Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Воробьева Ольга Петровна

Лингвистические аспекты адресованности художественного текста
<
Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Лингвистические аспекты адресованности художественного текста Лингвистические аспекты адресованности художественного текста
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Воробьева Ольга Петровна. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста : 10.02.19 Воробьева, Ольга Петровна Лингвистические аспекты адресованности художественного текста : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 Москва, 1993 382 с. РГБ ОД, 71:94-10/65-0

Содержание к диссертации

Введение 6 L

Г л а в а I- Некоторые теоретические предпосылки
изучения адресованноети как категории
оригинального и переводного художест
венного текста 27

Раздел I. Проблематика текстовости и текстовых катего
рий в лингвистическом описании художествен
ного текста 27

I. Понятия текстовости и текстовой категории. Виды текстовых категорий. Аспекты проявления

категорий художественного текста 37

2. Особенности текстовости перевода. Понятие категориально-текстовой эквивалентности. Адресоваыноеть как категория переводного

художественного текста .* 59

Раздел 2. Факторы» обусловливающее специфику адресован
ноети художественного текста ...... 64

I. Семиотический фактор 66

^ 2. Ксшуникативно-стилистический фактор . ..* 71

3. Интерпретационный фактор *.... 92

Выводы... 101

Глава II* Семантико-структурный аспект адресованное
ти текстов малой прозаической формы III

Раздел І, Семантико-структурные лрояняения адресованное-

ти оригинального художественного текста....... ИЗ

І. Принцип категориально-текстовой доминанты

в семантике иослелуемых текстов 114

1.1. Ориентирующие проявления текстовых

категорий ... < 121

1.2. Регулирующие проявления текстовых

категорий...., - - - 127

1.3. Моделирующие проявления текстовых

категорий . 133

2. Фоіадообразующие принципы взаимодействия текстовых компонентов в структуре

исследуемых текстов .. * . 140

Раздел 2. Семантако-структурные изменения адресованности

художественного текста при переводе 161

Выводы .......»....* 175

Глава III. Содержательно-повествовательный аспект

адресованности текстов малой

прозаической формы. 182

Раздел І, Тактико-стратегические проявления адресованности исоледуеашх художественных текстов

в оригинале и переводе * 184

I. Принцип лабиринта в содержательно-новествова*-

тельном аспекте художественного текста 186

  1. Традиционное сочетание повествовательных лабиринтов .. 188

  2. Нетрадиционное сочетание повествовательных лабиринтов 193

  3. Инновационное сочетание повествователь^

шх лабиринтов..... 198

2. Изменения в тактико-стратегических проявле
ниях адресованное исследуемых художест
венных текстов при переводе 203

Раздел 2» Образ читателя как повествовательный модус оригинального и переводного

художественного текста 211

I. Состав и варьирование образа читателя

в текстах малой прозаической формы 212

1*1* Особенности образа читателя исследуемых

художественных текстов * 212

1.2* Содеркательно-повествовательное варьирова
ние образа фиктивного читателя 233

1.3* Содержательно-повествовательное варьирова
ние образа идеального читателя *«*.». 245

2. Изменения образа читателя в переводясяд художе
ственней тексте малой прозаической формы 255

Выводы * * 267

Глава ІУ. Сигналы адрессванностн текстов

малой прозаической формы *...... 275

Раздел I. Типология лингвистических сигналов адресован-

ности исследуемых художественных текстов**.*... 276
I. Характер взаимодействия текстовых неопреде
ленности и заданности как критерий классифи
кации лингвистических сигналов адресованности*. 276
1*1* Глобальное взаимодействие неопределен
ности и заданности*.. 279

1*2. Локальное взаимодействие неопределен
ности и заданности 283

_ 5 -

1.3. Локализованное взаимодействие

неопределенности и заданности 294

2. Способы выдвижения как критерий классификации

лингвистических сигналов адресованности 299

3. Степень функциональной специализации как критерий классификации лингвистических

сигналов адресованности 305

Раздел 2. Изменения сигналов адресованности оригиналь
ных художественных текстов малой прозаичес
кой формы при переводе 318

X. Функциональные смещения сигналов

адресованности 318

2. функциональные сдвиги сигналов

адресованноети 325

Выводы 329

3 а к л ю ч е н и е 335

Список использованной литературы 353

Список использованных справочных материалов 380

Список источников иллюстративного материала..... 381

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена проблеме лингвистического описания художественного текста, рассматриваемого сквозь призму его адресованное^. С этой целью в работе анализируются те особенности оригинальных и переводных текстов малой прозаической формы, которые обусловлены спецификой предполагаемого адресата и прогнозируемым характером его интерпретативной деятельности,

