечение не только наших психических, умственных способностей, но и знаний о мире, социального контекста высказывания, способов организации и трансляции знаний и т. п. Эта идея была предвосхищена еще Вильгельмом фон Гумбольдтом, понимающим язык как «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Раманашвили 1984: 5-3].

Язык мыслится как весьма важная для человека форма существования знания, в котором отражена действительность. Исходя из концепции Р. Джакендоф-фа, изложенной им в книге «Семантика и познание» [Jackendoff 1983], необходимо различать реальный мир, как источник наших знаний, и мир отраженный (projected world) или мир, проецируемый нашим сознанием. Зарубежными теоретиками и практиками когнитивной семантики [Jackendoff 1983], [Langacker 1987], Langacker 1988], [Langacker 1991a], [Talmy 1983] решается вопрос о соотношении семантики и действительности. «Проецированная» в семантику действительность отличается от мира реального. Поэтому один и тот же предмет или категория может мыслиться и, далее, вербализоваться разными народами и языками по-разному. В представлении Вильгельма фон Гумбольдта «разные языки - это не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» [Гумбольдт 1984: 312]. Отталкиваясь от этой идеи, мы можем утверждать, что, исследуя какой-то определенный язык, мы вторгаемся неизбежно в область психологии, культуры, мышления и всего своеобразия данного языкового социума. В терминах автора этой мысли, мы эксплицируем знания, хранящиеся и передаваемые от поколения к поколению, во всех их взаимосвязях, и в фокусе нашего внимания оказывается «народный дух». Следовательно, когнитивная лингвистика, как указывает М.В.Черепанов, «представляет собой не что иное, как один из новых подходов к решению традиционной проблемы взаимодействия феноменов языка и мышления» [Черепанов 2001: 131].

Краткий обзор работ в области интеллектуальной недостаточности человека

Язык неотделим от носителя языка - человека. Следовательно, невозможно заниматься анализом языка не обращаясь, к внутреннему миру человека, к его психике, культуре, мышлению, самобытности, т. е. ко всем сторонам цельной личности человека.

В этой связи представляется закономерным наблюдаемая в современной науке тенденция сближения смежных областей знания.

Под концептом мы понимаем сложное ментальное динамическое образование, состоящее как минимум из трех компонентов: ценностного, образного и понятийного. Концепт является динамическим конструктом, так как, во-первых, содержание концепта изменяется в массовом сознании под влиянием изменений в общественной, культурной и религиозной жизни; во-вторых, концепт претерпевает изменения от взаимодействия с другими концептами.

Все три компонента (ценностный, образный и понятийный) присутствуют в единицах языка, который нами рассматривается, в «духе» когнитивного подхода к языку, как «хранилище» ценной информации, которую можно эксплицировать, применяя соответствующие интерпретационные процедуры.

Путь «рождения» концепта можно обрисовать так: вначале в мозгу человека появляется «мыслительная картинка», которая становится основой, ядром будущего концепта [Бабушкин 1996: 19]. В терминах Н.И. Жинкина эта основа именуется «универсальным предметным кодом» (УПК) [Жинкин 1982]. Затем этот образ, «картинка», перекодируется в ходе порождения речи в языковую форму [Попова, Стернин 2001: 22]. Образ или мысль рождает слово, которое закрепляет эту мысль в себе. Слово, таким образом, содержит единицы сознания или константы сознания, по Ю.С. Степанову, которые претерпевают изменения в ходе историче ского развития, вступая в различные диалектические связи. То есть концепт видоизменяется, то «вбирая» в себя новые единицы, то «теряя» какие-либо, иногда важные элементы. Следовательно, исследователь ставит перед собой цель вскрыть содержательную сторону концепта, найти эти существующие или уже частично потерянные элементы этого сложного явления.

Мы полностью согласны с утверждением В.А. Масловой о том, что «именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения [Маслова 2004: 45]. Поэтому для выявления словарного логического (понятийного) ядра концептов ограниченной ментальной способности человека мы обращаемся к разным толковым словарям. Ассоциативные же словари станут для нас основой описания психологического ядра концептов.

Как в работе [Маслова 2004] мы различаем ядро и периферию концепта. Ядро представлено словарными значениями той или иной лексемы. К периферии же относится субъективный опыт, прагматика лексемы, ассоциации и коннотации.

Итак, в нашу, собственно лингвистическую, задачу входит анализ семантического пространства языка — «части национальной концептосферы», обозначенной языковыми средствами и представленной языковыми значениями (семемами и семами) [Попова, Стернин 2000: 28]. В этой части работы мы намерены описать парадигматические отношения лексико-семантической репрезентации концептуального поля ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках на основе словарных дефиниций.