В широком смысле направленность на адресата является неотъемлемой предпосылкой коммуникации вообще (Бахтин 1979, 305; Сол-ганик I98It 72; Олавгородская 1981, 95), и художественной коммуникации в частности. "Всякая речь столь же неизбежно имеет своего адресата» как и своего производителя, хотя бы этим адресатом был совершенно неведомый и невидный автору, своего рода умопостигаемый "читатель" СВинокур I990t 141-142). С этой точки зрения адресован и художественный текст как целое, и каждый из входящих в него компонентов.

В более узкем смысле адресатная ориентация может рассматриваться как предмет особой художественной и коммуникативной активности автора. С этих позиций направленность на адресата представляет собой имманентную характеристику художественного текста - одно из воплощений его антропоцентричности, лежащее в основе планируемого воздействия текста и служащее базой его восприятия, "прочтения" а интерпретации. При таком подхода ни понимание художественного текста читателем, ни его описание исследователем не может быть полным без реконструкции "образа аудитории", т+е. включенного в текст представления о его идеальном читателе, вы-

^7-

ступающего своего рода нормирующим кодом для реальной читательской аудитории (Лозман 1977, 55-58).

В рамках художественной коммуникации направленность на адресата как свойство текста воплощается в различных фордах и» в зависимости от "вектора силы человеческого фактора" (Кубрякова 1991, 18)f может трактоваться как одна из сторон авторского присутствия (см* Лжандаакова 1986; Гончарова 1989), как отраженное в тексте соотношение - близость или столкновение - авторской и предполагаемой читательской точек зрения (сад. Молчанова 1988; Ретуева 1988; Болотнова 1992) и как включенная в текст программа его интерпретации предполагаемым читателем (см. Лотман 1977). В последнем случае имеется в виду создание в тексте возможной позиции для его интерпретации читателем посредством очерчивания определенного способа адресации (Kiancher 1987, 10; см. также Todorove 1980, 77) и/или конструирования поведения идеального читателя как устанавливаемого текстом набора условий успешной коммуникации (всо 1979, 10» 246).

Первый из указанных подходов развивает концепцию образа автора, понимаемого как "индивидуальная словесно-речевая структура, пронизывающая строй художественного произведения и определяющая взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов" (Виноградов 1971, 151-152), В соответствии с концепцией В.В.Виноград дова диалогические отношения и образ лирического собеседника входят в образ автора как частный случай авторского присутствия в тексте (см- Чудаков 1980, 302).

Второй подход,. делающий акцент на принципиальной диалогич-ности художественного текста, можно расценивать двояко. С одной стороны, как преломление известного теаиса М.М.Бахтина о том,

что "событие жизни текста, то есть его подлинная сущность, всегда развивается на рубеже двух сознаний, двух субъектов" (Бахтин 1979, 285). А с другой, как разработку бытующей в немецкоязычной традиции идеи о "напряжении" (yerstlrkung ), возникающем в тексте в силу ряда причин» в том числе вследствие рассогласования коммуникативных програш автора и читателя (Ретуева 1988, 6-9) - "некоего силового сопротивления", которое они оказывают друг другу (Лотмая 1992, 14).

И наконец, третий из названных подходов, акцентирующий значимость рецептивного полюса художественной коммуникация и опирающийся на признание гсмсморфнооти понимания и текста (см. Крымский 1974, 30), близок по своей сути к концепции М.М.Бахтина о диалогический природе гуманитарного познания в той её части, которая подчеркивает диалогический характер взаимоотношений текста и интерпретатора, диалогичность понимания художественного текста, особые диалогические отношения внутри текста (Бахтин 1979, 283 и др.) и важнейшую роль "другого" в художественном творчестве Сор. cit»I74f 330 и др.).

Дня М.М.Еахтина "двусубьектвость, полагание другого и ориентировка на него" выступают, прежде всего, организующим принципом эстетической деятельности (см. Самохвалова 1992, 197-198). Однако, будучи продуктом эстетической деятельности, художественный текст остается и продуктом деятельности речевой - собственно ВЄ]>

В современной трактовке этот тезис воплощается в подходе к тексту как превращенной предаетно^знаковой форме сопряжения кшмуникативно-деятельностных моделей участников коммуникации (Сидоров 1987, 71-72).

~ 9 -

бальным объектсм, где ориентация на "другого" получает вполне определенное лингвистическое воплощение, В диссертации рассматриваются шенно эти проявления адресатной ориентации художественного текста, подводимые под единое понятие адресованности как текстовой категории. Их анализ осуществляется в рамках особого направления семантических исследований, названного в работе рецептивной семантикой текста.

Под апресованностью понимается свойство текста как вербального объекта, посредством которого опредмечивается представление о предполагаемом адресате текста и особенностях его интерпрета-тивной деятельности, Адресованность реализуется через содержащуюся в тексте программу его интерпретации, которая выражена g помощью совокупности лингвистических способов и средств и может отличаться определенной спецификой в текстах разных типов. Воплощая рецептивную сторону читательского присутствия в тексте, в отличие от его интенциональной и интеракциовальной сторон, очерченных выше, адресованность служит базой когнитивной обработки и интерпретации текста реальным читателем в ходе реконструкции им указанной програамы по лингвистическим сигналам в ткани текста и распредаечивания на этой основе включенного в текст представления о его адресате. В переводе программа интерпретации, вписанная в оригинальный текст, корректируется, приобретая ряд новых черт, связанных с изменившимися условиями коммуникации.

Из приведенного определения следует, что нас интересует не сам процесс художественной рецепции, не взаимодействие ~ "диалог* - реального читателя и текста, а то, как - с помощью каких языковых и речевых механизмов, способов, средств - в тексте воплощается его ориентация на предполагаемого адресата как значи-

мого "другого4 и как изменение представления об этом значимом "другом", а также иные изменения» сопровождающие процесс межъязыковой коммуникации, отражаются на характере адресованности текста перевода.

Выбор в качестве щаедмета исследования лингвистических особенностей адресованности оригинального и переводного художественного текста обусловлен рядом факторов. Переориентация общелингвистической парадигмы на интеграцию подходов когнитивной и ксавяуни-кативной лингвистики (Кубряхова 1992» 6), на анализ проявлений синтеза когниции и коммуникации tea Beaugraade 1985, 49) высветила новый ракурс в изучении текста и проблемы текстового антропоцентризма. Осознание того факта, что "в порождении речи мощно проявляются силы, исходящие по существу не от говорящего, а от его оценки состояния, знаний, склада ума, принадлежности к тому или инсФду социальному слою... тех, на кого рассчитана речь" (Кубрякова 1991, 18), придало актуальность поиску и установлению тех семантических характеристик текста» которые определяются особенностями его предполагаемого адресата и могут быть изучены в рамках рецептивной семантики.

В этом смысле рассмотрение лингвосемантической основы худо-жеотввнной рецепции как одной из наиболее сложных форм когнитив-

Хотя различные стороны взаимодействия читателя и художественного текста исследуются в рамках филологической герменевтики (Seung 1982; Богин 1982), теории, социологии и психологии чтения. (Социология 1979; Klascher 1987; Denton 1988; Barfclne 1989), биб-лиопсихологии и психолингвистики (Рубакин 1977; Сорокин 1986; Бе-лянин 1988), лингвострановедения (Шаклеин 1983; Дингвострановеде-

- II -

ной обработки текста представляет особый интерес, усиливаемый тем, что в лингвистических работах дается лишь самая общая характеристика фора и показателей читательского присутствия в художественней тексте (см. джанджакова 1986; Брандес 1989; Колегаева

ниє 1987; Бабич 1990), методики обучения иностранным языкам (Смелякова 1992), традиционно изучение особенностей художественного восприятия и описание различных сторон адресата художественного текста считалось прерогативой литературоведения,

В отечественная литературоведении этой проблематикой занимались и занимаются две группы исследователей, С одной стороны» это литературоведы, исповедующие функциональный подход к тексту (Храп-ченко 1982; Борев 1986; Прозоров 1975; Кривонос 1981 и др.), который направлен на "раскрытие закономерностей обшественного бытования литературных произведений в разные эпохи и представление механизма их восприятия" (Караулов 1982, 20)* А с другой, исследователи, которые работают в русле идей Г.В.Степанова» заложившего основы поэтики адресата как дисциплины, возникшей на стыке литературоведения и лингвистики (Степанов 1988; о поэтике адресата см, также Золян 1990; Кондаков 1990).