В ходе чтения и обработки литературы нами было выявлено не много лингвистических работ, связанных непосредственно с описанием сферы ограниченной ментальной способности человека.

Т. В. Леонтьева исследует лексико-семантическое поле интеллекта в диссертационной работе «Интеллект человека в зеркале русского языка». Материалом исследования преимущественно служат диалектные, просторечные и жаргонные единицы [Леонтьева 2003].

В статье «"Безумие" как лексикографическая проблема (к анализу прилагательных безумный и сумасшедший)» В.А Плунгян и Е.В. Рахилина выявляют разницу между двумя концептами безумный и сумасшедший, выделяя «два различных образа потерявшего разум человека». Авторы приходят к заключению, что помимо общего компонента в их значении «утративший способность нормально мыслить» эти концепты в плане содержания имеют и дифференциальные семемы, «которые проще всего определить как различные следствия утраты разума, точнее, те особенности, которые говорящие в каждом случае связывают с этой утратой» [Плунгян, Рахилина 1993: 120-121].

В рамках исследования фразеологизмов в контексте культуры предпринимается попытка описания русского концепта дурак, в частности через идиому «как с писаной торбой носится» [Ковшова 1999] (см. также об этом [Иванов, Топоров 1991], [Синявский 1991]). Концепты дурак и юродивый анализируются в работе [Маслова2004].

Краткий обзор работ в области исследования библейских концептов

Исследование концептов, сложных ментальных, культурно-значимых понятий, занимающих приоритетное положение в национальном самосознании, остаётся одной из современных и актуальных проблем лингвокогнитологии и лигво-культурологии. Концепт, являясь многослойным и многомерным образованием, содержит в себе как понятийное ядро, так и культурно-значимую информацию. «Концепт рождается как образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвигаться по ступеням абстракции. С увеличением количества закрепленных концептом признаков, с возрастанием уровня абстракции концепт постепенно превращается из чувственного образа в собственно мыслительный» [Попова, Стернин 2001: 70-71], (см. об этом же [Берестнев 1997:48]).

В фокус анализа попадают разные концепты, в особенности ключевые концепты того или иного этноса, или социальной группы, или личности (идиокон-цепты). В последнее время большим интересом стали пользоваться библейские концепты. И это не случайно. Формирование таких христианских понятий как «добро», «зло», «грех» и «Бог», «справедливость» и «наказание», «душа» и «сердце», «истина» и «правда» и др. восходят своими корнями именно к библейским временам. Многие высказывания Священного Писания стали афоризмами, завоевали широкую известность и вошли в мировую культуру. Библия повлияла на становление и развитие морали и этики и её влияние очевидно и не требует доказательств.

Приведем имена и работы некоторых исследователей, занимающихся библейскими концептами. В своей монографии Н.Д. Арутюнова представляет библейскую концепцию «нового» и «старого» с точки зрения их ценностных коннотаций, а также с точки зрения оппозиций, которые их характеризовали. «Ценностные коннотации «нового» и «старого» нестабильны. Они обусловлены культурным и социальным контекстом, соотношением сил в обществе, настроением умов, прочностью устоев и силой власти, харизматическими свойствами вождей, учителей и Учителя. [Арутюнова 1999: 733]. Автор приходит к следующим выводам: новизна в библейских тексах связана прежде всего с идеологическими объектами, не обновляемыми в результате смены природных циклов {«новый завет», «новая заповедь», «новое учение» и т.д.); «новое» переносится на духовную природу человека, на его внутренний мир {«новый человек», «новая тварь», «новое сердце» и т.д.); признак новизны относится также к внешнему миру {«новый мир», «новое небо», «новая земля», «новый град», «новый Иерусалим»).

Другая совместная работа М.В. Черепанова и Н.М. Орловой посвящена формированию библейских концептов свет и тьма. Главным признаком концепта свет, по мнению авторов, является «отношение к Богу как к создателю и носителю света» [Черепанов, Орлова 2002: 562] (см. об этом же [Черепанов, Орлова 2003: 116-125]). Коннотативно понятие свет связано с «солнцем», «звездой», «огнем», «зарей» и т.д.