В зарубежнеял литературоведении принято разграничивать несколько основных направлений в изучении художественной рецепции: рецептивную эстетику (Aesthetics of Eeceptioa), близкую к ней поэтику восприятия (Header-Respo&se Oriticissi), деконструктивизм, связываемый, прежде всего, с именем Ж.Деррида, а также коммуникативный подход к анализу литературного произведения, по своий ус-,

тановкам и ориентации занимающий промежуточное положение между структурализмом и рецептивной эстетикой (Ильин 1983, 126).

1991) . Вопрос о специфике читательского присутствия в перевод-ном художественней тексте, понимаемого как явное или скрытое "текстовое присутствие" воображаемого "ты", которое отражает вписанность в текст "сознания" предполагаемого адресата перевода как программы по распредмечиванию и осмыслению задаваемого переводным текстам характера его восприятия Сер. Брандес 1988, 15; Мышкина 1991, 42)» в научной литературе не ставился.

Вереориентация общелингвистической парадигмы обусловила и необходимость коррекции исследовательской парадигмы лингвистики текста. Ее вектор сместился* по выражению Р,де Богранда, от

Базу рецептивной эстетики User 1978; Gibson 1980 и др.) составляет концепция "конкретизации" Р.йнгардена, согласно которой художественное произведение принципиально неполно и актуали-зуется лишь в ходе дополнения его читателем (Ингарден 1962, 72-91), что подчеркивает активность читателя как субъекта художественного восприятия. Поэтика восприятия отличается большей психологичностью и включает элементы психоанализа (Fish 1980; Bleigh 1980; Holland 1981). Особое место среди указанных подходов к анализу художественной рецепции занимает деконструктивизм, для которого вербальный текст служит лишь инструментом проникновения в стоящие за ним подавленные и скрытые значения Сем. йіншоп-Кепап 1989). Суть ксымуникативного подхода (см. например Ckataan 1978) состоит в рассмотрении художественного произведения с точки зрения баланса между авторш и читателем как двумя полюсами процесса художественной кешлуникации ~ баланса, проявляющегося как на внетекстовом, так и на внутритекстовда уровнях (см. Ильин I983t 130).

- ІЗ -

"грамматик текста", не учитывающих принципиально важную даш текста одновременность реализации его линейности и многомерности, к "лингвистике текстовости (текстуальности)" (feexfeuality linguistics ) (de Beamgrande 1990, II-12), ориентирующейся на выявление и описание механизмов формирования текста, на раскрытие природы его качественной определенности- Такое смещение исследовательского ракурса подразумевает углубленное изучение самого феномена текстовости, уточнение её параметров и установление её проявлений в текстах разных типов, включая перевод как текст особого рода.

Адресованность в предлагаемой нами трактовке до сих пор не была предметом специального изучения в рамках лингвистики текста и не рассматривалась как параметр текстовости, хотя значимость адресатной ориентации текста не оспаривалась. Это напшо свое отражение в наделении таких его характеристик, как приемлемость (acceptability ) (de Beaugrande, Drossier 1981, 7), прагматика (Гальперин 1977, 526), текстовая функция по Э.У.Гроссе (см.Шендельс 1985, 50), прагматическая ваправленность (Куха-

Изменение исследовательских интересов связано также и с тем, что традиционные вопросы грамматики текста, такие как установление кореферентных связей, выделение единиц текста, определение характера его членения, выявление средств и способов обеспечения целостности и связности текста и др., изучены в отечественной и зарубежной лингвистике текста достаточно полно (см.Сол-ганик 1973; Гальперин 1981; Москальская 1981; Зарубина 1981; Реферовская 1983; Мецяер 1987; van Di;Jic 1972; van Bik 1977; GutwinskL 1976; de Beaugreade 1980 и мн.др*).

- 14 »

ренко 1988, 7S-?9)t установка на читателя (Воробьева 1991, 230-234), а также в анализе текстовых категорий сквозь призму их роля в организации читательского восприятия (Гальперин 1981,37-38, 57, III и т.д.).

В ряде недавних переводоведческих работ (Neubert 1985; Bell 1991), вследствие расширения предмета теории перевода (В.^Комиссаров) за счет смещения акцентов с межъязыковых на межтекстовые отношения ^см. Швейцер 1988, 3; Швейцер 1988а, 4, 39; Teury І9Щ 14; Keubert 1985, Ь; de Beaugrande I99It 27-31), имеет M6GT0 экстраполяция понятия текстовости на перевод. Однако даже в русле текстоцентрической перспективы вопрос об адресованное^ как особом свойстве текста перевода и её соотношении с адресованностьто исходного текста не обсуждался ,

В большинстве переводоведческих работ значимость фактора адресата связывается с его регулятивно-норащрующей ролью при воссоздании информативного потенциала оригинала и/или потенциала его Бездейственности (Латышев 1981, 22; Швейцер 1988а, 152; Nida , Taber 1974, 24; Toury 1980, 16-17; Nawiaark 1981, 38), a также рассматривается в связи с проблемами прагматической адаптации исходного текста (НоЙберт 1989, 197-200; Hewmark 1981, 140) и вариативности перевода (Savory 1957; Уепаеег 1986). При этой адресат, предполагаемый или реальный, трактуется не только как детерминант переводческой коммуникации - субъект переводческих решений, фактор самоконтроля переводчика, ориентир при воплощении переводческих прогнозов (Попович 1980, 68-70;Tomry 1980, 16), но и, согласно.теории scopos, как инициатор и цель перевода CHoU-HftnttEri 1984; Vermeer 1986; Nord 1991).

Б то же время в отдельных отечественных и зарубежных публикациях высказывается мысзль о том, что при переводе следует учитывать особенности адресата не только как предполагаемой читательской аудитории, но и как воплощенного в тексте определенного способа его понимания и программы интерпретации, отражающих ситуацию порождения исходного текста и ситуацию перевода, стратегии производителя текста» а также логику коммуникации (си, Швейцер 1988а, 8; Брандес 1988» 116; Toury 1980» 16; Newmark 1981» 24; de Waard, frida 1986» 36).

Сказанное выше свидетельствует об актуальности исследуемой в диссертации проблематики» вытекающей из необходимости уточнить ряд положений теории текста и теории перевода,. Её разработка, имеющая целью раскрытие природы» установление и лингвистическое описание особенностей адресованности как категории оригинального и переводного художественного текста, являет собой в определенном смысле продолжение и развитие концепции диалогичности художественного текста в её различных версиях (см. работы М.М.Бахтина» ЕШ.Ло-тмана, У.Эко, В.Нзера и др.), осуществляемое с учетш методологического потенциала современной лингвистики и данных смежных дисциплин.

Использование б работе в качестве базового конструкта и инструмента описания понятия категории текста и необходимость установления места адресованности в ряду других конститутивных свойств художественного текста послужили основанием для разработки его более общей категориальной модели, в основе которой лежит новое для лингвистики текста синтезированное представление о тексте как многоаспектном» многомерном, многослойном и многоуровневом вербальная образовании.

Приняв в качестве исходных положение о том, что с лингвистической точки зрения художественный текст:

формируется и существует, по крайней мере, в трех ипостасях, т.е. как сложный знак, получающий воплощение в кашуникати-вном целом и реализующийся как речевое произведение;

и обладает текстовостыо как совокупностью свойств, отлича- ; ющнх текст от не-текста и от других языковых и речевых образований и определяющих его специфику,

мы сформулировали следующую гипотезу. ,'

Адресованность, описываемая в диссертации в терьшнах текстовой категории, представляет собой один из важнейших параметров текстовости. Адресованность художественного текста, отличающаяся определенной спецификой, по-разному проявляется в тех его лингвистических аспектах, вычленение которых обусловлено статусом текста как сложного знака, воплощаемого в коммуникативном целом, и обнаруживается по различного рода лингвистическим сигналам в ткани текста как речевого произведения, складываясь по мере формирования текста как его конститутивное свойство. Изменения в характере и проявлениях адресованности, которые претерпевает переводной художественный текст, имеют место в каждом из лингвистических аспектов текста и вызваны как внетекстовыми, так и собственно текстовыми (лингвистическими и экстралингвистическими) причинами.

Достижение цели, поставленной в диссертации, и доказательство выдвинутой гипотезы исследования потребовали решения следующих основных задач:

I) построить категориальную модель художественного текста, инкорпорируявдую параметр адресованности, и дать её общее описа-

нив;

2) уточнить содержание понятий "текстовая категория" и "тек-стовость" и выявить их взаимную корреляцию в ходе построения указанной модели;

  1. определить содержание понятия "адресованность" и дать ев общую характеристику как текстовой категории;

  2. установить факторы, определяющие специфику адресованнос-ти как категории оригинального и переводного художественного текста;

  3. разработать типологию адресатов художественного текста;

  4. описать лингвистические проявления и способы реализации адресованное^ в семантико-структурном и содержательно-повествовательном аспектах художественного текста малой прозаической формы;

  5. выявить основные типы лингвистических сигналов адресо-ваяности текстов малой прозаической форды и установить механизмы их образования и функционирования, а также способ идентифяка-ции;

  6. обосновать и очертить новый подход к интерпретации, линг-востилистическому и предпереводческому анализу художественного текста, учитывающий характер его адресованности;

  7. выявить основные изменения в характере и лингвистических проявлениях адресованности художественных текстов исследуемого жанра в переводе и раскрыть их возможные причины.

Исследование проводилось на м^уериале около 500 современных американских коротких и коротких-коротких рассказов и их переводов на русский язык с использованием в качестве основных методов семантического моделирования, интерпретационного и сопоставитель-

но-переводческого анализа, которые дополнялись элементами методик контекстологического и лингвостилистического анализа.

Выбор в качестве исследовательского материала текстов малой прозаической формы не является прннщшиальным, однако обусловлен рядом причин. Обращение к американской прозе малых форм связано с репрезентативностью жанра рассказа в литературе США. Ограниченность объема, обозримость границ и информационная насыщенюсть рассказов делают реальной их интерпретацию как целостных текстов. Повышенные требования к предполагаемому читателю, предъявляемые текстами указанного жанра в силу их краткости, суггестивности, интимизации повествования (ШпетныЙ 1980, 22; Lindauer 1987, 131-138) и стимулирующие читательскую активность, определяют значимость для современного рассказа фиктивного художественного диалога с читателем (Гончарова 1989, 162) как одного из наиболее очевидных проявлений адресованности текста.

Творческим стимулом данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области семасиологии (Е.С.Йу-брякова, Н.В.Никитин), лингвистики текста и семантики художественного текста (Р.де Богранд, В.Лресслер, Т.А.ван Дейк, Я.Еетёфи, J

Н.Д.Арутюнова, И.В.Арнольд» 1Я.Р «Гальперин, З.Я.Хураева, В.А.Куха- І

ренко, Е.А.Гончарова, М.П.Брандес, Г,Г.Молчанова), теории художе-[

ственной речи (В.В.Виноградов, Г.В.Степанов), литературоведения, j

литературоведческой и. философской эстетики, семиотики (ЩЙ.Еах- j

і тин, Ю.М.Лочман, Р.Барт, Ю.Б.Борев, Ю.С.Степанов, У.Эко, Р.Иягар-/

ден, В.Йзер), герменевтики (Г.-Г.Гадамер), переводоведения и ;

прагматики перевода (В.Н.Ксмиссаров, А.Д.Швейцер, М.А.Новикова, ;

А.НоЙберт, Т.Тури, М.Снелл-Хорнби). /

Новизна диссертаций заключается в той, что в ней впервые '

~ 19 -

поставлен вопрос об адресованности как особой категории оригинального и переводного художественного текста и предложено решение проблемы её лингвистического описания. Это потребовало разработки новой категориальной модели художественного текста, опирающейся на признание знаковой природы текста, принимающей во внимание его многоаепектность, многомерность и многослойноетъ, основанной на смене доминирующего вектора анализа художественного текста и дифференцированнее подходе к различным аспектам текста и проявлениям текстовых категорий. Такой подход позволил уточнить типологию адресатов художественного текста, дать новую трактовку понятию иобраз читателя"» рассматриваем ежу в ряду других семантико-структурных и содержательно-повествовательных проявлений адресованности текстов малой прозаической форды, определить основные принципы, на которых строится содержащаяся в художественном тексте программа его интерпретации и очертить новый ракурс интерпретации, лингвостилистического и предпереводчеекого анализа художественного текста. Новым в этой связи является введение в переводоведческий обиход понятия категориально-текстовой эквивалентности, а также его частичное раскрытие в ходе установления лингвистических изменений, которые претерпевает адресован-ность текстов исследуемого жанра в переводе, и выявления их щнчин. На защиту выносятся следующие основные положения: I, Адресованностъ является важнейшей категорией, посредством которой опредмечивается представление о предполагаемой адресате текста и особенностях его интерпретативной деятельности. Адресо-ванность реализуется через содержащуюся в тексте программу его интерпретации, которая выражена с помощью совокупности различных лингвистических способов и средств и может быть реконструирована

-гона их основе.

2- Адресованность художественного текста отличается определенной спецификой, связанной с ориентированностью содержащейся в нем программы интерпретации на идеального адресата, т.е. предполагаемого читателя, ход, характер и глубина интерпретативной деятельности которого соотносимы с наборш условий успешной коммуникации, задаваемых каждым конкретным художественным текстом. Указанная ориентация, детершнирутошая отбор и аранжировку языковых средств в конкретном тексте, и широкий даапазон варьирования степени жесткостя/гибкости и развернутости включенной в текст программы интерпретации» задаваемый характером используемых языковых средств, обусловливают принципиальную возможность неоднозначного истолкования этой программы, что составляет лингвистическую базу множественности интерпретаций художественного текста.

  1. Адресованность, как и другие категории художественного текста, имеет семантико-структурную основу, сопряженную со статусен текста как сложного знака, прелсадляется в содержательно-повествовательных особенностях художественного текста как комну-никативного целого и обнаруживается по лингвистическим сигналам в ткани текста как речевого произведения.

  2. Семантико-структурный, содержательно-повествовательный и речетекстовый аспекты адресованности художественных текстов малой прозаической форш интегрируют ее многообразные проявления, определяемые:

а) действием принципа категориально-текстовой доминанты и
ряда формообразующих принципов взаимодействия текстовых компонен
тов (его элементов и частей);

б) сочетанием различных форм повествования (повествователь-

ных стратегий и тактик» перспектив повествования и- включенных в повествование способов реализации читательской интерпретативной позиции);

в) вариативностью лингвистических сигналов этой текстовой категории.

5* Складывающийся по ходу повествования образ читателя возникает как следствие присущего художественному тексту расщепления адресата и формируется как результирующая взаимодействия ад-ре сатно-ориентированной перспективы повествования (образ фиктивного читателя) и реализуемой в тексте с псадощью различных лингвистических средств читательской интерпретативной позиции образ идеального читателя) или совокупности таких перспектив и лингвистически оформленных позиций. Обе составляющие образа читателя в текстах малой прозаической форш подвергаются варьированию и могут характеризоваться объемностью реализации.

  1. Адресованность переводного художественного текста как одно из его важнейших свойств являет собой результат создания "новой" адресованное и частичного воссоздания, в рамках обеспечения категориально-текстовой эквивалентности оригинала и перевода, характера и проявлений адресованности исходного текста,

  2. При переводе текстов малой прозаической формы их адресованность претерпевает ряд изменений» обнаруживаемых в каждом из ее лингвистических аспектов и обусловленных комплексом причин, имеющих лингвокультурологическую, коммуникативно-прагматическую, интерпретационную, текстолингвистическую и собственно языковую природу. Эти причины могут приводить к деформациям внутритекстовых отношений и связей, модификациям текстовых стратегий и тактик повествования, модуляциям образа читателя, сдвигам и смеще-

ниям сигналов адресованности.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она вносит вклад в разработку ряда кардинальных проблем лингви -отеческого описания художественного текста. Уточнение содержания некоторых исходных понятий лингвистики текста и выработка, на новых концептуальных основаниях» принципов анализа художественного текста в терминах его категорий способствует решешш одного из центральных вопросов лингвистического исследования текста -раскрытию природы его качественной определенности. Рассмотрение адресованности как прашасевяантической категории художественного текста и установление факторов, обусловливающих её специфику в оригинале и переводе, расширяет традиционную сферу семантических исследований за счет включения в неё рецептивной семантики текста. Выявление семантико-структурных и содержательно-повествовательных особенностей и установление лингвистических сигналов адресованности текстов малой прозаической форды восполняет недостающее звено в лингвостилистическш описаний проявлений текстового антропоцентризма и диалогичности художественного текста. Определение лингвистических изменений, которые претерпевает в переводе содержащаяся в оригинале программа его интерпретации, дополняет теоретическую и эмпирическую базу текстоцентрического направления в переводоведешш и сопоставительной стилистике.

Пр^тачеркая ценность диссертации состоит в том, что учет её положений и выводов способствует обучению более глубокому, точному и осознанному прочтению художественного текста с целью его интерпретации, лингвостилистического и предпереводческого анализа благодаря расширению репертуара средств интерпретации текста и уточнению критериев переводческой эквивалентности. Ре-'

~ 23 -

зультаты проведенного исследования рекомендуется использовать в учебном процессе в курсах стилистики (в разделах "Стилистика текста", "Функциональные стили"), интерпретации текста (в разделе "Интерпретация художественного текста"), теории перевода (в разделах "Особенности художественного перевода", "Переводческая эквивалентность"). Они применимы при проведении практических занятий по аналитическшу чтению и переводу на старших курсах факультетов иностранных языков и филологических факультетов вузов, а также в практике художественного перевода.

Внедрение. Результаты исследования нашли отражение в учебнике и учебном пособии по стилистике английского языка (К.; Виша школа, 1991 и 1984), одним из авторов которых является диссертант. Они внедрены в курсе стилистики и спецкурсах по лингвистике текста, а также при проведении занятий по аналитическому чтению и интерпретации текста со студентами, аспирантами и слушателями ФИК в Киевском пединституте иностранных языков, Иолтавсксжя пединституте и Ханойском пединституте иностранных языков. Отдельные положения и выводы настоящей диссертации получили развитие и подтвервдение в кандидатских диссертациях, защищенных и выполняемых под научным руководством автора. Материал исследования используется-при разработке тематики и написании курсовых, диплшных и диссертационных работ на кафедре лексикологии и стилистики английского языка Киевского пединститута иностранных языков и кафедре практики английского.языка йдатцкого пединститута.

Основное содешаше диссертации отражено в монографии "Текстовые категории и фактор адресата". - К.: Вища школа, 1993 (11,62 п.л.) и 43 публикациях общим объемш около II п.л.

Результаты исследования были апробированы в докладах и сооб-

щениях на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики перевода МГЛУ (1990-1992 гг.), на внутривузовских научных конференциях в Киевском пединституте иностранных языков (1983-1990 гг.), на конференциях молодая научных сотрудников Института языкознания АН СССР (РАН) в I990t 1991, 1992 гг., на Герценовских чтениях в Ленинградском пединституте им. А.В.Герцена в 1990 г., на герменевтических конференциях в Тверской университете (1991, 1992 гг.), на 16 межвузовских» региональных и республиканских конференциях (1986-1992 гг.), на 12 всесоюзных и международных конференциях и совещаниях, проведенных под эгидой Щ АН СССР (РАН), WR АН СССР (PAH)f ряда университетов и пединститутов России, Украины и Казахстана за период с 1987 по 1992 г., а также на международном семинаре по теории перевода, переводческим. процессам и машинному переводу в Финляндии (Савонлинна: Йоенсу-уский ун-т, 1992).

Сті>уктуш диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения* В конце работы приводятся списки использованной литературы, использованных справочных материалов и источников иллюстративного материала.

Во введении обосновывается актуальность диссертации, выдвигается гипотеза исследования, формулируются цель и задачи, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость результатов и выводов диссертации, характеризуются фактический материал и методы исследования.

В первой главе излагаются основные теоретические предпосылки изучения адресованности как категории оригинального и переходного художественного текста. Рассматривается проблематика текс-товости и текстовых категорий, обосновываются принципы построе-

ния категориальной модели художественного текста. Устанавливаются вида текстовых категорий и аспекты их проявления. Раскрывается понятие категориально-текстовой эквивалентности оригинала и перевода. Дается общая характеристика адресованности как текстової категории, предлагается типология адресатов художественного текста. Анализируются основные фактори (семиотический, коммуникативно- стилистический, интерпретационный)f обусловливающие специфику адресованности художественного текста.

Во второй главе исследуются семантико-структурные проявления адресованности текстов малой прозаической формы. Выявляются основные принципы, детеряинирукщие характер этих проявлений адресованности в различных пластах плана содержания и слоях плана выражения художественного текста как сложного знака. Устанавливаются семантико-структурные изменения адресованности (деформации внутритекстовых отношений и связей) исследуемых художественных текстов при переводе.

Треуья глава посвящена анализу содержательно-повествовательных проявлений адресованности текстов малой прозаической формы. Здесь устанавливается принцип, лежащий в основе текстовых стратегий и тактик распутывания повествования, описываются их виды и возможные сочетания. Определяется диапазон варьирования образов фиктивного и идеального читателей. Выявляются содержательно-повествовательные изменения адресованности (тактико-стратегические модификации и модуляции образа читателя) исследуемых художественных текстов при переводе и раскрываются их причины,

В четвертой главе рассматриваются лингвистические сигналы адресованности текстов малой прозаической форш. Устанавливаются критерии их классификации: характер функционально-текстовой спе-

циализации, особенности механизма образования, способ выдвижения. Предлагается лингвистическая типология сигналов адресованное художественного текста» Описываются изменения (сдвиги и смещения) сигналов адресованное в исследуемых переводных художественных текстах.

в заключении подводятся итоги проведенного исследования» очерчивается ракурс интерпретации, лингвостшшетического и пред-переводческого анализа художественного текста» учитывающий его адресованностъ, и намечаются перспективы дальнейших исследований»

Похожие диссертации на Лингвистические аспекты адресованности художественного текста