К исследованиям библейских текстов относится толкование евангельских притч Иисуса Анны Вежбицкой [Вежбицкая 2001]. Библейскому концепту Бог посвящено диссертационное исследование Алексеевой Е. А. [Алексеева 2001]. Концепт разум в русской языковой картине мира на материале библейских источников рассматривается в работе Т.А. Бычковой [Бычкова 2004]. В том же сборнике, где опубликована работа Т.А. Бычковой, находится другая статья, посвященная исследованию функционирования лексических единиц с интегральной семой "злой дух" в текстах Нового Завета [Григорьева 2004].

В данной работе мы намерены рассмотреть по отдельности как лексический состав двух переводов (русского и английского) Библии, так и их семантические отличия. Исследовав лексическую и семантическую организации концепта глупый в библейских текстах, мы сможем выявить содержательный минимум данного концепта и определить границы расхождения смысла в двух переводах. Таким образом, конечной целью нашей работы будет установление лексических и смысловых различий концепта глупый в английском и русском языках в библейских текстах.

Сопоставительный анализ концепта идиот

Концепт идиот выражается во всех лексемах, объединенных семами "умственно ограниченный" и "страдающий душевным, психическим расстройством". Доминирующей лексемой, вынесенной автором в заглавие романа, является лексема «идиот». Русское слово «идиот» произошло от греческого idiots - невежа, неуч. Толковые словари русского языка (MAC, БАС, ОЖ, ЕФ), как мы уже упоминали выше, предлагают два значения данного слова: во-первых, это человек, страдающий идиотией, слабоумием, и, во-вторых, это ментально ограниченный человек - дурак, тупица, болван. Первое значение является термином, используемым в медицине для описания людей, имеющих врожденный умственный порок. Второе же значение, будучи просторечным и бранным, связано с общественной повседневной жизнью и, не будучи ограниченным какой-либо определенной сферой употребления, используется как эмоционально-экспрессивное (пейоративное) средство, нацеленное не на адекватно-уместную характеристику ментального состояния человека, а, скорее, на высмеивание и высказывание презрения и насмешки, т. е. является оценочным.

Остановимся подробнее на семантике и этимологически-исторических корнях слова «идиот». В словаре П.Я. Черных отмечается, что в русском лексиконе слова «идиот», «идиотизм» стали употребляться с 1803 года и заимствованы «не прямо из греческого, а, видимо, через французский» и что «значение "умственно неполноценный человек", "кретин" не первоначальное, а позднее, возникшее на западноевропейской почве». Два вышеупомянутых значения приводят также дореволюционные словари (ел. Даля и ел. Михельсона). В комментариях к полному собранию сочинений Н.Н. Соломина приводит минимальный перевод слова «идиот» с греческого (отдельный, частный человек) и добавляет, что в средние века оно означало «человека не слишком образованного или вообще далекого от «книжной премудрости», но наделенного идеальными чертами и глубокой духовностью» [Соломина 1990: 394]. Таким образом, мы можем предположить, что в семантику слова «идиот» в греческой культуре входили следующие семы: "частный, простой, незнатный человек"; "духовный", "невежда, неуч, неопытный, несведущий", последнее значение приводится в греческо-русском словаре А.Д. Вейсмана. А. Карелин в своей работе «Опыт истолкования литературного героя (Роман Ф.М. Достоевского «Идиот»)» ссылаясь на этимологический словарь Фас-мера, помимо вышеперечисленных сем приводит еще одну, актуализированную на заре развития христианства сему - "мирянин". Цитируя некоторые места из Библии, где речь идет о первых собраниях христиан и о простолюдинах и незнающих (курсив мой - В.Ш.), посещающих эти собрания, автор прилагает следующее толкование: «В данном случае имеется в виду простой (рядовой) член церкви, но в апостольские времена иерархия еще не была жесткой, ощутимо проявлялся дух равенства, и проповедовать мог любой. На это указывает митрополит Антоний (Вадковский): «Каждый член общества занимал положение мирянина или idiotes только до тех пор, пока слушал речь другого, а потом мог занять место учащего, как только в его душе созревало слово назидания (1 Кор. 14: 16)...» [Карелин 1990: 81]. Помимо этого, в богословских трудах так называемых отцов церкви слово «идиотес» приобретает значение «собственный», «особенный» и относится к взаимоотношениям между Иисусом Христом, как Сыном, и Богом как Отцом («собственный Сын», «собственный Отцу»). Из этого автор делает вывод о том, что «идиот» Мышкин по отношению к Богу является не чужим, а своим.

Данные этимологические и богословско-исторические замечания конкретизируют спектр понятий и представлений, связанных с концептом идиот. Прежде всего, они создают угол зрения, под которым следует рассматривать концепт идиот.

Похожие диссертации на Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках